TAS-CAS – Tribunale Arbitrale dello Sport – Corte arbitrale dello Sport (2004-2005) – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Arbitrato CAS 2004/A/642 Hertha BSC Berlin v. G. & Club Atlético River Plate e RCD Mallorca, Premio 1 ° marzo 2005 Collegio: Mr Peter Leaver QC (Regno Unito); Hans Nater (Svizzera), Juan José Pinto (Spagna) Calcio Trasferire Principi per la costruzione di un contratto di lavoro Come con tutti i problemi di costruzione, il gruppo deve prima considerare le parole della disposizione in questione. Se il significato di quelle parole è chiaro, non è ammissibile per le parti di fornire la prova delle loro intenzioni. In un caso in cui è stato redatto un contratto di lavoro da parte del Club in-house avvocato, le disposizioni del contratto deve, in base a principi ben stabiliti, può essere interpretata contra proferentem. Tutte e tre le squadre di calcio coinvolte in questo arbitrato sono ben noti.

TAS-CAS - Tribunale Arbitrale dello Sport - Corte arbitrale dello Sport (2004-2005) - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Arbitrato CAS 2004/A/642 Hertha BSC Berlin v. G. & Club Atlético River Plate e RCD Mallorca, Premio 1 ° marzo 2005 Collegio: Mr Peter Leaver QC (Regno Unito); Hans Nater (Svizzera), Juan José Pinto (Spagna) Calcio Trasferire Principi per la costruzione di un contratto di lavoro Come con tutti i problemi di costruzione, il gruppo deve prima considerare le parole della disposizione in questione. Se il significato di quelle parole è chiaro, non è ammissibile per le parti di fornire la prova delle loro intenzioni. In un caso in cui è stato redatto un contratto di lavoro da parte del Club in-house avvocato, le disposizioni del contratto deve, in base a principi ben stabiliti, può essere interpretata contra proferentem. Tutte e tre le squadre di calcio coinvolte in questo arbitrato sono ben noti. Hertha BSC Berlin ("Hertha") compete nel 1.Bundesliga (il primo National League) in Germania. Club Atlético River Plate ("River Plate"), gareggia nella prima divisione in Argentina. Real Club Deportivo Mallorca ("RCD Mallorca") compete in Primera División in Spagna. G. è un calciatore professionista. Egli è un cittadino argentino. G. si era unito il River Plate, quando aveva 16 anni. Il suo contratto con il River Plate è scaduto il 30 giugno 2004. Il 6 gennaio 2004 G. ha firmato un contratto di lavoro con Hertha ("Il contratto di lavoro Hertha") per giocare con Hertha dal 1 ° luglio 2004 al 30 giugno 2009. Tale contratto è conosciuto nel mondo del calcio come un "pre-contratto". Sebbene non vi sia alcun riferimento specifico a un "pre-contratto" nella corrente regolamento FIFA (2001), tale contratto è stato di cui alla precedente edizione di coloro regolamenti (1997), e saranno nuovamente di cui alla nuova edizione di tali regolamenti, che è stata approvata nel dicembre 2004 e che entrerà in vigore il 1 ° luglio 2005. Oltre alla firma del contratto di lavoro Hertha, G. anche stipulato un "accordo aggiuntivo". Tale accordo aggiuntivo, e, in particolare, la sua costruzione, si trova nel cuore di questo arbitrato. Il 31 gennaio 2004 G. stipulato un contratto di lavoro con RCD Mallorca. Questo contratto di lavoro ha avuto un effetto immediato e continuato fino al 30 giugno 2008. RCD Mallorca River Plate pagato una tassa di Stati Uniti $ 1 milione per il trasferimento di registrazione G. 's. Quando Hertha appreso del trasferimento G. 's su CD Malorca, che denuncia al FIFA Dispute Resolution Chamber (DRC). A sua volta, il River Plate denunciato alla RDC che, in violazione di L'articolo 13 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori ("Regolamento di applicazione"), Hertha G. si era avvicinato senza aver prima ottenuto il permesso River Plate di farlo. Il 10 giugno 2004 la RDC ha respinto il reclamo Hertha nella sua interezza, e ha deciso che Hertha era stata in violazione dell'articolo 13 del Regolamento di applicazione. E multata Hertha CHF 50'000. Hertha appello alla CAS di entrambe le parti della decisione della RDC. LEGGE CAS Giurisdizione 1. Appello Hertha è a norma degli articoli 59 e 60 comma 1 dello Statuto FIFA. 2. La competenza del CAS si basa anche sulla firma di tutte le parti alla fine della procedura. 3. Vi è, quindi, nessuna contestazione per quanto riguarda la giurisdizione del CAS. I regolamenti di applicazione 4. L'articolo 13 è in capo V del Regolamento di applicazione. Capitolo V è intitolato "Stabilità dei contratti". L'articolo 13 è nei seguenti termini: "1. Un club che intendono avvalersi dei servizi di un giocatore che è attualmente sotto contratto con un altro club è obbligato ad informare il club e il giocatore prima di iniziare i negoziati con nessuno dei due. 2. Per eventuali violazioni dell'obbligo quanto precede, il club incriminata sarà soggetto a una multa di almeno CHF 50'000. 3. Tale fine può essere imposto dalla Camera di Risoluzione delle controversie, ai sensi Article42 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori. I ricorsi contro una decisione di infliggere una sanzione possono essere presentate ai sensi delle disposizioni del medesimo articolo ". 5. Hertha caso era che i regolamenti di applicazione sono atti di diritto derivato, e che l'articolo 13 deve essere interpretata in modo che non si applica agli approcci ai giocatori che sono stati negli ultimi 6 mesi del contratto. 6. Il gruppo respinge questa affermazione. Non vi è alcuna giustificazione per interpretare l'articolo 13 in modo limitato. La formulazione dell'articolo 13 è chiaro. A giudizio del Collegio, l'articolo 13 si applica a qualsiasi approccio ad un giocatore che è sotto contratto con un altro club. Il Contratto Hertha e l'accordo aggiuntivo 7. Il contratto Hertha era in forma comune, e non è necessario stabilire i termini in dettaglio in questo Award. Il gruppo è stato dotato di una traduzione in inglese, che è stato firmato da Hertha e G. In questo premio, il gruppo utilizzerà la traduzione in inglese, anche se è espressamente previsto che la versione tedesca è il solo autentico e legalmente valida. 8. La relativa disposizione del contratto Hertha è contenuta nel paragrafo 9, che è nei seguenti termini: "§ 9 inizio e conclusione del contratto a) Il presente contratto entra in vigore il 2004/07/01. Le condizioni di validità sono: vedi accordo aggiuntivo (enfasi, come nel contratto) 1. l'accettazione del giocatore nella lista di trasferimento della Ligaverband, purché ciò è richiesto ai sensi del § 13 del Spieler Lizenzordnung (LOS) del Ligaverband. 2. la concessione del diritto di giocare con la Ligaverband e la Liga GmbH, rispettivamente. b) Il contratto scade il 30.06.2009 (vedi accordo aggiuntivo) ... ".. 9. L'accordo aggiuntivo, di cui il gruppo è stato nuovamente fornito una traduzione in inglese, era tra Hertha e G. Anche in questo caso, il gruppo utilizzerà la traduzione in inglese, anche se l'accordo addizionale inoltre prevede specificamente che la versione tedesca è il solo autentico e giuridicamente valide . 10. Il paragrafo 1 dell'accordo aggiuntivo è nei termini seguenti il testo autentico tedesco: "§ 1 Der Arbeitsvertrag Zusatzvereinbarung werden und die nur wirksam zusammen und nur dann, wenn folgende Voraussetzungen kumulativ erfüllt sind: 1. Erteilung der Spielgenehmigung durch dieDFL. 2. Wirksame Beendigung sciabiche Arbeitsvertrages mit dem Verein zum River Plate 2004/06/30. Der Spieler wechselt ablösefrei zu Hertha BSC. 3. Das Vorliegen einer Sporttauglichkeitsbestätigung durch den Vereinsarzt von Hertha BSC. 4. Zugehörigkeit von zur Hertha BSC 1. Bundesliga in der Saison 2004/2005. 5. Der Vertrag Gültig ist nur, wenn Hertha BSC in der Saison 2004/2005 in der 1. Bundesliga spielt. Die Parteien Einig sind sich, dass aus diesem Vertrag keinerlei wechselseitige Verpflichtungen hergeleitet werden können, wenn nicht vorstehende Bedingungen erfüllt sind ". La traduzione inglese è nei seguenti termini: "§ 1. Il contratto di lavoro e l'accordo aggiuntivo sarà efficace, se le condizioni sono soddisfatte le seguenti: 1. L'iscrizione del giocatore nella lista dei trasferimenti della Federazione calcio tedesca. 2. Gioca l'autorizzazione da parte della Federazione calcio tedesca. 3. Il giocatore terminerà il suo contratto di lavoro con il River Club Piastra Buenos Aires, con effetto dal 2004/06/30 e cambierà il club senza tassa di trasferimento. 4. Conferma di idoneità sportiva da parte del medico da Hertha BSC (visita medica). 5. Il contratto è valido solo è il club è gioco nel 1. Bundesliga nella stagione 2004/2005. Entrambe le parti concordano sul fatto che non ci sono obblighi da entrambe le parti, qualora i requisiti di cui sopra non sono soddisfatte ". 11. Il gruppo tratterà, come le parti ha fatto, il testo tedesco sia come autentico e valido. I problemi 12. Anche se le parti hanno presentato lunghe e dettagliate su un certo numero di questioni, sembra il gruppo che le questioni principali che deve decidere, e che deciderà questo appello, sono duplici. 13. In primo luogo, il gruppo deve decidere se Hertha era in violazione dell'articolo 13 del Regolamento di applicazione. Per decidere la questione, il gruppo deve decidere se Hertha informato River Plate che intendeva avvalersi dei servizi di G., prima di iniziare i negoziati con lui ("The Issue negoziati"). 14. In secondo luogo, il gruppo deve decidere qual è la vera costruzione del comma 3, del comma 1 dell'accordo aggiuntivo ("The Issue Construction"). 15. Il gruppo di esperti prenderà in considerazione tali questioni nell'ordine in cui sono incastonati sopra. A. Il problema di negoziazione 16. Hertha si basa su elementi di prova di quattro testimoni, ciascuno dei quali è stato coinvolto nei negoziati con G. Tali negoziati hanno avuto luogo a Berlino. G. era volato a Berlino a spese di Hertha. 17. I negoziati sono stati condotti tra il signor Dieter Hoeness, Chief Executive Officer Hertha, il signor Jochen Sauer, Hertha Assistant Chief Executive Officer e giureconsulto, e il signor Rainer Stork e il sig Hernan Berman, ognuno dei due ha partecipato "in qualità di rappresentante del signor Marin", che è ha detto di essere stato agente registrato G. 's della FIFA. 18. Da nessuna parte in elementi di prova addotti per conto di Hertha si affermava, molto meno suggerito, Hertha, che aveva informato il River Plate che intendeva impegnarsi servizi G. 's prima di iniziare i negoziati con lui. Infatti, è il caso di Hertha che si trattava di G. che "offrì se stesso" per Hertha. 19. Significativamente, nel suo fax al Presidente e Direttore Generale di River Plate del 2 febbraio 2004, il sig Hoeness, tra l'altro, dice: "Si presume che G. ha già informato che ha concluso un contratto di lavoro valido con Hertha BSC dal 1 ° luglio 2004 per i prossimi 5 anni. In conformità alle norme internazionali di trasferimento presente contratto è depositato presso l'associazione tedesca DFL campionato ". 20. Nella sua risposta del 3 feb 2004, River Plate ha dichiarato: "Con la presente si riferiscono al fax da Voi inviati il 2 febbraio 2004, alle 6,35 pm ora di Berlino per quanto riguarda la G. giocatore, al fine di dichiarare quanto segue: 1) Tale comunicazione è prescritto, false e infondate. Per prescrizione, dal momento che un atto compiuto dietro il regolamento FIFA 'indietro e nascosto da noi non è stata tempestivamente comunicata, fatto che rende non bene contro di noi nella situazione attuale. Falso, in quanto afferma il nostro Club ha proceduto in modo improprio con il G. giocatore, che fatta liberamente le proprie decisioni. Al contrario, non hanno rispettato le procedure appropriate a cui si erano obbligati verso il nostro Club. Infondata, dal momento che non hai mai comunicato l'avvio dei negoziati con tale giocatore e - secondo la copia inviata da te - con agente di giocatori, nascondendo che dal nostro Club. 2) Si sta misjudging. Né G., né l'agente di calciatori da voi indicato, oppure - cosa sarebbe stato più appropriato - voi, ci hanno informato di questa situazione in qualsiasi momento, che ti fa completamente responsabile. 3) Non siamo a conoscenza del contratto menzionato da voi o le persone che potrebbero aver sottoscritto lo stesso, negando in tal modo tutti gli effetti in relazione alla piastra Club Atlético River e tenendolo come non valido in quanto ha impedito l'esercizio dei nostri diritti legali. 4) Club Atlético River Plate attualmente è conforme a tutte le norme federative, e non si ha diritto per ricordarci dei nostri obblighi. Hertha BSC è quello che li violato. Noi siamo quelli di informare la FIFA di tali comportamenti ". 21. Hertha non sembra aver risposto alle accuse del River Plate. Il gruppo di esperti ritiene che l'omissione o omissione sorprendente. E 'caso di Hertha che era su richiesta G.' s River Plate, che non è stata informata dell'accordo tra lui e Hertha. E 'implicito che in caso in cui Hertha riconosce che non era conforme all'articolo 13. 22. In tali circostanze, il gruppo non ha esitazioni nel ritenere che Hertha era in violazione dell'articolo 13 del Regolamento di applicazione. 23. Anche se al contrario è stata strenuamente sostenuto per conto del Hertha, il gruppo è del parere che tale violazione è un aspetto importante del background di questo appello. Non è di per sé decisiva del Issue Construction, ma è senza dubbio un dato di fatto relativa documentazione, che deve essere preso in considerazione quando si considerano le disposizioni del contratto di lavoro e del contratto aggiuntivo. B. Il problema di costruzione 24. Il testo del comma 1 dell'accordo aggiuntivo è stato fissato in precedenza. 25. E 'Hertha caso che l'unico motivo per l'inclusione di tale disposizione è che G. non ha potuto dimostrare che era libero di stipulare un nuovo contratto di lavoro con effetto dal 1 ° luglio 2004. Hertha dice anche che era la "comprensione" di tutti coloro che hanno partecipato ai negoziati che G. "non dovrebbe essere permesso di entrare in (sic) un contratto di lavoro altro con un terzo club che era valida oltre il 30 Giugno 2004". 26. Come con tutti i problemi di costruzione, il gruppo deve prima considerare le parole della disposizione in questione. Se il significato di quelle parole è chiaro, non è ammissibile per le parti di fornire la prova delle loro intenzioni. Un ulteriore fattore nel caso di specie è che sia il contratto di lavoro Hertha e l'accordo addizionale sono stati redatti da Hertha in-house avvocato, il signor Jochen Sauer, e deve, pertanto, principi ben stabiliti, può essere interpretata contra proferentem. 27. Il gruppo di esperti non ha alcun dubbio sul significato del comma 1 del contratto aggiuntivo. Non vi è alcuna ambiguità nelle parole "contratto di lavoro e l'accordo aggiuntivo sarà efficace, se i presupposti sono soddisfatte le seguenti" (enfasi aggiunta). Le parole significano chiaramente che il contratto di lavoro e l'accordo supplementare entra in vigore solo se il precedente dichiarata condizioni ("precondizioni") sono stati soddisfatti. Uno di quelli precedenti condizioni era che G. avrebbe finito il suo contratto di lavoro con il River Plate il 30 giugno 2004. 28. Non c'è niente di cui al comma 1 dell'accordo aggiuntivo che indica che G. deve continuare ad essere impiegato da River Plate fino al 30 giugno 2004. Infatti, come il trasferimento della sua iscrizione al Hertha era di essere "senza tassa di trasferimento", è improbabile che le parti avrebbero potuto inteso (se ciò fosse rilevante, che, a parere del Gruppo, non lo è) che avrebbe dovuto essere così impiegati . Hertha sapeva che G. voleva lasciare il River Plate, ma che non era in grado di farlo entro il 30 giugno 2004, senza il consenso del River Plate. Che il consenso era improbabile da dare se non una tassa per il trasferimento della registrazione G. 's è stato pagato dal club acquirente suoi servizi. Hertha non poteva entrare in accordo con G. che avrebbe l'effetto di impedire River Plate di ricevere un pagamento. E 'proprio al fine di prevenire tali comportamenti che la FIFA ha approvato l'articolo 13 del Regolamento di applicazione. 29. Il gruppo è del parere chiaro che l'art 1 dell'accordo aggiuntivo prevede che né essa né il contratto di lavoro dovrebbe entrare in vigore a meno che il precedente dichiarata condizioni sono state soddisfatte; che quelle condizioni sospensive non sono stati soddisfatti perché G. non ha terminato il suo contratto di lavoro con il River Plate, e che il ricorso Hertha non riesce sul problema di costruzione. 30. Durante l'audizione è stata affidamento posto da Hertha in un terzo documento, che è stato intitolato come "dichiarazione" nella traduzione inglese. Si trattava di un documento che Hertha sempre richiesto un giocatore, la cui registrazione è stata l'acquisizione, a firmare per confermare che era in grado di diventare un dipendente. Significativamente, la dichiarazione fatta da G. era che «a partire dal 1 luglio 2004 non ho più vincoli legali con altri club". Secondo il Collegio, la Dichiarazione non ha migliorato caso di Hertha. Era chiaro che G. era semplicemente affermando che alla data della dichiarazione suo contratto esistente con il River Plate sarebbe giunta al termine. 31. Per ragioni di completezza, il gruppo vuole mettere in chiaro che si appoggia sia la decisione della RDC e del suo ragionamento. 32. E 'stata presentata per conto di Hertha che agendo come ha fatto, G. reso impossibile per le condizioni precedenti che devono essere soddisfatte. A giudizio del Collegio, che la presentazione si trova il contratto sulla sua testa. Il contratto di lavoro non ha, e non poteva entrare in vigore fino al 1 ° luglio 2004. Si potrebbe quindi entrare in vigore solo se G. era ancora alle dipendenze del River Plate il 30 giugno 2004, e se senza costi di trasferimento. Fino alla fine del contratto G. 's, il River Plate avrebbe avuto diritto sia per concordare un nuovo contratto con lui, né di negoziare una tassa per il trasferimento della sua registrazione. Anche se tale canone avrebbe potuto essere relativamente piccola, era ancora una possibilità. E 'in proposito che la violazione da parte Hertha dell'articolo 13 diventa rilevante. 33. Nel parere il gruppo, è un concetto nuovo che l'azione di G. e la condotta impropria dei Hertha possa impedire o limitare il datore di lavoro G. 's è, River Plate, il diritto di trasferire la sua iscrizione durante la vita del contratto. 34. In virtù dei termini in cui sono stati redatti il contratto di lavoro e l'accordo aggiuntivo, G. era nel suo diritto di stipulare un accordo con l'RCD Mallorca, e River Plate era nel suo pieno diritto di trasferire la registrazione G. 's per RCD Mallorca. Questo non è un caso in cui una parte ha impedito o precluso la soddisfazione o le prestazioni di una condizione sospensiva. Si tratta di un caso in cui un partito, G., ha agito all'interno dei suoi diritti contrattuali. 35. Nonostante la sua constatazione che G. ha agito all'interno dei suoi diritti, il gruppo non può accettare che il comportamento G. 's era di altissima statura morale. Aveva volato a Berlino ed ha negoziato un contratto con l'Hertha, che poi ignorato. Il gruppo di esperti non vorrei che si pensava che, accettando che, in virtù della stesura del contratto di lavoro e Hertha accordo addizionale G. era in grado di concludere un accordo con il RCD Mallorca, è stato approva tale condotta. 36. Infine, è stato affermato che il River Plate ed erano in violazione dell'articolo 23 dello Statuto FIFA. Alla luce della conclusione del gruppo secondo cui il contratto di lavoro Hertha non è entrato in vigore fino al 1o luglio 2004, il gruppo respinge questa affermazione. Sia River Plate e RCD Mallorca avevano il diritto di agire come hanno fatto. Conclusione 37. Per le ragioni sopra esposte, il gruppo respinge l'impugnazione di Hertha. 38. Per ragioni di completezza, il gruppo mette in chiaro che ha letto con attenzione le osservazioni dettagliate delle parti prima di fare questo premio. Anche se ci sono molte questioni di fatto sollevate in tali argomenti, il gruppo non ritiene necessario risolvere tali questioni, al fine di decidere il presente ricorso. L'unica constatazione di fatto che è necessario per il Pannello di fare aumenti in relazione alla questione negoziati. Il gruppo ha trovato come un fatto che l'Hertha non conformi alle disposizioni dell'articolo 13 del Regolamento di applicazione informando il River Plate che stava andando a negoziare con G. prima di iniziare questi negoziati. Il Tribunale Arbitrale dello Sport regole: 1. L'appello da Hertha BSC Berlin è respinta. 2. La decisione emessa on10 giugno 2004 dalla Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA si afferma, e Hertha BSC Berlin è condannata a pagare alla FIFA la multa di CHF 50.000 (cinquantamila franchi svizzeri) entro 30 giorni dalla data di questo Premio. (...).______________________________ Tribunal Arbitral du Sport - Court of Arbitration for Sport (2004-2005) - official version by www.tas-cas.org - Arbitration CAS 2004/A/642 Hertha BSC Berlin v. G. & Club Atlético River Plate & RCD Mallorca, award of 1 March 2005 Panel: Mr Peter Leaver QC (United Kingdom); Mr Hans Nater (Switzerland); Mr José Juan Pintó (Spain) Football Transfer Principles for the construction of an employment contract As with all issues of construction, the Panel must first consider the words of the relevant provision. If the meaning of those words is clear, it is not permissible for the parties to adduce evidence of their intentions. In a case where an employment contract was drafted by the Club’s in-house lawyer, the provisions of the contract must, based on well-established principles, be construed contra proferentem. All three of the football clubs involved in this arbitration are well-known. Hertha BSC Berlin (“Hertha”) competes in the 1.Bundesliga (the first National League) in Germany. Club Atlético River Plate (“River Plate”) competes in the First Division in Argentina. Real Club Deportivo Mallorca (“RCD Mallorca”) competes in the Primera División in Spain. G. is a professional footballer. He is an Argentine national. G. had joined River Plate when he was 16 years old. His contract with River Plate expired on 30 June 2004. On 6 January 2004 G. signed an Employment Contract with Hertha (“the Hertha Employment Contract”) to play for Hertha from 1 July 2004 until 30 June 2009. Such a contract is known in the football world as a “pre-contract”. Although there is no specific reference to a “pre-contract” in the current FIFA Regulations (2001), such a contract was referred to in the previous edition of those Regulations (1997), and will again be referred to in the new edition of those Regulations, which was passed in December 2004 and which will come into force on 1 July 2005. In addition to signing the Hertha Employment Contract, G. also entered into an “Additional Agreement”. That Additional Agreement, and, in particular, its construction, lies at the heart of this arbitration. On 31 January 2004 G. entered into an employment contract with RCD Mallorca. That employment contract had immediate effect and continued until 30 Jun 2008. RCD Mallorca paid River Plate a fee of United States $1 million for the transfer of G.’s registration. When Hertha learned of G.’s transfer to CD Malorca, it complained to the FIFA Dispute Resolution Chamber (DRC). In its turn, River Plate complained to the DRC that, in breach of Article 13 of the Regulations governing the Application of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (“the Application Regulations”), Hertha had approached G. without first obtaining River Plate’s permission to do so. On 10 June 2004 the DRC rejected Hertha’s complaint in its entirety, and decided that Hertha had been in breach Article 13 of the Application Regulations. It fined Hertha CHF 50,000. Hertha appeals to the CAS from both parts of the DRC’s decision. LAW CAS Jurisdiction 1. Hertha’s appeal is made pursuant to Articles 59 and 60 paragraph 1 of the FIFA Statutes. 2. The jurisdiction of the CAS is also based upon the signature of all the parties to the Order of Procedure. 3. There is, therefore, no dispute as to the jurisdiction of the CAS. The Application Regulations 4. Article 13 is in Chapter V of the Application Regulations. Chapter V is entitled “Stability of contracts”. Article 13 is in the following terms: “1. A club wishing to engage the services of a player who is at present under contract with another club is obliged to inform the club and player before commencing negotiations with either of them. 2. For any violations of the foregoing obligation, the offending club will be subject to a fine of at least CHF 50,000. 3. Such a fine can be imposed by the Dispute Resolution Chamber, pursuant to Article42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players. Appeals against any decision to impose a fine can be lodged pursuant to the provisions of the same article”. 5. Hertha’s case was that the Application Regulations are secondary legislation, and that Article 13 should be construed so that it did not apply to approaches to players who were in the last 6 months of their contract. 6. The Panel rejects that submission. There is no justification for construing Article 13 in such a limited way. The wording of Article 13 is clear. In the Panel’s opinion, Article 13 applies to any approach to a player who is under contract to another club. The Hertha Contract and the additional agreement 7. The Hertha contract was in common form, and it is not necessary to set out its terms in detail in this Award. The Panel has been provided with an English translation, which was signed by Hertha and G. In this Award, the Panel will use the English translation, although it is specifically provided that the German version alone is authentic and legally valid. 8. The relevant provision of the Hertha contract is contained in Paragraph 9, which is in the following terms: “§ 9 Commencement and Termination of Contract a) This Contract shall enter into force on 01.07.2004. Conditions for its validity are: see additional agreement (emphasis as in the contract) 1. the Player’s acceptance into the Ligaverband’s transfer list, provided this is required under § 13 of the Lizenzordnung Spieler (LOS) of the Ligaverband. 2. the granting of entitlement to play by the Ligaverband and the Liga GmbH, respectively. b) The Contract shall end on 30.06.2009 (see additional agreement)…”.. 9. The Additional Agreement, of which the Panel has again been provided with an English translation, was between Hertha and G. Again, the Panel will use the English translation, although the Additional Agreement also specifically provides that the German version alone is authentic and legally valid. 10. Paragraph 1 of the Additional Agreement is in the following terms in the authentic German text: “§1 Der Arbeitsvertrag und die Zusatzvereinbarung werden nur zusammen wirksam und nur dann, wenn folgende Voraussetzungen kumulativ erfüllt sind: 1. Erteilung der Spielgenehmigung durch dieDFL. 2. Wirksame Beendigung seines Arbeitsvertrages mit dem Verein River Plate zum 30.06.2004. Der Spieler wechselt ablösefrei zu Hertha BSC. 3. Das Vorliegen einer Sporttauglichkeitsbestätigung durch den Vereinsarzt von Hertha BSC. 4. Zugehörigkeit von Hertha BSC zur 1. Bundesliga in der Saison 2004/2005. 5. Der Vertrag ist nur gültig, wenn Hertha BSC in der Saison 2004/2005 in der 1. Bundesliga spielt. Die Parteien sind sich einig, dass aus diesem Vertrag keinerlei wechselseitige Verpflichtungen hergeleitet werden können, wenn vorstehende Bedingungen nicht erfüllt sind”. The English translation is in the following terms: “§1. The Employment Contract and the additional agreement will be effective, if the following preconditions are fulfilled: 1. The enrolment of the player in the transfer list of the German Football Federation. 2. Play permission by the German Football Federation. 3. The player will finish his Employment Contract with the Club River Plate Buenos Aires with effect on 30.06.2004 and will change the club without transfer fee. 4. Confirmation of sports fitness by the doctor from Hertha BSC (medical checkup). 5. The contract is only valid is the club is play in the 1. Bundesliga within the season 2004/2005. Both parties agree that there are no obligations on both sides if the above mentioned preconditions are not fulfilled”. 11. The Panel will treat, as the parties did, the German text as both authentic and valid. The issues 12. Although the parties made lengthy and detailed submissions on a number of matters, it seems to the Panel that the principal issues which it must decide, and which will decide this appeal, are twofold. 13. First, the Panel must decide whether Hertha was in breach of Article 13 of the Application Regulations. In order to decide this issue, the Panel must decide whether Hertha informed River Plate that it wished to engage the services of G. before commencing negotiations with him (“The Negotiations Issue”). 14. Secondly, the Panel must decide what is the true construction of sub-paragraph 3 of Paragraph 1 of the Additional Agreement (“The Construction Issue”). 15. The Panel will consider those issues in the order in which they are set out above. A. The negotiation issue 16. Hertha relies upon the evidence of four witnesses, each of whom was involved in the negotiations with G. Those negotiations took place in Berlin. G. had flown to Berlin at Hertha’s expense. 17. The negotiations were conducted between Mr Dieter Hoeness, Hertha’s Chief Executive Officer, Mr Jochen Sauer, Hertha’s Assistant Chief Executive Officer and Legal Counsel, and Mr Rainer Störk and Mr Hernan Berman, each of two participated “as representative of Mr Marin”, who is said to have been G.’s FIFA’s registered agent. 18. Nowhere in the evidence adduced on behalf of Hertha is it stated, far less suggested, that Hertha had informed River Plate that it wished to engage G.’s services before commencing negotiations with him. Indeed, it is Hertha’s case that it was G. who “offered himself” to Hertha. 19. Significantly, in his fax to the President and General Manager of River Plate dated 2 February 2004, Mr Hoeness, inter alia, says: “We presume that G. has already informed you that he has concluded a valid Employment Contract with Hertha BSC from 1st July 2004 for the next 5 years. In accordance with the international transfer regulations this contract is deposited with the German league association DFL”. 20. In its response dated 3 Feb 2004 , River Plate stated: “We hereby refer to the fax sent by you on February 2nd 2004, at 6.35 p.m. Berlin Time regarding the player G., in order to state the following: 1) Such notice is time-barred, false and unfounded. Time-barred, since an act carried out behind the FIFA regulations’ back and concealed from us was not timely notified, fact that makes it not good against us in the current situation. False, since it stated our Club proceeded in an inappropriate way with the player G., who freely made his own decisions. On the contrary, you have not complied with the proper proceedings to which you were obliged towards our Club. Unfounded, since you never notified the commencement of negotiations with such player and - according to the copy sent by you - with Players’ Agent, concealing that from our Club. 2) You are misjudging. Neither G. nor the Players’ Agent indicated by you, or – what would have been more appropriate – yourselves, have informed us of such situation at any time, which makes you completely responsible. 3) We are not aware of the contract mentioned by you or the persons who might have subscribed the same; thus denying all effects in relation to Club Atlético River Plate and holding it as invalid since it prevented the exercise of our legal rights. 4) Club Atlético River Plate currently complies with all the federative regulations, and you are not entitled to remind us of our obligations. Hertha BSC is the one that violated them. We are the ones to inform the FIFA of such misconduct”. 21. Hertha does not appear to have responded to River Plate’s accusations. The Panel finds that failure or omission surprising. It is Hertha’s case that it was at G.’s request that River Plate was not informed of the agreement between himself and Hertha. It is implicit in that case that Hertha accepts that it did not comply with Article 13. 22. In the circumstances, the Panel has no hesitation in finding that Hertha was in breach of Article13 of the Application Regulations. 23. Although the contrary was strenuously argued on behalf of Hertha, the Panel is of the opinion that this breach is an important aspect of the background of this appeal. It is not, of itself, decisive of the Construction Issue, but it is undoubtedly a relevant background fact, which is to be taken into account when considering the provisions of the Employment Contract and of the Additional Agreement. B. The construction issue 24. The text of Paragraph 1 of the Additional Agreement has been set out above. 25. It is Hertha’s case that the only reason for the inclusion of that provision was that G. was unable to prove that he was free to enter into a new Employment Contract with effect from 1 July 2004. Hertha also says that it was the “understanding” of all those who participated in the negotiations that G. “should not be allowed to enter in (sic) an other employment agreement with a third club that was valid beyond June 30th 2004”. 26. As with all issues of construction, the Panel must first consider the words of the relevant provision. If the meaning of those words is clear, it is not permissible for the parties to adduce evidence of their intentions. An additional factor in the present case is that both the Hertha Employment Contract and the Additional Agreement were drafted by Hertha’s in-house lawyer, Mr Jochen Sauer, and must, therefore, on well-established principles, be construed contra proferentem. 27. The Panel has no doubt as to the meaning of Paragraph 1 of the Additional Agreement. There is no ambiguity in the words “The Employment Contract and the additional agreement will be effective, if the following preconditions are fulfilled” (emphasis added). The words plainly mean that the Employment Contract and the additional agreement would only come into effect if the stated conditions precedent (“preconditions”) were satisfied. One of those conditions precedent was that G. would finish his Employment Contract with River Plate on 30 June 2004. 28. There is nothing in Paragraph 1 of the Additional Agreement that states that G. must continue to be employed by River Plate until 30 June 2004. Indeed, as the transfer of his registration to Hertha was to be “without transfer fee”, it is improbable that the parties could have intended (if that were relevant, which, in the Panel’s view it is not) that he should be so employed. Hertha knew that G. wanted to leave River Plate, but that he was not able to do so before 30 June 2004 without River Plate’s consent. That consent was unlikely to be given unless a fee for the transfer of G.’s registration was paid by the club acquiring his services. Hertha could not enter into agreement with G. which would have the effect of preventing River Plate from receiving a fee. It is precisely in order to prevent such conduct that FIFA has enacted Article13 of the Application Regulations. 29. The Panel is of the clear view that Paragraph 1 of the Additional Agreement provides that neither it nor the Employment Contract would come into effect unless the stated conditions precedent were satisfied; that those conditions precedent were not satisfied because G. did not finish his Employment Contract with River Plate; and that Hertha’s appeal fails on the Construction Issue. 30. During the hearing reliance was placed by Hertha on a third document, which was entitled as “Declaration” in the English translation. This was a document that Hertha always required a player, whose registration it was acquiring, to sign to confirm that he was able to become an employee. Significantly, the Declaration made by G. was that “as from 1st July 2004 I have no further legal bonds with other clubs”. In the Panel’s view, the Declaration did not improve Hertha’s case. It was clear that G. was simply stating that as at the date of the Declaration his existing contract with River Plate would come to an end. 31. For the sake of completeness, the Panel wishes to make it clear that it endorses both the DRC’s decision and its reasoning. 32. It was submitted on behalf of Hertha that by acting as he did, G. made it impossible for the conditions precedent to be met. In the Panel’s opinion, that submission stands the contract on its head. The Employment Contract did not, and could not, come into force until 1 July 2004. It could then only come into force if G. was still employed by River Plate on 30 June 2004, and if no transfer fee was payable. Up to the end of G.’s contract, River Plate would have been entitled either to agree a new contract with him, or to negotiate a fee for the transfer of his registration. Although that fee might have been comparatively small, it was still a possibility. It is in that regard that the breach by Hertha of Article 13 becomes relevant. 33. In the Panel’s opinion, it is a novel concept that the action of G. and the improper conduct of Hertha could preclude or limit G.’s employer’s, River Plate, right to transfer his registration during the life of the contract. 34. By virtue of the terms in which the Employment Contract and the Additional Agreement were drafted, G. was within his rights to enter into an agreement with RCD Mallorca, and River Plate was within its rights to transfer G.’s registration to RCD Mallorca. This is not a case in which a party has prevented or precluded the satisfaction or performance of a condition precedent. It is a case in which a party, G., has acted within his contractual rights. 35. Notwithstanding its finding that G. acted within his rights, the Panel cannot accept that G.’s conduct was of the highest moral standing. He had flown to Berlin and negotiated a contract with Hertha, which he then ignored. The Panel would not wish it to be thought that in accepting that by virtue of the drafting of the Hertha Employment Contract and Additional Agreement G. was able to enter into an agreement with RCD Mallorca, it was approving such conduct. 36. Finally, it was submitted that River Plate and were in breach of Article 23 of the FIFA Statutes. In the light of the Panel’s conclusion that the Hertha Employment Contract did not come into force until 1 July 2004, the Panel rejects that submission. Both River Plate and RCD Mallorca were entitled to act as they did. Conclusion 37. For the reasons set out above, the Panel dismisses Hertha’s appeal. 38. For the sake of completeness, the Panel makes it clear that it has read carefully the detailed submissions of the parties before making this Award. Although there are many factual issues raised in those submissions, the Panel does not think it necessary to resolve those issues in order to decide this appeal. The only finding of fact that it is necessary for the Panel to make rises in relation to the Negotiations Issue. The Panel has found as a fact that Hertha did not comply with Article 13 of the Application Regulations by informing River Plate that it was going to negotiate with G. before commencing those negotiations. The Court of Arbitration for Sport rules: 1. The appeal by Hertha BSC Berlin is dismissed. 2. The decision issued on10 June 2004 by the FIFA Dispute Resolution Chamber is affirmed, and Hertha BSC Berlin is ordered to pay to FIFA the fine of CHF 50,000 (Fifty Thousand Swiss Francs) within 30 days of the date of this Award. (…).
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it