TAS-CAS – Tribunale Arbitrale dello Sport – Corte arbitrale dello Sport (2008-2009) – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Arbitrato CAS 2008/A/1447 E. v Diyarbakirspor, premio del 29 agosto 2008 Sole Arbitro: Dr. Christian Duve (Germania) Calcio Contratto di lavoro e rescissione per giusta causa Caso per caso la definizione di “giusta causa” Compensazione della risoluzione del contratto senza giusta causa

TAS-CAS - Tribunale Arbitrale dello Sport - Corte arbitrale dello Sport (2008-2009) - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Arbitrato CAS 2008/A/1447 E. v Diyarbakirspor, premio del 29 agosto 2008 Sole Arbitro: Dr. Christian Duve (Germania) Calcio Contratto di lavoro e rescissione per giusta causa Caso per caso la definizione di "giusta causa" Compensazione della risoluzione del contratto senza giusta causa 1. La definizione di giusta causa di cui all'art. 14 del Regolamento FIFA (2005) e se esiste giusta causa è stabilito caso per caso. Se noi ci ritiriamo sul diritto svizzero, un contratto di lavoro che è stato concluso a tempo determinato può essere terminato prima della scadenza del termine del contratto se non vi è "buona causa", cioè qualsiasi circostanza, la cui presenza significa che il partito terminato non può essere in buona fede dovrebbe continuare il rapporto di lavoro. A questo proposito, il pagamento mancato pagamento o in ritardo della retribuzione da parte di un datore di lavoro non in linea di principio costituisce 'giusta causa' per la risoluzione del contratto per l'obbligo di pagamento del datore di lavoro è il suo principale obbligo nei confronti del dipendente. Se, dunque, non riesce a incontrare il suo obbligo, il lavoratore può, di regola, non è più dovrebbe continuare ad essere vincolato dal contratto in futuro. 2. Per l'interpretazione della compensazione di cui all'art. 17 del regolamento FIFA (2005) applicare i principi del diritto del lavoro svizzero e la giurisprudenza esistente CAS. Secondo il Codice svizzero delle obbligazioni, la parte lesa riceve il risarcimento integrale dei suoi danni e risarcimenti, tenendo conto di tutti i crediti derivanti dal rapporto di lavoro. Secondo la dottrina giuridica svizzera, la parte lesa ha diritto al risarcimento integrale dei danni. I danni presi in considerazione non sono solo quelli che possono aver causato l'atto o l'omissione che giustificano la risoluzione ma anche l'interesse positivo. I danni positivi del lavoratore sono gli stipendi e proventi altro materiale che avrebbe avuto se il contratto sarebbe stato eseguito fino alla sua scadenza naturale. E. (il ricorrente, "il Giocatore") è un calciatore nato in Slovenia nel 1977 che ha giocato per il Convenuto. Diyarbakirspor Kulübü (il Resistente, il "Club") è una squadra di calcio sulla divisione turca secondo. Il 2 febbraio 2006, le parti hanno firmato un contratto di lavoro (il "Contratto") per il periodo tra il 1 gennaio 2006 e 30 Giugno 2007 che prevedeva quanto segue: "Diyarbakirspor club pagare l'importo netto di 500.000 euro (cinquecento) al giocatore durante la durata del contratto. [¡K] "1 - Importo totale di 133.000 (133.000) euro netti da versare al giocatore da un Che [q] ue iss [u] ed da Branch Garanti Bank Diyarbakir, datato 2006/02/28, 8.001.824 Che [q] ue numero e l'importo di Euro 133.000 su. [Aggiunte apportate dal Tribunale tra parentesi] 2 - 183.000 euro importo netto sarà versato in 15 rate di pari importo, 15 mesi. I pagamenti saranno effettuati tra aprile 2006 e giugno 2007. Il pagamento di ogni mese sarà effettuato in tempo, durante il mese relativo. 3 - Gli altri 184.000 saranno divisi in 50 partite di campionato ufficiali e pagato come a partita, 3.680 euro per partita per [¡K] LAVORI PRIVATI 1 - Se Diyarbakirspor va alla divisione secondo dal turco Turkcell Super League al termine della stagione 2005-2006, il giocatore non richiederà alcun diritto o pagamenti per la stagione 2006-2007 -, allo stesso tempo, se ha ricevuto più oltre 166.666 euro entro la fine di stagione 2005-2006, fino a data 2006/05/31 pagherà denaro strapagati, e non pretendere alcun diritto o pagamento e sarà libera per ottenere il suo certificato e annullare il suo accordo lato singolo da trasferire un club che vuole. (Till 2006/05/31 data il giocatore riceverà importo netto di 166.666 euro, se riceve più di questo importo pagherà rimborso indebitamente pagata al club.) [¡K] ". Per quanto riguarda i match bonus, il contratto ha dichiarato che il giocatore sta per ricevere £ A3, 680 se avesse giocato dall'inizio, £ á2, 760 se è entrato nel gioco successivo e £ A1, 840 se fosse rimasto in panchina. Se non è stato convocato per una partita particolare, non sarebbero stati pagati bonus. Di conseguenza, al momento della firma del contratto, un assegno di £ A133, 000 del 28 febbraio 2006 è stato rilasciato al ricorrente, secondo la clausola contrattuale n. 1. Il 28 febbraio 2006, tuttavia, quando il lettore è andato a Garanti Bank è stato informato che l'assegno non era pagabile. Pertanto, il 6 marzo 2006 la ricorrente ha inviato un sollecito di pagamento al convenuto per il £ A133, 000 a causa dal 28 febbraio 2006. Il 17 marzo 2006, tuttavia, il Club depositato sul conto del giocatore solo £ A65, 000. Come risultato, il 17 aprile 2006 la ricorrente ha inviato un altro avviso di pagamento per il £ A68, 000 ancora dovuto dal 28 febbraio 2006; uno stipendio mensile di £ A12, 200, e undici match bonus (11 volte £ A3, 680 = £ A40, 480). Il 30 aprile 2006 il ricorrente ha dichiarato la risoluzione unilaterale del contratto per mancato pagamento degli obblighi contrattuali da parte del Resistente. Alla fine della stagione 2005/2006 il Resistente è stato retrocesso dalla prima alla seconda divisione. Secondo le informazioni fornite dalla Federazione calcio turca nel file FIFA, il ricorrente giocato in otto partite fin dall'inizio, entrato in gioco più avanti in sei partite ed è rimasto in panchina in una partita. Il 17 maggio 2006, il ricorrente ha presentato un reclamo nei confronti del convenuto prima della Dispute Resolution Chamber (DRC) della FIFA richiedere la somma totale di £ A415, 955 maggiorata degli interessi in conseguenza del Resistente ... s presunta violazione ingiustificata del contratto. Nel ricorso, il ricorrente ha sostenuto che il Resistente il denaro dovuto ai sensi del contratto al momento del deposito della domanda FIFA, il Resistente aveva solo lui versato l'importo di £ A65, 000 (su A133 sterline, a causa 000 dal 28 febbraio , 2006) e £ A9, 000 a causa di match bonus. I match bonus, tuttavia, non dovevano essere considerati come il compimento da parte del Resistente dei suoi obblighi contrattuali, ma come bonus distribuiti equamente a tutti i giocatori della squadra. La ricorrente ha sostenuto di aver diritto alle seguenti importi prima della RDC: Importo dovuto dal 28 febbraio 2006, con prima ipotesi del piano di pagamento contenuta nel contratto £ 133.000 Tre stipendi mensili £ 36.600 Partita bonus per undici partite £ 38.640 Valore residuo del contratto £ 272.715 "Stipendi h per la stagione 2006/07 £ 146.400 "H Incontro Bonus £ 126.315 Importo totale a cui ha diritto appellante £ 480.955 Importo già pagato dal Resistente £ 69.000 Consistenze £ 411.955 Il 31 maggio 2006 la Resistente ha risposto l'affermazione sostenendo in un primo momento di aver già pagato £ A100, 180 e, il 5 luglio 2006 ha modificato la sua posizione e ha dichiarato di aver pagato £ A107, 208 in totale. Il Club ha presentato dichiarazioni bancarie in base al quale un totale di £ A68, 500 e Lira turca 23.154 YTL (circa £ A12, 000) era stato pagato al giocatore. Inoltre, considerando il fatto che il Club era stato relegato alla fine della stagione 2005/2006, e in vista della clausola contrattuale, il contratto tra il giocatore e il Club aveva terminato il 30 giugno 2006. Così, il giocatore è stato solo il diritto a un importo massimo di £ A166, 666. Inoltre, il Resistente ha presentato una domanda riconvenzionale con la RDC contro il Player in quanto quest'ultimo aveva lasciato il club senza il permesso all'inizio di maggio 2006, quindi commettendo una violazione del contratto. Resistente conseguenza di risarcimento danni ai sensi dell'articolo 17 cpv. 1 del Regolamento per un importo di £ A100, 000, l'ammontare pagato alla società di provenienza del giocatore per il suo trasferimento. Per quanto riguarda la posizione di s ... Resistente e domanda riconvenzionale, la ricorrente ha affermato che il contratto gli ha fornito una opzione unilaterale di sospendere in caso di retrocessione del club alla fine della stagione 2005/2006. Pertanto, poiché egli non ha esercitato questa opzione, egli aveva il diritto alle retribuzioni dovute fino alla scadenza del contratto il 30 giugno 2007. Il 10 agosto 2007 la DRC della FIFA ha ordinato la seguente: "1.L 'affermazione del giocatore sloveno E. è stata respinta. 2. La domanda riconvenzionale del Diyarbakirspor club turco è parzialmente accettata. 3. E. Il giocatore deve pagare la somma di euro 17.167 al Diyarbakirspor club. 4. L'importo dovuto al Diyarbakirspor squadra deve essere pagato dal E. giocatore entro i prossimi 30 giorni a partire dalla data di notifica della presente decisione ". Per arrivare a queste conclusioni, la RDC ha rivolto tre questioni: in primo luogo, la durata del contratto, in secondo luogo, se vi è stata giusta causa per il giocatore di risolvere il contratto, e in terzo luogo, le conseguenze di tale risoluzione. Per quanto riguarda la prima questione, la RDC ha dichiarato che la data di scadenza del contratto era sotto il non-condizione potestativa della retrocessione alla fine della stagione 2005/2006, e quindi, dato che la retrocessione del club era avvenuto alla fine della stagione 2005/2006, il contratto era terminato il 30 giugno 2006. Considerando il secondo problema, la RDC ha dichiarato che, secondo il dettato dell'articolo privato 1 del Contratto, il ricorrente aveva diritto a ricevere solo l'importo massimo di £ A166, 666 dal Club per la durata effettiva del contratto. Dopo la firma-sul prezzo, più le tre stipendi mensili già pari a circa £ A166, 666, il DRC ha dichiarato che i bonus match affermato non poteva "essere presa in considerazione, come effetto che potrebbero avere un eccesso significativo la somma da pagare pari a EUR 166.666 ". Inoltre, poiché il Club è stato in grado di dimostrare attraverso gli estratti conto di aver pagato un importo approssimativo di £ A12, 000 al ricorrente, e poiché quest'ultima non aveva dimostrato il fallimento del Club di pagare la sua posizione, il DRC considerato questo pagamento come il retribuzione per il mese di aprile 2006. Inoltre, conformemente alla nuova data di scadenza del contratto risultante dalla retrocessione del club, la RDC ha ritenuto che la ricorrente era legittimata a solo 2/3 della firma, sul prezzo, £ A88, 666 di cui un importo di £ A68 , 500 erano già stati versati a lui. Pertanto, la RDC ha concluso che meno di 1/4 della firma, sul prezzo al quale il ricorrente aveva diritto è stato sospeso nel mese di aprile 2006. Così, la RDC ha deciso che il fallimento del Resistente ... s di adempiere ai suoi obblighi non fosse stato persistente, e di conseguenza, il ricorrente non aveva diritto di rescindere unilateralmente il contratto. Sulla terza questione, il DRC ha dichiarato che il Club aveva diritto al risarcimento in caso di violazione ingiustificata del giocatore ai sensi dell'art. 17 cpv. 1 del Regolamento. Il Club aveva inizialmente pagato una tassa di trasferimento di £ A100, 000, e come il contratto di lavoro era terminata dopo 2/3 della sua durata inizialmente concordata, 1/3 di tale importo o £ A33, 333 non erano ancora stati ammortizzati. Così, il Club aveva il diritto di ricevere tale importo a titolo di risarcimento. Infine, il DRC compensate le somme dovute tra le parti e ha ordinato il lettore a pagare il Club l'importo complessivo di £ A17, 167. La decisione è stata notificata alla ricorrente a mezzo fax il 10 dicembre 2007. Il 27 dicembre 2007 il ricorrente ha presentato il suo ricorso della RDC decisione ... s del 10 dicembre 2007 al CAS. E nel suo breve appello datato 9 gennaio 2008 ha richiesto il rilievo seguente: "1. Per la somma di 88.666 euro netto al netto delle tasse per il resto del contratto, da versare al conto del legale rappresentante. 2. Per i relativi interessi al tasso legale dalla date di cui sopra. 3. Per le ragionevoli spese legali e le spese sostenute nel presente documento per un importo di 3.000 EUR ". Nelle sue osservazioni, ha informato il ricorrente CAS della sua preferenza per un arbitro unico, l'inglese come lingua del procedimento, e di diritto svizzero, come la legge applicabile. Il 4 gennaio 2008, il CAS servito il Resistente con la dichiarazione d'appello, a nome del ricorrente. Inoltre, il CAS ha invitato la Resistente ad informare il CAS se concordato con ricorrente proposta di avere un arbitro unico nominato dal Presidente della Sezione degli appelli CAS arbitrato ai sensi dell'art R54 del Codice di arbitrato sportivo (il "Codice CAS" ). Inoltre, il convenuto è stato invitato a informare il CAS sulla sua posizione sulla legge applicabile e sulla lingua del procedimento. Il 7 gennaio 2008, il CAS ha notificato alla FIFA del procedimento di ricorso presenti e ha chiesto una copia pulita della decisione emessa dal DRC FIFA il 10 agosto 2007. Il 10 gennaio 2008 il ricorrente ha inviato il breve appello alla CAS. Il 17 gennaio 2008 la Resistente ha inviato una lettera al CAS chiedendo che il ricorso del giocatore essere respinto e che CAS non dovrebbero prendere in considerazione le prove fornite dal giocatore per CAS che non erano stati precedentemente sottoposti a FIFA. Il 18 gennaio FIFA 2008 CAS ha inviato una lettera che informa che ha rinunciato al suo diritto di intervenire nel procedimento arbitrale presente. Il 21 gennaio 2008, il CAS ha ricevuto una lettera da parte del Resistente ricordando che "il rifiuto di CAS alla decisione data dalla FIFA per E.. S appello è bisogno di [sia] il diritto svizzero e internazionale". In data 23 gennaio 2008, il CAS ha accusato ricevuta della lettera del Resistente e lo invitò entro il 4 febbraio al CAS dire se questa era la sua risposta al ricorso o, in caso contrario, a presentare la sua risposta entro il termine stesso. Inoltre, il CAS ha osservato che il Resistente non ha sollevato obiezioni alla nomina di un arbitro unico, né per quanto riguarda l'applicazione del diritto svizzero. Di conseguenza, essa ha informato le parti che un solo arbitro sarà nominato dal Presidente della Divisione arbitrale d'appello e che il diritto svizzero sarebbe applicabile in aggiunta alle norme vigenti. Il 1 ° febbraio 2008, il convenuto ha depositato la sua risposta all'appello ancora una volta chiedendo che il ricorso del giocatore essere respinta Il 1 ° aprile 2008, l'arbitro unico FIFA ha invitato a depositare una copia del file relativo a questo argomento. Il 3 aprile, il CAS ha ricevuto una copia della dichiarazione dei fatti aggiuntivi del 25 marzo, 2008 Filed dal difensore del ricorrente. In data 24 aprile 2008 il Resistente ha presentato mostre, sia in inglese e turco ed ha affermato che il ricorso deve essere respinto ", secondo CAS, la FIFA e il diritto svizzero". Il 3 giugno 2008 a nome del l'arbitro unico, il CAS ha chiesto al Resistente di fornire l'Ufficio CAS Corte prima del 9 GIUGNO 2008 con un elenco chiaro dei documenti presentati, in particolare indicando per ciascuno dei reperti numerati se il documento era stato depositato presso la FIFA e per le mostre scritti in una lingua diversa dall'inglese, se una traduzione in inglese era già stata prodotta o no. Inoltre, ha invitato il convenuto a depositare le traduzioni in lingua inglese per i documenti che facevano parte del file FIFA prima del 12 giugno 2008, sotto pena di non li considera. Infine, a nome del l'arbitro unico, il TAS ha indicato che il mancato rispetto delle scadenze comporterebbe la loro non-considerazione. Tuttavia, il Resistente non ha rispettato le suddette richieste del CAS. Il 23 giugno, il ricorrente ha presentato mostre e ha respinto le prove presentate dalla Resistente il 24 aprile 2008. Il 11 luglio 2008 i parti sono state invitate a firmare e rispedire via fax una copia dell'Ordine di procedura all'Ufficio Corte CAS su o prima del 18 luglio 2008. Il 24 luglio 2008 la Corte Ufficio CAS comunicato alle parti la decisione dell'arbitro Sole per quanto riguarda i documenti presentati dalle parti nel mese di aprile e giugno 2008. In primo luogo, i documenti depositati in data 24 aprile 2008 sono stati trovati irricevibili dopo aver esaminato la ricorrente obiezione a loro e il fatto che nessuna circostanza eccezionale sono stati accusati per la tardiva presentazione. Tuttavia, i documenti che erano stati parte del file FIFA che erano in inglese sono stati inclusi nel file CAS. Per quanto riguarda i documenti presentati dal ricorrente il 23 giugno 2008, il CAS ha comunicato alle parti che, dal momento che il Resistente non ha sollevato obiezioni, è stato ammesso la loro produzione. Infine, l'Ufficio CAS Corte ha chiesto che le parti restituite a mezzo fax firmato un ordine di procedura entro il 4 agosto 2008. Il 24 luglio 2008, il ricorrente restituito l'Ufficio CAS Corte dell'Ordine firmato di procedura. Poiché entrambe le parti concordano di non avere un'udienza in questo caso i proventi arbitro unico, senza svolgimento di audizioni. LEGGE Sulla ricevibilità e giurisdizione 1. La decisione della RDC è stata notificata alle parti il 10 dicembre 2007, il ricorrente, quindi, ha avuto ai sensi dell'articolo 61 dello Statuto della FIFA fino al 31 dicembre 2007 per presentare la dichiarazione di ricorso, che ha fatto il 27 dicembre 2007. Quindi, il ricorso è ammissibile in quanto è stata presentata entro il termine fissato. 2. La giurisdizione del CAS, che non è contestato, deriva dagli articoli 60 e 61 dello Statuto della FIFA e l'articolo R47 del Codice CAS dà anche base per la giurisdizione di questa Corte. 3. L'ambito di competenza del gruppo di esperti è definita nell'articolo R57 del Codice CAS, il quale prevede che: "Il Gruppo si hanno pieni poteri per esaminare i fatti e la legge. Essa può emettere una nuova decisione che sostituisce la decisione impugnata o annullare la decisione e rinviare la causa all'istanza precedente ". Il CAS, quindi, non è vincolato dall'accertamento dei fatti, come stabiliti dalla RDC, se parti presenti fatti nuovi nel presente procedimento. Legge applicabile 4. Rispettando dall'articolo R58 codice CAS, il CAS risolve le controversie in base alle normative vigenti e le regole di legge scelta dalle parti o, in mancanza di tale scelta, secondo la legge del paese in cui la federazione, associazione o riguardanti lo sport del corpo che ha emesso la decisione impugnata è domiciliato o secondo le norme di diritto che il CAS ritenga utile. 5. Inoltre, l'articolo 60 (2) dello Statuto FIFA afferma: "Le disposizioni del Codice CAS di arbitrato sportivo si applicano ai procedimenti. CAS si applica in primo luogo i vari regolamenti della FIFA e, inoltre, il diritto svizzero ". 6. In questo caso, le parti hanno concordato con l'applicazione del diritto svizzero in aggiunta alle norme vigenti. 7. L'arbitro unico ritiene applicabile l'edizione 2005 del Regolamento per lo Statuto e trasferimento di giocatori ("Regolamento FIFA") piuttosto che l'edizione 2008 per due motivi: primo, che il contratto relativo alla base della presente controversia è stato firmato nel febbraio 2006, e in secondo luogo, che la richiesta è stata depositata presso FIFA nel maggio 2006. Fondatezza del ricorso 8. Per decidere su questo caso, l'arbitro unico ritiene che vi siano quattro questioni che devono essere affrontati: in primo luogo, se vi sia stata "giusta causa" per il giocatore di risolvere il contratto il 30 aprile 2006; in secondo luogo, se non ci fosse giusta causa, le conseguenze giuridiche di tale recesso giustificato, in terzo luogo, la durata del contratto di lavoro tra le parti, e la quarta, quale importo del risarcimento è dovuto al giocatore ai sensi del Regolamento FIFA per la cessazione unilaterale del contratto da parte del club. A. Esistenza di giusta causa per il giocatore di rescindere unilateralmente il contratto 9. Ai sensi dell'articolo 14 del Regolamento FIFA, "Un contratto può essere rescisso da entrambe le parti senza conseguenze di alcun tipo (sia pagamento di un indennizzo o di imposizione di sanzioni sportive) nel caso di giusta causa". 10. Tuttavia, la definizione di giusta causa e se esiste giusta causa è stabilito caso per caso. Dal momento che il Regolamento FIFA non definiscono ciò che costituisce "giusta causa", vi è la necessità di esaminare le pertinenti disposizioni della legislazione applicabile. 11. Questa opinione è stata sostenuta da un gruppo di esperti CAS (CAS 2006/A/1062) affermando che: "I regolamenti della FIFA non si definisce tale quando vi è" giusta causa ". Si deve quindi ricadere sul diritto svizzero. Ai sensi del medesimo, un contratto di lavoro che è stato concluso a tempo determinato può essere terminato prima della scadenza del termine del contratto se c'è. Buona causa. (Vedi anche DTF 110 I 167). A questo proposito Art. 337 (2) del Codice delle obbligazioni (CO) afferma ¡V in libera traduzione:. Particolare qualsiasi circostanza, la cui presenza significa che il partito terminato non può in buona fede si dovrebbe continuare il rapporto di lavoro, è considerata una buona provocare .. I tribunali hanno costantemente affermato che una grave violazione del dovere da parte del lavoratore è buona causa (DTF 121 III 467; DTF 117 II 72) "(CAS 2006/A/1062, par 13.). 12. Un altro pannello CAS (CAS 2006/A/1180) ha stabilito che "Secondo la giurisprudenza svizzera, se vi è una" giusta causa "per la cessazione di un contratto dipende dalle circostanze della cassa (¡K). Particolare importanza viene così attaccata alla natura dell'obbligazione. Il Tribunale federale svizzero ha stabilito che l'esistenza di una valida ragione deve ammettere quando le condizioni essenziali, di natura oggettiva o personali, alle quali è stato concluso il contratto non sono più presenti (¡K). In altre parole, può essere considerato come un caso di applicazione della clausula rebus sic stantibus. Secondo la legge svizzera, solo che è una violazione di una certa gravità giustifica risoluzione di un contratto senza preavviso (¡K). In linea di principio, la violazione è considerata di una certa gravità quando ci sono criteri oggettivi che non consentono ragionevolmente aspettarsi una continuazione del rapporto di lavoro tra le parti, come violazione grave della fiducia (¡K). Conformemente alla giurisprudenza del Tribunale federale svizzero, la risoluzione anticipata per motivi validi devono essere comunque ammesso in modo restrittivo "(CAS 2006/A/1180, cpv. 8.4). 13. In particolare, il gruppo ha ritenuto che "il mancato pagamento o ritardato pagamento delle retribuzioni da parte di un datore di lavoro non in linea di principio (¡K) costituiscono. Giusta causa. per la risoluzione del contratto (ATF 2 febbraio 2001, 4C.240/2000 no. 3 b aa, CAS 2003/O/540-541, del 6 agosto 2004), per obbligo di pagamento del datore di lavoro è il suo principale obbligo nei confronti del dipendente. Se, dunque, non riesce a incontrare il suo obbligo, il lavoratore può, di regola, non è più dovrebbe continuare ad essere vincolato dal contratto in futuro. Se il lavoratore cade in difficoltà finanziaria a causa del mancato o ritardato pagamento, è irrilevante. Gli unici criteri rilevanti è se la violazione del dovere è tale da provocare la fiducia, che la parte si ha in termini di prestazioni future in conformità del contratto, da perdere. Questo è il caso in cui vi è una violazione sostanziale di un obbligo principale, come l'obbligo del datore di lavoro di versare al lavoratore. Tuttavia, quest'ultima si applica solo subordinata a due condizioni. In primo luogo, l'importo pagato in ritardo dal datore di lavoro non può essere 'inconsistenti' o del tutto secondario. In secondo luogo, un prerequisito per la cessazione del contratto a causa dei ritardi di pagamento è che il dipendente deve aver dato un avvertimento. In altre parole, il dipendente deve aver attirato l'attenzione del datore di lavoro al fatto che la sua condotta non è in conformità con il contratto (vedi anche CAS 2005/A/893; 2006/A/1100 CAS) "(CAS 2006/A/1180 , par. 8.4.1). 14. Inoltre, il Commentario sul regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori (il "Commento"), quando spiega l'applicazione dell'articolo 14 fornisce un esempio molto simile ai fatti del caso di specie sulla base delle decisioni semplificate della RDC. Essa afferma quanto segue: "Un giocatore non è stato pagato il suo stipendio per oltre 3 mesi. Pur avendo informato il club della sua impostazione predefinita, il club non si accontenta l'importo dovuto. Il giocatore del club comunica che terminerà il rapporto di lavoro con effetto immediato. Il fatto che il giocatore non ha ricevuto il suo stipendio per un lungo periodo di tempo gli conferisce il diritto di recedere dal contratto, in particolare perché protrarsi del mancato rispetto dei termini finanziari del contratto potrebbe seriamente mettere in pericolo la posizione e l'esistenza del giocatore in questione ". (Commento al Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori, pagina 39, cpv. 3). 15. E 'il caso di specie, è stato stabilito che dal momento della disdetta (30 aprile 2006), il pagamento dei seguenti importi era diventata a causa del Player: Importo dovuto dal 28 febbraio 2006, con prima ipotesi del piano di pagamento contenuta nel contratto £ 133.000 Importo dovuto ai sensi della seconda ipotesi del piano di pagamento £ 12.200 Partita bonus dovuti per quindici partite previste in base alla clausola del terzo piano di pagamento £ 47.840 "H 8 corrisponde cui il giocatore ha giocato dall'inizio del gioco £ A3, 680 x 8 = £ A29, 440 "H 6 partite in cui il giocatore è entrato il gioco più tardi £ A2, 760 x 6 = £ A16, 560 "H 1 partita in cui il giocatore rimasto in panchina durante la partita £ A1, 840 x 1 = £ A1, 840 Importo totale a cui aveva diritto ricorrente al momento della rescissione del contratto £ 193.040 16. E 'importante sottolineare che il giocatore ha diritto a ricevere l'intero importo del primo pagamento di £ A133, 000 ai sensi della prima ipotesi del piano di pagamento perché era dovuto per intero dal 28 febbraio 2006, due mesi prima che il contratto terminazione. Secondo la prima ipotesi del piano di pagamento contenuta nel contratto, questo importo avrebbe dovuto essere pagato dalla assegno emesso dal Resistente e consegnato al ricorrente al momento della conclusione del contratto all'inizio di febbraio. Avuto il ricorrente non è stato rifiutato il pagamento alla banca quando si cerca di incassare l'assegno, avrebbe ricevuto l'intero importo di £ A133, 333 il 28 febbraio 2008, come stipulato nel contratto. 17. Inoltre, per quanto riguarda i bonus partita, considerando che il ricorrente giocato in otto partite fin dall'inizio, entrato in gioco più avanti in sei partite ed è rimasto in panchina in una partita e il fatto che il contratto ha dichiarato che il giocatore sta per ricevere £ A3 , 680 se avesse giocato dall'inizio, £ á2, 760 se è entrato nel gioco successivo e £ A1, 840 se fosse rimasto in panchina, il giocatore ha diritto a ricevere in pieno un totale di £ 47.840. 18. In contrasto con le somme dovute, il giocatore ha ricevuto solo circa £ A82, 663 secondo la testimonianza e le osservazioni presentate dalle parti e il file FIFA. In particolare, estratti conto bancari sono stati prodotti per: Bank ricevuta datata 14 marzo 2006 £ á 1000 Bank ricevuta datata 17 marzo, 2006 £ 65.000 Bank ricevuta datata 18 aprile 2006 £ á 6800 Bank ricevuta datata 21 aprile, 2006 £ á 3500 Ricevuta bancaria del 4 Luglio 2006 £ á 4030 Ricevuta bancaria del 4 Luglio 2006 £ á 2333 Importo totale ricevuto dal giocatore fino ad oggi £ 82.663 19. Anche se due ricevute di più sono state presentate per gli importi di £ A4, 030 e £ á2, 333 con data di pagamento del 4 luglio 2008, sembra che questi pagamenti sono stati effettuati ad un altro giocatore. Pertanto, tali documenti non sono considerate come prova di pagamento al ricorrente. 20. Inoltre, vi è la prova che il ricorrente ha inviato due avvisi per il Resistente chiedere il pagamento del denaro dovuto a lui, uno il 6 marzo 2006 e l'altra il 17 aprile 2006. 21. Dal momento che i pagamenti non ancora effettuati entro il 30 aprile 2006, ammontano a £ A76, 300, sono sostanziali. Come il giocatore aveva dato il Club due avvertimenti, ha avvisato il datore di lavoro. Pertanto, l'Arbitro Unico rileva che entrambe le condizioni richieste per un mancato pagamento o tardi per essere considerata "giusta causa" per la risoluzione del contratto sono state soddisfatte dal giocatore. 22. Alla luce di quanto precede, l'arbitro unico conclude che il club, omettendo di adempiere ai propri obblighi finanziari nei confronti del giocatore, ha violato il contratto. Questo comportamento ha dato la ricorrente "giusta causa" per la cessazione del contratto. Di conseguenza, il convenuto non può pretendere alcun risarcimento da parte ricorrente. 23. Al contrario, la questione è di determinare se il ricorrente ha diritto in virtù del diritto svizzero al risarcimento per violazione del Resistente. B. le conseguenze giuridiche della risoluzione con la Causa 24. L'articolo 14 del Regolamento FIFA non affronti le conseguenze di un recesso unilaterale del contratto di lavoro con giusta causa. Essa afferma soltanto che la parte lesa può recedere dal contratto senza conseguenze di alcun genere in caso di giusta causa, ma lascia aperta l'interpretazione quali sono le conseguenze per l'altra parte del contratto sono. 25. Il Commentario getta una luce su questo problema quando si tratta con l'applicazione dell'articolo 14 del Regolamento FIFA: "In caso di giusta causa sia stabilita dall'organo competente, la parte che recede il contratto con motivo valido non è responsabile al risarcimento o di subire l'imposizione di sanzioni sportive. D'altra parte, l'altra parte del contratto, che è responsabile e all'origine della cessazione del contratto1, è tenuto a pagare un risarcimento per i danni subiti in conseguenza della risoluzione anticipata del contratto e sanzioni sportive possono essere imposed2 "(Commento al Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori, pagina 40, par. 4-5). [Note 1 e 2 fanno parte del testo originale del Commento] 26. Inoltre, quando le offerte commento con l'articolo 17 del regolamento FIFA, essa sostiene che le violazioni contrattuali, sia all'interno che al di fuori del periodo protetto, danno luogo a risarcimento (Commento al Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori, pagina 46, par. 1). Ai sensi dell'articolo 17, tale compensazione deve tener conto di tre fattori principali: la legge del paese in questione, la specificità dello sport e qualsiasi altro criterio oggettivo. 27. A causa del fatto che sembra esserci una lacuna nel Regolamento FIFA, questo pannello si applicano in via sussidiaria i principi del diritto del lavoro svizzero e sguardo precedente giurisprudenza CAS. 28. In primo luogo, l'articolo 97 del CO svizzero richiede che la persona lesa riceve una riparazione integrale dei suoi danni, affermando che: "Il debitore che non adempie al suo obbligo o non rispondano correttamente è responsabile per danni, a meno che non dimostri che non c'è colpa da parte sua. [¡K] ". 29. L'articolo 337b del CO svizzero, articolo che affronta le conseguenze della cessazione del rapporto giustificato, stabilisce che: 1 parte nota del testo originale del Commento: Per quanto riguarda le conseguenze della risoluzione del contratto senza giusta causa, si fa riferimento all'art. 17. 2 parte nota del testo originale del Commento: giusta causa di risoluzione del contratto da una parte è solitamente la conseguenza di una violazione del contratto da parte. "Se la ragione valida per la cessazione del rapporto di lavoro senza preavviso è un comportamento contrario al contratto di una delle parti, tale parte è completamente risarcimento del danno, tenendo conto di tutti i crediti derivanti dal rapporto di lavoro. In tutti gli altri casi, il giudice decide a sua discrezione in merito alle conseguenze finanziarie di una risoluzione senza preavviso, tenendo conto di tutte le circostanze ". 30. L'articolo 337c del CO svizzero, articolo che affronta le conseguenze della cessazione del rapporto ingiustificata, prevede che: "Se il datore di lavoro del dipendente licenziato senza preavviso, in assenza di una valida ragione, quest'ultimo deve avere una richiesta di risarcimento di quello che avrebbe guadagnato se il rapporto di lavoro era stato risolto osservando il periodo di preavviso o fino alla scadenza del fisso accordo periodo. [¡K] ". 31. Come si può apprezzare dalla formulazione di due articoli, l'articolo 337b è meno specifica 337c per quanto riguarda la portata dei danni che la persona lesa ha il diritto di. Secondo la dottrina giuridica svizzera, la parte lesa ha diritto ad una riparazione integrale dei danni in base ai principi generali previsti dall'articolo 97 del CO svizzero Così, i danni presi in considerazione non sono solo quelli che possono aver causato l'atto o l'omissione che giustificano la risoluzione ma anche l'interesse positivo. I danni positivi del lavoratore sono gli stipendi e proventi altro materiale che avrebbe avuto se il contratto sarebbe stato eseguito fino alla sua scadenza naturale. Tuttavia, poiché la legge non lo dice esplicitamente, l'articolo 337c è applicabile per analogia. (ENGEL P., Contrats de droit suisse, Berna 2000, pag. 499, sezione 2.1.2). 32. Inoltre, la giurisprudenza CAS concorda sul fatto che "in linea di principio la parte danneggiata deve essere ripristinato nella posizione in cui il partito stesso sarebbe stato aveva il contratto è stato correttamente adempiuto" (CAS 2005/A/801, comma 66, CAS 2006 / A / 1061, punto 15;. e CAS 2006/A/1062, comma 22).. 33. Uno scenario simile ai fatti in questo caso si possono trovare nel caso CAS 2006/A/1061. Questo caso è stato di un giocatore sudamericano che aveva firmato un contratto di quattro anni di lavoro con una squadra di calcio in Medio Oriente, che il lettore ha diritto a ricevere uno stipendio, un canto-on a pagamento di diritti e di immagine pagamenti. Tuttavia, mai il Club lo ha pagato perché non poteva registrare il giocatore prima della fine del periodo di registrazione, e il giocatore aveva rifiutato di accettare un trasferimento al suo club di origine. Il giocatore ha presentato una denuncia dinanzi alla DRC sostenendo che il Club non era riuscito a pagare gli stipendi e l'importo dovuto fino a quel periodo della "tassa di firma", e aveva quindi violato il contratto di lavoro. Come risultato, il giocatore FIFA ha chiesto di confermare la cessazione del contratto di lavoro, come dichiarato da lui, a risarcirlo, e di imporre il Club "una sanzione severa disciplinare". La RDC è pronunciata a favore del giocatore e in parte accolto il suo reclamo (l'importo richiesto). Come risultato, il Club ha presentato ricorso al CAS. 34. L'arbitro unico in questo caso ha stabilito che il problema con la registrazione non costituisce giusta causa e, quindi, il Club aveva violato il contratto e il risarcimento dovuto Player ai sensi dell'articolo 17. Egli ha dichiarato che, alla luce dei criteri previsti dal Regolamento FIFA e l'articolo 337c del CO svizzero (CAS 2006/A/1061, par. 14), applicando sussidiaria (CAS 2006/A/1061, comma 4.), per la quantificazione del risarcimento dei danni a seguito della violazione di un contratto, la parte lesa dovrebbe in linea di principio: "Essere ripristinato nella posizione in cui sarebbe stato se il contatto fosse stato corretto adempimento. Come risultato, il giocatore dovrebbe avere il diritto di richiedere il pagamento dell'intero importo avrebbe potuto aspettarsi, e il risarcimento per i danni che avrebbe evitato, se il contratto fosse stato attuato fino alla sua scadenza naturale "(CAS 2006/A/1061 , par. 15). 35. Per queste ragioni, l'arbitro unico governa il giocatore deve avere il diritto di richiedere il pagamento dell'intero importo avrebbe potuto aspettarsi, e il risarcimento per i danni che avrebbe evitato, se il contratto fosse stato attuato fino alla fine del contratto. Tuttavia, prima di affrontare il calcolo di questo importo specifico, è fondamentale per determinare la durata del contratto di lavoro. C. Durata del contratto di lavoro tra le parti 36. Sia il ricorrente nel suo breve ricorso depositato il 14 gennaio 2008 e il Resistente nella sua requisitoria prima della RDC hanno riconosciuto che, con retrocessione del Club alla divisione turca secondo alla fine della stagione 2005/2006 di calcio, la durata del rapporto di lavoro contratto tra le parti era dal 1 ° gennaio 2006 al 30 giugno 2006. Si tratta di una conseguenza del rispetto della condizione di cessazione anticipata contenuta nell'art privato 1 del Contratto. 37. La suddetta condizione stipulata è espressione dell'autonomia delle parti e sulla base di una condizione che non è sotto il controllo delle parti. Come espresso dalla RDC nella sua decisione del 10 agosto 2006 nel caso di specie, "il principio generale [è] che le parti di un contratto di lavoro possono concordare che la risoluzione anticipata di un contratto a breve termine di lavoro è subordinata al rispetto di una condizione, fino a quando tale condizione non è di natura potestativa, cioè non dipende dalla volontà di una parte del contratto o di un terzo. La condizione della retrocessione di un club non è certamente una condizione potestativa, in quanto tale retrocessione a seconda delle circostanze diverse dalla volontà di una delle parti del contratto di lavoro. In realtà si deve presumere che la volontà del club e giocatori è sempre quello di evitare la retrocessione. L'adempimento della condizione della retrocessione è dunque solo a seconda delle circostanze sportive. In altre parole, la condizione di retrocessione è una condizione casuale, non una condizione potestativa ". [Aggiunte apportate dal Tribunale tra parentesi] 38. Inoltre, è importante ricordare che tali clausole di retrocessione sono principalmente un modo per proteggere la carriera del giocatore, come i loro opportunità di lavoro e dei valori di mercato sarebbero ridotti da giocare in divisioni inferiori durante la loro breve carriera. 39. Pertanto, l'Arbitro Unico ritiene che il contratto di lavoro sarebbe scaduto a causa della clausola di retrocessione entro il 30 giugno 2006. D. Calcolo della compensazione per la violazione del contratto da parte del Resistente 40. Per le suddette ragioni e considerando che il fatto che la condizione di cui all'articolo 1 è stato rispettato private porre fine al contratto di lavoro terminato il 30 giugno 2006 (fatto riconosciuto dalla ricorrente), l'arbitro unico, in questo caso governa il giocatore dovrebbe quindi il diritto di pretendere il pagamento dell'intero importo avrebbe potuto aspettarsi, e il risarcimento per i danni che avrebbe evitato, se il contratto fosse stato attuato fino alla fine del contratto ma con il limite massimo di cui all'articolo privato 1. 41. Pertanto, la compensazione dovrebbe essere calcolato tenendo in considerazione tutti gli importi dovuti al giocatore fino al 30 giugno 2006, ma con un valore massimo di £ A166, 666, come possiamo vedere nella seguente tabella: Importo dovuto dal 28 febbraio 2006, con prima ipotesi del piano di pagamento contenuta nel contratto £ 133.000 Importo dovuto ai sensi della seconda ipotesi del piano di pagamento, vale a dire: gli stipendi di aprile, maggio e giugno 2006. £ A12, 200 x 3 = £ A36, 600 Partita bonus dovuti per quindici partite previste in base alla clausola del terzo piano di pagamento £ 47.840 "H 8 corrisponde cui il giocatore ha giocato dall'inizio del gioco £ A3, 680 x 8 = £ A29, 440 "H 6 partite in cui il giocatore è entrato il gioco più tardi £ A2, 760 x 6 = £ A16, 560 "H 1 partita in cui il giocatore rimasto in panchina durante la partita £ A1, 840 x 1 = £ A1, 840 Importo subtotale a cui il Giocatore ha diritto ai sensi del Contratto senza considerare il tetto massimo di cui all'articolo privato 1 £ 217.440 Importo totale da cui il Giocatore ha diritto ai sensi del Contratto considerando il tetto massimo di cui all'articolo privato 1 £ 166.666 42. Tuttavia, poiché il ricorrente già ricevuto £ A82, 663 da parte del Resistente, il ricorrente ha diritto a ricevere il rimanente £ A84, 003 come pagamento non solo per gli importi già dovuti al momento della risoluzione, ma anche a titolo di risarcimento per violazione del club del contratto. Importo totale da cui il Giocatore ha diritto ai sensi del Contratto considerando il tetto massimo di cui all'articolo privato 1 £ 166.666 Importo già pagato da parte del Resistente £ 82.663 Importo residuo dovuto al ricorrente £ 84.003 Interessi 43. Nel suo breve appello ricorrente ha chiesto di essere premiato "gli interessi al tasso legale dalla data sopra citata". Tuttavia, egli non era chiaro nella sua requisitoria in cui date si riferiva e non riuscì a distinguere tra le diverse date a causa dei diversi tipi di obblighi finanziari del rispondente. Inoltre, fatta eccezione per la prima ipotesi del piano di pagamento, il contratto non è riuscito a determinare le esatte date di pagamento delle obbligazioni o il tasso di interesse applicabile in caso di ritardato pagamento. 44. In assenza della stipula le parti dei documenti tradotti a disposizione l'arbitro unico, dunque, egli applica i principi della legge svizzera sugli interessi. Essi affermano che il ricorrente ha diritto a ricevere gli interessi al tasso legale annuo del 5% per le obbligazioni non eseguite ai sensi del Contratto a decorrere dalla data in cui il Resistente è stato messo in mora dalla performance ricorrente esigente. Inoltre, è ricorrente anche il diritto di ricevere gli interessi al tasso legale annuo del 5% a partire dalla data di cessazione del Contratto per il risarcimento derivante da articolo 337b del CO svizzero Inoltre, le regole Arbitro Unico, che i pagamenti effettuati dalla Resistente saranno attribuiti agli obblighi finanziari del Club in modo cronologico, a partire con la quantità dovuta ai sensi della prima ipotesi del piano di pagamento. 45. Affrontare prima la data dalla quale gli interessi devono essere assegnati, l'articolo 102 del CO svizzero dispone quanto segue: "Se un obbligo dovuto, il creditore può mettere il debitore in mora, chiedendo prestazioni. Nei casi in cui una certa data è stata concordata per l'esecuzione o laddove tali risultati una data da un determinato notifica debitamente dato, il debitore è in mora alla scadenza di tale data ". 46. Inoltre, l'articolo 339 del CO svizzero aggiunge in connessione con il compenso dovuto per la risoluzione del contratto: "Tutti i crediti derivanti dal rapporto di lavoro saranno dovute alla cessazione del rapporto di lavoro. [¡K] ". 47 - Per quanto riguarda il tasso di interesse legale applicabile, l'articolo 104 della svizzera stati CO: "Quando il debitore è in mora con il pagamento di un debito di denaro, egli deve pagare i relativi interessi del 5% annuo, indipendentemente da un minor tasso di interesse contrattuale. [¡K] ". 48. Per quanto riguarda gli effetti della parziale esecuzione degli obblighi, l'articolo 85 del svizzera stati CO: "Il debitore può solo pagamenti parziali adeguate a capitale se non è in via posticipata, con interessi o costi. [¡K] ". 49. Inoltre, l'articolo 86 del CO svizzero dispone quanto segue: "Quando un debitore deve debiti diversi uno stesso creditore, il debitore, quando si effettua un pagamento, è autorizzato a dichiarare quale debito intende scaricare. In mancanza di tale dichiarazione, il pagamento è appropriato per il debito che il creditore ha indicato nel suo ricevimento, salvo che il debitore oggetti senza indugio ". 50. Infine, l'articolo 87 del CO svizzero aggiunge su questo tema: "Dove non vi è alcuna dichiarazione valida relativa al discarico, né alcuna indicazione nella ricevuta, il pagamento è da assegnare al debito che è dovuto, nel caso di debiti diversi che sono dovuti, per la prima proceduto, e dove nessuno è stato proceduto, al debito che è stato prima scadenza. [¡K] ". 51. Per le suddette ragioni, le regole Arbitro Unico che il ricorrente ha diritto di ricevere da interessi Resistente alla quantità di £ A84, 003 in base alle seguenti considerazioni: 52. Per quanto riguarda la data da cui gli interessi devono essere assegnati nel caso di specie, il 6 Marzo 2006 appellante ha inviato la prima lettera di avvertimento al pagamento convenuto chiedendo dovuto sotto la prima ipotesi del piano di pagamento. In questo modo, ricorrente ha convenuto in default per il debito ai sensi dell'articolo 102 del CO svizzero e un tasso del 5% di interesse annuo per il pagamento verranno assegnati a partire da tale data fino alla data del pagamento finale. Dal momento che Resistente effettuato pagamenti parziali e non adempiere ai suoi obblighi ai sensi della clausola di secondo e terzo del piano di pagamento, appellante ha inviato un'altra lettera di avvertimento il 17 aprile 2006. Così, ricorrente ha convenuto in default ai sensi dell'articolo 102 del CO svizzera per i debiti derivanti dalle clausole, secondo e terzo del contratto e un tasso del 5% di interesse annuo per il pagamento verranno assegnati a partire da tale data e fino alla data di pagamento finale. Inoltre, ai sensi dell'articolo 339 del CO svizzero, intervistato ricorrente deve pagare un tasso del 5% di interesse annuo sui compensi spettanti ai sensi dell'articolo 337b del CO svizzera per la risoluzione del contratto a decorrere dalla data di cessazione. 53. Per quanto riguarda l'appropriazione di pagamenti parziali, a causa del fatto che il Resistente non ha dichiarato ai sensi dell'articolo 86 del CO svizzera che i debiti intendeva scaricare quando si effettua tali pagamenti, le regole Arbitro Unico che i pagamenti effettuati dal Resistente sarà attribuito alle obbligazioni finanziarie del Club in modo cronologico, ai sensi dell'articolo 87 del CO svizzera, a partire con la quantità dovuta ai sensi della prima ipotesi del piano di pagamento. Dal momento che l'importo già pagato dal convenuto (£ A82, 663) è insufficiente a coprire l'importo totale dovuto sotto la prima ipotesi del piano di pagamento (£ A133, 000), tutti i pagamenti effettuati saranno attribuite a tale debito. Come risultato, Resistente deve ancora pagare £ A50, 337 per l'obbligo derivante dalla prima ipotesi del piano di pagamento, e dopo aver esaminato il tetto massimo di cui all'articolo privato 1, £ A33, 666 per le obbligazioni derivanti dal secondo e terza clausola del piano di pagamento. Il Tribunale Arbitrale dello Sport regole: 1. L'appello del E. Player contro la decisione emessa il 10 agosto 2007 dalla Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA è parzialmente accolta. 2. La decisione emessa il 10 agosto 2007 dalla Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA è annullata. 3. Il Club Diyarbakirspor Kulübü è condannata a pagare al signor E. l'importo totale di euro 84.003, secondo il seguente schema: uno. EUR 50,337 oltre rivalutazione ed interessi al tasso annuo del 5% (cinque per cento) come dal 6 marzo 2006; b. EUR 33,666 oltre rivalutazione ed interessi al tasso annuo del 5% (cinque per cento), come dal 17 aprile 2006. (…).______________________________ Tribunal Arbitral du Sport - Court of Arbitration for Sport (2008-2009) - official version by www.tas-cas.org - Arbitration CAS 2008/A/1447 E. v Diyarbakirspor, award of 29 August 2008 Sole Arbitrator: Dr. Christian Duve (Germany) Football Contract of employment and termination for just cause Case-by-case definition of “just cause” Compensation of terminating a contract without just cause 1. The definition of just cause in Art. 14 of the FIFA Regulations (2005) and whether just cause exists is established on a case-by-case basis. If we fall back on Swiss law, an employment contract which has been concluded for a fixed term can only be terminated prior to expiry of the term of the contract if there is “good cause”, that is any circumstance, the presence of which means that the party terminated cannot in good faith be expected to continue the employment relationship. In this respect, the non-payment or late payment of remuneration by an employer does in principle constitute 'just cause' for termination of the contract for the employer's payment obligation is his main obligation towards the employee. If, therefore, he fails to meet his obligation, the employee can, as a rule, no longer be expected to continue to be bound by the contract in the future. 2. For the interpretation of the compensation of Art. 17 of the FIFA Regulations (2005) apply the principles of Swiss employment law and the existing CAS jurisprudence. According to the Swiss Code of obligations, the injured party receives integral reparation of his damages and compensation taking into account all claims arising from the employment relationship. According to Swiss legal doctrine, the injured party is entitled to integral reparation of its damages. The damages taken into account are not only those that may have caused the act or the omission that justify the termination but also the positive interest. The positive damages of the employee are the salaries and other material income that he would have had if the contract would have been performed until its natural expiration. E. (the Appellant, “the Player”) is a football player born in Slovenia in 1977 who played for the Respondent. Diyarbakirspor Kulubu (the Respondent, the “Club”) is a football club on the Turkish second division. On February 2, 2006, the parties signed an employment contract (the “Contract”) for the period between January 1, 2006 and June 30, 2007 which stipulated the following: “Diyarbakirspor club will pay the net amount of 500.000 Euros (five hundred) to the player during the agreement term. [¡K] “1 - Total amount of 133,000 (one hundred thirty three thousand) Euros net to be paid to the player by one che[q]ue iss[u]ed by Garanti Bank Diyarbakir Branch, dated 28.02.2006, 8001824 che[q]ue number and 133,000 Euros amount on. [Additions made by the Tribunal in brackets] 2 - 183,000 net amount Euros will be paid in 15 equal installments, 15 months. Payments will be made between April 2006 and June 2007. Payment of each month will be made in time, during the month related. 3 - The other 184,000 will be divided into 50 official league matches and paid as per match, 3.680 Euros for per match [¡K] PRIVATE ARTICLES 1 - If Diyarbakirspor goes to the 2nd division from the Turkish Turkcell Super League at the end of 2005-2006 seasons, the player will not demand any rights or payments for the 2006-2007- season, at the same time if he has received more than 166.666 Euros at the end of 2005-2006 season, till 31.5.2006 date he will pay back overpaid money, and will not demand any right or payment and will be free to get his certificate and cancel his agreement as single sided to be transferred any club he wishes. (Till 31.5.2006 date the player will receive net amount of 166.666 Euros, if he receives more than this amount he will pay back overpaid Money to the club.) [¡K]”. Regarding the match bonuses, the Contract stated that the Player would get £á3,680 if he played from the start, £á2,760 if he entered the game later and £á1,840 if he stayed on the bench. If he was not summoned for a particular game, no bonus would be paid. Consequently, at the time of signing the Contract, a cheque for £á133,000 dated February 28, 2006 was issued to the Appellant in accordance with the contractual clause no. 1. On February 28, 2006, however, when the Player went to Garanti Bank he was informed that the cheque was not payable. Therefore, on March 6, 2006 the Appellant sent a payment reminder to the Respondent for the £á133,000 due since February 28, 2006. On March 17, 2006, however, the Club deposited in the Player's account only £á65,000. As a result, on April 17, 2006 the Appellant sent another payment reminder for the £á68,000 still due since February 28, 2006; one monthly salary of £á12,200; and eleven match bonuses (11 times £á3,680 = £á40,480). On April 30, 2006 the Appellant declared the unilateral termination of the contract due to non-payment of contractual obligations by the Respondent. At the end of the 2005/2006 season the Respondent was relegated from the first to the second division. According to information submitted by the Turkish Football Federation in the FIFA file, the Appellant played in eight matches from the beginning, entered the game later in six matches and stayed on the bench in one match. On May 17, 2006, the Appellant filed a claim against the Respondent before the Dispute Resolution Chamber (DRC) of FIFA claiming the total amount of £á415,955 plus interest as a consequence of the Respondent…s allegedly unjustified breach of contract. In his claim, the Appellant argued that the Respondent owed the monies under the contract as at the time of filing the FIFA claim, the Respondent had only paid him the amount of £á65,000 (out of £á133,000 due since February 28, 2006) and £á9,000 on account of match bonuses. The match bonuses, however, were not to be considered as the fulfillment by the Respondent of his contractual obligations, but as bonuses distributed equally to all team players. The Appellant claimed that he was entitled to the following amounts before the DRC: Amount due since February 28, 2006 under first clause of the payment plan contained in the contract £á 133,000 Three monthly salaries £á 36,600 Match bonuses for eleven matches £á 38,640 Remaining value of contract £á 272,715 „h Salaries for season 2006/07 £á 146,400 „h Match Bonuses £á 126,315 Total amount to which Appellant is entitled £á 480,955 Amount already paid by Respondent £á 69,000 Amount outstanding £á 411,955 On May 31, 2006 the Respondent answered the claim by alleging at first that it had already paid £á100,180 and, on July 5, 2006 it amended his position and stated that it paid £á107,208 in total. The Club submitted bank statements according to which a total of £á68,500 and Turkish Lira YTL 23,154 (approximately £á12,000) had been paid to the Player. Moreover, considering the fact that the Club had been relegated at the end of the season 2005/2006, and in view of the relevant contractual clause, the contract between the Player and the Club had terminated on June 30, 2006. Thus, the Player was only entitled to a maximum amount of £á166,666. Furthermore, the Respondent filed a counterclaim with the DRC against the Player since the latter had left the club without permission at the beginning of May 2006, therefore committing a breach of contract. Respondent accordingly claimed for damages under article 17 para. 1 of the Regulations in the amount of £á100,000, the amount paid to the Player's former club for his transfer. Regarding the Respondent…s position and counterclaim, the Appellant stated that the Contract provided him with a unilateral option to terminate it in case of relegation of the club at the end of season 2005/2006. Therefore, since he did not exercise this option, he was entitled to the salaries due until the expiry of the contract on 30 June 2007. On August 10, 2007 the DRC of FIFA ordered the following: “1.The claim of the Slovenian player E. is rejected. 2. The counterclaim of the Turkish club Diyarbakirspor is partially accepted. 3. The player E. has to pay the amount of EUR 17,167 to the club Diyarbakirspor. 4. The amount due to the club Diyarbakirspor has to be paid by the player E. within the next 30 days as from the date of notification of this decision”. To arrive to these conclusions, the DRC addressed three issues: first, the duration of the contract; second, whether there was just cause for the Player to terminate the Contract; and third, the consequences of such termination. With regard to the first issue, the DRC held that the termination date of the contract was under the non-potestative condition of relegation at the end of the season 2005/2006, and therefore, since the relegation of the Club had occurred at the end of the season 2005/2006, the Contract had ended on June 30, 2006. Considering the second issue, the DRC ruled that, according to the wording of private article 1 of the Contract, the Appellant was entitled to receive only the maximum amount of £á166,666 from the Club for the effective duration of the Contract. Since the signing-on fee plus the three monthly salaries already amounted to approximately £á166,666, the DRC held that the match bonuses claimed could not “be taken into consideration, as they would effect a significant excess of the payable amount of EUR 166,666”. Moreover, since the Club was able to show via bank statements that it had paid an approximate amount of £á12,000 to the Appellant, and since the latter had not proven the Club's failure to pay its position, the DRC regarded this payment as the salary for the month April 2006. In addition, pursuant to the new date of expiration of the Contract resulting from the Club's relegation, the DRC considered that the Appellant was entitled to only 2/3 of the signing-on fee, £á88,666 of which an amount of £á68,500 had already been paid to him. Therefore, the DRC concluded that less than 1/4 of the signing-on fee to which the Appellant was entitled was outstanding in April 2006. Thus, the DRC decided that the Respondent…s failure to fulfill its obligations had not been persistent, and accordingly, the Appellant had no right to unilaterally terminate the contract. On the third issue, the DRC held that the Club was entitled to compensation for the Player's unjustified breach under art. 17 para. 1 of the Regulations. The Club had initially paid a transfer fee of £á100,000, and as the employment contract had terminated after 2/3 of its initially agreed duration, 1/3 of this amount or £á33,333 had still not been amortized. Thus, the Club was entitled to receive this amount as compensation. Finally, the DRC compensated the amounts owed between the parties and ordered the Player to pay the Club the total amount of £á17,167. The decision was served on the Appellant by fax on December 10, 2007. On December 27, 2007 the Appellant filed its appeal of the DRC…s decision dated December 10, 2007 to the CAS. And in his appeal brief dated January 9, 2008 he requested the following relief: “1. For the sum of 88,666 EUR netto without taxes for the rest of the contract, payable to the account of the legal representative. 2. For the interest thereon at the legal rate from above mentioned dates. 3. For reasonable attorneys' fees and costs incurred herein in the amount of 3,000 EUR”. In his submissions, Appellant informed the CAS of his preference for a sole arbitrator, English as the language of the proceedings, and Swiss law as the applicable law. On January 4, 2008 the CAS served the Respondent with the statement of appeal on behalf of the Appellant. Moreover, the CAS invited the Respondent to inform the CAS whether it agreed with Appellant's suggestion of having a sole arbitrator appointed by the President of the CAS Appeals Arbitration Division pursuant to article R54 of the Code of Sports-related Arbitration (the “CAS Code”). Furthermore, the Respondent was invited to inform the CAS on its position on the applicable law and on the language of the proceedings. On January 7, 2008 the CAS notified the FIFA of the present appeal proceedings and requested a clean copy of the decision issued by the FIFA DRC on August 10, 2007. On January 10, 2008 the Appellant sent the Appeal Brief to the CAS. On January 17, 2008 the Respondent sent a letter to CAS requesting that the Player's appeal be rejected and that CAS should not consider the evidence provided by the Player to CAS that had not been previously submitted to FIFA. On January 18, 2008 FIFA sent CAS a letter informing that it renounced its right to intervene in the present arbitration proceeding. On January 21, 2008 the CAS received a letter from the Respondent mentioning that “the rejection of CAS to decision given by FIFA for E..s appeal is need of [both] Swiss and international law”. On January 23, 2008 the CAS acknowledged receipt of the Respondent's letter and invited him on or before February 4 to tell CAS if this was his answer to the appeal or, if not, to file his answer within the same time limit. Moreover, the CAS noted that the Respondent did neither raise any objections to the appointment of a sole arbitrator nor with respect to the application of Swiss law. Consequently, it informed the parties that a sole arbitrator would be appointed by the President of the Appeals Arbitration Division and that Swiss law would be applicable in addition to the relevant regulations. On February 1, 2008 the Respondent filed its answer to the appeal again requesting that the Player's appeal be rejected On April 1, 2008, the Sole arbitrator invited FIFA to lodge a copy of its file related to this matter. On April 3, the CAS received a copy of the statement of additional facts dated March 25, 2008 filed by the Counsel for the Appellant. On April 24, 2008 the Respondent submitted exhibits, in both English and Turkish and alleged that the appeal should be rejected “according to CAS, FIFA and Swiss law”. On June 3, 2008 on behalf of the Sole Arbitrator, the CAS asked the Respondent to provide the CAS Court Office before June 9, 2008 with a clear listing of the submitted documents, particularly indicating for each of the numbered exhibits whether the document had been filed with FIFA and for the exhibits written in another language than English, whether an English translation had already been produced or not. Moreover, it invited the Respondent to file the translations in English for the documents that were part of the FIFA file before June 12, 2008, under the penalty of not considering them. Finally, on behalf of the Sole Arbitrator, the CAS indicated that failure to comply with the deadlines would entail their non-consideration. Nevertheless, the Respondent did not comply with the above-mentioned requests of the CAS. On June 23, the Appellant submitted exhibits and rejected the evidence presented by Respondent on April 24, 2008. On July 11, 2008 the Parties were requested to sign and return by fax a copy of the Procedural Order to the CAS Court Office on or before July 18, 2008. On July 24, 2008 the CAS Court Office informed the parties of the Sole Arbitrator's decision regarding the documents filed by the parties in April and June 2008. Firstly, the documents filed on April 24, 2008 were found inadmissible after considering the Appellant's objection to them and the fact that no exceptional circumstances were alleged for the late filing. However, the documents that had been part of the FIFA file that were in English were included in the CAS file. Regarding the documents filed by Appellant on June 23, 2008, the CAS notified the parties that, since the Respondent raised no objections, their production was admitted. Finally, the CAS Court Office requested that the parties returned by fax a signed Order of Procedure on or before August 4, 2008. On July 24, 2008, the Appellant returned to the CAS Court Office the signed Order of Procedure. As both parties agree not to have a hearing in this case, the Sole arbitrator proceeds without holding a hearing. LAW Admissibility and jurisdiction 1. The decision of the DRC was notified to the parties on December 10, 2007, the Appellant, therefore, had under article 61 of the FIFA Statutes until December 31, 2007 to file the appeal statement, which he did on December 27, 2007. Hence, the appeal is admissible as it was filed within the stipulated deadline. 2. The jurisdiction of CAS, which is not disputed, derives from articles 60 and 61 of the FIFA Statutes and article R47 of CAS Code gives also basis for the jurisdiction of this Court. 3. The scope of the Panel's jurisdiction is defined in article R57 of the CAS Code, which provides that: “The Panel shall have full power to review the facts and the law. It may issue a new decision which replaces the decision challenged or annul the decision and refer the case back to the previous instance”. The CAS, therefore, is not bound by the facts as established by the DRC if parties present new facts in the present proceedings. Applicable Law 4. Abiding by article R58 CAS Code, the CAS settles the disputes according to the applicable regulations and the rules of law chosen by the parties, or, in the absence of such a choice, according to the law of the country in which the federation, association or sports-related body which has issued the challenged decision is domiciled or according to the rules of law that the CAS deems appropriate. 5. Moreover, article 60(2) FIFA Statute states: “The provisions of the CAS Code of Sports-Related Arbitration shall apply to the proceedings. CAS shall primarily apply the various regulations of FIFA and, additionally, Swiss law”. 6. In this case, the parties have agreed with the application of Swiss law in addition to the applicable regulations. 7. The Sole Arbitrator deems applicable the 2005 edition of the Regulations for the Statutes and Transfer of Players (“FIFA Regulations”) rather than the 2008 edition for two reasons: first, that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed in February 2006; and second, that the claim was lodged at FIFA in May 2006. Merits of the Appeal 8. In order to decide on this case, the Sole Arbitrator considers that there are four issues that need to be addressed: first, whether there was “just cause” for the Player to terminate the Contract on April 30, 2006; second, if there was just cause, the legal consequences of that justified termination; third, the duration of the employment contract between the parties; and fourth, what amount of compensation is owed to the Player under the FIFA Regulations for the unilateral termination of the contract by the Club. A. Existence of just cause for the Player to unilaterally terminate the Contract 9. According to article 14 of the FIFA Regulations, “A contract may be terminated by either party without consequences of any kind (either payment of compensation or imposition of sporting sanctions) in the case of just cause”. 10. Nevertheless, the definition of just cause and whether just cause exists is established on a case-by-case basis. Since the FIFA Regulations do not define what constitutes “just cause”, there is a need to look into the relevant provisions of the applicable law. 11. This view was supported by a CAS Panel (CAS 2006/A/1062) stating that: “The FIFA Regulations do not define when there is such “just cause”. One must therefore fall back on Swiss law. Pursuant to this, an employment contract which has been concluded for a fixed term can only be terminated prior to expiry of the term of the contract if there is .good cause. (see also ATF 110 I 167). In this regard Art. 337(2) of the Code of Obligations (CO) states ¡V in loose translation: .Particularly any circumstance, the presence of which means that the party terminated cannot in good faith be expected to continue the employment relationship, is deemed to be good cause.. The courts have consistently held that a grave breach of duty by the employee is good cause (ATF 121 III 467; ATF 117 II 72)” (CAS 2006/A/1062, par. 13). 12. Another CAS Panel (CAS 2006/A/1180) ruled that “According to Swiss case law, whether there is “good cause” for termination of a contract depends on the overall circumstances of the case (¡K). Particular importance is thereby attached to the nature of the obligation. The Swiss Supreme Court has ruled that the existence of a valid reason has to be admitted when the essential conditions, of an objective or personal nature, under which the contract was concluded are no longer present (¡K). In other words, it may be deemed as a case of application of the clausula rebus sic stantibus. According to Swiss law, only a breach which is of a certain severity justifies termination of a contract without prior warning (¡K). In principle, the breach is considered to be of a certain severity when there are objective criteria which do not reasonably permit to expect a continuation of the employment relationship between the parties such as serious breach of confidence (¡K). Pursuant to the jurisprudence of the Swiss Federal Supreme Court, the early termination for valid reasons shall be however restrictively admitted” (CAS 2006/A/1180, para. 8.4). 13. In particular, the Panel considered that “the non-payment or late payment of remuneration by an employer does in principle (¡K) constitute .just cause. for termination of the contract (ATF 2 February 2001, 4C.240/2000 no. 3 b aa, CAS 2003/O/540-541, of 6 August 2004), for the employer's payment obligation is his main obligation towards the employee. If, therefore, he fails to meet his obligation, the employee can, as a rule, no longer be expected to continue to be bound by the contract in the future. Whether the employee falls into financial difficulty by reason of the late or non-payment, is irrelevant. The only relevant criteria is whether the breach of obligation is such that it causes the confidence, which the one party has in future performance in accordance with the contract, to be lost. This is the case when there is a substantial breach of a main obligation such as the employer's obligation to pay the employee. However, the latter applies only subject to two conditions. Firstly, the amount paid late by the employer may not be 'insubstantial' or completely secondary. Secondly, a prerequisite for terminating the contract because of the late payment is that the employee must have given a warning. In other words, the employee must have drawn the employer's attention to the fact that his conduct is not in accordance with the contract (see also CAS 2005/A/893; CAS 2006/A/1100)” (CAS 2006/A/1180, para. 8.4.1). 14. Furthermore, the Commentary on the Regulations for the Status and Transfer of Players (the “Commentary”), when explaining the application of article 14 gives a very similar example to the facts of the present case based on simplified decisions of the DRC. It states the following: “A player has not been paid his salary for over 3 months. Despite having informed the club of its default, the club does not settle the amount due. The player notifies the club that he will terminate the employment relationship with immediate effect. The fact that the player has not received his salary for such a long period of time entitles him to terminate the contract, particularly because persistent non-compliance with the financial terms of the contract could severely endanger the position and existence of the player concerned”. (Commentary on the Regulations for the Status and Transfer of Players, page 39, para. 3). 15. It the present case, it was established that by the time of the notice of termination (April 30, 2006), the payment of the following amounts had become due to the Player: Amount due since February 28, 2006 under first clause of the payment plan contained in the contract £á 133,000 Amount due pursuant to the second clause of the payment plan £á 12,200 Match bonuses due for fifteen matches stipulated according to the third clause of the payment plan £á 47,840 „h 8 matches where the Player played from the beginning of the game £á3,680 x 8 = £á29,440 „h 6 matches where the Player entered the game later £á2,760 x 6 = £á16,560 „h 1 match where the Player stayed in the bench during the game £á1,840 x 1 = £á1,840 Total amount to which Appellant was entitled by the time of contract termination £á 193,040 16. It is important to highlight that the Player is entitled to receive the full amount of the first payment of £á133,000 pursuant to the first clause of the payment plan because it was due in full since February 28, 2006, two months before the Contract termination. According to the first clause of the payment plan contained in the Contract, this amount should have been paid by the cheque issued by the Respondent and given to the Appellant upon Contract conclusion in the beginning of February. Had the Appellant not been refused payment at the bank when trying to cash the cheque, he would have received the full amount of the £á133,333 on February 28, 2008 as stipulated in the Contract. 17. Furthermore, with regard to the match bonuses, considering that the Appellant played in eight matches from the beginning, entered the game later in six matches and stayed on the bench in one match and the fact that the Contract stated that the Player would get £á3,680 if he played from the start, £á2,760 if he entered the game later and £á1,840 if he stayed on the bench, the Player is entitled to receive in full a total of £á 47,840. 18. In contrast with the amounts owed, Player received only approximately £á82,663 according to the evidence and submissions provided by the parties and the FIFA file. In particular, bank statements were produced for: Bank receipt dated March 14, 2006 £á 1,000 Bank receipt dated March 17, 2006 £á 65,000 Bank receipt dated April 18, 2006 £á 6,800 Bank receipt dated April 21, 2006 £á 3,500 Bank receipt dated July 4, 2006 £á 4,030 Bank receipt dated July 4, 2006 £á 2,333 Total amount received by Player to date £á 82,663 19. Even though two more receipts were submitted for the amounts of £á4,030 and £á2,333 with payment date of July 4, 2008, it appears that these payments were made to another player. Therefore, these documents are not considered as proof of payment to the Appellant. 20. Additionally, there is evidence that the Appellant sent two notices to the Respondent requesting the payment of the money owed to him, one on March 6, 2006 and the other one on April 17, 2006. 21. Since the payments still outstanding by April 30, 2006 amounted to £á76,300, they are substantial. As the Player had given the Club two warnings, he has alerted the employer. Therefore, the Sole Arbitrator finds that both conditions required for a non or late payment to be considered “just cause” for termination of the contract were fulfilled by the Player. 22. In light of the foregoing, the Sole Arbitrator concludes that the club, by failing to fulfill its financial obligations to the Player, breached the Contract. This behavior gave the Appellant “just cause” for termination of the contract. As a result, the Respondent cannot claim any compensation from the Appellant. 23. To the contrary, the question is indeed whether the Appellant is entitled under Swiss law to compensation for the Respondent's breach. B. Legal consequences of Termination with Cause 24. Article 14 of the FIFA Regulations does not fully address the consequences of a unilateral termination of the employment contract with just cause. It only states that the injured party can terminate the contract without consequences of any kind in the case of just cause but leaves open to interpretation what the consequences for the other party of the contract are. 25. The Commentary sheds some light on this issue when dealing with the application of article 14 of the FIFA Regulations: “In the event of just cause being established by the competent body, the party terminating the contract with valid reason is not liable to pay compensation or to suffer the imposition of sporting sanctions. On the other hand, the other party to the contract, who is responsible for and at the origin of the termination of the contract1, is liable to pay compensation for damages suffered as a consequence of the early termination of the contract and sporting sanctions may be imposed2” (Commentary on the Regulations for the Status and Transfer of Players, page 40, paras. 4-5). [Footnotes 1 and 2 are part of the original text of the Commentary] 26. Furthermore, when the Commentary deals with article 17 of the FIFA Regulations, it maintains that contractual breaches, whether inside or outside the protected period, give rise to compensation (Commentary on the Regulations for the Status and Transfer of Players, page 46, para. 1). According to article 17, this compensation has to take into account three main factors: the law of the country concerned, the specificity of the sport and any other objective criteria. 27. Due to the fact that there seems to be a gap in the FIFA Regulations, this Panel will apply subsidiarily the principles of Swiss employment law and look into previous CAS jurisprudence. 28. Firstly, article 97 of the Swiss CO requires that the injured party receives an integral reparation of his damages by stating that: “The debtor who fails to perform his obligation or does not fulfil it properly is liable for damages, unless he proves that there is no fault on his part. [¡K]”. 29. Article 337b of the Swiss CO, article which deals with the consequences of justified employment termination, provides that: 1 Footnote part of the original text of the Commentary: With regard to the consequences of terminating a contract without just cause, reference is made to art. 17. 2 Footnote part of the original text of the Commentary: Just cause for termination of a contract by one party is usually the consequence of a violation of the contract by the other party. “If the valid reason for the termination of the employment relationship without notice is one party's conduct contrary to the agreement, such party shall fully compensate for damages, taking into account all claims arising from the employment relationship. In all other cases, the judge shall decide in his discretion on the financial consequences of a termination without notice, taking into account all circumstances”. 30. Article 337c of the Swiss CO, article which deals with the consequences of unjustified employment termination, provides that: “If the employer dismissed the employee without notice in the absence of a valid reason, the latter shall have a claim for compensation of what he would have earned if the employment relationship had been terminated by observing the notice period or until the expiration of the fixed agreement period. [¡K]”. 31. As it can be appreciated from the wording of both articles, article 337b is less specific than 337c with regard to the scope of the damages that the injured party is entitled to. According to Swiss legal doctrine, the injured party is entitled to an integral reparation of its damages pursuant to the general principles set forth in article 97 of the Swiss CO. Thus, the damages taken into account are not only those that may have caused the act or the omission that justify the termination but also the positive interest. The positive damages of the employee are the salaries and other material income that he would have had if the contract would have been performed until its natural expiration. Nevertheless, since the law does not say this explicitly, article 337c applies by analogy. (ENGEL P., Contrats de droit suisse, Berne 2000, p. 499, section 2.1.2). 32. Furthermore, the CAS case law agrees that “in principle the harmed party should be restored to the position in which the same party would have been had the contract been properly fulfilled” (CAS 2005/A/801, para 66; CAS 2006/A/1061, para. 15; and CAS 2006/A/1062, para. 22). 33. A similar scenario to the facts in this case can be found in the case CAS 2006/A/1061. That case was about a South American player who had signed a four-year employment contract with a Football Club in the Middle East that entitled the Player to receive a salary, a singing-on fee and image rights payments. Nevertheless, the Club never paid him because it could not register the Player before the end of the registration period, and the Player had refused to accept a transfer back to his club of origin. The Player brought a claim before the DRC arguing that the Club had failed to pay the salaries and the amount due till that period of the “signing fee”, and had therefore breached the Employment Contract. As a result, the Player requested FIFA to confirm the termination of the Employment Contract as declared by him, to award him damages, and to impose on the Club “a severe disciplinary sanction”. The DRC ruled in the Player's favor and partially accepted his claim (in the amount requested). As a result, the Club filed an appeal with the CAS. 34. The Sole Arbitrator in that case ruled that the problem with the registration did not constitute just cause, and therefore, the Club had breached the contract and owed the Player compensation under article 17. He held that, in light of the criteria provided by the FIFA Regulations and article 337c of the Swiss CO (CAS 2006/A/1061, para. 14), applying subsidiarily (CAS 2006/A/1061, para. 4), for the quantification of the compensation for damages following the breach of a contract, the injured party should in principle: “be restored to the position in which it would have been if the contact had been properly fulfilled. As a result, the Player should be entitled to claim payment of the entire amount it could have expected, and compensation for the damages it would have avoided, if the Contract had been implemented up to its natural expiration” (CAS 2006/A/1061, para. 15). 35. For these reasons, the Sole Arbitrator rules the Player should therefore be entitled to claim payment of the entire amount he could have expected, and compensation for the damages he would have avoided, if the Contract had been implemented up to the end of the contract. However, before addressing the calculation of this specific amount, it is crucial to determine the duration of the employment Contract. C. Duration of the employment Contract between the parties 36. Both the Appellant in his appeal brief filed on January 14, 2008 and the Respondent in his submissions before the DRC have recognized that with the Club's relegation to the Turkish Second Division at the end of the 2005/2006 football season, the duration of the employment contract between the parties was from January 1, 2006 to June 30, 2006. This is a consequence of the fulfillment of the condition for anticipated termination contained in private article 1 of the Contract. 37. The above-mentioned stipulated condition is an expression of party autonomy and based on a condition that is not under the control of the Parties. As expressed by the DRC's in its decision of August 10, 2006 in the present case, “the general principle [is] that the parties to an employment contract may agree that the anticipated termination of a short-term employment contract is subject to the fulfillment of a condition, as long as such condition is not of a potestative nature, i.e. not depending on the will of a party to the contract or a third party. The condition of the relegation of a club is certainly not a potestative condition, since such relegation is depending on other circumstances than the will of a party to the employment contract. In fact it has to be presumed that the will of clubs and players is always to avoid relegation. The fulfillment of the condition of relegation is thus solely depending on sporting circumstances. In other words, the condition of relegation is a casual condition, not a potestative condition”. [Additions made by the Tribunal in brackets] 38. Furthermore, it is important to mention that such relegation clauses are mainly a way of protecting the player's careers, as their employment opportunities and market values would be reduced by playing in lower divisions during their short-term careers. 39. Therefore, the Sole Arbitrator considers that the employment contract would have expired due to the relegation clause by June 30, 2006. D. Calculation of the compensation for the breach of the Contract by the Respondent 40. For the above-mentioned reasons and considering that the fact that the condition set in private article 1 was fulfilled ending the employment Contract ended on June 30, 2006 (fact recognized by the Appellant), the Sole Arbitrator in this case rules the Player should therefore be entitled to claim payment of the entire amount he could have expected, and compensation for the damages he would have avoided, if the Contract had been implemented up to the end of the Contract but with the maximum cap contained in private article 1. 41. Therefore, the compensation should be calculated taking into consideration all the amounts due to the Player until June 30, 2006 but with a maximum value of £á166,666, as we can see in the following table: Amount due since February 28, 2006 under first clause of the payment plan contained in the contract £á 133,000 Amount due pursuant to the second clause of the payment plan, i.e.: salaries for April, May and June 2006. £á12,200 x 3 = £á36,600 Match bonuses due for fifteen matches stipulated according to the third clause of the payment plan £á 47,840 „h 8 matches where the Player played from the beginning of the game £á3,680 x 8 = £á29,440 „h 6 matches where the Player entered the game later £á2,760 x 6 = £á16,560 „h 1 match where the Player stayed in the bench during the game £á1,840 x 1 = £á1,840 Subtotal amount to which Player is entitled under the Contract without considering the maximum cap contained in private article 1 £á 217,440 Total amount to which Player is entitled under the Contract considering the maximum cap contained in private article 1 £á 166,666 42. Nevertheless, since the Appellant already received £á82,663 from the Respondent, the Appellant is entitled to receive the remaining £á84,003 as payment not only for the amounts already due at the time of termination but also as compensation for the Club's breach of the Contract. Total amount to which Player is entitled under the Contract considering the maximum cap contained in private article 1 £á 166,666 Amount already paid by the Respondent £á 82,663 Amount outstanding payable to Appellant £á 84,003 Interests 43. In his Appeal brief Appellant asked to be awarded “interest at the legal rate from above mentioned dates”. However, he was not clear in his submissions on which dates he was referring to and failed to differentiate between the different due dates of the different types of financial obligations of Respondent. Furthermore, except for the first clause of the payment plan, the Contract failed to determine the exact payment dates of the obligations or the interest rate applicable in case of late payment. 44. In absence of stipulation by the parties in the translated documents available to the Sole Arbitrator, therefore, he applies the principles of Swiss law on interests. They state that the Appellant is entitled to receive interests at the annual legal rate of 5% for the obligations not performed under the Contract as from the date in which the Respondent was put in default by the Appellant demanding performance. Moreover, Appellant is also entitled to receive interests at the annual legal rate of 5% from the date of termination of the Contract for the compensation that arises from article 337b of the Swiss CO. Additionally, the Sole Arbitrator rules that the payments made by Respondent will be attributed to the financial obligations of the Club in a chronological way, starting with the amount payable under the first clause of the payment plan. 45. Addressing first the date from which interests should be awarded, article 102 of the Swiss CO provides: “Where an obligation is due, the creditor may put the debtor in default by demanding performance. Where a certain date has been agreed upon for the performance, or where such a date results from a stipulated notice duly given, the debtor is in default on the expiration of such date”. 46. Furthermore, article 339 of the Swiss CO adds in connection with the compensation due for the termination of the contract: “All claims resulting from the employment relation become due upon the termination of the employment relation. [¡K]”. 47- Regarding the legal interest rate applicable, article 104 of the Swiss CO states: “Where the debtor is in default with the payment of a money debt, he shall pay thereon 5% interest per annum, irrespective of a lower contractual rate of interest. [¡K]”. 48. Concerning the effects of the partial performance of obligations, article 85 of the Swiss CO states: “A debtor can only appropriate part payments to capital if he is not in arrear with interest or costs. [¡K]”. 49. Furthermore, article 86 of the Swiss CO provides: “Where a debtor owes several debts to the same creditor, the debtor, when making a payment, is entitled to declare which debt he intends to discharge. In default of such declaration, the payment is appropriated to the debt which the creditor indicates in his receipt, unless the debtor objects forthwith”. 50. Lastly, article 87 of the Swiss CO adds on this issue: “Where there is no valid declaration concerning discharge, nor any indication in the receipt, then the payment is to be appropriated to the debt which is due; in the case of several debts which are due, to the one first proceeded on, and where none has been proceeded on, to the debt which was first due. [¡K]”. 51. For the above-mentioned reasons, the Sole Arbitrator rules that Appellant is entitled to receive from Respondent interests on the amount of £á84,003 according to the following considerations: 52. Concerning the date from which interests should be awarded in the present case, on March 6, 2006 Appellant sent the first letter of warning to Respondent demanding payment owed under the first clause of the payment plan. In this way, Appellant put Respondent in default for that debt pursuant to article 102 of the Swiss CO and a 5% annual interest rate for that payment will be awarded from that date onwards until the date of final payment. Since Respondent made partial payments and did not comply with his obligations under the second and third clause of the payment plan, Appellant sent another letter of warning on April 17, 2006. Thus, Appellant put Respondent in default pursuant to article 102 of the Swiss CO for the debts arising out of the second and third clauses of the Contract and a 5% annual interest rate for that payment will be awarded from that date onwards until the date of final payment. Additionally, according to article 339 of the Swiss CO, Respondent has to pay Appellant a 5% annual interest rate on the compensation owed under article 337b of the Swiss CO for the termination of the Contract as from the date of termination. 53. With regard to the appropriation of part payments, due to the fact that Respondent did not declare according to article 86 of the Swiss CO which debts it intended to discharge when making those payments, the Sole Arbitrator rules that the payments made by the Respondent will be attributed to the financial obligations of the Club in a chronological way pursuant to article 87 of the Swiss CO, starting with the amount payable under the first clause of the payment plan. Since the amount already paid by Respondent (£á82,663) is insufficient to cover the total amount owed under the first clause of the payment plan (£á133,000), all payments made will be attributed to that debt. As a result, Respondent still has to pay £á50,337 for the obligation arising under the first clause of the payment plan, and after considering the maximum cap contained in private article 1, £á33,666 for the obligations arising under the second and third clause of the payment plan. The Court of Arbitration for Sport rules: 1. The appeal by the Player E. against the decision issued on August 10, 2007 by the FIFA Dispute Resolution Chamber is partially upheld. 2. The decision issued on August 10, 2007 by the FIFA Dispute Resolution Chamber is annulled. 3. The Club Diyarbakirspor Kulubu is ordered to pay to Mr. E. the total amount of EUR 84,003 according to the following scheme: a. EUR 50,337 plus interests at the annual rate of 5% (five percent) as from March 6, 2006; and b. EUR 33,666 plus interests at the annual rate of 5% (five percent) as from April 17, 2006. (¡K). ____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it