TAS-CAS – Tribunale Arbitrale dello Sport – Corte arbitrale dello Sport (2008-2009) – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Arbitrato CAS 2008/A/1705 Grasshopper contro Alianza Lima, premio del 18 giugno 2009 Collegio: Prof. Ulrich Haas (Germania), presidente, il signor Michele Bernasconi (Svizzera), il signor Pedro Tomas Marques (Spagna) Calcio Compensazione per la formazione Non decisione motivata come un soggetto “decisione” di ricorrere alla CAS Rinvio al diritto svizzero dello Statuto FIFA Gerarchia delle norme nelle disposizioni di una federazione sportiva Scopo dell’articolo 75 del Codice civile svizzero Calcolo del periodo di indennità di formazione I criteri da considerare per il completamento della formazione

TAS-CAS - Tribunale Arbitrale dello Sport - Corte arbitrale dello Sport (2008-2009) - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Arbitrato CAS 2008/A/1705 Grasshopper contro Alianza Lima, premio del 18 giugno 2009 Collegio: Prof. Ulrich Haas (Germania), presidente, il signor Michele Bernasconi (Svizzera), il signor Pedro Tomas Marques (Spagna) Calcio Compensazione per la formazione Non decisione motivata come un soggetto "decisione" di ricorrere alla CAS Rinvio al diritto svizzero dello Statuto FIFA Gerarchia delle norme nelle disposizioni di una federazione sportiva Scopo dell'articolo 75 del Codice civile svizzero Calcolo del periodo di indennità di formazione I criteri da considerare per il completamento della formazione 1. Un soggetto decisione di appellarsi al CAS è un atto unilaterale, ha inviato a uno o più destinatari ed è destinato a produrre effetti giuridici. A questo proposito, una lettera inviata dalla Fifa alle parti mostra chiaramente tutte le caratteristiche formali e materiali di una "decisione" anche se non affronta i motivi per i quali è stata emessa la decisione. Sul piano materiale si afferma il risultato delle deliberazioni. Il contenuto di questa lettera rappresenta quindi un "atto unilaterale", che mira a incidere sulla situazione giuridica dei destinatari. o almeno, nel caso di specie e alle concrete circostanze del caso di specie, potrebbe essere interpretato come volto a farlo. Sul piano formale, la lettera porta l'intestazione "decisione", è stata approvata da un organo della FIFA (RDC) ed è stato firmato dal Segretario Generale FIFA. Inoltre, la lettera della FIFA contiene le istruzioni su come legali di presentare ricorso contro di essa, portando così tutti gli elementi attribuiti a una "decisione". Il fatto che la decisione non è motivato può, come tale, non interessano essendo una "decisione". 2. Secondo la giurisprudenza CAS, il rinvio al diritto svizzero in Art. 62 (2) dello Statuto della FIFA non comprende una remissione completa al diritto svizzero, ma si afferma soltanto che il diritto svizzero si applica "in aggiunta". Lo scopo del diritto svizzero in questi casi è quello di colmare le lacune nelle regole e regolamenti della FIFA. Ovunque il secondo contiene una, la legge svizzera sentenza, che è stato dichiarato di applicare "Inoltre", deve cedere il passo anche se la prestazione altrimenti applicabile del diritto svizzero erano obbligatorie. 3. In linea di principio, le federazioni sportive possono liberamente stabilire le loro disposizioni nazionali. Tuttavia, vi sono limiti a tale autonomia. In particolare, i competenti organi durante la creazione di nuove regole e regolamenti sono vincolati dai limiti imposti dalle norme di rango superiore, in particolare lo statuto dell'associazione. Ciò deriva dal principio di legalità, ha anche stabilito in giurisprudenza CAS, secondo i quali la normativa di livello inferiore possono integrare e concretizzare disposizione ranking più alto, ma non modificare, né contraddire o modificarli. 4. L'obiettivo di Art. 75 CC sta per consentire tutte le parti interessate per ottenere chiarezza circa l'effetto vincolante della decisione di un'associazione con un termine ragionevole. Il termine ultimo appello a breve quindi serve gli interessi della certezza del diritto e della sicurezza. Il termine "diritto per legge", significa che questa disposizione non può essere modificato con gli statuti di un'associazione. Il dovere di sollecitare una decisione motivata entro 10 giorni dalla sua notifica in modo da essere in grado di appello prima di CAS può essere considerata come pregiudizievole per il ricorrente l'accesso ai tribunali e la protezione legale. Questa limitazione è, tuttavia, non sproporzionato, dal momento che l'unica cosa che il ricorrente deve fare per preservare il suo diritto di appello è quello di sollecitare (in scrittura) una decisione motivata. Inoltre, la disposizione si applica a tutti i ricorrenti e, quindi, garantisce parità di trattamento tra tutti (indiretto) membri di un'associazione. 5. In linea con la giurisprudenza della CAS, il periodo da prendere in considerazione al momento di stabilire l'indennità di formazione dovuta è il tempo durante cui un giocatore è stato effettivamente formato da un club. Questo esclude qualsiasi tempo trascorso da un giocatore in un altro club in un accordo di prestito a meno che il club di prestito può dimostrare che portava i costi per la formazione del giocatore nel corso della durata del prestito. Quando il convenuto non ha alcuna pretesa di essere risarciti per il periodo di prestito, questa volta non può essere presa in considerazione per il calcolo della compensazione dovuta formazione. 6. In base al Regolamento FIFA, l'indennità di formazione è dovuto per la formazione sostenute fino all'età di 21 anni, a meno che sia evidente che il giocatore già concluso il suo periodo di formazione prima dell'età di 21 anni. Vi sono numerosi fattori che sono generalmente presi in considerazione come valore del giocatore in un club, che si riflette nello stipendio viene pagato un giocatore, nella quota di prestito che si ottiene per i suoi servizi o nel valore del trasferimento del giocatore, il giocatore del pubblico notorietà a livello nazionale e internazionale, la sua posizione al club, se affermata come un normale o addirittura detiene la fascia di capitano, il suo inserimento regolare nella squadra nazionale, ecc Neue Grasshopper Fussball AG di Zurigo ("Grasshopper" o "il ricorrente") è un club di calcio professionistico, con sede in Niederhasli, Svizzera. E 'affiliata alla Federcalcio svizzera (SFV o "la Svizzera FA"), una federazione, a sua volta affiliata alla Fédération Internationale de Football Association, l'organismo di governo mondiale del calcio (FIFA). Club Alianza de Lima ("Alianza" o "il Resistente") è un club di calcio professionistico con sede a Lima, Perù. E 'affiliata alla Peruana Federacion de Futbol (FPF o "FA peruviano"), un'associazione che a sua volta affiliata alla FIFA. Il giocatore peruviano D. ("il Giocatore") è stata registrata presso il Resistente il 25 luglio 2000. Il 1 ° novembre 2002, il Resistente e il giocatore ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 31 Dicembre 2006. Il giocatore è nato il 21 settembre 1984. Lo stipendio concordato dalle parti è stato di USD 250 al mese. Il giocatore regolarmente eseguito con la squadra giovanile nazionale del Perù ed è stato convocato per la squadra nazionale "A" nel mese di agosto 2003. Il rapporto contrattuale tra il Resistente e il giocatore si è conclusa alla scadenza del contratto di lavoro, che non è stato rinnovato. Nel gennaio 2007, cioè prima del suo 23esimo compleanno, il giocatore ha firmato un contratto di lavoro come professionista con il ricorrente ed è stato registrato da essa. Il 31 luglio 2008, la FIFA Dispute Resolution Chamber (DRC), ha reso una decisione sulla quantità di indennità di formazione a carico del ricorrente al Resistente. La decisione delinea i risultati della RDC solo, ma non contiene alcuna motivazione. E 'stata notificata alle parti il 17 ottobre 2008. La decisione si legge. tra l'altro. che: "2. Il Resistente, Grasshopper-Club Zurigo, deve pagare l'importo di euro 305.000 al Richiedente, Alianza Lima, entro 30 giorni dalla data di notifica della decisione. ... 6. Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica dei motivi della decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente . Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). ... 7. Solo le conclusioni della decisione sono comunicati. Una richiesta per le motivazione della decisione devono essere inviate, per iscritto, alla Segreteria Generale della FIFA entro 10 giorni dal ricevimento della notifica delle risultanze della decisione. In caso contrario, entro il termine indicato comporterà la decisione di entrata in vigore. Il limite di tempo per presentare ricorso inizia al momento del ricevimento della decisione motivata ". Con lettera del 7 novembre 2008, il ricorrente, senza aver depositato presso la FIFA una richiesta per le motivazione della decisione, ha depositato la propria dichiarazione d'Appello presso il Tribunale di Arbitrato per lo Sport (CAS) contro la decisione resa dalla RDC. Il 17 novembre 2008, il ricorrente ha depositato il suo ricorso con Breve del CAS. Il 19 novembre 2008, l'Ufficio CAS FIFA Tribunale ha informato del ricorso presentato dalla ricorrente, precisando che il ricorso non è diretto a FIFA, ma che ai sensi dell'art. R54 (4) e R41.3 del Codice di arbitrato sportivo (il "Codice"), la FIFA può presentare domanda per partecipare all'arbitrato. A tal fine, la FIFA avrebbe dovuto inviare la propria domanda entro il termine fissato per la risposta Respondent.s all'appello. In alternativa, se la FIFA ha scelto di non essere coinvolto nella arbitrale, sarebbe solo ricevere una copia della sentenza finale, dalla sua notifica alle parti. Per mezzo di un fax datato 3 novembre 2008, che è stato ricevuto solo dall'Ufficio CAS Corte il 3 dicembre 2008 e che quindi porta probabilmente la data sbagliata, il Resistente si avvicinò l'Ufficio CAS Corte di sollevare due irregolarità di forma, che, nel suo parere, l'attenzione richiesta immediata in modo da evitare un arbitrato lungo e costoso che molto probabilmente sarebbe stata respinta. Nel presente risposta, l'Ufficio CAS Corte annunciato con lettera del 3 dicembre 2008 al Resistente che la natura e la complessità delle questioni sollevate dalle parti hanno chiesto una decisione del Collegio, una volta costituita. Di conseguenza, l'Ufficio CAS Corte ha stabilito che la procedura avrebbe continuato il suo corso e che il Resistente verrebbe chiesto di fornire la sua risposta entro il termine fissato. FIFA ha inviato la sua risposta alla sede CAS Corte il 28 novembre 2008, comunicando la propria rinuncia al diritto di intervenire nell'arbitrato. FIFA ha aggiunto, tuttavia, che ai sensi dell'art. 15 par. 1 del Regolamento FIFA che disciplinano le procedure dei giocatori. Commissione per lo Status e la Dispute Resolution Chamber (DRC le "regole procedurali") solo i risultati della RDC e non i motivi era stata comunicata alle parti. Secondo la FIFA: "... Le parti sono state espressamente indicato nel par. 7 del citato i risultati che una richiesta per i motivi della decisione dovevano essere inviate per iscritto alla Segreteria Generale della FIFA entro 10 giorni dal ricevimento della notifica delle conclusioni della decisione. In caso contrario, entro il termine indicato comporterà la decisione di entrata in vigore ". FIFA ha aggiunto che: "... Il medesimo paragrafo delle conclusioni afferma inequivocabilmente che il limite di tempo per presentare un ricorso dinanzi alla CAS inizia al momento del ricevimento della decisione motivata solo". FIFA ha concluso la sua comunicazione sottolineando che: "... Grasshopper non ha depositato una richiesta per i motivi della decisione alla Segreteria Generale della FIFA a tutti. Questo fatto era già stato confermato dal ricorrente. Di conseguenza, la decisione oggi impugnata della RDC deve essere considerata come definitiva e vincolante e l'appello avverso la decisione ha detto deve pertanto essere respinto dal CAS senza entrare nella sua sostanza. Inoltre, vorremmo ricordare che un ricorso contro una non motivata decisione non può di per sé ammissibile ". Con lettera datata 11 dicembre 2008, l'Ufficio CAS Corte ha riconosciuto la ricezione della risposta Respondent.s. Con lettera del 19 uno 22 dicembre 2008 il Tribunale Ufficio CAS riconosciuto che entrambe le parti hanno rinunciato al loro diritto di essere ascoltati. In considerazione del fatto che l'audizione non era che si terrà nel caso in esame il gruppo ha ritenuto necessario disporre di un secondo ciclo di presentazioni, al fine di essere sufficientemente informato per consegnare il premio. Il 14 gennaio 2009 le parti sono state informate dall'Ufficio Corte CAS della costituzione del gruppo di esperti. Con lettera del 5 febbraio, 2009 FIFA è stato invitato a presentare all'Ufficio CAS Corte una copia completa del suo file in materia. Con lettera del 6 febbraio 2009 la Svizzera di Football Federation è stato chiesto di fornire informazioni sulla classificazione dei Appellant.s A-team nella stagione 2006/2007. Con lettera datata il giorno stesso della FPF è stata sollecitata a fornire informazioni sulla data di nascita e le date di registrazione di Windows Media Player. Con lettera del 12 febbraio, 2009 FIFA ha trasmesso una copia del file CAS. La seconda censura della parte ricorrente è stata ricevuta dall'Ufficio CAS Corte il 20 febbraio 2009, quella del Resistente il 9 marzo 2009. Con lettera del 24 aprile 2009, l'Ufficio CAS Corte, a nome del presidente del gruppo di esperti, ha emesso un ordine di procedura, che è stata restituita debitamente firmata da tutte le parti. Nella sua breve Appello del 17 novembre 2008 e successivi la presentazione del 20 febbraio 2009, il ricorrente chiede al CAS. tra l'altro. a, (1) "accettare il presente ricorso avverso la decisione impugnata"; (2) "ha annullato la decisione impugnata"; (3) "stabilire che l'indennizzo deciso nella decisione impugnata per la formazione del giocatore è sproporzionato e ridurre di conseguenza"; (4) "stabilire che la formazione del lettore terminato prima del suo 21 ° compleanno"; (5) "stabilire che l'indennità di formazione a causa della Resistente è limitata alla stagione 2002 solo", e per (6) "accettare la proposta del ricorrente e riconoscere al convenuto una indennità di formazione per un importo di euro 60.000". Nella sua risposta e la presentazione datata 9 marzo 2009, il Resistente chiede il pannello: (A) "Per accettare la risposta presente al" Appello Brief "insieme saranno tutti i reperti in esso racchiusa"; (B) "di respingere il ricorso della ricorrente e di confermare la sentenza originale della RDC", e per (C) "condanna il ricorrente al pagamento della somma di 305 mila al Resistente più gli interessi al 5% dal 24 febbraio 2007". LEGGE CAS Giurisdizione 1. La competenza dei risultati CAS dall'articolo R47 del Codice, che prevede quanto segue: "Un ricorso contro una decisione di una federazione, associazione o altro organismo sportivo possono essere depositate presso CAS nella misura in cui lo statuto o dai regolamenti del detto corpo in modo da fornire o se le parti hanno concluso un accordo specifico di arbitrato e nella misura in cui il ricorrente ha esaurito la rimedi giuridici a sua disposizione in conformità dello statuto e dei regolamenti di detto sport-correlata corpo ". 2. La disposizione contiene tre pre-requisiti (cfr. CAS 2004/A/748 no 83.), Vale a dire: - Ci deve essere una "decisione" di una federazione, associazione o altro riguardanti lo sport del corpo, - Le parti devono avere accettato che la competenza del CAS e - (Interno) di rimedi giuridici devono essere state esaurite prima di appello al CAS. A. Decisione da una federazione 3. CAS formazioni tendono ad interpretare il termine "decisione" ai sensi dell'art. R47 del Codice generale (cfr. CAS & 2008/A/1583 1584, n. 5.2.1). Il concetto di una decisione impugnabile è stato definito ad esempio nella giurisprudenza del CAS come segue: "Una decisione è dunque un atto unilaterale, ha inviato a uno o più destinatari ed è destinato a produrre effetti giuridici" (CAS 2004/A/659, no 36;. CAS 2004/A/748, no 89.). "In linea di principio, per una comunicazione ad essere una decisione, questa comunicazione deve contenere una sentenza, per cui l'organismo emittente il provvedimento intende incidere sulla situazione giuridica del destinatario della decisione o altre parti. Tuttavia, ci può anche essere una decisione in cui il corpo emette un giudizio sulla ammissibilità o inammissibilità o di una richiesta, senza affrontare il merito della richiesta in tal senso »(CAS 2005/A/899, no 61;. CAS 2004/A/748 , no. 89). 4. Sebbene lettera FIFA.s inviato alle parti il 31 luglio 2008 non affronta i motivi per i quali è stata emessa la decisione, che mostra chiaramente tutte le caratteristiche formali e materiali di una "decisione" ai sensi dell'art. R47 del Codice. Sul piano materiale si afferma il risultato delle deliberazioni riguardanti la questione della indennità di formazione dovuta per il giocatore. Il contenuto di questa lettera rappresenta quindi un "atto unilaterale", che mira a incidere sulla situazione giuridica dei destinatari. o almeno, nel caso di specie e alle concrete circostanze del caso di specie, potrebbe essere interpretato come volto a farlo. Sul piano formale, la lettera porta l'intestazione "decisione", è stata approvata da un organo della FIFA (RDC) ed è stato firmato dal Segretario Generale FIFA, che viene assegnato tale competenza di cui all'art. 68 (3) acceso. h dello Statuto FIFA. Inoltre, la lettera della FIFA del 31 luglio 2008 contiene le istruzioni su come legali di presentare ricorso contro di essa, portando così tutti gli elementi attribuiti a una "decisione". Il fatto che la decisione non è motivato può, come tale, non interessano essendo una "decisione" (cf. CAS 2004/A/748, no. 91). B. Consenso al arbitrare 5. Art. R47 del Codice prevede varie possibilità di come le parti possono accordarsi per un procedimento arbitrale dinanzi alla CAS. In primo luogo, questo può accadere dagli statuti e dai regolamenti della federazione in questione. al quale le parti hanno presentato. contenente una clausola compromissoria. In secondo luogo, tuttavia, le parti possono anche concludere un accordo specifico arbitrato. Nel caso in esame le parti hanno presentato al regolamento FIFA. Gli Statuti FIFA fornire in Art. 62: "FIFA riconosce la Corte indipendente di Arbitrato per lo Sport (CAS), con sede a Losanna (Svizzera) per risolvere le controversie tra la FIFA, i membri, le confederazioni, leghe, club, giocatori, funzionari e agenti delle partite di licenze e agenti dei giocatori". Inoltre, art. 63 (1) dello Statuto della FIFA chiarisce che: "I ricorsi contro le decisioni definitive pronunciate da organi giudiziari della FIFA e contro le decisioni assunte dal Confederazioni, membri o leghe devono essere presentate CAS entro 21 giorni dalla notifica della decisione in questione". Inoltre, dal deposito del ricorso, che partecipano a tali procedimenti, senza prenotazione e / o firmando l'Ordine della procedura, le parti hanno attivamente riconosciuto la competenza del CAS a che fare con questa disputa. Esaurimento C. di rimedi giurisdizionali 6. Infine, art. R47 del Codice prevede che una decisione può essere oggetto di ricorso al TAS ", in quanto il ricorrente abbia esaurito i rimedi giuridici a sua disposizione in conformità con gli statuti ei regolamenti dei suddetti riguardanti lo sport del corpo". Le decisioni della RDC non possono essere oggetto di ricorso prima di qualsiasi altro organo giuridico interno della FIFA. Inoltre, l'obbligo di sollecitare le ragioni della decisione non può essere qualificato come un "rimedio interno" nell'ambito della FIFA, nel senso dell'art. R47 del Codice. Di conseguenza, poiché non c'è nessun altro rimedio giuridico interno, le condizioni di cui all'articolo R47 del Codice sono soddisfatte. Mission del gruppo di esperti 7. La missione del gruppo di esperti segue, in linea di principio, da Art. R57 del Codice, secondo cui il gruppo di esperti ha pieno potere di riesaminare le circostanze e la legge del caso. Inoltre, art. R57, del codice prevede che il gruppo può emettere una nuova decisione che sostituisce la decisione impugnata o può annullare la decisione e rinviare la causa all'istanza precedente. Poiché le parti hanno espressamente rinunciato ad un'udienza, e dal momento che si ritiene in grado di farlo, il gruppo decide la controversia sulla base delle osservazioni scritte delle parti. Legge applicabile 8. Art. 187 del PIL fornisce. tra l'altro. che "il tribunale arbitrale si pronuncia secondo la legge scelta dalle parti o, in mancanza di tale scelta, secondo la legge con la quale l'azione è il collegamento più stretto". Questa disposizione introduce un regime relativo alla legge applicabile, che è specifico per l'arbitrato e diverso dai principi generali istituiti dai conflitti di legge in materia di PIL. In particolare le disposizioni consente alle parti di dare mandato agli arbitri per dirimere la controversia in applicazione delle disposizioni di legge che non provengono da una determinata legislazione nazionale, come i regolamenti sportivi o le regole di una federazione internazionale (cfr. KAUFMANN-KOHLER/RIGOZZI , arbitraggio internazionale, 2006, marg no 597, 636 e segg;... POUDRET / BESSON, Droit de confrontare l.arbitrage internazionale, 2002, marg N. 679;. Rigozzi A., L.arbitrage internazionale en matière de sport, 2005 , marg no. 1177 e segg.). 9. Secondo la dottrina giuridica, la scelta della legge applicabile ad opera delle parti può essere tacita (Zurcher Kommentar zum IPRG / Heini, 2a ed 2004, Art. 187 marg no 11;.. BERGER / Kellerhals, Internationale Schiedsgerichtsbarkeit Interne und in der Schweiz, 2006 , marg no 1269;.. KAUFMANN-KOHLER/RIGOZZI, Arbitrage International, 2006, marg no 609) e / o indiretta, con riferimento alle regole di un'istituzione arbitrale (Rigozzi A., L.arbitrage internazionale en matière de lo sport, 2005, marg 1172;.. KAUFMANN-KOHLER/STUCKI, l'arbitrato internazionale in Svizzera, 2004, pagg 118 e segg).. Accettando di arbitrare la presente controversia ai sensi del Codice le parti hanno presentato ai conflitti di legge in esso contenute, in particolare l'art R58 del Codice (CAS 2006/A/1061, no 28 e segg;.. CAS 2006/A/1141, no 61;. CAS 2007/A/1267, no 41).. 10. Art R58 del Codice prevede che la Commissione decide la controversia secondo le normative vigenti e le regole di legge scelta dalle parti o, in mancanza di tale scelta, secondo la legge del paese in cui la federazione, associazione o riguardanti lo sport del corpo che ha emesso la decisione impugnata è domiciliato o secondo le norme di diritto, la cui applicazione del pannello ritenga opportuno. 11. Nel caso di specie, la "normativa vigente" sono le regole FIFA e regolamenti, in particolare il RSTP e dello Statuto FIFA. Inoltre, ovvero in subordine, il diritto svizzero si applica alla controversia a portata di mano. Ciò si evince dalle vigenti Statuti FIFA che si riferiscono al diritto svizzero. Art. 62 (2) dello Statuto della FIFA prevede quanto segue: "Le disposizioni del Codice CAS di arbitrato sportivo si applicano ai procedimenti. CAS si applicano i vari regolamenti della FIFA e, inoltre, il diritto svizzero ". 12. Il gruppo è del parere che il rinvio al diritto svizzero in Art. 62 (2) dello Statuto della FIFA non comprende una remissione completa al diritto svizzero, ma si afferma soltanto che il diritto svizzero si applica "in aggiunta". I pannelli CAS hanno giustamente interpretato questo in passato, nel senso che il diritto svizzero serve solo a colmare le lacune nelle regole e regolamenti della FIFA. Ovunque il secondo contiene una, la legge svizzera sentenza, che è stato dichiarato di applicare "Inoltre", deve cedere il passo anche se la prestazione altrimenti applicabile del diritto svizzero fossero obbligatorie (CAS 2005/A/983 & 984, n. 92 e segg. ; CAS 2004/A/791, no 60).. 13. L'applicazione della (regole di) legge scelta dalle parti ha i suoi confini nel all'ordine pubblico (Zurcher Kommentar zum IPRG / Heini, seconda edizione 2004, Art. 187 marg no 18;... Vedere anche KAUFMANN-KOHLER/RIGOZZI, Arbitrage Internazionale, 2006, marg. no. 657). Solitamente il pubblico ordre termine è così ceduta suo carattere puramente svizzero inteso nel senso universale senso internazionale o transnazionale (KAUFMANN-KOHLER/RIGOZZI, Arbitrage International 2006 nm 666. Zurcher Kommentar zum IPRG / Heini, seconda edizione 2004, Art. 187 nm 18;.. cf anche PORTMANN W., Causa Sport 2/2006 pp 200, 203 e 205).. La clausola ordine pubblico ha lo scopo di evitare che una decisione in conflitto con i fondamentali principi giuridici o morali che si applicano sovranazionale. Questo, a sua volta, deve essere assunta se l'applicazione delle norme di diritto concordati fra le parti dovessero violare fondamentali principi giuridici o erano semplicemente incompatibile con il sistema di diritto ei valori (TF 8.3.2006, 4P.278/2005 marg . no 2.2.2;. Zurcher Kommentar zum IPRG / Heini, 2 ° edizione 2004, Art 190 nm 44;.. CAS 2006/A/1180, no 7.4;. CAS 2005/A/983 & 984, no 70).. Il semplice fatto che una disposizione è considerato obbligatorio ai sensi della legge svizzera, quindi, non è sufficiente per qualificarlo a far parte della (transnazionale) ordine pubblico. Tempestività del ricorso 14. Ai sensi dell'art. R49 del Codice il ricorso deve essere presentato entro un certo termine. La disposizione fa riferimento specifico per quanto riguarda i termini degli statuti e dei regolamenti della federazione la cui decisione è stata appellata. Le regole FIFA contengono una scadenza per presentare un ricorso di cui all'art. 63 (1) dello Statuto FIFA. Secondo questa disposizione, il ricorso deve essere depositato presso il CAS entro 21 giorni. Un altro termine è contenuta nell'art. 15 delle norme procedurali della RDC. Questa disposizione recita: "1. Commissione per lo Status dei Calciatori, la RDC, il giudice unico e il giudice della CRC può decidere di non comunicare i motivi di una decisione e invece comunicare soltanto le conclusioni della decisione. Allo stesso tempo, le parti devono essere informati che hanno a disposizione dieci giorni dal ricevimento delle conclusioni della decisione di richiedere, per iscritto, i motivi della decisione, e che la mancata farlo si tradurrà nella decisione di entrata in vigore . 2. Se una parte chiede la motivazione di una decisione, la decisione motivata sarà comunicata alle parti in piena forma scritta. Il limite di tempo per presentare ricorso inizia al momento del ricevimento della presente decisione motivata. 3. E le parti non richiedere i motivi di una decisione. una breve spiegazione della decisione devono essere registrati nei fascicoli ... ". A. Il termine di cui all'art. 15 delle Norme RDC 15. E 'pacifico tra le parti che la ricorrente non ha chiesto i motivi della decisione della DRC. Art. 15 (1) del regolamento RDC procedurali prevede che in tal caso la decisione è entrata in vigore. a) La natura del termine 16. Se le parti concordano le scadenze per la presentazione di una controversia ad arbitrato questi termini possono avere diversi scopi (cfr. KAUFMANN-KOHLER/RIGOZZI, l'arbitraggio internazionale, 2006, marg no 275;.. SCHWAB / WALTER, Schiedsgerichtsbarkeit, 7 ° ed, 2005, cap 6. marg. no. 6). Le parti possono aver inteso a limitare la missione del tribunale arbitrale di durata. Il limite di tempo in queste circostanze è rivolto ai poteri del tribunale arbitrale. Una volta che il termine sia trascorso il tribunale arbitrale non è più competente a decidere la questione in controversia. Il tribunale arbitrale non ha alcuna giurisdizione, con la conseguenza che l'impugnazione è (più) ammissibile. Il termine può anche servire, però, un altro scopo. Potrebbe essere diretto nel merito della causa, vale a dire alla stessa domanda. Se in tal caso il limite di tempo trascorre il tribunale arbitrale rimane competente a decidere la controversia. Tuttavia, la ricorrente ha perso la possibilità di avvalersi del suo diritto specifico con la conseguenza che il reclamo deve essere respinto. Se un limite di tempo serve l'uno o l'altro scopo può essere difficile rispondere in un caso specifico. Il criterio determinante è. Paulsson, come ha sottolineato. se la parte opporsi sta prendendo di mira il tribunale o al reclamo (J. Paulsson, in Liber amicorum Robert Briner, 2005, p. 616). 17. C'è poco CAS giurisprudenza sulla natura del termine per presentare ricorso. C'è una tendenza certo, però, di qualificare il termine di un problema di procedura. Un esempio di questo può essere trovata in CAS 2004/A/674, no. 47: "La giurisdizione di un tribunale arbitrale è un prerequisito evidente procedurale della ricevibilità di una domanda (...). È anche ampiamente riconosciuto che un accordo di arbitrato può, come altri accordi, essere limitato nel tempo: vale a dire le parti possono concordare in anticipo ad un certo periodo di tempo, decorso che porta alla decadenza della convenzione d'arbitrato (...) . Il gruppo è del parere che, dopo la scadenza del termine previsto dall'art. 60 dello Statuto della FIFA, presente e accettato e concordato dalle parti, non ci sarebbe alcun accordo valido per mediare tra le parti e il ricorso non sarebbe ammissibile, rispettivamente. In tal caso, il CAS avrebbe dovuto dichiarare la propria incompetenza a pronunciarsi sul merito del caso e per dichiarare il ricorso non è ricevibile ". 18. Se il limite di tempo per presentare un ricorso è una questione di procedura o un problema della fondatezza consegue l'interpretazione della disposizione in questione. In particolare considerazione deve essere data l'intenzione delle parti. Lo scopo dell'arte. 15 del Regolamento di procedura della RDC è promuovere la stabilità e certezza giuridica. Dopo la scadenza del termine la decisione da parte della Federazione non dovrebbe più essere messo in discussione da chiunque il diritto di appello. Tale obiettivo, tuttavia, è scarsamente servito per interpretare il termine come una questione procedurale. La decisione della federazione non può essere contestata dinanzi al CAS, ma potrebbe essere contestata prima di un altro forum, ad esempio una corte di stato (cf. A. Rigozzi, L.arbitrage internazionale en matière de sport, 2005, marg. no. 1039). Se, tuttavia, il limite di tempo mira alla domanda stessa l'azione avrebbe dovuto essere respinta a prescindere del foro prescelto dalla ricorrente per decidere la questione in controversia. Pertanto, l'intento delle parti parla chiaramente a favore di interpretare il termine come una questione di meriti. Il gruppo si sente confortato a suo parere, cercando sull'art. 75 cc che regola la possibilità per un membro di una (Svizzera) l'associazione di presentare ricorso contro una decisione di tale associazione. La disposizione recita: "Ogni membro che non abbia acconsentito a una risoluzione che viola la legge o lo statuto ha il diritto dalla legge per contestare tale risoluzione in tribunale entro un mese dal giorno in cui divenne consapevole di tale soluzione". 19. Lo scopo dell'arte. 75 CC è quello di salvaguardare i diritti di appartenenza individual.s da violazioni illegali da parte della Federazione (cfr. DTF 108 II 15, 18). Con questo obiettivo in mente legislativa, art. 75 CC viene interpretato in senso lato (cfr. DTF 118 II 12, 17 e segg;. 108 II 15, 18 e segg;. Handkommentar zum Schweizer Recht / Niggli, 2007, Art 75 ZGB marg n ° 6 e segg... .; Heini / PORTMANN, Das Schweizer Vereinsrecht, Schweizerisches Privatrecht II / 5, 2005, marg no 278;.. Basler Kommentar ZGB / Heini / SCHERRER, 3rd ed 2006, Art. 75 marg n ° 3 e seguenti;..... Berner Kommentar zum Schweizerischen Privatrecht / Riemer, 1990, art. 75 marg. no. 7 e segg., 17 e segg.). In particolare, il termine "decisione" di cui all'art. 75 CC comprende non solo le deliberazioni approvate dall'assemblea di un'associazione, ma, anche, eventuali (definitiva e vincolante) decisione di qualsiasi altro organo dell'associazione, indipendentemente dalla natura di una tale decisione (disciplinare, amministrativa, ecc) e la composizione di detto organo (una o più persone). 20. L'obiettivo di Art. 75 CC sta per consentire tutte le parti interessate (l'associazione stessa, i membri ei terzi interessati) per ottenere chiarezza sul carattere vincolante di una decisione association.s con un termine ragionevole. Il termine ultimo appello a breve quindi serve gli interessi della certezza del diritto e della sicurezza. In vista di questo obiettivo è unanimemente ritenuto che il termine di cui all'art. 75 CC è una questione di merito, vale a dire che la ricorrente, una volta il limite di tempo è trascorso poi perderà la propria (membro), diritto di contestare la decisione dell'associazione, con la conseguenza che il ricorso è ammissibile, ma infondata nel merito (Berner Kommentar zum Schweizerischen Privatrecht / Riemer, 1990, Art 75 marg no 62;... Fenners H., Der Ausschluss der Staatlichen Gerichtsbarkeit im organisierten Sport, 2006, marg no 353;.. DTF 85 II 525, 536). b) compatibilità con l'art. 75 CC 21. La formulazione dell'art. 75 cc non lascia dubbi circa il carattere vincolante di tale disposizione. Il termine "diritto per legge", significa che questa disposizione non può essere modificato con gli statuti di un'associazione (cfr. Berner Kommentar zum Schweizerischen Privatrecht / Riemer, 1990, Art 63 marg no 13;... Nater H., scatto di 2006, 139 ; Fenners H., Der Ausschluss der Staatlichen Gerichtsbarkeit im organisierten Sport, 2006, marg no 98, 248;.. Zen-Ruffinen P., Causa Sport 2007, 67, 71). Va fuori questione che a prima vista la scadenza contenuta nell'art. 15 (1), del regolamento di procedura della RDC, cioè di sollecitare la motivazione della decisione con un termine di 10 giorni al fine di preservare quelle giuste di appello si discosta dall'art. 75 CC. Tuttavia, non ne consegue che la disposizione contenuta nel Regolamento di procedura della RDC sono nulli. 22. E 'stato affermato in precedenza che il diritto svizzero si applica solo in via sussidiaria al merito della fattispecie, vale a dire se le norme e la regolamentazione della FIFA contengono lacune. Se, tuttavia, un certo argomento viene affrontato dalle norme e dai regolamenti della FIFA quindi diritto svizzero non si applica. Questo è. come indicato sopra. vero anche se la fornitura altrimenti applicabile del diritto svizzero è obbligatoria. Pertanto, nel caso a portata di mano è irrilevante se c'è o non c'è una contraddizione tra i termini previsti dalle norme e regolamenti della FIFA e art. 75 CC in quanto quest'ultima disposizione è. nel contesto di arbitrati condotti secondo il Codice. sostituita dalle pertinenti disposizioni contenute negli statuti e regolamenti della FIFA (cfr. anche BERNASCONI / HUBER, getto 2004, 268, 270; Nater H., getto 2006, 139, 143 e segg;. Rigozzi A., L.arbitrage internazionale en matière de sport, 2005, marg. no. 1041). 23. Autonomia FIFA.s deviare da (obbligatorio) disposizioni di diritto materiale svizzero è limitata, tuttavia, dalla (transnazionale) ordine pubblico. La questione da sollevare, quindi, è se le disposizioni di cui all'art. 15 delle norme procedurali RDC è in violazione dei fondamentali principi giuridici. Il gruppo è del parere che questo non è il caso. Il dovere di sollecitare una decisione motivata entro 10 giorni dalla sua notifica in modo da essere in grado di appello prima di CAS può essere visto come un attentato alla Appellant.s accesso ai tribunali e la protezione legale. Il gruppo detiene, tuttavia, che questa limitazione non è sproporzionata. E 'vero che il termine di dieci giorni è breve. Tuttavia, poco è richiesto da un ricorrente in questo lasso di tempo. Egli doesn.t necessario presentare una breve completo che illustra la sua situazione giuridica. Egli non è nemmeno tenuto a presentare mozioni o richieste particolari. L'unica cosa che deve fare per preservare il suo diritto di appello è quello di sollecitare (per iscritto) una decisione motivata. Inoltre, la disposizione si applica a tutti i ricorrenti e, quindi, garantisce parità di trattamento tra tutti (indiretto) membri della FIFA. Inoltre, i 10 giorni, termine di cui all'art. 15 (1), del regolamento di procedura della RDC non accorcia il termine che si applica per il deposito di un appello, una volta che i motivi della decisione sono serviti alle parti. Infatti, il relativo termine di 21 giorni, rimane intatto dall'art. 15 (1), del regolamento di procedura della RDC. Inoltre, la disposizione ha uno scopo legittimo, vale a dire per far fronte al carico di lavoro pesante di FIFA e contribuisce a raggiungere l'obiettivo di una efficiente amministrazione della giustizia. Anche la Corte europea dei diritti dell'uomo ha consentito lungo tutto il diritto di accesso ai tribunali essere limitato "nell'interesse della buona amministrazione della giustizia" (cf. Briner / VON SCHLABRENDORFF, in: Liber amicorum Bockstiegel, 2001, p. 89, 91). Non sorprende, quindi, tale restrizione simile a quella nelle Regole procedurali della RDC possono essere trovati anche in relazione all'accesso ai tribunali statali. Un esempio di questo è sec. 158 della legge che regola l'organizzazione della magistratura del cantone di Zurigo, attorno al quale l'art. 15 (1), del regolamento di procedura della RDC è stata evidentemente realizzata. Sez. 158 della legge che regola l'organizzazione della magistratura del cantone di Zurigo letture: "Nelle decisioni di prima istanza in materia di materia civile e l'applicazione della politica monetaria sentenze dei tribunali può rinunciare a fornire le ragioni della decisione e comunicare il dispositivo solo alle parti. Invece di consigliare le parti del ricorso appropriate contro la decisione della Corte informa le parti che possono chiedere le ragioni della decisione entro 10 giorni dalla notifica, in mancanza della quale la decisione è divenuta definitiva e vincolante [...] Se una richiesta di parte della motivi della decisione, la decisione viene servita con le ragioni alle parti per iscritto. I termini per la presentazione di eventuale ricorso o qualsiasi azione di negare la pretesa decorre con la notifica della decisione integrale, con i motivi ". 24. Per riassumere, quindi, il gruppo di esperti scientifici conclude che l'art. 15 del Regolamento di procedura della RDC, non sia incompatibile con l'art. 75 CC, né con i principi giuridici fondamentali che appartengono al all'ordine pubblico. c) Compatibilità con le norme della gerarchia 25. In linea di principio, le federazioni sportive possono liberamente stabilire le loro disposizioni nazionali (cfr. Zen-Ruffinen, Droit du Sport, 2002, marg. No. 161). Tuttavia, vi sono limiti a tale autonomia. In particolare, i competenti organi durante la creazione di nuove regole e regolamenti sono vincolati dai limiti imposti dalle norme di rango superiore, in particolare gli statuti association.s. Ciò deriva dal principio di legalità ("Le principe de la legalite implique l'esigenza de la CONFORMITA aux statuts reglementaires inferieurs des textes et des des decisioni organes sociaux", cf. Baddeley M., L.association sportive face au droit, Les limites de son autonomie, 1994, p. 208). Secondo questo regolamento principio di un livello inferiore possono integrare e concretizzare disposizione ranking più alto, ma non modificare, né contraddire o modificarli. Questo principio è ben consolidata in giurisprudenza CAS (cf. CAS 2006/A/1181, no 8.2.2;. CAS 2006/A/1125, no 6,18;.. 2004/A/794, senza 10.4.15). 26. Nel caso in questione la RSTP trovano il loro fondamento giuridico nell'art. 5 dello Statuto FIFA. Quest'ultimo prevede che: "Il Comitato esecutivo regolano lo status dei giocatori e le disposizioni per il loro trasferimento nelle normative speciali". 27. Un aspetto avvenute nel contesto dei trasferimenti dei giocatori è la questione della indennità di formazione (art. 20 RSTP). Domande Quindi, il RSTP contiene disposizioni in materia di indennità di formazione e disciplina ad esso allegati, cioè quale organo nell'ambito della FIFA è competente a trattare la questione delle controversie, tra società calcistiche dovrebbero sorgere (art. 22 lit. D, 24 RSTP). In Art. 25 (7) RSTP si fa riferimento alle Regole procedurali della RDC. La disposizione recita che: "La procedura dettagliata per la risoluzione delle controversie derivanti dall'applicazione del presente regolamento devono essere ulteriormente delineata nelle Regole procedurali della FIFA". 28. Formalmente, le regole procedurali RDC trovare una base giuridica sufficiente negli statuti della FIFA. Si può discutere, però, se Art. 15 del regolamento di procedura della RDC supera l'autonomia concessa al Comitato Esecutivo FIFA ai sensi dell'articolo 5 dello Statuto FIFA. A questo punto, è necessario affrontare l'argomento dedotto dal seguente Resistente che il termine di 10 giorni-è solo una formalità e non incide sulle parti diritto di impugnazione, dato che il termine di 21 giorni di cui all'art. 63 (1) dello Statuto della FIFA rimane al suo posto. De facto, qualsiasi parte che non di chiedere la motivazione di una decisione entro 10 giorni perde il suo diritto di ricorso al TAS e, come tale, è semplicemente di fronte a un termine ridotto appeal. Tuttavia, si può notare anche che una parte chiedendo le motivazione della decisione è concesso, de facto, un periodo di tempo più lungo per decidere se accettare o meno i risultati della procedura FIFA e la decisione RDC. Di conseguenza, il termine di 10 giorni deve essere visto ed esaminato nel contesto del termine per il ricorso al CAS. Il gruppo di esperti ha dubbi sul fatto che l'art. 15 del Regolamento di procedura della RDC è coperto dalla base giuridica nell'art. 5 dello Statuto FIFA perché la questione dei termini relativi ai ricorsi al CAS sono trattati. esaustivo. nel capitolo VIII dello Statuto FIFA. In particolare il termine per il ricorso al CAS è regolata dall'art. 62 (1) dello Statuto FIFA. La disposizione recita: "Ricorsi contro le decisioni definitive pronunciate da organi giudiziari della FIFA e contro le decisioni assunte dal Confederazioni, membri o leghe devono essere presentate CAS entro 21 giorni dalla notifica della decisione in questione". 29. Non si fa riferimento nel capitolo VIII dello Statuto della FIFA a disposizioni di livello inferiore. Nessun potere è concesso a specifici organi nell'ambito della FIFA per delineare ulteriormente o completare Art. 62 (1) dello Statuto FIFA. Da ciò consegue, che le modifiche delle disposizioni relative ai termini per i ricorsi al CAS sono di competenza esclusiva del Congresso FIFA (art. 26 (1) dello Statuto della FIFA). E 'discutibile nel caso in questione se l'art. 15 delle norme procedurali RDC cambia sostanzialmente l'art. 63 (1) dello Statuto FIFA. Se così fosse si tratterebbe di un fallimento a sostenere il principio di legalità che richiede regole inferiori e regolamenti per essere in conformità con gli statuti. Questo si tradurrebbe in Art. 15 (1), del regolamento RDC essere inapplicabile. 30. Tuttavia, anche l'art. 15 del Regolamento di procedura della RDC è conforme alla gerarchia delle norme può essere tralasciata nel caso in esame. Perché anche se quest'ultima è risolta in senso affermativo a causa delle particolarità del caso a portata di mano la disposizione non può essere ritenuta nei confronti della ricorrente. Nel caso di specie, l'avviso relativo alla possibilità di impugnare la decisione RDC al CAS è confusa. Mentre nessun. 6 della decisione RDC afferma esplicitamente che "questa decisione può essere impugnata dinanzi alla CAS ...", segue dal n. 7 della decisione RDC che non. 6 a quanto pare è destinato esclusivamente ad applicarsi se la parte ha chiesto i motivi della decisione entro un determinato termine. In considerazione del fatto che questo costituisce un notevole cambiamento della situazione precedente procedurale e in considerazione del fatto che è costante giurisprudenza CAS che una decisione non è necessario che contiene i motivi per essere appellabile a CAS, ci si sarebbe aspettato da FIFA un avviso di informazioni sui ricorsi che è molto più trasparente e coerente. Per riassumere, quindi, il gruppo sostiene che nelle circostanze attuali, art. 15 delle norme procedurali RDC non può essere ritenuta nei confronti del ricorrente. Inoltre, la FIFA può prendere in considerazione (i) di integrare l'art. 15 (1) del Regolamento RDC in qualche modo dello Statuto FIFA al fine di prevenire eventuali conflitti o presunta con la gerarchia delle norme e (ii) di emettere avvisi alle parti in modo chiaro che senza dubbio può esistere quale azione una parte ha richiesto e il diritto di farlo al momento di essere stato informato sui risultati di una procedura di DRC. B. Il termine di cui all'art. 63 (1) dello Statuto della FIFA 31. L'ultimo ostacolo alla tempestività del presente ricorso sta nel la tesi presentata dal convenuto quale il ricorrente non ha rispettato il termine di 21 giorni di cui all'art. 63 (1) dello Statuto della FIFA al momento del deposito del ricorso. 32. Le conclusioni della decisione presa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie in data 31 luglio 2008 sono stati notificata alla ricorrente il 17 ottobre 2008. Il ricorrente ha depositato il suo ricorso il 7 novembre 2008. 33. Secondo la convenuta, la ricorrente non ha rispettato il termine appello, dato che questo termine ha inizio con la notifica dei risultati e non il giorno dopo. Il Resistente basa questa affermazione in base all'art. 63 dello Statuto della FIFA e art. R49 del Codice che, secondo il Resistente, sono le regole speciali che sostituiscono l'applicazione della regola generale contenuta nell'art. R32 del Codice. 34. Il gruppo non segue questo ragionamento. In tal modo esso si trova in linea con la giurisprudenza CAS (CAS 2006/A/1176, no 7.2;. CAS & 2008/A/1583 1584, n ° 7;. CAS 2007/A/1364, non et 6,1 ss;. CAS 2006/A/1153, no. 41). Art. R32 del Codice è infatti una disposizione generale che, ai sensi dell'art. R27 del Codice, si applica sia alla ordinaria procedura di ricorso arbitrale. Come tale, art. R32 serve a fornire chiarezza le rispettive disposizioni di entrambi i procedimenti. Di conseguenza, ai sensi dell'art. R32 del Codice, il termine per l'appello decorre dal giorno successivo alla notifica di una decisione. 35. Lo stesso si può dire per il termine contenuto negli Statuti FIFA. Art. 63 dello Statuto della FIFA non contiene una disposizione su come calcolare il limite di tempo. Tuttavia, art. 62 (2), prevede che il diritto svizzero si applica "in aggiunta". Il gruppo osserva che il diritto svizzero, le scadenze fissate per giorni iniziano a decorrere dal giorno successivo al ricevimento di una decisione, con il giorno di ricevimento non è incluso (CAS 2007/A/1364, non et 6,1 ss;. CAS 2006 / A / 1153, no. 41). Inoltre l'interpretazione data dal gruppo di esperti è in linea con il calcolo dei termini di altri previsti dal regolamento FIFA. Infatti, art. 16 (7), del regolamento di procedura della RDC stabilisce che: "... Il giorno in cui è fissato un limite di tempo e il giorno in cui viene effettuato il pagamento di avviare il termine non viene computato nel calcolo del limite di tempo ". 36. Nel caso in esame, la decisione della RDC è stata notificata al ricorrente il 17 ottobre 2008. Pertanto, il termine di 21 giorni è scaduto il 7 novembre 2008 alle 24:00 o.clock con la conseguenza che il ricorrente, con la sua lettera del 7 novembre 2008, ha presentato il suo fascino nel tempo. Per riassumere, pertanto, il gruppo accetta che la ricorrente ha proposto il ricorso in maniera tempestiva, a causa delle restrizioni imposte aggiuntive dall'art. 15 del Regolamento RDC non può essere ritenuta contro di lui. Per quanto riguarda l'indennità di formazione A. Gli strumenti giuridici applicabili 37. Le disposizioni applicabili in materia di indennità di formazione possono essere trovati nel RSTP. Quest'ultimo fornire: "Art. 20 Formazione di compensazione L'indennità di formazione è corrisposta società di formazione di un giocatore (s): (1) quando un giocatore firma il suo primo contratto da professionista e (2) ogni volta che un professionista viene trasferita fino alla fine della stagione del suo 23 ° compleanno. L'obbligo di pagare l'indennità di formazione si deve stabilire se il trasferimento avviene nel corso o alla fine del contratto del giocatore. Le disposizioni concernenti l'indennità di formazione sono riportati nell'Allegato 4 del presente regolamento ". "Allegato 4 Art. 1 Obiettivo 1. La formazione di un giocatore e l'istruzione si svolge tra i 12 ei 23 anni. L'indennità di formazione è dovuta, come regola generale, fino all'età di 23 anni per la formazione sostenute fino all'età di 21 anni, a meno che sia evidente che un giocatore ha già concluso il suo periodo di formazione prima dell'età di 21 anni. In quest'ultimo caso, l'indennità di formazione è dovuta fino al termine della stagione in cui il giocatore raggiunge l'età di 23 anni, ma il calcolo dell'importo da pagare si basa sugli anni tra l'età di 12 e l'età in cui è stabilito che il giocatore effettivamente completato la sua formazione. 2. L'obbligo di pagare l'indennità di formazione non pregiudica alcun obbligo di risarcimento per inadempimento contrattuale. Art. 2 Pagamento delle indennità di formazione 1. L'indennità di formazione è dovuta quando: i) un giocatore viene registrato per la prima volta come un professionista; o ii) un professionista viene trasferito fra società di due associazioni diverse (se durante o alla fine del suo contratto) prima della fine della stagione del suo 23 ° compleanno. 2. L'indennità di formazione non è dovuta se: i) la società di provenienza risolve il contratto del giocatore senza giusta causa (fatti salvi i diritti dei club precedenti); o ii) il giocatore viene trasferito in un club di categoria 4; o iii) un professionista riacquista lo status di dilettante sul trasferimento. Art. 3 Responsabilità a pagare un'indennità di formazione 1. Su registrazione come un professionista per la prima volta, il club con il quale il calciatore è tesserato è responsabile del pagamento l'indennità di formazione entro 30 giorni dalla registrazione di tutti i club con il quale il giocatore è già stata registrata (in conformità con la storia della carriera dei giocatori, come previsto nel passaporto lettore) e che ha contribuito alla sua formazione a partire dalla stagione del suo 12 ° compleanno. L'importo da pagare viene calcolato su base pro rata in base al periodo di formazione che il giocatore passato ad ogni club. Nel caso di trasferimenti successivi del professionista, l'indennità di formazione sarà solo dovuto alla sua ex squadra per il tempo che è stato effettivamente formato da quella società. 2. In entrambi i casi di cui sopra, il termine per il pagamento delle indennità di formazione è di 30 giorni dalla registrazione del professionista con la nuova associazione. 3. Se un collegamento tra il professionista e uno dei club che lo ha formato non può essere stabilita, o se i club non si sono manifestate entro 18 mesi dalla prima immatricolazione del calciatore come professionista, l'indennità di formazione è versato all'associazione (s ) del paese (o paesi) in cui è stato addestrato il professionista. Tale compensazione deve essere riservato per i programmi di calcio giovanile di sviluppo presso l'associazione (s) in questione. Art. 4 Spese di formazione 1. Al fine di calcolare il risarcimento dovuto per i costi di formazione e istruzione, le associazioni sono incaricati di dividere le loro società in un massimo di quattro categorie a seconda degli investimenti finanziari dei club nella formazione dei giocatori. I costi di formazione sono stabiliti per ciascuna categoria e corrispondono alla somma necessaria per formare un calciatore per un anno, moltiplicato per una media "fattore giocatore", che è il rapporto dei giocatori che hanno bisogno di essere formati per la produzione di un calciatore professionista. 2. I costi di formazione, che sono stabiliti su base confederazione per ciascuna categoria di club, così come la categorizzazione dei club per ogni associazione, sono pubblicate sul sito della FIFA (www.FIFA.com). Essi sono aggiornati alla fine di ogni anno solare. Art. 5 Calcolo delle indennità di formazione 1. Come regola generale, per calcolare l'indennità di formazione a causa di ex club di un giocatore (s), è necessario considerare i costi che sarebbero stati sostenuti dalla nuova società se avesse allenato il lettore stesso. 2. Di conseguenza, la prima volta che un giocatore viene tesserato come professionista, l'indennità di formazione dovuta è calcolata tenendo conto dei costi di formazione del nuovo club moltiplicato per il numero di anni di formazione, in linea di principio a partire dalla stagione del 12 ° compleanno del giocatore alla stagione suo 21 ° compleanno. Nel caso di trasferimenti successivi, l'indennità di formazione è calcolata sulla base dei costi di formazione del nuovo club moltiplicato per il numero di anni di allenamento con la società di provenienza. 3. Per garantire che l'indennità di formazione per i giocatori molto giovani non è impostato a livelli irragionevolmente elevati, i costi di formazione per i giocatori per le stagioni tra i loro compleanni 12 e 15 (cioè quattro stagioni) si basa sui costi di formazione e istruzione di categoria 4 club. 4. La Camera di Risoluzione delle Controversie può esaminare le controversie riguardanti l'ammontare delle indennità di formazione dovuta e deve avere la facoltà di regolare questo importo se è chiaramente sproporzionato rispetto al caso in esame. Art. 6 Disposizioni particolari per l'UE / SEE 1. Per i giocatori che si spostano da una associazione ad un altro all'interno del territorio dell'UE / SEE, la quantità di formazione risarcimento è stabilito in base alla seguente: a) Se il giocatore si muove da una minore ad un club di categoria superiore, il calcolo si basa sui costi di formazione medi dei due club; b) Se il giocatore si muove da una categoria superiore ad una inferiore, il calcolo si basa sui costi di formazione del club di categoria inferiore. 2. All'interno della UE / SEE, la stagione finale della formazione può avvenire prima della stagione del 21 ° compleanno del giocatore qualora si accerti che il giocatore ha completato la sua formazione prima di quel momento. 3. Se la società di provenienza non offre al calciatore un contratto, nessuna indennità di formazione è dovuta a meno che la società di provenienza può giustificare di avere diritto a tale risarcimento. La società deve offrire al calciatore un contratto per iscritto tramite lettera raccomandata almeno 60 giorni prima della scadenza del suo contratto attuale. Tale offerta deve inoltre essere almeno di un valore equivalente al contratto attuale. Questa disposizione non pregiudica il diritto alla indennità di formazione del club precedente del giocatore (s) ". 38. Ulteriori indicazioni in materia che si occupano di indennità di formazione è data dalla FIFA lettera circolare n. 826. FIFA ha emesso una serie di circolari che servono a chiarire l'applicazione delle regole FIFA e regolamenti. Anche se queste lettere circolari non sono regole in senso strettamente giuridico, essi riflettono la comprensione della FIFA e la prassi generale dei suoi membri. Il gruppo di esperti ritiene pertanto le lettere circolari come rilevanti per l'interpretazione del regolamento FIFA (cf. CAS 2004/A/560, no 7.3.1;. CAS 2003/O/527, 10 p.). La lettera FIFA circolare n. 826 del 31 ottobre 2002 prevede quanto segue: "Di conseguenza, ai sensi dell'art. 45 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori, la FIFA Players Comitato, come approvato dal Comitato Esecutivo, ha concluso che è necessario aiutare i diversi partecipanti con il calcolo degli importi delle indennità di formazione (i) che stabilisce gli importi indicativi per confederazione, che sono soggetti a revisione da parte della Camera di risoluzione delle controversie in casi singoli, e (ii) che rinvia l'applicazione di alcuni principi in materia di trasferimento di un risarcimento fino a quando la revisione dei regolamenti che disciplinano l'intero status e trasferimento dei giocatori alla fine del 2003 / stagione 2004. (I) importi indicativi Fino a quando un sistema di calcolo più preciso è messe in atto, la FIFA ha stabilito i seguenti importi indicativi sulla base delle informazioni ricevute per tutte le associazioni nazionali su base confederazione, anche tenendo conto delle numerose richieste delle parti interessate, per semplicità: (...) L'Europa: 1. Categoria: 90.000 EURO 2. Categoria: 60.000 EURO 3. Categoria: 30.000 EURO 4. Categoria: 10.000 EURO (...) Sud America: 1. Categoria: USD 50.000 2. Categoria: USD 30.000 3. Categoria: USD 10.000 4. Categoria: USD 2.000 Tali importi saranno utilizzati ai fini dell'applicazione delle disposizioni contenute nel Capo VII del Regolamento FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (di seguito "regolamenti di base"), nonché del capo III del Regolamento d'Applicazione del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (di seguito "Regolamento di applicazione"), insieme con le lettere circolari nn. 769 e 799, fatte salve le semplificazioni descritte di seguito. (...) Principi di calcolo semplificato Per cominciare, la regola rimane che l'indennità di formazione sarà pagabile a tutti i club che si sono formati un giocatore di età compresa tra 12 e 21 una volta che il lettore acquisisce non dilettante di stato (cioè, con la firma di un non-dilettante contratto con il club per che ha giocato come dilettante, oppure sottoscrivendo un non-dilettante contratto con un'altra società a cui i trasferimenti). Questo è in accordo con l'art. 5.2 (b) del Regolamento di applicazione. Tuttavia, i principi in materia di trasferimenti successivi saranno semplificati fino a quando la revisione dei regolamenti rivisti alla fine della stagione 2003/2004 è stata completata. Fino ad allora, per ogni successivo trasferimento fino all'età di 23 anni, compresi i trasferimenti da società appartenenti alle categorie terza e quarta di cui all'art. 5.2 (c) del Regolamento di applicazione, l'indennità di formazione sarà solo dovuto alla società di provenienza del giocatore per il tempo che è stato effettivamente formato da quella società. (...) Si ricorda che, ai sensi dell'art. 7.3 del Regolamento di applicazione, come compensazione principio generale per la formazione si basa sui costi del paese in cui si trova il nuovo club. Tuttavia, all'interno dell'UE / SEE, l'indennità di formazione si basa sui costi del paese in cui si trovava la società di formazione, fatti salvi i principi di cui all'art. 7.4 del Regolamento di applicazione. La quota effettiva compensazione viene calcolata moltiplicando l'importo corrispondente alla categoria del club formazione pertinente per il numero di anni di formazione da 12 a 21. Si ricorda che, ai sensi dell'art. 7.2 gli importi dovuti per la formazione dei giocatori dai 12 ai 15 verrà sempre sulla base dei costi di formazione e istruzione fissati per la categoria 4 ". Obbligo di pagare un'indennità di formazione e metodo di calcolo 39. Tra le parti è pacifico che il ricorrente deve pagare un'indennità di formazione. Né è il metodo di calcolo descritto nella RSTP e la lettera circolare n. 826 viene contestata dalle parti. Vi è, tuttavia, il disaccordo sulla quantità di tempo che il giocatore trascorso con il Resistente ed i parametri da applicare per il calcolo. Il giocatore è stato registrato con il Resistente il 25 luglio 2000. Ciò deriva dalle prove presentate dalla PFP e dal file FIFA. L'appellante ha richiamato l'attenzione al tempo che il giocatore trascorso lontano su un prestito ad un altro club e sostiene anche che il giocatore ha completato la sua formazione prima di raggiungere l'età di 21. Inoltre, la ricorrente sostiene che il risultato del calcolo in base al RSTP e la lettera circolare n. 826 si traduce in una quantità che ritiene chiaramente sproporzionata e che, di conseguenza, tale importo deve essere adeguato ai sensi dell'art. 5 dell'allegato 4 del RSTP. Prestito 40. Il giocatore, che è stato registrato con il Resistente il 25 luglio 2000, era in prestito al club di Bella Esperanza dal 17 agosto 2001 al 31 dicembre 2001 (quattro mesi e 15 giorni). In linea con la giurisprudenza della CAS (cf. CAS 20004/A/560, no 7.4.13;. CAS 2004/A/594, non et 7,2 ss) il periodo da prendere in considerazione al momento di stabilire l'indennità di formazione dovuta è il tempo durante il quale un giocatore è stato effettivamente formato da un club. Questo esclude qualsiasi tempo trascorso da un giocatore in un altro club in un accordo di prestito a meno che il club di prestito può dimostrare che portava i costi per la formazione player.s nel corso della durata del prestito. Come il Resistente ha alcuna pretesa di essere risarciti per il periodo di prestito, questa volta non saranno presi in considerazione per il calcolo della compensazione dovuta formazione. Completamento della formazione 41. La ricorrente sostiene che il giocatore ha completato la sua formazione prima di raggiungere l'età di 21 anni. Ai sensi dell'art. 1 (1) dell'allegato 4 del RSTP, indennità di formazione è dovuto per la formazione sostenute fino all'età di 21 anni, a meno che sia evidente che il giocatore già concluso il suo periodo di formazione prima dell'età di 21 anni. Il ricorrente sostiene questa affermazione sostenendo che il giocatore è diventato un regolare dei Respondent.s. A. squadra nel 2003 e che il giocatore è stato ripetutamente chiamato a giocare per la nazionale maggiore peruviano. 42. L'onere della prova per dimostrare che la formazione del lettore in realtà è conclusa nel 2003 spetta al ricorrente (cfr. lettera circolare n FIFA 801;.. CAS 2006/A/1029, p 20). Il gruppo di esperti ammetterà le stampe presentate dalla ricorrente da internet, dato che il Resistente non invalidare questi elementi di prova con le proprie registrazioni (o quelli della FPF). 43. Tuttavia, anche se per un regolare svolgimento club.s. A. squadra può innescare la fine di un allenamento player.s, ciò non costituisce necessariamente l'unico fattore e decisivo per il completamento di una formazione player.s. Ci sono altri fattori che sono generalmente presi in considerazione, come il valore player.s in un club, che si riflette nel stipendio di un giocatore viene pagato, nella quota di prestito che si ottiene per i suoi servizi o nel valore del trasferimento player.s , la notorietà player.s pubblico a livello nazionale e internazionale, la sua posizione al club, se affermata come un normale o addirittura detiene la fascia di capitano, il suo inserimento regolare nella squadra nazionale e così via (cf. CAS 2006/A/1029, p 20. e segg.). 44. Il gruppo non è soddisfatto che il ricorrente ha complessivamente dimostrato di essere il giocatore di un tale talento che la sua formazione è stato effettivamente concluso prima ha raggiunto l'età di 21 anni. Il gruppo di esperti ritiene che gli elementi di prova addotti dalla ricorrente in quanto insufficienti a stabilire un tale livello di attitudine a mettere da parte la norma generale applicabile per il calcolo della indennità di formazione, essendo questa la durata di 12 anni per i giocatori. 21 compleanno. Classificazione del ricorrente e il calcolo delle indennità di formazione 45. E 'pacifico che il ricorrente è un club di prima divisione in Svizzera, appartenente alla categoria 2 ai sensi della lettera circolare n FIFA. 1142. Allo stesso modo, il Resistente appartiene ad un club di prima divisione in Perù, vale a dire appartenenti alla categoria 3 (cfr. FIFA circolare n. 1142). 46. Secondo la lettera FIFA circolare n. 826 e le cifre aggiornate contenute nella più recente lettera circolare n. 1142, la compensazione per la categoria 2 in Europa ammonta a EUR 60.000. Ai sensi dell'art. 5 (1) L'allegato 4 del RSTP, al fine di calcolare l'indennità di formazione è necessario considerare i costi che sarebbero stati sostenuti dal nuovo club se avesse formato il lettore stesso. Pertanto, la compensazione deve essere calcolata sulla base di 60.000 euro. Importo dovuto sulla base delle norme applicabili 47. Il giocatore è stato registrato con il Resistente dal 25 luglio 2000 al 31 dicembre 2006. Il periodo rilevante per il calcolo della indennità di formazione ha inizio con la registrazione del lettore di Alianza e non con l'impiego effettivo del Player. Il giocatore ha compiuto 21 anni il 21 settembre 2005. Pertanto, ai sensi dell'art. 5 dell'allegato 4 del RSTP, l'intera stagione del 2005 (cioè fino al 31 dicembre 2006) conterà per determinare le indennità dovute formazione. Durante questo periodo di tempo, il giocatore ha trascorso quattro mesi e 15 giorni in prestito al club di Bella Esperanza, essendo questo dal 17 agosto 2001 al 31 dicembre 2001. In totale, quindi, il giocatore è stato allenato con il convenuto per 5 anni e 24 giorni. Dal momento che una parte di un mese deve essere calcolato come un mese intero il periodo di formazione totale ammonta a cinque anni e un mese. L'importo dovuto secondo la normativa applicabile è, quindi, 300.000 (= 5 x 60.000) + 5.000 (= 1/12 x 60.000), pari a 305.000. Proporzionalità della compensazione 48. L'appellante contesta la validità dei principi di calcolo previsti dal RSTP, nonché nella lettera FIFA circolare n. 826, in quanto ritiene che i costi effettivi della formazione ed educazione del giocatore erano inferiori all'importo calcolato dalla Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. La ricorrente sostiene che l'importo indicativo di EUR 60.000 per ogni anno di formazione applicata nel calcolo è troppo alta e non rappresenta i veri costi per la formazione di un giocatore in un paese come il Perù. Secondo il ricorrente, l'importo indicativo dovrebbe essere non superiore a USD 10.000 all'anno. In particolare, la ricorrente sostiene che il valore del contratto di lavoro complessivo stabilito tra il Giocatore e la Resistente, con uno stipendio mensile di USD 250, è la prova dei costi inferiori relativi al calcio in Perù. Per di più, se il giocatore avesse violato il suo contratto di lavoro all'inizio della sua validità, il risarcimento dovuto al Resistente sarebbe notevolmente inferiore per il calcolo dell'indennità di formazione, evidenziando la sproporzione in questo calcolo. 49. Come espresso nella lettera FIFA circolare n. 769, le "Nuove norme creare un sistema dettagliato per il pagamento di indennità di formazione. Questo sistema è stato progettato per incoraggiare la formazione di più e meglio dei giovani calciatori, e di creare solidarietà tra i club, mediante la concessione di una compensazione finanziaria alle società che hanno investito nella formazione dei giovani giocatori ". 50. Il gruppo di esperti ritiene che il sistema di calcolo messo in atto ha l'obiettivo di garantire che le indennità di formazione corrispondono agli importi che i club avrebbero dovuto spendere per formare giovani calciatori stessi. Questo si basa sul concetto di solidarietà e riflette l'idea che le posizioni geografiche dei club non dovrebbero metterli in condizioni di svantaggio. Allo stesso modo, un club di un paese più sviluppato, non dovrebbero essere incoraggiati a cercare i migliori giocatori provenienti da paesi meno avvantaggiati solo per beneficiare di costi generalmente più bassi di vita e di formazione. Invece, a sostenere il principio di solidarietà, i club che impiegano giocatori di formazione nei paesi meno favoriti dovrebbero pagare la stessa cifra in indennità di formazione come avrebbero avuto se fossero impegnati un giocatore da un paese sviluppato. 51. Inoltre, il gruppo si riferisce alla seguente passaggio della lettera FIFA circolare n. 826: "Ogni partito che si opponga ad il risultato di un calcolo sulla base delle norme in materia di indennità di formazione ha il diritto di deferire la questione alla Camera di Risoluzione delle Controversie. La Camera sarà quindi esaminare se la tassa di indennità di formazione calcolato sulla base degli importi indicativi ei principi dei regolamenti modificati, come semplificato di seguito, è chiaramente sproporzionato rispetto al caso in esame ai sensi dell'art. 42.1.b. (iv) dei regolamenti di base, tenendo conto della natura indicativa di tali importi. Ogni volta che circostanze particolari sono dati, la Camera di Risoluzione delle Controversie può rettificare gli importi per l'indennità di formazione in modo da rispecchiare la situazione specifica di un caso. Per questo compito la Camera di Risoluzione delle Controversie può chiedere tutti i documenti e / o le informazioni che ritiene necessarie, come ad esempio fatture, budget, centri di formazione etc ". 52. Ne consegue che il club opporsi ad una compensazione formazione calcolato sulla base degli importi indicativi indicati entro la lettera FIFA circolare no. 826 il diritto di provare che tale compenso sia sproporzionato sulla base di documenti probatori concreti, quali fatture, i costi dei centri di formazione, i bilanci, e simili. Il partito deve quindi dimostrare la sproporzione quali, in mancanza della quale l 'importo indicativo si applica (cfr. CAS 2004/A/560 marg. No. 7.6.2). 53. Il gruppo di esperti ritiene che la ricorrente non ha prodotto prove sufficienti che l'importo calcolato secondo le disposizioni applicabili è "manifestamente sproporzionato". In particolare, l'argomento addotto che il Resistente non ha offerto un nuovo contratto al giocatore è stata contestata dal Resistente. Di conseguenza, gli importi indicativi stabiliti dalla FIFA e indicati nelle lettere circolari nn FIFA. 826 e 1142 si applicano. Altre obiezioni del ricorrente 54. L'appellante ha inoltre obiettato che l'importo da pagare al Resistente come l'indennità di formazione è troppo alto e rappresenta una tassa occulta di trasferimento così come un ostacolo imposto alla libera circolazione dei giovani calciatori i cui contratti sono giunti al termine. 55. Secondo il ricorrente, l'indennità di formazione è a un livello in cui non è più un incentivo per i club a formare giocatori giovani, ma piuttosto una reintroduzione del vecchio sistema dei trasferimenti attraverso la porta sul retro. Questo ha l'effetto di essere una limitazione del commercio per i giocatori giovani in cerca di una nuova assunzione, quando i loro contratti sono giunti al termine. Il sistema supporta quindi i club non sono più interessati a mantenere i giocatori professionisti, di cui hanno già beneficiato, mentre li stavano pagando un salario basso. Inoltre, il sistema è discriminatorio, dato che tutti i giocatori peruviani trasferimento da un club peruviano ad un altro può farlo liberamente, senza che vi sia un obbligo di pagamento, mentre un giocatore peruviano che desiderino recarsi all'estero è gravemente ostacolata dal peso della indennità di formazione. In sostanza, questo riguarda i giocatori giusti al mondo del lavoro e la loro libera scelta del datore di lavoro. 56. Il sistema di indennità di formazione messo in atto dalla FIFA è volta a garantire che i trasferimenti di giovani calciatori nel calcio va di pari passo con una distribuzione dei fondi tra i club che hanno investito in giovani calciatori. FIFA controlla i trasferimenti internazionali e, di conseguenza, ha una procedura standardizzata sul posto che può differire da un approccio nazionale, all'interno di un associazione nazionale di calcio. Questo fatto di per sé non comporta una discriminazione illegale di giocatori. Il sistema messo in atto da parte della FIFA avrà sempre di bilanciare gli interessi dei singoli giocatori in realtà il trasferimento all'estero, con quelli dei giocatori di club di formazione dei giovani. La libera circolazione dei giocatori ha, quindi, essere bilanciato con l'interesse del calcio in generale e l'interesse dei club. Nel caso in questione il gruppo non riesce a trovare prove sufficienti che il giocatore è stato impedito di offrire i suoi servizi all'estero o che i club svizzeri sperimentato un sistema di ritenuta memorabile del commercio. In definitiva si deve rilevare che, incoraggiando la formazione di giovani giocatori, dovrebbero essere i ragazzi stessi che trarranno da questo sistema, come gli sforzi dei club di formazione continua. Pertanto, e anche se il pannello è. in una certa misura. in sintonia con le obiezioni del ricorrente, deve rifiutarle a causa del fatto che queste sono già state prese in considerazione dalla FIFA durante la progettazione del sistema applicabile trasferimento. Conclusione 57. Il gruppo di esperti conclude che il calcolo della indennità di formazione del DRC sia corretta e, quindi, il ricorso presentato da Grasshopper deve essere respinto. Riconvenzionale 58. Nella sua risposta del Resistente richieste di interessi sulla indennità di formazione del tasso del 5% dal 24 febbraio 2007. Questo si discosta dalle conclusioni della decisione RDC. Quest'ultimo stabilisce che: "Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine ultimo (30 giorni dalla notifica della presente decisione), un tasso di interesse del 5% all'anno si applica a decorrere dalla scadenza del termine di cui sopra ...". 59. Al fine di ottenere una modifica della decisione RDC il Resistente avrebbe dovuto presentare un appello contro di essa in forma di domanda riconvenzionale. Non è chiaro se il Resistente non intende farlo, dal momento che la sua richiesta primaria CAS è "di respingere il ricorso della ricorrente e di confermare la sentenza originale della RDC". Questa richiesta primaria è in netta contraddizione con la richiesta di (ulteriore) interessi. Come questa contraddizione deve essere risolto può essere lasciato senza risposta qui, dal momento che al fine di richiedere una modifica della decisione RDC il Resistente avrebbe dovuto presentare la sua (contro) impugnazione entro il termine stabilito di cui all'art. 63 (1) dello Statuto della FIFA, vale a dire entro 21 giorni. Questo è, tuttavia, non il caso. Pertanto, la domanda riconvenzionale deve essere respinta. Il Tribunale Arbitrale dello Sport regole: 1. Il ricorso presentato da Neue Grasshopper Fussball AG il 7 novembre 2008 contro la decisione emessa il 31 luglio 2008 dalla Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA è respinto e tale decisione è confermata. 2. La domanda riconvenzionale dal convenuto viene respinta. (...)______________________________ Tribunal Arbitral du Sport - Court of Arbitration for Sport (2008-2009) - official version by www.tas-cas.org - Arbitration CAS 2008/A/1705 Grasshopper v. Alianza Lima, award of 18 June 2009 Panel: Prof. Ulrich Haas (Germany), President; Mr. Michele Bernasconi (Switzerland); Mr. Pedro Tomas Marques (Spain) Football Compensation for training Non motivated decision as a “decision” subject to appeal to the CAS Referral to Swiss law in the FIFA Statutes Hierarchy of norms in the provisions of a Sports federation Purpose of Article 75 of the Swiss Civil Code Calculation of the period of the training compensation Criteria to be considered for the completion of training 1. A decision subject to appeal to the CAS is a unilateral act, sent to one or more recipients and is intended to produce legal effects. In this respect, a letter sent by FIFA to the parties clearly shows all formal and material characteristics of a “decision” even if it does not address the grounds on which the decision was passed. On a material level it states the outcome of the deliberations. The content of this letter thus represents a “unilateral act” which aims at affecting the legal situation of the addressees . or at least, in the present case and under the concrete circumstances of this case, could be interpreted as aiming at doing so. On a formal level the letter carries the heading “decision”, was passed by an organ of FIFA (the DRC) and was signed by the FIFA General Secretary. Furthermore, FIFA's letter contains legal instructions on how to appeal against it, thus bearing all the elements ascribed to a “decision”. The fact that the decision is not motivated can, as such, not affect it being a “decision”. 2. According to the CAS case law, the referral to Swiss Law in Art. 62(2) of the FIFA Statutes does not comprise a comprehensive remission to Swiss law, rather it only states that Swiss law is to apply “additionally”. The purpose of Swiss law in such cases is to fill lacunae in the rules and regulations of FIFA. Wherever the latter contain a ruling, Swiss law, which has been declared to apply “additionally”, must give way even if the otherwise applicable provision of Swiss law were mandatory. 3. In principle, sports federations can freely establish their own provisions. However, there are limits to this autonomy. In particular the relevant organs when creating new rules and regulations are bound by the limits imposed on them by higher ranking norms, in particular the association’s statutes. This follows from the principle of legality, also established in CAS jurisprudence, according to which regulations of a lower level may complement and concretize higher ranking provision, but not amend nor contradict or change them. 4. The objective of Art. 75 CC lies in enabling all parties concerned to obtain clarity about the binding effect of an association’s decision with a reasonable deadline. The short appeal deadline thus serves the interests of legal certainty and security. The term “entitled by law” signifies that this provision cannot be amended by the statutes of an association. The duty to solicit a reasoned decision within 10 days of its notification in order to be able to appeal it before CAS may be seen as affecting the Appellant’s access to the courts and legal protection. This limitation is, however, not disproportionate, since the only thing the Appellant has to do in order to preserve his right of appeal is to solicit (in writing) a reasoned decision. In addition, the provision applies to all appellants and, thus, guarantees equal treatment among all (indirect) members of an association. 5. Consistent with the case law of CAS, the period to be considered when establishing training compensation owed is the time during which a player was effectively trained by a club. This rules out any time spent by a player at another club on a loan arrangement unless the loaning club can demonstrate that it bore the costs for the player’s training during the duration of the loan. When the Respondent makes no claim to be compensated for the loan period, this time cannot be taken into consideration when calculating the training compensation due. 6. According to the FIFA Regulations, training compensation is due for training incurred up to the age of 21, unless it is evident that the player already terminated his training period before the age of 21. There are numerous factors that are generally taken into consideration such as the player’s value at a club, reflected in the salary a player is paid, in the loan fee that is achieved for his services or in the value of the player’s transfer, the player’s public notoriety at national and international level, his position at the club if established as a regular or even holding the captaincy, his regular inclusion in the national team etc. Neue Grasshopper Fussball AG Zurich (“Grasshopper” or “the Appellant”) is a professional football club with its seat in Niederhasli, Switzerland. It is affiliated to the Swiss Football Association (SFV or “the Swiss FA”), a federation in turn affiliated to the Federation Internationale de Football Association, the world governing body of football (FIFA). Club Alianza de Lima (“Alianza” or “the Respondent”) is a professional football club with its seat in Lima, Peru. It is affiliated to the Federacion Peruana de Futbol (FPF or the “Peruvian FA”), an association in turn affiliated to FIFA. The Peruvian player D. (“the Player”) was registered with the Respondent on 25 July 2000. On 1 November 2002, the Respondent and the Player signed an employment contract valid until 31 December 2006. The Player was born on 21 September 1984. The salary agreed upon by the parties was of USD 250 per month. The Player regularly performed with the youth national team of Peru and was called up for the national “A” team in August 2003. The contractual relationship between the Respondent and the Player came to an end upon the expiry of the employment contract, which was not renewed. In January 2007, i.e. before his 23rd birthday, the Player signed an employment contract as a professional with the Appellant and was registered by it. On 31 July 2008, the FIFA Dispute Resolution Chamber (DRC) rendered a decision on the amount of training compensation payable by the Appellant to the Respondent. The decision outlines the findings of the DRC only, but does not contain any reasons. It was notified to the parties on 17 October 2008. The decision reads . inter alia . that: “2. The Respondent, Grasshopper-Club Zurich, must pay the amount of EUR 305,000 to the Claimant, Alianza Lima, within 30 days as from the date of notification of the decision. … 6. According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of the grounds of the decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). … 7. Only the findings of the decision are communicated. A request for the grounds of the decision must be sent, in writing, to the FIFA general secretariat within 10 days of receipt of the notification of the findings of the decision. Failure to do so within the stated deadline will result in the decision coming into force. The time limit to lodge an appeal begins upon receipt of the motivated decision”. By letter dated 7 November 2008, the Appellant, without having filed with FIFA a request for the grounds of the decision, filed its Statement of Appeal with the Court of Arbitration for Sport (CAS) against the decision rendered by the DRC. On 17 November 2008, the Appellant filed its Appeal Brief with the CAS. On 19 November 2008, the CAS Court Office informed FIFA of the appeal filed by the Appellant, specifying that the appeal is not directed at FIFA but that pursuant to Art. R54(4) and R41.3 of the Code of Sports-related Arbitration (the “Code”), FIFA can file an application to participate in the arbitration. To this effect, FIFA would have to send its application within the time limit set for the Respondent.s answer to the appeal. Alternatively, if FIFA chose not to be involved in the arbitration, it would only receive a copy of the final award, upon its notification to the parties. By means of a fax dated 3 November 2008, which was only received by the CAS Court Office on 3 December 2008 and which thus probably bears the wrong date, the Respondent approached the CAS Court Office to raise two irregularities of form, which, in its opinion, required immediate attention so as to avert a long and costly arbitration that most likely would be dismissed. In response hereto, the CAS Court Office announced by letter dated 3 December 2008 to the Respondent that the nature and complexity of the issues raised by the parties called for a decision by the Panel, once constituted. Consequently, the CAS Court Office established that the procedure would continue its course and that the Respondent would be requested to provide its answer within the deadline stipulated. FIFA sent its response to the CAS Court office on 28 November 2008, communicating that it renounces its right to intervene in the arbitration. FIFA added, however, that in accordance with Art. 15 par. 1 of the FIFA Rules governing the Procedures of the Players. Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (the “DRC Procedural Rules”) only the findings of the DRC and not the grounds had been communicated to the parties. According to FIFA: “… the parties were explicitly informed in par. 7 of the said findings that a request for the grounds of the decision had to be sent in writing to the FIFA general secretariat within 10 days of receipt of notification of the findings of the decision. Failure to do so within the stated deadline will result in the decision coming into force”. FIFA added that: “… the same paragraph of the findings unmistakeably states that the time limit to lodge an appeal before the CAS begins upon receipt of the motivated decision only”. FIFA concluded its communication by underlining that: “… Grasshopper did not file a request for the grounds of the decision to the FIFA general secretariat at all. This fact was already confirmed by the Appellant. Consequently, the presently challenged decision of the DRC is to be considered as final and binding and the appeal challenging the said decision shall therefore be dismissed by the CAS without entering into its substance. Moreover, we would like to mention that an appeal against a non-motivated decision can per se not be admissible”. With letter dated 11 December 2008 the CAS Court Office acknowledged receipt of the Respondent.s Answer. With letter dated 19 an 22 December 2008 the CAS Court Office acknowledged that both parties have waived their right for a hearing. In view of the fact that no hearing was to be held in the case at hand the Panel deemed it necessary to have a second round of submissions in order to be sufficiently informed to deliver the award. On 14 January 2009 the parties were informed by the CAS Court Office of the constitution of the Panel. By letter dated 5 February 2009 FIFA was invited to lodge with the CAS Court Office a complete copy of its file on the matter. By letter dated 6 February 2009 the Swiss Football Federation was asked to provide information on the categorisation of the Appellant.s A-team in season 2006/2007. By letter dated the same day the FPF was solicited to provide information on the date of birth and the registration dates of the Player. With letter dated 12 February 2009 FIFA forwarded a copy of the file to CAS. The second submission of the Appellant was received by the CAS Court Office on 20 February 2009, that of the Respondent on 9 March 2009. By letter dated 24 April 2009, the CAS Court Office, on behalf of the President of the Panel, issued an order of procedure, which was returned duly signed by all of the parties. In its Appeal Brief dated 17 November 2008 and further submission of 20 February 2009, the Appellant requests the CAS . inter alia . to, (1) “accept the present appeal against the challenged decision”; (2) “set aside the challenged decision”; (3) “establish that the compensation decided in the challenged decision for the training of the Player is disproportionate and to reduce it accordingly”; (4) “establish that the training of the Player terminated before his 21st birthday”; (5) “establish that the training compensation due to the Respondent is limited to the season 2002 only”; and to (6) “accept the proposal of the Appellant and recognise to the Respondent a training compensation in the amount of EUR 60,000”. In its Answer and further submission dated 9 March 2009, the Respondent requests the Panel: (a) “To accept the present response to the “Appeal Brief” together will all the exhibits enclosed therein”; (b) “to dismiss the appeal of the Appellant and to confirm the original ruling of the DRC”; and to (c) “sentence the Appellant to pay the sum of 305,000 to the Respondent plus interest at 5% from 24th February 2007”. LAW CAS Jurisdiction 1. The competence of CAS results from Article R47 of the Code, which stipulates the following: “An appeal against a decision by a federation, association or other sporting body may be filed with CAS insofar as the statutes or regulations of the said body so provide or if the parties have concluded a specific arbitration agreement and insofar as the Appellant has exhausted the legal remedies available to him in accordance with the statutes and regulations of the said sports-related body”. 2. The provision contains three pre-requisites (cf. CAS 2004/A/748 no. 83), namely: - there must be a “decision” of a federation, association or another sports-related body, - the parties must have agreed to the competence of the CAS and - the (internal) legal remedies available must have been exhausted prior to appealing to CAS. A. Decision by a federation 3. CAS formations tend to interpret the term “decision” within the meaning of Art. R47 of the Code broadly (cf. CAS 2008/A/1583 & 1584, no. 5.2.1). The concept of an appealable decision has been defined e.g. in the case law of the CAS as follows: “A decision is thus a unilateral act, sent to one or more recipients and is intended to produce legal effects” (CAS 2004/A/659, no. 36; CAS 2004/A/748, no. 89). “In principle, for a communication to be a decision, this communication must contain a ruling, whereby the body issuing the decision intends to affect the legal situation of the addressee of the decision or other parties. However, there can also be a decision where the body issues a ruling as to the admissibility or inadmissibility or a request, without addressing the merits of such request” (CAS 2005/A/899, no. 61; CAS 2004/A/748, no. 89). 4. Although FIFA.s letter sent to the parties on 31 July 2008 does not address the grounds on which the decision was passed, it clearly shows all formal and material characteristics of a “decision” in the sense of Art. R47 of the Code. On a material level it states the outcome of the deliberations regarding the issue of the training compensation owed for the Player. The content of this letter thus represents a “unilateral act” which aims at affecting the legal situation of the addressees . or at least, in the present case and under the concrete circumstances of this case, could be interpreted as aiming at doing so. On a formal level the letter carries the heading “decision”, was passed by an organ of FIFA (the DRC) and was signed by the FIFA General Secretary, who is awarded this competence in Art. 68(3) lit. h of the FIFA Statutes. Furthermore, FIFA's letter of 31 July 2008 contains legal instructions on how to appeal against it, thus bearing all the elements ascribed to a “decision”. The fact that the decision is not motivated can, as such, not affect it being a “decision” (cf. CAS 2004/A/748, no. 91). B. Consent to arbitrate 5. Art. R47 of the Code provides various possibilities of how the parties can agree to arbitration proceedings before the CAS. Firstly, this can happen by the statutes and regulations of the relevant federation . to which the parties have submitted . containing an arbitration clause. Secondly, however, the parties can also conclude a specific arbitration agreement. In the case at hand the parties have submitted to the FIFA regulations. The FIFA Statutes provide in Art. 62: “FIFA recognises the independent Court of Arbitration for Sport (CAS) with headquarters in Lausanne (Switzerland) to resolve disputes between FIFA, Members, Confederations, Leagues, clubs, Players, Officials and licensed match agents and players’ agents”. In addition, Art. 63(1) of the FIFA Statutes clarifies that: “Appeals against final decisions passed by FIFA’s legal bodies and against decisions passed by Confederations, Members or Leagues shall be lodged with CAS within 21 days of notification of the decision in question”. Furthermore, by lodging the appeal, participating in these proceedings without reservation and/or by signing the Order of Procedure, the parties have actively acknowledged the competence of CAS to deal with this dispute. C. Exhaustion of legal remedies 6. Finally, Art. R47 of the Code stipulates that a decision may be appealed to CAS “insofar as the Appellant has exhausted the legal remedies available to him in accordance with the statutes and regulations of the said sports-related body”. Decisions of the DRC cannot be appealed before any other internal legal body of FIFA. Furthermore, the obligation to solicit the reasons of the decision cannot be qualified as an “internal remedy” within FIFA in the sense of Art. R47 of the Code. Consequently, as there is no other internal legal remedy, the conditions laid down in Article R47 of the Code are met. Mission of the Panel 7. The mission of the Panel follows, in principle, from Art. R57 of the Code, according to which the Panel has full power to review the facts and the law of the case. Furthermore, Art. R57 of the Code provides that the Panel may issue a new decision which replaces the decision challenged or may annul the decision and refer the case back to the previous instance. As the parties have expressly renounced to a hearing, and since it considers itself in position to do so, the Panel decides this dispute based on the written submissions of the parties. Applicable Law 8. Art 187 of the PIL provides . inter alia . that “the arbitral tribunal shall rule according to the law chosen by the parties or, in the absence of such a choice, according to the law with which the action is most closely connected”. This provision establishes a regime concerning the applicable law that is specific to arbitration and different from the principles instituted by the general conflict-of-law rules of the PIL. In particular the provisions enables the parties to mandate the arbitrators to settle the dispute in application of provisions of law that do not originate in a particular national law, such as sports regulations or the rules of an international federation (cf. KAUFMANN-KOHLER/RIGOZZI, Arbitrage international, 2006, marg. no. 597, 636 et seq.; POUDRET/BESSON, Droit compare de l.arbitrage international, 2002, marg no. 679; RIGOZZI A., L.arbitrage international en matiere de sport, 2005, marg no. 1177 et seq.). 9. According to the legal doctrine, the choice of law made by the parties can be tacit (Zurcher Kommentar zum IPRG/HEINI, 2nd ed. 2004, Art 187 marg no. 11; BERGER/KELLERHALS, Internationale und interne Schiedsgerichtsbarkeit in der Schweiz, 2006, marg no. 1269; KAUFMANN-KOHLER/RIGOZZI, Arbitrage International, 2006, marg no. 609) and/or indirect, by reference to the rules of an arbitral institution (RIGOZZI A., L.arbitrage international en matiere de sport, 2005, marg no. 1172; KAUFMANN-KOHLER/STUCKI, International Arbitration in Switzerland, 2004, p. 118 et seq.). In agreeing to arbitrate the present dispute according to the Code the parties have submitted to the conflict-of-law rules contained therein, in particular to Art R58 of the Code (CAS 2006/A/1061, no. 28 et seq.; CAS 2006/A/1141, no. 61; CAS 2007/A/1267, no. 41). 10. Art R58 of the Code provides that the Panel shall decide the dispute according to the applicable regulations and the rules of law chosen by the parties or, in the absence of such a choice, according to the law of the country in which the federation, association or sports-related body which issued the challenged decision is domiciled or according to the rules of law, the application of which the Panel deems appropriate. 11. In the present case, the “applicable regulations” are the FIFA rules and regulations, in particular the RSTP and the FIFA Statutes. In addition, i.e. subsidiarily, Swiss law applies to the dispute at hand. This follows from the applicable FIFA Statutes which refer to Swiss law. Art 62(2) of the FIFA Statutes provides: “The provisions of the CAS Code of Sports-Related Arbitration shall apply to the proceedings. CAS shall apply the various regulations of FIFA and, additionally, Swiss law”. 12. The Panel is of the view that the referral to Swiss Law in Art. 62(2) of the FIFA Statutes does not comprise a comprehensive remission to Swiss law, rather it only states that Swiss law is to apply “additionally”. The CAS panels have rightly interpreted this in the past to the effect that Swiss law serves only to fill lacunae in the rules and regulations of FIFA. Wherever the latter contain a ruling, Swiss law, which has been declared to apply “additionally”, must give way even if the otherwise applicable provision of Swiss law were mandatory (CAS 2005/A/983 & 984, no. 92 et seq.; CAS 2004/A/791, no. 60). 13. The application of the (rules of) law chosen by the parties has its confines in the ordre public (Zurcher Kommentar zum IPRG/HEINI, 2nd edition 2004, Art. 187 marg. no. 18; see also KAUFMANN-KOHLER/RIGOZZI, Arbitrage International, 2006, marg. no. 657). Usually, the term ordre public is thereby divested of its purely Swiss character and is understood in the sense of a universal, international or transnational sense (KAUFMANN-KOHLER/RIGOZZI, Arbitrage International, 2006, margin no. 666; Zurcher Kommentar zum IPRG/HEINI, 2nd edition 2004, Art. 187 margin no. 18; cf. also PORTMANN W., Causa Sport 2/2006 pp. 200, 203 and 205). The ordre public proviso is meant to prevent a decision conflicting with basic legal or moral principles that apply supranationally. This, in turn, is to be assumed if the application of the rules of law agreed by the parties were to breach fundamental legal principles or were simply incompatible with the system of law and values (TF 8.3.2006, 4P.278/2005 marg. no. 2.2.2; Zurcher Kommentar zum IPRG/HEINI, 2nd edition 2004, Art. 190 margin no. 44; CAS 2006/A/1180, no. 7.4; CAS 2005/A/983&984, no. 70). The mere fact that a provision is considered mandatory according to Swiss Law, thus, does not suffice to qualify it to belong to the (transnational) ordre public. Timeliness of the appeal 14. According to Art. R49 of the Code the appeal has to be lodged within a certain time limit. The provision makes specific reference as for the time limits to the statutes and regulations of the federation whose decision is being appealed. The FIFA rules contain a deadline to file an appeal in Art. 63(1) of the FIFA Statutes. According to this provision the appeal has to be filed with the CAS within 21 days. Another deadline is contained in Art. 15 of the DRC Procedural Rules. This provision reads as follows: “1. The Players’ Status Committee, the DRC, the single judge and the DRC judge may decide not to communicate the grounds of a decision and instead communicate only the findings of the decision. At the same time, the parties shall be informed that they have ten days from the receipt of the findings of the decision to request, in writing, the grounds of the decision, and that failure to do so will result in the decision coming into force. 2. If a party requests the grounds of a decision, the motivated decision will be communicated to the parties in full, written form. The time limit to lodge an appeal begins upon receipt of this motivated decision. 3. It the parties do not request the grounds of a decision. a short explanation of the decision shall be recorded in the case files …”. A. The deadline in Art. 15 of the DRC Rules 15. It is undisputed between the parties that the Appellant has not requested the grounds for the decision by the DRC. Art. 15(1) of the DRC Procedural Rules provides that in such a case the decision is coming into force. a) The nature of the deadline 16. If the parties agree on deadlines for submitting a dispute to arbitration these deadlines may serve different purposes (cf. KAUFMANN-KOHLER/RIGOZZI, Arbitrage international, 2006, marg. no. 275; SCHWAB/WALTER, Schiedsgerichtsbarkeit, 7th ed, 2005, Chap. 6 marg. no. 6). The parties may have intended to limit the mission of the arbitral tribunal as to time. The time limit under those circumstances is directed to the powers of the arbitral tribunal. Once the time limit has elapsed the arbitral tribunal is no longer competent to decide the matter in dispute. The arbitral tribunal has no jurisdiction with the consequence that the appeal is (no longer) admissible. The time limit may also serve, however, another purpose. It could be directed as to the merits of the case, i.e. at the claim itself. If in such a case the time limit elapses the arbitral tribunal remains competent to decide the dispute. However, the appellant has lost the possibility to avail himself of his specific right with the consequence that the claim has to be dismissed. Whether a time limit serves one or the other purpose may be difficult to answer in a specific case. The decisive criterion is . as PAULSSON has pointed out . whether the objecting party is taking aim at the tribunal or at the claim (PAULSSON J., in Liber amicorum Robert Briner, 2005, p. 616). 17. There is little CAS jurisprudence on the nature of the deadline to file an appeal. There is a certain tendency, however, to qualify the deadline as a procedural issue. An example for this may be found in CAS 2004/A/674, no. 47: “The jurisdiction of an arbitral tribunal is an evident procedural prerequisite of the admissibility of a claim (…). It is also widely recognized that an agreement to arbitrate may, like other agreements, be limited in time: i.e. the parties may agree in advance to a certain time period, the elapse of which leads to the lapsing of the agreement to arbitrate (…). The Panel is of the view that after the lapse of the time period provided for in Art. 60 of the FIFA Statutes, and accepted hereby and agreed by the parties, there would be no valid agreement to arbitrate between the parties and the appeal would not be admissible, respectively. In such a case, the CAS would have to decline jurisdiction to rule on the merits of this case and to declare the appeal not admissible”. 18. Whether or not the time limit to file an appeal is a procedural issue or an issue of the merits follows from the interpretation of the provision in question. In particular consideration must be given to the intent of the parties. The purpose of Art. 15 of the DRC Procedural Rules is fostering legal stability and certainty. After the elapse of the time limit the decision by the federation should no longer be put in question by anyone entitled to appeal. This purpose, however, is poorly served when interpreting the time limit as a procedural issue. The decision of the federation could not be challenged before the CAS but it could possibly be challenged before another forum, e.g. a state court (cf. RIGOZZI A., L.arbitrage international en matiere de sport, 2005, marg. no. 1039). If however, the time limit aims at the claim itself the action would have to be dismissed irrespective of the forum chosen by the appellant to decide the matter in dispute. Thus, the intent of the parties clearly speaks in favour of construing the time limit as an issue of merits. The Panel feels itself comforted in its view by looking on Art. 75 CC which rules on the possibility for a member of a (Swiss) association to appeal against a decision of that association. The provision reads: “Any member who has not consented to a resolution which infringes the law or the articles of association is entitled by law to challenge such resolution in court within one month from the day on which he became cognizant of such resolution”. 19. The purpose of Art. 75 CC is to safeguard the individual.s membership rights from unlawful infringements by the association (cf. ATF 108 II 15, 18). With this legislative purpose in mind, Art. 75 CC is interpreted in a broad sense (cf. ATF 118 II 12, 17 et seq.; 108 II 15, 18 et seq.; Handkommentar zum Schweizer Recht/NIGGLI, 2007, Art. 75 ZGB marg. no. 6 et seq.; HEINI/PORTMANN, Das Schweizer Vereinsrecht, Schweizerisches Privatrecht II/5, 2005, marg. no. 278; Basler Kommentar ZGB/HEINI/SCHERRER, 3rd ed. 2006, Art. 75 marg. no. 3 et seq.; Berner Kommentar zum schweizerischen Privatrecht/RIEMER, 1990, Art. 75 marg. no. 7 et seq., 17 et seq.). In particular, the term “decision” in Art. 75 CC encompasses not only resolutions passed by the assembly of an association but, also, any (final and binding) decision of any other organ of the association, irrespective of the nature of such decision (disciplinary, administrative, etc.) and the composition of said organ (one or several persons). 20. The objective of Art. 75 CC lies in enabling all parties concerned (the association itself, the members and third interested parties) to obtain clarity about the binding effect of an association.s decision with a reasonable deadline. The short appeal deadline thus serves the interests of legal certainty and security. In view of this objective it is unanimously held that the time limit in Art. 75 CC is a matter of merits, i.e. that the appellant once the time limit has elapsed forfeits his (member) right to challenge the decision of the association with the consequence that the appeal is admissible but unfounded on the merits (Berner Kommentar zum schweizerischen Privatrecht/RIEMER, 1990, Art. 75 marg. no. 62; FENNERS H., Der Ausschluss der staatlichen Gerichtsbarkeit im organisierten Sport, 2006, marg. no. 353; ATF 85 II 525, 536). b) Compatibility with Art. 75 CC 21. The wording of Art. 75 CC leaves no doubt as to the mandatory character of this provision. The term “entitled by law” signifies that this provision cannot be amended by the statutes of an association (cf. Berner Kommentar zum schweizerischen Privatrecht/RIEMER, 1990, Art. 63 marg. no. 13; NATER H., SpuRt 2006, 139; FENNERS H., Der Ausschluss der staatlichen Gerichtsbarkeit im organisierten Sport, 2006, marg. no. 98, 248; ZEN-RUFFINEN P., Causa Sport 2007, 67, 71). It goes beyond question that at first sight the deadline contained in Art. 15(1) of the DRC Procedural Rules, i.e. to solicit the grounds of the decision with a deadline of 10 days in order to preserve ones right of appeal deviates from Art. 75 CC. However, it does not follow from this that the provision contained in the DRC Procedural Rules are null and void. 22. It has been stated before that Swiss Law only applies subsidiarily to the merits of this case, i.e. if the rules and regulation of FIFA contain lacunae. If, however, a certain issue is dealt with by the rules and regulations of FIFA then Swiss law does not apply. This is . as stated above . even true if the otherwise applicable provision of Swiss law is mandatory. Hence, in the case at hand it is irrelevant whether or not there is a contradiction between the time limits in the rules and regulations of FIFA and Art. 75 CC since the latter provision is . in the context of arbitrations conducted according to the Code . superseded by the relevant provisions in the statutes and regulations of FIFA (cf. also BERNASCONI/HUBER, SpuRt 2004, 268, 270; NATER H., SpuRt 2006, 139, 143 et seq.; RIGOZZI A., L.arbitrage international en matiere de sport, 2005, marg. no. 1041). 23. FIFA.s autonomy to deviate from (mandatory) provisions of Swiss substantive law is limited, however, by the (transnational) ordre public. The question to be raised, therefore, is whether or not the provisions in Art. 15 of the DRC Procedural Rules is in breach with fundamental legal principles. The Panel is of the view that this is not the case. The duty to solicit a reasoned decision within 10 days of its notification in order to be able to appeal it before CAS may be seen as affecting the Appellant.s access to the courts and legal protection. The Panel holds, however, that this limitation is not disproportionate. It is true that the time limit of ten days is short. However, little is required from an appellant within this time frame. He doesn.t need to file a full brief that outlines his legal position. He is not even required to file specific motions or requests. The only thing he has to do in order to preserve his right of appeal is to solicit (in writing) a reasoned decision. In addition, the provision applies to all appellants and, thus, guarantees equal treatment among all (indirect) members of FIFA. Additionally, the 10 days-deadline of Art. 15(1) of the DRC Procedural Rules does not shorten the deadline which is applicable for filing an appeal, once the grounds of the decision are served to the parties. Indeed, the relevant 21 days-deadline remains untouched by Art. 15(1) of the DRC Procedural Rules. Furthermore, the provision serves a legitimate purpose, i.e. to cope with the heavy caseload of FIFA and contributes to the goal of an efficient administration of justice. Even the European Court of Human Rights has all along allowed the right of access to the courts to be limited “in the interests of the good administration of justice” (cf. BRINER/VON SCHLABRENDORFF, in: Liber amicorum Bockstiegel, 2001, p. 89, 91). It does not come as a surprise, therefore, that similar restriction as the one in the DRC Procedural Rules can be found also in relation to the access to state courts. An example of this is sec. 158 of the law governing the organisation of the judiciary of the canton of Zurich, around which Art. 15(1) of the DRC Procedural Rules has evidently been crafted. Sec. 158 of the law governing the organisation of the judiciary of the canton of Zurich reads: “In decisions of first instance relating to civil matters and the enforcement of monetary judgements the courts may renounce to provide the reasons for the decision and communicate the operative part only to the parties. Instead of advising the parties of the appropriate recourse against the decision the court informs the parties that they may ask for the reasons of the decision within 10 days of the notification, failing which the decision becomes final and binding […] Does a party request the reasons of the decision, the full decision is served with the reasons to the parties in writing. The deadlines for filing any appeal or any action to negate the claim shall start to run with such notification of the full decision with the reasons”. 24. To sum up, therefore, the Panel concludes that Art. 15 of the DRC Procedural Rules is neither incompatible with Art. 75 CC nor with the fundamental legal principles belonging to the ordre public. c) Compatibility with the hierarchy norms 25. In principle, sports federations can freely establish their own provisions (cf. ZEN-RUFFINEN, Droit du Sport, 2002, marg. no. 161). However, there are limits to this autonomy. In particular the relevant organs when creating new rules and regulations are bound by the limits imposed on them by higher ranking norms, in particular the association.s statutes. This follows from the principle of legality (“Le principe de la legalite implique l’exigence de la conformite aux statuts des textes reglementaires inferieurs et des decisions des organes sociaux”, cf. BADDELEY M., L.association sportive face au droit, Les limites de son autonomie, 1994, p. 208). According to this principle regulations of a lower level may complement and concretize higher ranking provision, but not amend nor contradict or change them. This principle is also well established in CAS jurisprudence (cf. CAS 2006/A/1181, no. 8.2.2; CAS 2006/A/1125, no. 6.18; 2004/A/794, no. 10.4.15). 26. In the case at hand the RSTP find their legal basis in Art. 5 of the FIFA Statutes. The latter provides that: “The Executive Committee shall regulate the status of Players and the provisions for their transfer in special regulations”. 27. One aspect arising in the context of the transfers of players is the question of training compensation (Art. 20 RSTP). Hence, the RSTP contains provisions regarding training compensation and regulates questions annexed to it, i.e. which organ within FIFA is competent to deal with the issue in case disputes between clubs should arise (Art. 22 lit. d, 24 RSTP). In Art. 25(7) RSTP reference is made to the DRC Procedural Rules. The provision reads that: “The detailed procedure for the resolution of disputes arising from the application of these regulations shall be further outlined in the FIFA Procedural Rules”. 28. Formally, the DRC Procedural Rules find a sufficient legal basis in the statutes of FIFA. It is debatable, however, whether Art 15 of the DRC Procedural Rules exceeds the autonomy granted to the FIFA Executive Committee according to Art 5 of the FIFA Statutes. At this point, it is necessary to address the argument put forward by the Respondent following which the 10 days-deadline is merely a formality and does not affect the parties right to appeal, given that the 21-days deadline of Art. 63(1) of the FIFA Statutes remains in place. De facto, any party failing to request the grounds of a decision within 10 days loses its right to appeal to CAS and, as such, is simply faced with a reduced appeal deadline. However, one may note also that any party asking the grounds of the decision is granted, de facto, a longer period of time to decide whether or not to accept the results of the FIFA procedure and the DRC decision. Consequently, the 10-days deadline must be seen and scrutinized in the context of the time limit for appeals to the CAS. The Panel has doubts whether Art. 15 of the DRC Procedural Rules is covered by the legal basis in Art. 5 of the FIFA Statutes because the question of time limits relating to appeals to the CAS are dealt with . exhaustively . in chapter VIII of the FIFA Statutes. In particular the time limit for appeals to CAS is regulated in Art. 62(1) of the FIFA Statutes. The provision reads: “Appeals against final decisions passed by FIFA’s legal bodies and against decisions passed by Confederations, Members or Leagues shall be lodged with CAS within 21 days of notification of the decision in question”. 29. No reference is made in chapter VIII of the FIFA Statutes to lower level provisions. No power is granted to specific organs within FIFA to further outline or complement Art. 62(1) of the FIFA Statutes. From this it follows, that changes from the provisions dealing with time limits for appeals to the CAS are in the sole competence of the FIFA Congress (Art. 26(1) of the FIFA Statutes). It is questionable in the case at hand whether Art. 15 of the DRC Procedural Rules materially changes Art. 63(1) of the FIFA Statutes. If that were the case this would amount to a failure to uphold the principle of legality that calls for inferior rules and regulations to be in conformity with the statutes. This would result in Art. 15(1) of the DRC Rules being inapplicable. 30. However, whether or not Art. 15 of the DRC Procedural Rules complies with the hierarchy of norms can be left undecided in the case at hand. Because even if the latter is answered in the affirmative because of the particularities of the case at hand the provision cannot be held against the Appellant. In the present matter, the notice relating to the possibility to appeal the DRC decision to the CAS is confusing. While no. 6 of the DRC decision explicitly states that “this decision may be appealed against before the … CAS”, it follows from no. 7 of the DRC decision that no. 6 apparently is only intended to apply if the party has requested the grounds of the decision within a certain deadline. In view of the fact that this constitutes a considerable change from the previous procedural situation and in view of the fact that it is constant CAS jurisprudence that a decision does not need to contain grounds in order to be appealable to CAS, one would have expected from FIFA a notice of information on appeals that is much more transparent and consistent. To sum up, therefore, the Panel holds that under the present circumstances, Art. 15 of the DRC Procedural Rules cannot be held against the Appellant. Furthermore, FIFA may consider (i) to integrate Art. 15(1) of the DRC Rules somehow into the FIFA Statutes in order to prevent any possible or alleged conflicts with the hierarchy of norms and (ii) to issue notices to the parties in such a clear way that no doubt can exist on what action a party is requested and entitled to do upon having been informed on the results of a DRC procedure. B. The deadline in Art. 63(1) of the FIFA Statutes 31. The final obstacle to the timeliness of the present appeal lies in the argument presented by the Respondent whereby the Appellant failed to meet the 21-days deadline of Art. 63(1) of the FIFA Statutes when filing the appeal. 32. The findings of the decision passed by the Dispute Resolution Chamber on 31 July 2008 were served on the Appellant on 17 October 2008. The Appellant filed its appeal on 7 November 2008. 33. According to the Respondent, the Appellant did not meet the appeal deadline given that this deadline commences with notification of the findings and not on the day after. The Respondent bases this argument on Art. 63 of the FIFA Statutes and Art. R49 of the Code which, according to the Respondent, are the special rules that supersede the application of the general rule contained in Art. R32 of the Code. 34. The Panel does not follow this reasoning. In doing so it finds itself in line with CAS jurisprudence (CAS 2006/A/1176, no. 7.2; CAS 2008/A/1583 & 1584, no. 7; CAS 2007/A/1364, no 6.1 et seq.; CAS 2006/A/1153, no. 41). Art. R32 of the Code is indeed a general provision which, as per Art. R27 of the Code, applies to both the ordinary and the appeal arbitration proceedings. As such, Art. R32 serves to provide clarity to the respective provisions of both proceedings. Consequently, and in accordance with Art. R32 of the Code, the deadline for appeal commences on the day following the notification of a decision. 35. The same can be said about the deadline contained in the FIFA Statutes. Art. 63 of the FIFA Statutes does not contain a provision as to how to compute the time limit. However, Art. 62(2) provides that Swiss law shall apply “additionally”. The Panel notes that under Swiss law, deadlines fixed per days start to run from the day following the receipt of a decision, with the day of receipt not included (CAS 2007/A/1364, no 6.1 et seq.; CAS 2006/A/1153, no. 41). In addition the interpretation given by the Panel is in line with the computation of other time limits provided for in the FIFA regulations. Indeed, Art. 16(7) of the DRC Procedural Rules stipulates that: “... The day on which a time limit is set and the day on which the payment initiating the time limit is made shall not be counted when calculating the time limit”. 36. In the case at hand, the decision of the DRC was notified to the Appellant on 17 October 2008. Hence, the deadline of 21 days expired on 7 November 2008 at 24:00 o.clock with the consequence that the Appellant, with its letter of 7 November 2008, filed its appeal in time. To summarise therefore, the Panel accepts that the Appellant filed the appeal in a timely manner because the additional restrictions imposed by Art. 15 of the DRC Rules cannot be held against him. As to the training compensation A. The applicable legal instruments 37. The applicable provisions in respect of the training compensation can be found in the RSTP. The latter provide: “Art. 20 Training compensation Training compensation shall be paid to a player’s training club(s): (1) when a player signs his first contract as a professional and (2) each time a professional is transferred until the end of the season of his 23rd birthday. The obligation to pay training compensation arises whether the transfer takes place during or at the end of the player’s contract. The provisions concerning training compensation are set out in Annexe 4 of these regulations”. “Annex 4 Art. 1 Objective 1. A player’s training and education takes place between the ages of 12 and 23. Training compensation shall be payable, as a general rule, up to the age of 23 for training incurred up to the age of 21, unless it is evident that a player has already terminated his training period before the age of 21. In the latter case, training compensation shall be payable until the end of the season in which the player reaches the age of 23, but the calculation of the amount payable shall be based on the years between the age of 12 and the age when it is established that the player actually completed his training. 2. The obligation to pay training compensation is without prejudice to any obligation to pay compensation for breach of contract. Art. 2 Payment of training compensation 1. Training compensation is due when: i) a player is registered for the first time as a professional; or ii) a professional is transferred between clubs of two different associations (whether during or at the end of his contract) before the end of the season of his 23rd birthday. 2. Training compensation is not due if: i) the former club terminates the player’s contract without just cause (without prejudice to the rights of the previous clubs); or ii) the player is transferred to a category 4 club; or iii) a professional reacquires amateur status on being transferred. Art. 3 Responsibility to pay training compensation 1. On registering as a professional for the first time, the club with which the player is registered is responsible for paying training compensation within 30 days of registration to every club with which the player has previously been registered (in accordance with the players’ career history as provided in the player passport) and that has contributed to his training starting from the season of his 12th birthday. The amount payable is calculated on a pro rata basis according to the period of training that the player spent with each club. In the case of subsequent transfers of the professional, training compensation will only be owed to his former club for the time he was effectively trained by that club. 2. In both of the above cases, the deadline for payment of training compensation is 30 days following the registration of the professional with the new association. 3. If a link between the professional and any of the clubs that trained him cannot be established, or if those clubs do not make themselves known within 18 months of the player’s first registration as a professional, the training compensation shall be paid to the association(s) of the country (or countries) where the professional was trained. This compensation shall be reserved for youth football development programmes at the association(s) in question. Art. 4 Training costs 1. In order to calculate the compensation due for training and education costs, associations are instructed to divide their clubs into a maximum of four categories in accordance with the clubs’ financial investment in training players. The training costs are set for each category and correspond to the amount needed to train one player for one year multiplied by an average “player factor”, which is the ratio of players who need to be trained to produce one professional player. 2. The training costs, which are established on a confederation basis for each category of club, as well as the categorisation of clubs for each association, are published on the FIFA website (www.FIFA.com). They are updated at the end of every calendar year. Art. 5 Calculation of training compensation 1. As a general rule, to calculate the training compensation due to a player’s former club(s), it is necessary to take the costs that would have been incurred by the new club if it had trained the player itself. 2. Accordingly, the first time a player registers as a professional, the training compensation payable is calculated by taking the training costs of the new club multiplied by the number of years of training, in principle from the season of the player’s 12th birthday to the season of his 21st birthday. In the case of subsequent transfers, training compensation is calculated based on the training costs of the new club multiplied by the number of years of training with the former club. 3. To ensure that training compensation for very young players is not set at unreasonably high levels, the training costs for players for the seasons between their 12th and 15th birthdays (i.e. four seasons) shall be based on the training and education costs of category 4 clubs. 4. The Dispute Resolution Chamber may review disputes concerning the amount of training compensation payable and shall have discretion to adjust this amount if it is clearly disproportionate to the case under review. Art. 6 Special provisions for the EU/EEA 1. For players moving from one association to another inside the territory of the EU/EEA, the amount of training compensation payable shall be established based on the following: a) If the player moves from a lower to a higher category club, the calculation shall be based on the average training costs of the two clubs; b) If the player moves from a higher to a lower category, the calculation shall be based on the training costs of the lower category club. 2. Inside the EU/EEA, the final season of training may occur before the season of the player’s 21st birthday if it is established that the player completed his training before that time. 3. If the former club does not offer the player a contract, no training compensation is payable unless the former club can justify that it is entitled to such compensation. The former club must offer the player a contract in writing via registered post at least 60 days before the expiry of his current contract. Such an offer shall furthermore be at least of an equivalent value to the current contract. This provision is without prejudice to the right to training compensation of the player’s previous club(s)”. 38. Further guidance in matters dealing with training compensation is given by the FIFA circular letter no. 826. FIFA has issued a number of circular letters that serve to clarify the implementation of the FIFA rules and regulations. Although these circular letters are not regulations in a strict legal sense, they reflect the understanding of FIFA and the general practice of its members. The Panel therefore considers the circular letters as relevant for the interpretation of the FIFA regulations (cf. CAS 2004/A/560, no. 7.3.1; CAS 2003/O/527, p. 10). The FIFA circular letter no. 826 dated 31 October 2002 provides as follows: “Accordingly, pursuant to Art. 45 of the Regulations for the Status and Transfer of Players, the FIFA Players Committee, as endorsed by the Executive Committee, has concluded that it is necessary to help the various participants with the calculation of training compensation amounts by (i) establishing indicative amounts per confederation, which are subject to review by the Dispute Resolution Chamber in individual cases, and (ii) postponing the application of certain principles relating to transfer compensation until the review of the entire regulations governing the status and transfer of players at the end of the 2003/2004 season. (i) Indicative amounts Until a more definitive calculation system is put into place, FIFA has established the following indicative amounts on the basis of information received for all national associations on a confederation basis, also keeping in mind the many requests from interested parties for simplicity: (…) Europe: 1. Category: EURO 90,000 2. Category: EURO 60,000 3. Category: EURO 30,000 4. Category: EURO 10,000 (…) South America: 1. Category: USD 50,000 2. Category: USD 30,000 3. Category: USD 10,000 4. Category: USD 2,000 These amounts will be used when applying the provisions contained in Chapter VII of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereafter “Basic Regulations”), as well as Chapter III of the Regulations governing the Application of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereafter “Application Regulations”), together with circular letters nos. 769 and 799, subject to the simplifications outlined below. (…) Simplified Calculation Principles To begin with, the rule remains that training compensation will be payable to all clubs that have trained a player between the age of 12 and 21 once the player acquires non-amateur status (i.e., by signing a non-amateur contract with the club for which he has been playing as an amateur, or by signing a non-amateur contract with another club to which he transfers). This is in accordance with Art. 5.2 (b) of the Application Regulations. However, the principles concerning subsequent transfers will be simplified until the review of the revised regulations at the end of the 2003/2004 season has been completed. Until then, for any subsequent transfer up to the age of 23, including transfers from clubs belonging to the third and fourth categories as referred to in art. 5.2 (c) of the Application Regulations, training compensation will only be owed to the previous club of the player for the time he was effectively trained by that club. (…) It is recalled that, pursuant to Art. 7.3 of the Application Regulations, as a general principle compensation for training is based on the costs of the country in which the new club is located. However, within the EU/EEA area, compensation for training is based on the costs of the country in which the training club was located, subject to the principles set out in Art. 7.4 of the Application Regulations. The actual compensation fee is calculated by multiplying the amount corresponding to the category of the relevant training club by the number of years of training from 12 to 21. It will be recalled that, pursuant to Art. 7.2 the amounts due for the training of players aged 12 to 15 will always be based on the training and education costs established for Category 4”. Duty to pay training compensation and method of calculation 39. Between the parties it is uncontested that the Appellant has to pay training compensation. Nor is the method of calculation described in the RSTP and the circular letter no. 826 being contested by the parties. There is, however, disagreement over the amount of time that the Player spent with the Respondent and the parameters that should apply to the calculation. The Player was first registered with the Respondent on 25 July 2000. This follows from the evidence submitted by the PFP and from the FIFA file. The Appellant has drawn attention to the time that the Player spent away on a loan to another club and also argues that the Player completed his training before reaching the age of 21. Furthermore, the Appellant maintains that the outcome of the calculation in accordance with the RSTP and the circular letter no. 826 results in an amount that it considers clearly disproportionate and that, in consequence, this amount needs to be adjusted as per Art. 5 of Annex 4 of the RSTP. Loan 40. The Player, who was first registered with the Respondent on 25 July 2000, was on loan to the club Bella Esperanza from 17 August 2001 until 31 December 2001 (four months and 15 days). Consistent with the case law of CAS (cf. CAS 20004/A/560, no 7.4.13; CAS 2004/A/594, no 7.2 et seq.) the period to be considered when establishing training compensation owed is the time during which a player was effectively trained by a club. This rules out any time spent by a player at another club on a loan arrangement unless the loaning club can demonstrate that it bore the costs for the player.s training during the duration of the loan. As the Respondent has made no claim to be compensated for the loan period, this time will not be taken into consideration when calculating the training compensation due. Completion of training 41. The Appellant maintains that the Player completed his training before reaching the age of 21. According to Art. 1(1) of Annex 4 of the RSTP, training compensation is due for training incurred up to the age of 21, unless it is evident that the player already terminated his training period before the age of 21. The Appellant supports this assertion by claiming that the Player became a regular of the Respondent.s .A. team in 2003 and that the Player was recurrently summoned to play for the Peruvian senior national team. 42. The burden of proof to demonstrate that the formation of the Player actually ended in 2003 lies with the Appellant (cf. FIFA circular letter no. 801; CAS 2006/A/1029, p. 20). The Panel will admit the printouts presented by the Appellant obtained from the Internet, given that the Respondent did not invalidate these pieces of evidence with its own records (or those of the FPF). 43. However, even though regular performance for a club.s .A. team can trigger the end of a player.s training, this does not necessarily constitute the only and decisive factor for the completion of a player.s training. There are further factors that are generally taken into consideration such as the player.s value at a club, reflected in the salary a player is paid, in the loan fee that is achieved for his services or in the value of the player.s transfer, the player.s public notoriety at national and international level, his position at the club if established as a regular or even holding the captaincy, his regular inclusion in the national team and so forth (cf. CAS 2006/A/1029, p. 20 et seq.). 44. The Panel is not satisfied that the Appellant has overall proven the Player to be of such a talent that his training was indeed concluded before he reached the age of 21. The Panel considers the evidence put forward by the Appellant as being insufficient to establish such a level of aptitude to set aside the general norm applicable to the calculation of training compensation, this being the duration from the age of 12 to the players. 21 birthday. Categorisation of the Appellant and calculation of training compensation 45. It is undisputed that the Appellant is a first division club in Switzerland, belonging to the category 2 under the terms of the FIFA circular letter no. 1142. Likewise, the Respondent belongs to a first division club in Peru, i.e. belonging to category 3 (cf. FIFA circular letter no. 1142). 46. According to the FIFA circular letter no. 826 and the updated figures contained in the more recent circular letter no. 1142, compensation for category 2 in Europe amounts to EUR 60,000. According to Art. 5(1) Annex 4 of the RSTP in order to calculate the training compensation it is necessary to take the costs that would have been incurred by the new club if it had formed the player itself. Hence, the compensation has to be calculated on the basis of EUR 60,000. Amount due according to the applicable rules 47. The Player was registered with the Respondent from 25 July 2000 to 31 December 2006. The period relevant to the calculation of training compensation commences with the registration of the Player at Alianza and not with the actual employment of the Player. The Player turned 21 years old on 21 September 2005. Therefore, and in accordance with Art. 5 of Annex 4 of the RSTP, the full season of 2005 (i.e. until 31 December 2006) will count to determine the training compensation due. During this period of time, the Player spent four months and 15 days on loan at the club Bella Esperanza, this being from 17 August 2001 until 31 December 2001. In total, therefore, the Player was trained with the Respondent for 5 years and 24 days. Since a part of a month has to be calculated as a whole month the total training period amounts to five years and one month. The amount due according to the applicable regulation is, therefore, 300,000 (= 5 x 60,000) + 5,000 (= 1/12 x 60,000), i.e. EUR 305,000. Proportionality of the compensation 48. The Appellant questions the validity of the calculation principles set forth in the RSTP as well as in the FIFA circular letter no. 826, as it considers that the effective costs of the training and education of the Player were lower than the amount calculated by the FIFA Dispute Resolution Chamber. The Appellant contends that the indicative amount of EUR 60,000 per year of training applied in the calculation is too high and does not represent the true costs for training a player in a country like Peru. According to the Appellant, the indicative amount should be no higher than USD 10,000 per year. In particular, the Appellant argues that the value of the overall employment contract established between the Player and the Respondent, with a monthly salary of USD 250, is evidence of the inferior costs relating to football in Peru. What is more, if the Player had breached his employment contract at the start of its validity, the compensation due to the Respondent would be considerably inferior to the calculation of training compensation, thus highlighting the disproportion in this calculation. 49. As expressed in the FIFA circular letter no. 769, the “new regulations create a detailed system for the payment of training compensation. This system is designed to encourage more and better training of young football players, and to create solidarity among clubs, by awarding financial compensation to clubs which have invested in training young players”. 50. The Panel considers that the system of calculation put in place bears the objective to ensure that training compensation correspond to the amounts that the clubs would have had to spend in order to train young players themselves. This is based on the concept of solidarity and reflects the idea that geographic locations of clubs should not place them at a disadvantage. Equally, a club from a more developed country should not be encouraged to seek the best players from less advantaged countries only to benefit from generally lower costs of living and training. Instead, to uphold the principle of solidarity, the clubs employing players training in less advantaged countries should pay the same amount in training compensation as they would have had if they were engaging a player from a developed country. 51. Furthermore, the Panel refers to the following passage of the FIFA circular letter no. 826: “Any party that objects to the result of a calculation based on the rules on training compensation is entitled to refer the matter to the Dispute Resolution Chamber. The Chamber will then review whether the training compensation fee calculated on the basis of the indicative amounts and the principles of the revised regulations, as simplified below, is clearly disproportionate to the case under review in accordance with Art. 42.1.b.(iv) of the Basic Regulations, while taking into account the indicative nature of these amounts. Whenever particular circumstances are given, the Dispute Resolution Chamber can adjust the amounts for the training compensation so as to reflect the specific situation of a case. For this task the Dispute Resolution Chamber can ask for all documents and/or information it deems necessary, such as invoices, training centres budgets, etc”. 52. It follows that the club objecting to a training compensation calculated on the basis of the indicative amounts mentioned within the FIFA circular letter no. 826 is entitled to prove that such compensation is disproportionate on the basis of concrete evidentiary documents, such as invoices, costs of training centres, budgets, and the like. The party shall thus prove such disproportion, failing which the indicative amount would apply (cf. CAS 2004/A/560 marg. no. 7.6.2). 53. The Panel finds that the Appellant has not produced sufficient evidence that the amount calculated according to the applicable provisions is “clearly disproportionate”. In particular the argument put forward that the Respondent did not offer a new contract to the Player has been disputed by the Respondent. Consequently, the indicative amounts established by FIFA and set down in the FIFA circular letter nos. 826 and 1142 shall apply. Other objections of the Appellant 54. The Appellant has furthermore objected that the amount payable to the Respondent as training compensation is too high and represents a hidden transfer fee as well as a hindrance imposed on the free movement of young players whose contracts have come to an end. 55. According to the Appellant, the training compensation is at a level where it no longer is an incentive for clubs to train young players but rather a reintroduction of the former transfer system through the back door. This has the effect of being a restraint of trade for young players seeking a new employment when their contracts have come to an end. The system thus supports clubs no longer interested in retaining professional players, of whom they already benefited whilst they were paying them a low salary. In addition, the system is discriminatory given that all Peruvian players transferring from one Peruvian club to another can do so freely, without there being a payment obligation, whereas a Peruvian player wishing to go abroad is severely hindered by the burden of training compensation. In essence, this affects the players right to employment and their free choice of employer. 56. The system of training compensation put in place by FIFA is aimed at ensuring that the transfers of young players within football goes hand in hand with a distribution of funds to the clubs that have invested in young players. FIFA monitors the international transfers and, consequently, it has a standardised procedure in place that may well differ from the national approach within a national football association. This fact by itself does not result in an unlawful discrimination of players. The system put in place by FIFA will always have to balance the interests of individual players actually transferring abroad with those of the clubs training young players. The free movement of players has, therefore, to be balanced with the interest of football in general and the interest of the clubs. In the case at hand the Panel does not find sufficient evidence that the Player was prevented to offer his services abroad or that Swiss clubs experienced a memorable restraint of trade. Ultimately it must be noted that by encouraging the training of young players, it should be the same youngsters who will gain from this system, as the efforts of the training clubs will continue. Therefore, and although the Panel is . to some extent . sympathetic to the objections of the Appellant, it must reject them due to the fact that these have already been considered by FIFA when designing the applicable transfer system. Conclusion 57. The Panel concludes that the calculation of the training compensation by the DRC is correct and, therefore, the appeal filed by Grasshopper must be dismissed. Counterclaim 58. In its Answer the Respondent requests interests on the training compensation in the rate of 5% from 24 February 2007. This deviates from the conclusions in the DRC decision. The latter stipulates: “In the event that the above-mentioned amount is not paid within the stated deadline (30 days from notification of this decision), an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned time limit …”. 59. In order to achieve a modification of the DRC decision the Respondent would have to lodge an appeal against it in form of counterclaim. It is not quite clear whether or not the Respondent intends to do so, since its primary request to CAS is “to dismiss the appeal of the Appellant and to confirm the original ruling of the DRC”. This primary request is in clear contradiction with the request for (additional) interests. How this contradiction is to be solved can be left unanswered here, since in order to request an amendment of the DRC decision the Respondent would have to file its (counter-)appeal within the time limit set for in Art. 63(1) of the FIFA Statutes, i.e. within 21 days. This is, however, not the case. Therefore, the counterclaim has to be rejected. The Court of Arbitration for Sport rules: 1. The appeal filed by Neue Grasshopper Fussball AG on 7 November 2008 against the decision issued on 31 July 2008 by the FIFA Dispute Resolution Chamber is dismissed and such decision is confirmed. 2. The counterclaim by the Respondent is rejected. (…)
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it