TAS-CAS – Tribunale Arbitrale dello Sport – Corte arbitrale dello Sport (2007-2008) – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Arbitrato CAS 2007/A/1429 Bayal Sall contro FIFA e IK Start & CAS 2007/A/1442 ASSE Loire contro la FIFA e IK Start, premio del 25 giugno 2008 Collegio: Mr Hendrik Willem Kesler (Paesi Bassi), presidente; Mr Olivier Carrard (Svizzera), mentre il sig Bård Racin Meltvedt (Norvegia) Calcio cessazione unilaterale del contratto di lavoro durante il periodo protetto i requisiti formali per la validità del contratto validità di un contratto in caso di esistenza di una precedente Responsabilità solidale del il nuovo club per il pagamento del risarcimento per violazione Importo delle sanzioni sportive di compensazione

TAS-CAS - Tribunale Arbitrale dello Sport - Corte arbitrale dello Sport (2007-2008) - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Arbitrato CAS 2007/A/1429 Bayal Sall contro FIFA e IK Start & CAS 2007/A/1442 ASSE Loire contro la FIFA e IK Start, premio del 25 giugno 2008 Collegio: Mr Hendrik Willem Kesler (Paesi Bassi), presidente; Mr Olivier Carrard (Svizzera), mentre il sig Bård Racin Meltvedt (Norvegia) Calcio cessazione unilaterale del contratto di lavoro durante il periodo protetto i requisiti formali per la validità del contratto validità di un contratto in caso di esistenza di una precedente Responsabilità solidale del il nuovo club per il pagamento del risarcimento per violazione Importo delle sanzioni sportive di compensazione 1. L'indicazione di una data di nascita sbagliata non fa un contratto valido per sé. Inoltre, l'assenza di sigle dei partiti su ogni pagina separata del contratto non comporta nullità del contratto. Inoltre, anche se l'assenza del nome dell'agente del giocatore su un contratto tra un club e un giocatore può in alcuni casi portare a sanzioni, non comporta la nullità del contratto stesso. 2. I club ei giocatori sono liberi - entro la normativa vigente - di stipulare contratti con l'altro sulla base della cosiddetta libertà contrattuale. Il semplice fatto che un giocatore si conclude un nuovo contratto con un club, mentre già ad un precedente contratto con un altro club non rende il nuovo contratto invalido o nullo, a meno che la prenotazione è stata effettuata nel nuovo contratto che sarà solo entrare in vigore con riserva ad un accordo in merito a una indennità di trasferimento. 3. L'articolo 17 cpv. 2 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori è obbligatorio. Ciò significa che il nuovo club non può essere esonerato dall'obbligo di corrispondere l'indennità in caso di violazione alla società di provenienza, anche se può dimostrare che non ha indotto la violazione del contratto. 4. Se, date le circostanze, l'importo della compensazione calcolata dal DRC appare conforme all'articolo 17 cpv. 1 del Regolamento FIFA, nonché né arbitrarie né sproporzionate, non è necessario per il pannello CAS rivedere l'importo in questione. 5. Ne consegue da una interpretazione letterale dell'articolo 17 cpv. 3 del Regolamento FIFA che si tratta di un dovere dell'organo competente di imporre sanzioni sportive su un giocatore che ha violato il suo contratto durante il periodo protetto: "shall" è ovviamente diverso da "maggio". Di conseguenza, se l'intenzione del Regolamento FIFA era quello di dare all'organismo competente il potere di imporre una sanzione sportiva, avrebbe impiegato la parola "può" e non "dovrà". Bayal Moustapha Sall ("il giocatore" o "il primo ricorrente") è un calciatore senegalese, vive attualmente a Saint-Etienne, in Francia. La Societé ASSE Loire ("Saint-Etienne" o "il secondo ricorrente») è una società calcistica francese con sede a Saint-Etienne, in Francia. Saint-Etienne è un membro della Federcalcio francese, che a sua volta, è affiliata alla Fédération Internationale de Football Association. Fédération Internationale de Football Association (FIFA o "il Resistente prima") è un'associazione di diritto svizzero e ha sede a Zurigo (Svizzera). FIFA è l'organo di governo del calcio internazionale. Esercita funzioni di regolamentazione, di vigilanza e disciplinari oltre confederazioni continentali, associazioni nazionali, club, giocatori, funzionari e agenti di giocatori in tutto il mondo. IK Start ("Start IK" o "il Resistente secondo"), è una squadra di calcio norvegese con sede a Kristiansand, Norvegia. IK Start è un membro della Norwegian Football Association, che a sua volta, è affiliata alla FIFA. Il 30 marzo 2006, IK Start e il giocatore ha firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° aprile 2006 al 30 novembre 2008. Secondo il contratto di lavoro ha detto, il giocatore ha diritto ad una somma forfettaria di 25.000 USD, uno stipendio lordo mensile di NOK (corone norvegesi) 40.000, un bonus per ogni partita giocata per l'IK Start e un bonus di NOK 10.000 per ogni gioco ufficiale ha giocato per la Nazionale Senegal A Team. Alcuni benefici secondari sono stati conclusi pure. Il 26 agosto 2006, il giocatore ha firmato un contratto di lavoro con Saint-Etienne, valida fino alla fine della stagione 2008/09. In base al presente contratto, il giocatore ha diritto ad uno stipendio mensile, nonché vari bonus sulla base di partite giocate e risultati in conformità con la Carta francese del calcio professionistico. Il giocatore ha negato di aver mai avuto l'intenzione di firmare un contratto di lavoro con IK Start e non si è mai considerato sotto alcun obbligo di IK Start. In una lettera datata 14 novembre 2006, IK Inizia presentato una denuncia alla Fifa contro il giocatore, per violazione del contratto a causa della sua incapacità di prendere la sua posizione di un giocatore con IK Start. IK Avvio in primo luogo cercato l'esecuzione del contratto di lavoro da parte del giocatore o, in via sussidiaria, la compensazione di NOK 1.632.000 e l'imposizione di una sanzione sportiva contro di lui. Inoltre, IK Inizio voluto Saint-Etienne ritenuto colpevole di aver indotto il giocatore a una violazione del contratto e dovrebbe quindi essere ritenuta responsabile congiuntamente per il pagamento a causa di IK Start. IK avvio anche cercato di imporre a Saint-Etienne di un divieto di registrazione giocatori per due periodi di tesseramento. IK Avviare ha presentato un reclamo con FIFA contro il giocatore per violazione del contratto e contro l'AS Saint-Etienne per l'incentivo a violare un contratto di lavoro il 14 novembre 2006. La richiesta è stata trattata con la Camera di Risoluzione delle Dispute (RDC) il 10 agosto 2007. Prima di tutto, la DRC ha deciso che era competente a decidere sul contenzioso che coinvolge un club norvegese, da un lato, e un giocatore dal Senegal e un club francese, d'altra parte, per quanto riguarda una controversia sorta in relazione alla possibile violazione di un contratto di lavoro e l'incentivo alla violazione di contratto. Inoltre, la RDC, che ha analizzato gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, "il Regolamento") erano applicabili al caso in esame, per quanto riguarda la sostanza. Il DRC poi concentrato la sua riflessione sulla questione se una violazione ingiustificata del contratto di lavoro, sottoscritto da e tra il giocatore e IK Start avvenuto e, in caso affermativo, quale partito sarebbe responsabile di violazione di contratto, e se incoraggiamento alla violazione del contratto si è verificato pure, e, infine, per decidere se le sanzioni per violazione del contratto e istigazione alla violazione del contratto dovrebbe essere applicabile. La RDC ha iniziato quindi a concludere le sue considerazioni sugli aspetti giuridici riconoscendo che l'inizio giocatore e IK firmato il 30 marzo 2006 un contratto di lavoro, che doveva essere valida fino al 30 novembre 2008. La RDC ha continuato a considerare che le argomentazioni circa la validità del contratto concluso presentata dal giocatore e Saint-Etienne, non poteva essere accolta come particolarmente descritto sotto il par. 8, 9 e 10 della decisione predetto della RDC. La RDC ha continuato a considerare che si trattava di un fatto incontestabile che, il 26 agosto 2006, il giocatore e Saint-Etienne ha firmato un contratto di lavoro valido fino al termine della stagione 2008/09. Su questo punto, la RDC ha sottolineato che, come regola generale, la firma di un contratto di lavoro da un giocatore, con un nuovo club, che inizia a correre prima che il contratto di lavoro tra il giocatore e la sua ex squadra è scaduto o è stato terminato anticipatamente di comune accordo, è da considerarsi come una violazione del contratto (par. 13 del preambolo). Il DRC ha concluso che il giocatore evidentemente ha agito senza l'approvazione di IK Start, quando si firma un nuovo contratto di lavoro con il Saint-Etienne. Come conseguenza di questo, il DRC cui in particolare l'articolo 18, paragrafo. 5 del Regolamento, secondo cui, nel caso in cui un professionista entra in più di un contratto per lo stesso periodo, le stesse disposizioni riguardanti le conseguenze della risoluzione del contratto senza giusta causa si applica. Il DRC ha ritenuto che tali disposizioni si applicano pienamente al caso in questione, per cui il giocatore ha concluso un contratto di lavoro con Saint-Etienne, pur essendo sotto contratto con IK Start. Il DRC quindi ha raggiunto all'unanimità alla conclusione che il giocatore è tenuto a versare un risarcimento per violazione contrattuale e deve essere sanzionato come se avesse risolto il contratto con IK Start senza giusta causa. Prendendo in considerazione la compensazione richiesta di avvio IK ad una quantità di ca. USD 282.000 da un lato, ma anche il comportamento di IK Start per quanto riguarda l'ottenimento della ITC, invece, il DRC ritenuto che gli elementi del caso mostrato alcune circostanze attenuanti per quanto riguarda la quantità di compensazione per violazione del contratto. Infine, la RDC ha concluso che la compensazione pecuniaria pari a 150.000 dollari da parte del giocatore di IK Start sembra essere appropriato. Allo stesso tempo, la RDC tenuto Saint-Etienne responsabile in solido per il pagamento dei relativi indennizzi verso IK Start per un importo di USD 150.000. Inoltre, la RDC ha concluso che il giocatore ha violato il contratto di lavoro che aveva stipulato con IK Start senza giusta causa, durante il periodo protetto. Di conseguenza, le sanzioni sportive deve essere imposto sul lettore. Il DRC di cui qui al contenuto dell'articolo 17 cpv. 3 del Regolamento che prevede che le sanzioni sportive per violazione del contratto durante il periodo protetto come "una restrizione di quattro mesi sul suo [cioè il giocatore] idoneità a giocare in partite ufficiali. In caso di circostanze aggravanti, la restrizione deve durare sei mesi "(par. 27 del preambolo). Poiché si tratta di una sanzione minima e la disposizione in questione non prevede la possibilità al corpo di decidere di ridurre tale sanzione prevista la durata minima fissa in caso di circostanze di mitigazione. D'altra parte, la RDC non riusciva a trovare eventuali circostanze aggravanti, che consentirebbero la conclusione di imporre una restrizione superiore a quattro mesi di illeggibilità del giocatore di giocare in partite ufficiali. Infine, la RDC ha concluso che Saint-Etienne ha agito in buona fede quando ha firmato il contratto di lavoro con il giocatore nel mese di agosto 2006 e pertanto concluso che non sanzioni sportive dovrebbero essere imposti a Saint-Etienne. Il DRC ha deciso quindi come segue: "1. La pretesa del ricorrente, club IK Start, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente 1, lettore Bayal Sall, deve pagare un risarcimento per un importo di 150.000 dollari all'attore, club IK Start, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine stabilito e la questione attuale deve essere presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposto. 4. Il Resistente 2, club AS Saint-Etienne, è responsabile in solido per il pagamento del risarcimento di 150.000 dollari all'attore, club IK Start. 5. Il Richiedente, club IK Start, è diretta ad informare la Resistente 1, lettore Bayal Sall, e il Resistente 2, club AS Saint-Etienne, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato e di notificare la contestazione Camera di Risoluzione di ogni pagamento ricevuto. 6. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto al convenuto 1, lettore Bayal Sall. La sanzione avrà effetto dall'inizio della prima stagione del club attuale 1 Resistente a seguito della notifica della presente decisione. 7. Eventuali ulteriori richieste del ricorrente, club IK Start, vengono respinte. 8. Ai sensi dell'art. 61 cpv. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive) " . La decisione DRC del 10 agosto 2007 è stata notificata alle parti il 15 novembre 2007. Il 4 dicembre 2007, le ricorrenti prima e la seconda depositato la loro dichiarazione di appello, insieme a 2 mostre contro la decisione della RDC del 10 agosto 2007. Il 13 dicembre 2007, i ricorrenti hanno presentato le loro memorie ricorso, insieme con 19 mostre. Il primo ricorrente, in primo luogo ha chiesto l'annullamento della decisione della RDC del 10 agosto 2007 e in via sussidiaria per ridurre la sanzione pecuniaria consegnata contro di lui, e per ridurre le sanzioni sportive inflitte su di lui dalla decisione RDC. La seconda ricorrente ha chiesto l'annullamento della sanzione finanziaria data dalla RDC sulla base dell'articolo 17 cpv. 2 dal Regolamento. Il 12 febbraio 2008 il convenuto ha presentato la sua prima risposta (in entrambi i casi), insieme a 5 mostre. Il Resistente ha dapprima concluso: "Alla luce delle considerazioni che precedono, insistiamo sul fatto che la decisione presa dalla DRC nella materia in questione era pienamente giustificato. Chiediamo pertanto che il presente ricorso è respinto e la decisione presa dalla RDC il 10 agosto 2007 è confermata nella sua interezza. Inoltre, tutte le spese relative alla presente procedura, nonché le spese legali della parte avversa prime sono a carico del ricorrente ". In data 11 febbraio 2008, secondo il Resistente ha presentato la sua risposta insieme a 13 mostre. IK Inizio richiesto: "Start IK chiede rispettosamente alla Corte di Arbitrato per lo Sport per sostenere la decisione della Camera Dispute della FIFA Risoluzione in ogni aspetto, compreso il premio per il risarcimento nei confronti sia il giocatore Sall e ASSE Loira e il licenziamento di accuse ASSE della Loira e le pretese di atti illeciti sul la parte di Start. IK avvio non ci sono commenti a questioni giurisdizionali e di accettare la competenza della CAS ". L'udienza si è tenuta il 29 aprile 2008 a Losanna. LEGGE CAS Giurisdizione 1. La competenza del CAS si basa sugli articoli 60 e seguenti dello Statuto della FIFA e l'articolo R47 del Codice di arbitrato sportivo ("il Codice"). Si è confermata anche dalla fine della procedura, che è stato debitamente firmato da tutte le parti. 2. Il CAS è pertanto competente a che fare con questa disputa. 3. Ai sensi dell'articolo R57 del Codice, il gruppo ha pieno potere di riesaminare le circostanze e la legge. Legge applicabile 4. Art R58 del Codice prevede quanto segue: "La Commissione decide la controversia secondo le normative vigenti e le norme di legge scelta dalle parti o, in mancanza di tale scelta, secondo la legge del paese in cui il corpo federazione, associazione o riguardanti lo sport, che ha emesso la decisione impugnata è domiciliato o secondo le norme di diritto, la cui applicazione del pannello ritenga opportuno. In quest'ultimo caso, il gruppo deve motivare la sua decisione ". 5. Ai sensi dell'articolo 60 cpv. 2 dello Statuto della FIFA: "Le disposizioni del Codice di arbitrato sportivo CAS relativi si applicano al procedimento. CAS si applica in primo luogo i vari regolamenti della FIFA e, in aggiunta legge svizzera ". 6. In questo caso, le parti hanno concluso un contratto tra di loro che si riferisce alla legge norvegese, ma nelle loro osservazioni delle parti solo riferimento a quella applicabile regolamento FIFA, che hanno espressamente confermato nel corso dell'udienza di fronte al Collegio CAS. Ammissibilità 7. La decisione della RDC è stata notificata alle parti il 15 novembre 2007. I ricorsi sono stati presentati il 4 dicembre 2007, entro il termine previsto dallo statuto FIFA e di cui alla decisione stessa. La dichiarazione di ricorso e delle memorie di opposizione successivamente presentato soddisfare i requisiti del codice. I ricorsi pertanto, sono ricevibili. Sulla ricevibilità della mostra N ° 20 8. Gli appellanti ha chiesto, dopo la scadenza come previsto dal Codice, per la produzione di una mostra in ritardo (N ° 20). Gli intervistati sono opposti a questo, ma il gruppo ha deciso sulla base dell'articolo R44.3 del Codice di accettare, perché ha contribuito a loro parere ad una migliore comprensione dei fatti e delle relative conseguenze penali. Meriti legali 9. Il gruppo avrà, con la segreteria della questione se c'è un caso di un contratto valido tra la prima ricorrente e il Resistente secondo, ancora una volta rivedere gli argomenti con un aspetto giuridico come sostenuto dalle parti. 10. In primo luogo il gruppo osserva che la prima ricorrente non ha negato che la firma sul contratto in questione è la sua. Anche le dichiarazioni dei testimoni che sono state date nel corso dell'udienza mettere in chiaro che il giocatore ha firmato il contratto in questione. 11. Ad il primo argomento della ricorrente: "Il contratto non è valido perché la data esatta di nascita del ricorrente non è specificata, e il contratto non viene siglato in tutte le pagine". Il pannello può essere breve su questo. L'indicazione di una data di nascita sbagliata non fa un contratto valido per sé. Il contenuto del contratto è contrario assolutamente chiaro. IK Start - il Resistente - ha pagato il ricorrente per utilizzare i suoi servizi come calciatore. L'assenza di sigle dei partiti su ogni pagina separata del contratto non anche portare alla nullità del contratto. In ogni caso è, secondo gli obblighi di un contratto come questo, per essere valida non è inoltre necessario che le iniziali delle parti deve apparire in ogni pagina. Questo requisito non è indicato nel regolamento FIFA, e non le disposizioni della Federcalcio Norvegia. In caso contrario - l'impostazione di questa parte - i non-prime pagine evidente come le disposizioni standard, come indicato dal convenuto nel corso dell'udienza. Il gruppo di esperti alle proprie conoscenze, ritiene che più di una federazione nazionale di calcio gestisce tali contratti standard e che specifiche, separate, le disposizioni sono inclusi nelle appendici. La difesa sollevata dal ricorrente qui, dunque, deve essere respinto. 12. Ad il primo argomento della ricorrente: "Il contratto in questione non viene fornito con la firma di agente di un giocatore". Il pannello può anche essere breve su questo. Le disposizioni della FIFA in effetti indica che su un contratto tra club e giocatore, la firma dell'agente coinvolto il giocatore deve comparire (art. 18 cpv. 1 del Regolamento FIFA). Eppure la sua assenza non comporta la nullità del contratto stesso. L'assenza del nome dell'agente può in taluni casi, portare a sanzioni, ma questo è anche il risultato solo di tale assenza. Il gruppo ha quindi respinge anche questa difesa della parte ricorrente. 13. Ad il primo argomento della ricorrente: "Il contratto non può essere considerato come una validamente chiuso uno perché il primo ricorrente aveva ancora un contratto valido professionista con un altro club, vale a dire gli Stati Uniti Gorée del Senegal". Il gruppo di esperti conclude in primo grado che lo status del giocatore sembra chiaro. Dopo tutto, in udienza, la testimonianza portata dal primo ricorrente ha dichiarato che lui - il primo ricorrente - è stato impiegato come un giocatore di calcio a US Gorée e che ha ricevuto il pagamento per la propria attività come calciatore lì. Lo stato di questi pagamenti è comunque chiaro. Dalle mostre non sembra che il giocatore ha ricevuto il pagamento anteriormente al 1o aprile 2006, quando ha concluso il suo accordo con IK Start il 30 marzo 2006. Anche il contratto di finanziamento presentata dai ricorrenti tra gli Stati Uniti Gorée e di un altro club per la stagione 2004/05 non chiarisce questo. Sembra che ci sia un caso di contratto di finanziamento da parte degli Stati Uniti Gorée e di un altro club dal Senegal, ma nessun pagamento al ricorrente prima è stato documentato il risultato di questo. Il gruppo è comunque del parere che per questa situazione, le disposizioni della FIFA dovrebbero essere applicate, e cioè l'art 2 cpv. 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori, il che indica chiaramente che vi è solo un caso di contratto di un calciatore professionista, se questo è iscritto in forma scritta. Tale contratto scritto non è stata fornita dal ricorrente in primo luogo, di conseguenza il gruppo deve considerare che ha tenuto uno status di dilettante e che l'articolo 18 cpv. 3 del Regolamento FIFA non è quindi applicabile. Il gruppo è comunque del parere che pur avendo lo status di giocatore professionista questo non gioca un ruolo decisivo. I club ei giocatori sono liberi - nell'ambito delle normative vigenti - per chiudere i contratti con l'altro, sulla base della cosiddetta libertà contrattuale. Il semplice fatto che il primo ricorrente ha chiuso un contratto con IK Start, mentre lui sta avendo un contratto con un altro club, è completa al proprio conto e proprio rischio. Il fatto della esistenza di un precedente contratto non fa il secondo contratto invalido o nullo. Questa situazione sarebbe stata diversa se, nel secondo contratto - altrimenti comune -, non ci sarebbe stata fatta una prenotazione che il contratto unico sarebbe venuto in la forza se un accordo dovesse essere raggiunto, tra il datore di lavoro del primo ricorrente e IK Inizia riguardante una cosiddetta indennità di trasferimento. Ora questa restrizione è del tutto assente e quindi non vi è in realtà un caso di un accordo valido tra la prima ricorrente e IK Start e la difesa sollevata dalla ricorrente non può essere efficace. 14. Ad il primo argomento ricorrente: "Il ricorrente prima non aveva capito che ha firmato un contratto di lavoro con IK Start". Il primo ricorrente spiega questo ulteriore indicando che lui non conosce il norvegese e la lingua inglese e il suo francese era di qualità scadente. Egli ha inoltre affermato, a questo proposito, che pensava di aver firmato una dichiarazione, necessaria al fine di ottenere il suo passaporto. Voleva tornare in Senegal, e quindi aveva bisogno di essere in possesso del suo passaporto nuovo. Il primo ricorrente ha ulteriormente illustrato verbalmente la sua dichiarazione durante l'udienza, ma non un'ulteriore prova in questo caso potrebbero essere fornite ad uso per il pannello in questa presentazione. Il testimone, portato avanti dalla ricorrente in primo luogo, non poteva, naturalmente, contribuiscono a questa prova perché non era presente in Norvegia al momento della sottoscrizione del contratto. In questo IK Start ha prodotto due testimoni da che hanno offerto una interpretazione del tutto contraddittoria. Il primo testimone, il signor Trond Arne Gjone, sottolineato che le disposizioni più importanti del contratto, vale a dire la durata e la retribuzione sono stati esplicitamente discussi in sua presenza con la compagna del giocatore, una persona di nome Thorstensen, e che il giocatore ha fatto chiaramente sapere che lui capito che cosa era stato fatto a lui nota. Il secondo testimone, il signor Jon Halvorsen ha anche dato la stessa interpretazione, anzi in un'altra forma, ma ha anche dichiarato che chiaramente capito dal giocatore che sapeva quello che le parti più importanti del contratto erano. Il gruppo è ancora consapevole del ruolo del cosiddetto agente del giocatore Thorstensen. Il primo testimone ha molto esplicitamente dichiarato che non vi era alcun accordo contrattuale tra IK Start e l'agente accennato in precedenza, che comunque ha agito senza licenza FIFA. Il gruppo di esperti messo insieme Thorstensen enfaticamente che ha cercato di portare il giocatore da qualche altra parte in Europa, considerando i suoi tentativi di chiudere allenamenti di prova con i club in Belgio, Spagna e Norvegia. Il gruppo di esperti conclude che non vi era certamente una relazione tra il giocatore e il già citato "agente" di nome Thorstensen, che durante l'udienza è ammesso anche dal giocatore. E 'anche questo Thorstensen che ha discusso il contenuto del contratto con il giocatore, per il quale il secondo testimone ha collaborato come traduttrice. Il pannello può dalle dichiarazioni dei testimoni, in combinazione con il comportamento del giocatore agente Thorstensen, per quanto riguarda il giocatore, altro che concludere che il giocatore deve aver saputo che stava firmando un contratto. Il gruppo ha poi respinge anche la difesa del giocatore che non sapeva quello che aveva firmato a causa della sua mancanza di conoscenza della lingua inglese e / o il norvegese e / o lingua francese. 15. Ad il primo argomento della ricorrente: "Il giocatore avrebbe firmato sotto pressione e sarebbe stato specificato a lui che i documenti da lui firmati rimase soggetta alla previa approvazione degli Stati Uniti Gorée". Il gruppo si riferisce agli elementi di cui sopra già esposte sotto i 14 anni relativa alla firma del contratto. Il primo testimone è esplicito e dichiarato con forza che queste pratiche non solo non praticato in IK Start, ma non sono generalmente presenti all'interno della cultura del paese. Inoltre, il giocatore non ha dimostrato che è sufficientemente plausibile che il club lo ha trattato in questo modo. Più concretamente, il secondo testimone ha esplicitamente dichiarato che dopo che il giocatore era tornato in Senegal, aveva ulteriori contatti con lui diverse volte per telefono e ho capito che era molto soddisfatto del contratto che era stato firmato, ma che la sua famiglia ha registrato un posizione diversa. Per quanto riguarda questa ultima comunicazione della testimonianza del gruppo di esperti scientifici osserva che questa interpretazione è sostenuta in misura significativa dalla propria dichiarazione del giocatore che indica che, subito dopo il suo ritorno in Senegal che la consultazione ha avuto luogo con questa famiglia su questo tema. Il gruppo di esperti conclude che le obiezioni del giocatore non può essere accolta anche qui. 16. Poiché nessuna delle difese legali di cui sopra del lettore sono efficaci, il gruppo conclude che c'è un caso di un contratto valido giocatore è stato concluso tra IK Start e il giocatore. Altri argomenti della prima ricorrente ha avuto alcun impatto giuridico e non erano quindi necessario prendere in considerazione dal gruppo. Il fatto che il giocatore ha poi concluso un contratto con il club francese del Saint-Etienne, implica quindi che il contratto esistente con IK Start era stato rotto unilateralmente, senza valido motivo, durante il periodo protetto. Il giocatore è quindi, a norma dell'articolo 17 cpv. 1 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori, tenuti a versare compensazioni per IK Start, il Resistente secondo. 17. Ai sensi dell'articolo 17 cpv. 2, Saint-Etienne è responsabile in solido per il pagamento di tale importo. Questa clausola è evidentemente obbligatoria e il pannello non è quindi in grado di respingere il secondo ricorrente da questo obbligo, anche se quello che c'era da conclusioni del Collegio nessun incentivo dal lato del secondo ricorrente (cfr. CAS 2006/A/1100; CAS 2006 / A/1141; CAS 2007/A/1298, 1299 e 1300). 18. Il gruppo deve ora esaminare se l'importo del risarcimento, come deciso dal DRC è ragionevole ed equo in base alle condizioni di come piombo all'articolo 17 cpv. 1 del Regolamento FIFA. 19. La RDC ha tenuto conto del valore residuo del contratto concluso tra il giocatore e IK Start, da un lato e anche rivisto il contratto del giocatore concluso con la seconda ricorrente. 20. Il DRC poi preso in considerazione il fatto che il Resistente secondo (IK Start) avrebbe potuto prendere iniziative per FIFA al fine di ottenere l'ITC mediante l'intervento del giudice unico della Commissione per lo Status del giocatore, che è, come il gruppo si vede, una tranquilla conclusione corretta. 21. Il DRC considerato questa come una ragione per la mitigazione del risarcimento al quale il gruppo di esperti ritiene non irragionevole. 22. Il gruppo di esperti osserva che il livello di compensazione calcolato dalla Fifa appare né arbitrarie né sproporzionate. Non vi è quindi alcuna necessità di rivedere l'importo del risarcimento stabilito dalla RDC, che appare opportuna considerando le circostanze e sono conformi all'articolo 17 cpv. 1 del Regolamento FIFA (su questo punto per vedere CAS 2007/A/1358; 2007/A/1359 CAS, CAS 2007/A/1298, 1299 e 1300). 23. Questo pannello è anche chiamato a decidere sulla prima domanda ricorrente che le sanzioni sportive imposte sul lettore dalla RDC dovrebbe essere ridotta. 24. La base per l'imposizione di sanzioni sportive è prevista all'articolo 17 cpv. 3 del Regolamento FIFA. La suddetta disposizione prevede che "le sanzioni sportive deve essere imposto anche su qualsiasi lettore risulta essere in violazione del contratto durante il Periodo Protetto". 25. Ne consegue da una interpretazione letterale di tale disposizione che è un dovere dell'organo competente di imporre sanzioni sportive su un giocatore che ha violato il suo contratto durante il periodo protetto: "shall" è ovviamente diverso da "maggio", di conseguenza, se l'intenzione del Regolamento FIFA era quello di dare all'organismo competente il potere di imporre una sanzione sportiva, avrebbe impiegato la parola "può" e non "dovrà". Di conseguenza, in base alla formulazione dell'articolo 17 cpv. 3 del Regolamento FIFA, una sanzione sportiva deve essere imposto. 26. Anche se la giurisprudenza e la FIFA CAS su questo particolare l'articolo 17 cpv. 3 non è coerente e le loro decisioni sono spesso resi caso per caso, il gruppo in questo caso è del parere che non vi sono forti argomenti portati avanti dal primo ricorrente di deviare dalla decisione RDC. 27. Il gruppo di esperti segue la RDC anche nella sua conclusione ben fondata che il ricorrente secondo agito in buona fede e quindi non sanzioni sportive deve essere imposto su di esso, sulla base dell'articolo 17 cpv. 4 del Regolamento FIFA. 28. Il gruppo decide pertanto di confermare la decisione della RDC della FIFA del 10 agosto 2007 e di respingere i ricorsi di entrambi i ricorrenti. Il Tribunale Arbitrale dello Sport regole: 1. I ricorsi presentati da Moustapha Sall Bayal ASSE Loire e il 4 dicembre 2007 contro la decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA del 10 agosto 2007 sono respinte. 2. La decisione emessa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA il 10 agosto 2007 nella controversia tra Bayal Moustapha Sall e IK Start viene confermata. 3. Bayal Moustapha Sall è condannata a IK Avviare l'importo di USD 150.000, più ad interesse del 5% a partire dal 19 dicembre 2007. 4. ASSE Loire è responsabile in solido per il pagamento del risarcimento di 150.000 dollari alla squadra IK Start oltre ad interesse del 5% dal 19 dicembre 2007. 5. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto Moustapha Sall Bayal dall'inizio della prima stagione del suo attuale club a seguito della notifica della decisione FIFA. (...) 9. Tutte le altre sono respinte. ______________________________ Tribunal Arbitral du Sport - Court of Arbitration for Sport (2007-2008) - official version by www.tas-cas.org - Arbitration CAS 2007/A/1429 Bayal Sall v. FIFA and IK Start & CAS 2007/A/1442 ASSE Loire v. FIFA and IK Start, award of 25 June 2008 Panel: Mr Hendrik Willem Kesler (the Netherlands), President; Mr Olivier Carrard (Switzerland); Mr Bård Racin Meltvedt (Norway) Football Unilateral termination of the employment contract during the protected period Formal requirements for the validity of the contract Validity of a contract in case of the existence of a previous one Joint and several liability of the new club for the payment of the compensation for breach Amount of compensation Sporting sanctions 1. The stating of a wrong date of birth does not make a contract invalid per se. Also, the absence of initials of the parties on every separate page of the contract does not lead to invalidity of the contract. Furthermore, although the absence of the name of the player’s agent on a contract between a club and a player can in certain cases lead to sanctions, it does not lead to the invalidity of the contract itself. 2. Clubs and players are free – within the applicable regulations – to conclude contracts with each other on the basis of the so called contractual freedom. The mere fact that a player concludes a new contract with a club while already under a previous contract with another club does not make the new contract invalid or void, unless a reservation has been made in the new contract that it will only come into force subject to an agreement regarding a transfer compensation. 3. Article 17 para. 2 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players is mandatory. This means that the new club cannot be relieved from the obligation to pay the compensation for breach to the former club even though it can prove that it has not induced the breach of contract. 4. If, under the circumstances, the amount of compensation calculated by the DRC appears conform to Article 17 para. 1 of the FIFA Regulations as well as neither arbitrary nor excessive, there is no need for the CAS Panel to review the amount in question. 5. It follows from a literal interpretation of Article 17 para. 3 of the FIFA Regulations that it is a duty of the competent body to impose sporting sanctions on a player who has breached his contract during the protected period: “shall” is obviously different from “may”. Consequently, if the intention of the FIFA Regulations was to give the competent body the power to impose a sporting sanction, it would have employed the word “may” and not “shall”. Moustapha Bayal Sall (“the player” or “the first Appellant”) is a football player from Senegal, at present living in Saint-Etienne, France. La Societé ASSE Loire (“Saint-Etienne” or “the second Appellant”) is a French football club with its headquarters in Saint-Etienne, France. Saint-Etienne is a member of the French Football Association, which, in turn, is affiliated to the Fédération Internationale de Football Association. Fédération Internationale de Football Association (FIFA or “the first Respondent”) is an association under Swiss law and has its headquarters in Zurich (Switzerland). FIFA is the governing body of international football. It exercises regulatory, supervisory and disciplinary functions over continental confederations, national associations, clubs, officials, players and players’ agents worldwide. IK Start (“IK Start” or “the second Respondent”), is a Norwegian football club with its headquarters in Kristiansand, Norway. IK Start is a member of the Norwegian Football Association, which, in turn, is affiliated to the FIFA. On 30 March 2006, IK Start and the player signed an employment contract valid from 1 April 2006 to 30 November 2008. According to the said employment contract, the player was entitled to a lump sum of USD 25,000, a gross monthly salary of NOK (Norwegian Kroner) 40,000, a bonus for each match played for IK Start and a bonus of NOK 10,000 for each official game played for the Senegal National A Team. Some secondary benefits were concluded as well. On 26 August 2006, the player signed an employment contract with Saint-Etienne, valid until the end of the 2008/09 season. According to this contract, the player was entitled to a monthly salary as well as various bonuses based on matches played and results in accordance with the French Professional Football Charter. The player denied having ever intended to sign an employment contract with IK Start and never considered himself under any obligation to IK Start. In a letter dated 14 November 2006, IK Start lodged a complaint with FIFA against the player, for breach of contract due to his failure to take up his position as a player with IK Start. IK Start primarily sought execution of the employment contract by the player or, on a subsidiary basis, compensation of NOK 1,632,000 and the imposition of a sporting sanction against him. Besides, IK Start wanted Saint-Etienne found to be guilty of having induced the player to breach of contract and should therefore jointly be liable for the payment due to IK Start. IK Start also sought the imposition on Saint-Etienne of a ban on registering players for two registration periods. IK Start lodged a claim with FIFA against the player for breach of contract and against AS Saint-Etienne for the inducement to breach an employment contract on 14 November 2006. The claim was dealt with the Dispute Resolution Chamber (DRC) on 10 August 2007. First of all, the DRC decided that it was competent to decide on the litigation involving a Norwegian club, on one hand, and a player from Senegal and a French club, on the other hand, regarding a dispute arisen in connection with the possible breach of an employment contract and the inducement to such breach of contract. Furthermore, the DRC analyzed that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, “the Regulations”) were applicable to the case at hand, as to the substance. The DRC then focused its consideration on the question whether an unjustified breach of the employment contract, signed by and between the player and IK Start occurred and, in the affirmative, which party would be responsible for such breach of contract, and whether inducement to breach of contract occurred as well, and finally to decide if sanctions for breach of contract and inducement to breach of contract should be applicable. The DRC started then to conclude its considerations on the legal aspects by acknowledging that the player and IK Start signed on 30 March 2006 an employment contract, which was to be valid until 30 November 2008. The DRC continued to consider that the arguments about the validity of the concluded contract as presented by the player and Saint-Etienne, could not be upheld as particularly described under the paras. 8, 9 and 10 of the foresaid Decision of the DRC. The DRC continued to consider that it was an undisputed fact that, on 26 August 2006, the player and Saint-Etienne signed an employment contract valid until the end of the season 2008/09. On this item, the DRC emphasized that, as a general rule, the signing of an employment contract by a player, with a new club, that starts to run before the employment contract between the player and his former club expired, or was prematurely terminated by mutual agreement, is to be considered as a breach of contract (para. 13 of the Decision). The DRC concluded that the player evidently acted without the approval of IK Start, when signing a new employment contract with Saint-Etienne. As a consequence of this, the DRC referred in particular to Article 18 para. 5 of the Regulations, according to which, in case a professional enters into more than one contract covering the same period, the same provisions concerning the consequences of terminating a contract without just cause apply. The DRC held that such provisions fully apply to the case at stake, whereby the player concluded an employment contract with Saint-Etienne, while being under contract with IK Start. The DRC therefore unanimously reached the conclusion that the player is liable to pay compensation for contractual breach and is to be sanctioned as if he had terminated the contract with IK Start without just cause. Taking into consideration the requested compensation by IK Start to an amount of approx. USD 282,000 on the one hand, but also the behaviour of IK Start with regard to the obtaining of the ITC, on the other hand, the DRC considered that the facts of the case showed some mitigating circumstances with regard to the amount of compensation for breach of contract. Finally, the DRC concluded that compensation amounting to USD 150,000 by the player to IK Start appears to be appropriate. At the same time, the DRC held Saint-Etienne jointly and severally liable for the payment of the relevant compensation towards IK Start in the amount of USD 150,000. Furthermore, the DRC concluded that the player breached the employment contract he had entered into with IK Start without just cause, during the protected period. As a consequence, sporting sanctions should be imposed on the player. The DRC referred here to the content of Article 17 para. 3 of the Regulations stipulating that the sporting sanctions for breach of contract during the protected period as “a restriction of four months on his [i.e. the player] eligibility to play in official matches. In the case of aggravating circumstances, the restriction shall last six months” (para. 27 of the Decision). As this is a minimal sanction and the relevant provision does not provide for a possibility to the deciding body to reduce this sanction under the fixed minimum duration in case of mitigation circumstances. On the other hand, the DRC could not find any aggravating circumstances, which would allow the conclusion to impose a restriction higher than four months of the player’s illegibility to play in official matches. Finally, the DRC concluded that Saint-Etienne acted in good faith when it signed the employment contract with the player in August 2006 and therefore concluded that no sporting sanctions should be imposed on Saint-Etienne. The DRC decided therefore as follows: “1. The claim of the Claimant, club IK Start, is partially accepted. 2. The Respondent 1, player Bayal Sall, has to pay compensation in the amount of USD 150,000 to the Claimant, club IK Start, within 30 days of notification of the present decision. 3. If the aforementioned amount is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the fixed time limit and the present matter shall be submitted to the FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. The Respondent 2, club AS Saint-Etienne, is jointly and severally liable for the payment of the amount of compensation of USD 150,000 to the Claimant, club IK Start. 5. The Claimant, club IK Start, is directed to inform the Respondent 1, player Bayal Sall, and the Respondent 2, club AS Saint-Etienne, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on the Respondent 1, player Bayal Sall. This sanction shall take effect from the start of the first season of the Respondent 1’s current club following the notification of the present decision. 7. Any further requests of the Claimant, club IK Start, are rejected. 8. According to art. 61 para. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives)”. The DRC Decision of 10 August 2007 was notified to the parties on 15 November 2007. On 4 December 2007, the first and second Appellants filed their statement of appeal, together with 2 exhibits against the decision of the DRC of 10 August 2007. On 13 December 2007, the Appellants submitted their appeal briefs, together with 19 exhibits. The first Appellant, requested primarily to annul the Decision of the DRC of 10 August 2007 and subsidiarily to reduce the financial sanction delivered against him, and to reduce the sporting sanctions imposed on him by the DRC Decision. The second Appellant asked for annulment of the financial sanction given by the DRC based on Article 17 para. 2 from the Regulations. On 12 February 2008 the first Respondent submitted its response (in both cases), together with 5 exhibits. The first Respondent concluded: “In light of the above considerations, we insist that the decision passed by the DRC in the matter at stake was fully justified. We therefore request that the present appeal be rejected and the decision taken by the DRC on 10 August 2007 be confirmed in its entirety. Furthermore, all costs related to the present procedure as well as the legal expenses of the first Respondent shall be borne by the Appellant”. On 11 February 2008, the second Respondent submitted its answer together with 13 exhibits. IK Start requested: “IK Start respectfully asks the Court of Arbitration for Sport to uphold the Decision of FIFA’s Dispute Resolution Chamber in every respect, including the award for compensation against both the player Sall and ASSE Loire and the dismissal of ASSE Loire’s allegations and claims of unlawful acts on the part of Start. IK Start has no comments to jurisdictional issues and accepts the jurisdiction of CAS”. A hearing was held on 29 April 2008 in Lausanne. LAW CAS Jurisdiction 1. The jurisdiction of the CAS is based on Articles 60 ff of the FIFA Statutes and Article R47 of the Code of Sports-related Arbitration (“the Code”). It is also confirmed by the order of procedure, which was duly signed by all the parties. 2. The CAS therefore has jurisdiction to deal with this dispute. 3. Pursuant to Article R57 of the Code, the Panel has full power to review the facts and the law. Applicable law 4. Article R58 of the Code stipulates the following: “The Panel shall decide the dispute according to the applicable regulations and the rules of law chosen by the parties or, in the absence of such a choice, according to the law of the country in which the federation, association or sports-related body which has issued the challenged decision is domiciled or according to the rules of law, the application of which the Panel deems appropriate. In the latter case, the Panel shall give reasons for its decision”. 5. According to Article 60 para. 2 of the FIFA Statutes: “The provisions of the CAS Code of sports related Arbitration shall apply to the proceedings. CAS shall primarily apply the various regulations of FIFA and, additionally Swiss law”. 6. In this case, the parties concluded a contract between themselves that refers to Norwegian law, but in their submissions the parties only referred to the applicable FIFA regulations, which they expressly confirmed at the hearing in front of the CAS Panel. Admissibility 7. The decision of the DRC was notified to the parties on 15 November 2007. The appeals were lodged on 4 December 2007, within the deadline laid down in the FIFA Statutes and referred to in the decision itself. The statement of appeal and the appeal briefs subsequently submitted fulfil the requirements of the Code. The appeals therefore are admissible. Admissibility of the exhibit N° 20 8. The Appellants requested, after the deadline as laid down in the Code, to produce a late exhibit (N° 20). The Respondents objected to this, but the Panel decided on the base of Article R44.3 of the Code to accept it, because it contributed to their opinion to a better understanding of the facts and their legal consequences. Legal merits 9. The Panel will, with the answering of the question if there is a case of a valid contract between the first Appellant and the second Respondent, again review the arguments with a legal aspect as submitted by the parties. 10. Primarily the Panel notes that the first Appellant has not denied that the signature on the contract concerned is his. Also the declarations of the witnesses which have been given during the hearing make it clear that the player has signed the contract concerned. 11. Ad the first Appellant’s argument: “The contract is not valid because the correct date of birth of the Appellant is not stated and the contract is not initialled on all pages”. The Panel can be brief about this. The stating of a wrong date of birth does not make a contract invalid per se. The contract's content is otherwise absolutely clear. IK Start – the Respondent – paid the Appellant for utilising his services as football player. The absence of initials of the parties on every separate page of the contract does also not lead to invalidity of the contract. In any case it is, according to the obligations for a contract such as this, to be valid not additionally required that the parties’ initials must appear on every page. This requirement is not stated in the FIFA regulations, and also not in the provisions of the Football Association of Norway. Otherwise – setting this aside – the non-initial pages are noticeable as standard provisions as indicated by the Respondent at the hearing. The Panel from its own knowledge, considers that more than one national football association handles such standard contracts and that specific, separate, provisions are included in appendices. The defence raised by the Appellant here, therefore, must be dismissed. 12. Ad the first Appellant’s argument: “The contract concerned is not provided with the signature of a player’s agent”. The Panel can also be brief about this. The FIFA provisions indeed indicate that on a contract between Club and Player, the signature of the Player’s Agent involved must appear (Article 18 para. 1 of the FIFA Regulations). Still its absence does not lead to the invalidity of the contract itself. The absence of the name of the agent can in certain cases lead to sanctions, but this is also then the only result of such absence. The Panel therefore also rejects this defence of the Appellant. 13. Ad the first Appellant’s argument: “The contract cannot be considered as a validly closed one because the first Appellant still had a valid professional contract with another club, that is to say US Gorée of Senegal”. The Panel concludes in first instance that the status of the player seems unclear. After all, at the hearing, the witness brought by the first Appellant declared that he – the first Appellant – was employed as a football player at US Gorée and that he received payment for his work activities as footballer there. The status of these payments is however unclear. From the exhibits it does not seem that the Player did receive payment prior to 1 April 2006, when he concluded his agreement with IK Start on 30 March 2006. Also the loan agreement submitted by the Appellants between US Gorée and another club for the season 2004/05 does not clarify this. It does seem that there is a case of loan agreement by US Gorée and another club from Senegal, but no payments to the first Appellant has been documented to result from this. The Panel however is of the opinion that for this situation, the provisions of FIFA should be applied, and namely Article 2 para. 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players, which clearly indicates that there is only a case of a professional player’s contract if this is entered in writing. Such a written contract has not been provided by the first Appellant, accordingly the Panel must consider that he held an amateur status and that Article 18 para. 3 of the FIFA Regulations is therefore not applicable. The Panel is however of the opinion that even having the status of a professional player this does not play a decisive role. Clubs and player are free – within the applicable regulations – to close contracts with each other, on basis of so called contractual freedom. The mere fact that the first Appellant has closed a contract with IK Start, while he is having a contract with another club, is complete at his own account and his own risk. The fact of the existence of a previous contract does not make the second contract invalid or void. This situation would have been different if, in the second contract – otherwise common –, there would have been made a reservation that the contract only would come into force if an agreement was to be reached, between the employer of the first Appellant and IK Start concerning a so-called transfer compensation. Now this restriction is entirely absent and therefore there is actually a case of a valid agreement between the first Appellant and IK Start and the defence raised by the Appellant cannot be effective. 14. Ad the first Appellant’s argument: “The first Appellant did not understand that he signed an employment contract with IK Start”. The first Appellant explains this further by indicating that he does not know the Norwegian and the English language and his French was of poor standard. He also stated, in this respect, that he thought that he signed a declaration, needed in order to get his passport back. He wanted to return to Senegal and therefore he needed to be in possession of his passport again. The first Appellant has further verbally explained his statement during the hearing but no further evidence for this case could be provided at use for the Panel at this submission. The witness, brought forward by the first Appellant, could of course not contribute to this evidence because he was not present in Norway at the time when the contract was signed. Against this IK Start has produced two witnesses to be heard who offered a completely contradictory interpretation. The first witness, Mr Trond Arne Gjone, outlined that the most important provisions of the contract, namely the duration and salary were explicitly discussed in his presence with the player’s companion, a person named Thorstensen, and that the player made it clearly known that he understood what had been made known to him. The second witness, Mr Jon Halvorsen also gave the same interpretation, indeed in another form, but he also declared that he clearly understood from the player that he knew what the most important parts of the contract were. The Panel is still aware of the role of the so-called player's agent Thorstensen. The first witness has very explicitly declared that there was no contractual agreement between IK Start and the previously mentioned agent who anyway acted without FIFA licence. The Panel pieced together that Thorstensen emphatically tried to bring the player somewhere else in Europe, considering his attempts to close test trainings with clubs in Belgium, Spain and Norway. The Panel concludes from this that there certainly was a relation between the player and the previously mentioned “agent” named Thorstensen, which during the hearing is also admitted by the player. It is also this Thorstensen who discussed the content of the contract with the player, for which the second witness has been assisting as translator. The Panel can from the witness declarations, in combination with the behaviour of the player’s agent Thorstensen, concerning the player, conclude nothing else than that the player must have known that he was signing a contract. The Panel then also rejects the player’s defence that he did not know what he had signed because of his lack of knowledge of the English and/or Norwegian and/or French language. 15. Ad the first Appellant’s argument: “The player would have signed under pressure and it would have been specified to him that the documents he signed remained subject to the prior approval of US Gorée”. The Panel refers to the abovementioned elements already stated under 14 concerning the signing of the contract. The first witness has explicitly and emphatically declared that these practices are not only not practiced in IK Start, but they are generally not present within the culture of the country. Moreover, the player has not demonstrated that it is sufficiently plausible that the club treated him in this manner. More concretely, the second witness has explicitly declared that after the player had returned to Senegal, he had further contact with him several times by telephone and understood that he was very satisfied with the contract which he had been signed, but that his family took a different position. Concerning this last communication of the witness the Panel observes that this interpretation is supported to a significant degree by the player’s own declaration which indicates that immediately after his return to Senegal that consultation had taken place with this family on this matter. The Panel concludes that the objections of the player can also not be upheld here. 16. As none of the above-mentioned legal defences of the player are effective, the Panel concludes that there is a case of a valid player contract having been concluded between IK Start and the player. Other submissions of the first appellant had no legal impact and were therefore not necessary to take into consideration by the Panel. The fact that the player has subsequently closed a contract with the French club Saint-Etienne, implies therefore that the existing contract with IK Start had been unilaterally broken, without a valid reason, during the protected period. The player is therefore, in accordance with Article 17 para. 1 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, liable to pay compensation to IK Start, the second Respondent. 17. According to Article 17 para. 2, Saint-Etienne is jointly and severally liable for the payment of this amount. This clause is evidently mandatory and the Panel therefore is not in a position to dismiss the second Appellant from this obligation although there was to the Panel’s findings no inducement from the side of the second Appellant (cf. CAS 2006/A/1100; CAS 2006/A/1141; CAS 2007/A/1298, 1299 & 1300). 18. The Panel now has to consider whether the amount of compensation as decided by the DRC is reasonable and fair according to the conditions as lead down in Article 17 para. 1 of the FIFA Regulations. 19. The DRC took into account the remaining value of the contract concluded between the player and IK Start on the one hand and also reviewed the contract the player concluded with the second Appellant. 20. The DRC then took into consideration that the second Respondent (IK Start) could have taken steps towards FIFA in order to obtain the ITC by intervention of the Single Judge of the Player’s Status Committee, which is, as the Panel can see it, a quite correct conclusion. 21. The DRC considered this as a reason for mitigation of the compensation which the Panel considers not as unreasonable. 22. The Panel notes that the level of compensation calculated by FIFA appears neither arbitrary nor excessive. There is therefore no need to review the amount of compensation fixed by the DRC, which appears appropriate under the circumstances and conform to Article 17 para. 1 of the FIFA Regulations (on this score to see CAS 2007/A/1358; CAS 2007/A/1359; CAS 2007/A/1298, 1299 & 1300). 23. This Panel is also called upon to decide on the first Appellant application that the imposed sporting sanctions on the player by the DRC should be reduced. 24. The basis for imposing sporting sanctions is laid down in Article 17 para. 3 of the FIFA Regulations. The said provision states that “sporting sanctions shall also be imposed on any player found to be in breach of contract during the Protected Period”. 25. It follows from a literal interpretation of the said provision that it is a duty of the competent body to impose sporting sanctions on a player who has breached his contract during the protected period: “shall” is obviously different from “may”; consequently, if the intention of the FIFA Regulations was to give the competent body the power to impose a sporting sanction, it would have employed the word “may” and not “shall”. Accordingly, based on the wording of Article 17 para. 3 of the FIFA Regulations, a sporting sanction should be imposed. 26. Although the FIFA and CAS jurisprudence on this particular Article 17 para. 3 is not consistent and their decisions often are rendered on a case by case basis, the Panel in this case is of the opinion that there are no strong arguments brought forward by the first Appellant to deviate from the DRC Decision. 27. The Panel follows the DRC also in its well founded conclusion that the second Appellant acted in good faith and therefore no sporting sanctions should be imposed on it, on the basis of Article 17 para. 4 of the FIFA Regulations. 28. The Panel therefore decides to confirm the Decision of the DRC of FIFA of 10 August 2007 and to reject the appeals of both the Appellants. The Court of Arbitration for Sport rules: 1. The appeals lodged by Moustapha Bayal Sall and ASSE Loire on 4 December 2007 against the decision of the FIFA Dispute Resolution Chamber of 10 August 2007 are dismissed. 2. The decision issued by the FIFA Dispute Resolution Chamber on 10 August 2007 in the dispute between Moustapha Bayal Sall and IK Start is confirmed. 3. Moustapha Bayal Sall is ordered to pay to IK Start the amount of USD 150,000 plus interest ad 5% as from 19 December 2007. 4. ASSE Loire is jointly and severally liable for the payment of the amount of compensation of USD 150,000 to the club IK Start plus interest ad 5% from 19 December 2007. 5. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on Moustapha Bayal Sall from the start of the first season of his current club following the notification of the FIFA decision. (…) 9. All other claims are dismissed. _________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it