TAS-CAS – Tribunale Arbitrale dello Sport – Corte arbitrale dello Sport (2009-2010) – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Arbitrato CAS 2009/A/1880 FC Sion v Fédération Internationale de Football Association (FIFA) e Al-Ahly Sporting Club & CAS 2009/A/1881 E. v Fédération Internationale de Football Association (FIFA) e Al-Ahly Sporting Club , Premio 1 ° giugno 2010 Collegio: Prof. Massimo Coccia (Italia), presidente; Mr Olivier Carrard (Svizzera), il Prof. Ulrich Haas (Germania) Calcio Rescissione unilaterale del contratto di lavoro senza giusta causa Presunta violazione del diritto al giusto processo Legittimazione ad impugnare Collegamento tra il rilascio di un ITC e le relative domande di una violazione contrattuale Designazione sbagliata di un partito Estensione della responsabilità ai sensi dell’art. 17 cpv. 2 del RSTP Primato delle disposizioni di liquidazione dei danni Margine di discrezionalità del corpo giudicatrice nel determinare l’importo del risarcimento dovuto Principio dell ‘”interesse positivo” Legge del paese in questione La perdita di una tassa di trasferimento possibile Periodo Protetto Specificità dello sport Sporting sanzione

TAS-CAS - Tribunale Arbitrale dello Sport - Corte arbitrale dello Sport (2009-2010) - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Arbitrato CAS 2009/A/1880 FC Sion v Fédération Internationale de Football Association (FIFA) e Al-Ahly Sporting Club & CAS 2009/A/1881 E. v Fédération Internationale de Football Association (FIFA) e Al-Ahly Sporting Club , Premio 1 ° giugno 2010 Collegio: Prof. Massimo Coccia (Italia), presidente; Mr Olivier Carrard (Svizzera), il Prof. Ulrich Haas (Germania) Calcio Rescissione unilaterale del contratto di lavoro senza giusta causa Presunta violazione del diritto al giusto processo Legittimazione ad impugnare Collegamento tra il rilascio di un ITC e le relative domande di una violazione contrattuale Designazione sbagliata di un partito Estensione della responsabilità ai sensi dell'art. 17 cpv. 2 del RSTP Primato delle disposizioni di liquidazione dei danni Margine di discrezionalità del corpo giudicatrice nel determinare l'importo del risarcimento dovuto Principio dell '"interesse positivo" Legge del paese in questione La perdita di una tassa di trasferimento possibile Periodo Protetto Specificità dello sport Sporting sanzione 1. Il CAS non agisce come un giudice amministrativo su un atto di un'autorità amministrativa, dove, di solito, si caratterizza per la portata del sindacato per gli standard minimi di controllo, per lo più procedurali, e il giudice amministrativo non può sostituire il proprio giudizio per quella degli organi di amministrazione autorità. Al contrario, è dovere di un pannello CAS in una procedura di arbitrato appello per rendere la sua determinazione indipendentemente dal fatto che non è la ricorrente e Resistente affermazioni siano corrette nel merito, limitandosi a valutare la correttezza della procedura e la decisione precedente. Di conseguenza, data la potenza totale concesso dal Codice CAS a rivedere i fatti e la legge, eventuali difetti del procedimento RDC e le eventuali violazioni dei diritti procedurali dei ricorrenti commessi da organi della FIFA o agenti FIFA sono irrilevanti. 2. Solo una parte lesa, avere qualcosa in gioco e quindi un concreto interesse ad impugnare una decisione adottata da un organo sportivo, può proporre ricorso al CAS contro tale decisione. Il "requisito aggrievement" è un elemento essenziale per determinare gli interessi legali e il prestigio di un partito di ricorso prima della decisione della organo CAS sportiva, perché il compito assegnato ad un pannello dalle norme del Codice dei CAS che disciplinano la procedura di arbitrato appello è quello di risolvere una controversia reale e non quello di formulare un parere consultivo a un partito che non è stato leso dalla decisione impugnata. 3. Articolo 22 (a) del Regolamento FIFA del 2008 sullo status e il trasferimento di giocatori (RSTP) chiarisce che la procedura FIFA relativo al rilascio di un certificato internazionale di trasferimento e la procedura FIFA relative alle sanzioni o indennizzi per violazione del contratto sono strettamente legata, perché in sostanza che fare con la controversia stesso trasferimento e, quindi, possono essere visti come due facce della stessa medaglia. 4. Non vi è alcun principio generale processuale che impedisce la modifica di una petizione iniziale con una vista di correggere l'errata denominazione di un partito. Se tale designazione sbagliata può - secondo alcuni codici cantonali di procedura civile - essere corretti anche dopo una sentenza del tribunale è stato tramandato, non vi è alcuna ragione per cui per una questione di principio un chiarimento della vera identità del partito in una procedura interna di un associazione non dovrebbe essere possibile nel corso di questa procedura. Inoltre, l'articolo 9 cpv. 2 del Regolamento FIFA procedurali consente esplicitamente un partito - su invito da parte della FIFA e, quindi, a fortiori, anche spontaneamente - a "correggere" una petizione incompleta e presentare di nuovo se esso è stato originariamente privo di alcune delle informazioni o dei dati di cui all'articolo 9 para. 1. Infine, il procedimento FIFA non sono procedimenti giudiziari, e non anche al procedimento arbitrale. Piuttosto, sono "intra-associazione procedimenti", basato sull'autonomia privata dell'associazione, che per definizione manca il rigore procedurale che si può trovare in procedimenti giudiziari veri e propri. Principi generali procedurali che possono essere applicate ai procedimenti giudiziari o procedimenti arbitrali non si applicano automaticamente a intra-associazione procedimento, ma deve essere dimostrata in ogni caso specifico la parte che invoca loro. In mancanza di questa dimostrazione, sarebbe un formalismo eccessivo di ritenere che una parte di un intra-associazione procedura di risoluzione delle controversie potrebbe non essere consentito di specificare il nome esatto e l'identità del convenuto, non appena sono sollevate obiezioni in tal senso. 5. Ai sensi dell'articolo 17 cpv. 2 RSTP, la responsabilità patrimoniale del nuovo club ha un carattere sussidiario e la sua estensione dipende necessariamente l'importo del risarcimento stabilito sia dovuto (o non dovuto) dal giocatore alla sua ex squadra. Se l'importo determinato nella decisione della FIFA è stata validamente contestata da parte del giocatore, qualsiasi decisione di Collegio CAS per quanto riguarda la responsabilità contrattuale del giocatore (e, nel caso egli sia responsabile, la portata di tale responsabilità) avrà necessariamente ripercussioni sulla nuova la posizione del club in qualità di debitore solidale ("codébiteur solidaire"). 6. Articolo 17 commi. 1 e 2 RSTP stabilito il principio del primato delle obbligazioni contrattuali conclusi da un giocatore e un club. Quindi un pannello deve preliminarmente verificare se non vi è alcuna disposizione nel contratto di lavoro tra il giocatore e la società di provenienza che fa affrontare le conseguenze di una rescissione unilaterale del contratto da una delle parti. Tali clausole sono, da un punto di vista giuridico, le disposizioni liquidati danni. 7. Nel determinare l'importo della compensazione dovuta, l'autorità di giudicare dispone di un ampio margine di apprezzamento. Infatti, l'articolo 17 cpv. 1 RSTP non richiede l'autorità di giudicare necessariamente a valutare e dare peso a qualsiasi e tutti i fattori elencati al suo interno. A seconda delle circostanze specifiche di ciascun caso e sulle osservazioni delle parti, uno di questi fattori possono essere rilevanti o irrilevanti ai fini della decisione finale, influenzare o meno la valutazione discrezionale del risarcimento dovuto. Pertanto, spetta a ciascuna delle parti per sottolineare i fattori che ritiene potrebbe essere in suo favore al fine di assolvere l'onere della persuasione. In particolare, come il Codice CAS sancisce un sistema accusatorio di giustizia arbitrale e non un uno inquisitorio, un pannello CAS non ha alcun dovere di analizzare e dare il giusto peso ad ogni specifico fattore di cui all'articolo 17 cpv. 1 se le parti non attivamente suffragare le loro affermazioni con prove e argomenti basati su tale fattore. 8. Dato che la compensazione da concedere deriva da una violazione o la fine ingiustificata di un contratto valido, il calcolo dell'indennizzo è guidata dal principio del cosiddetto "interesse positivo" o "interesse legittimo". Di conseguenza, un Collegio mirerà a determinare un importo che è fondamentalmente mettere la parte lesa nella posizione che il partito stesso avrebbe avuto se alcuna violazione contrattuale si era verificato. 9. La legge del paese in questione è la legge che disciplina il rapporto di lavoro tra il giocatore e la sua ex squadra, cioè la legge con la quale la controversia in questione ha il legame più stretto. Questo sarà in circostanze normali la legge del paese del club cui contratto di lavoro è stato violato o terminato. La legge del paese in questione può essere rilevante in favore del giocatore o in favore del club, o essere del tutto irrilevante. Spetta alla parte che ritiene che tale fattore potrebbe essere in suo favore per fare affermazioni sufficienti a questo proposito. In caso contrario, l'autorità di giudizio non prenderà in considerazione tale fattore al fine di valutare l'importo del risarcimento. In nessun modo significa che l'autorità di giudicare non è riuscito a valutare correttamente la questione. 10. È generalmente riconosciuto in diritto del lavoro svizzero che la perdita di guadagno (lucro cessante) è una parte possibile dei danni causati attraverso la cessazione ingiustificata di un contratto di lavoro. Pertanto, la perdita di una tassa possibile trasferimento può essere considerato come un danno risarcibile voce se le condizioni abituali sono soddisfatte, vale a dire in particolare qualora sia provato il nesso logico tra necessaria la violazione o la cessazione ingiustificata del contratto e l'occasione persa di realizzare un certo profitto. 12. In linea di principio, il fatto che una violazione o la rescissione ingiustificata del contratto si verifica durante il periodo protetto dovrebbe essere presa in considerazione come un fattore aggravante in sede di valutazione del risarcimento dovuto. Sarebbe altrimenti difficile da capire perché questo elemento è stato esplicitamente indicato come un criterio da prendere in considerazione nel valutare tale indennizzo. Tuttavia, le considerazioni di proporzionalità può portare a alla conclusione che le sanzioni sportive prevista dall'articolo 17 cpv. 3 RSTP sono sufficienti per sanzionare il giocatore per la sua ingiustificata cessazione unilaterale del contratto, e che una somma aggiuntiva a questo proposito potrebbe compensare la sua ex squadra. 13. L'articolo 17 cpv. 1 RSTP chiede organo giudicante di prendere in debita considerazione la "specificità dello sport", che è la natura specifica e delle esigenze dello sport, in modo da raggiungere una soluzione che tenga conto non solo gli interessi del giocatore e il club, ma anche, più in generale, quelle della comunità calcistica intera. Sulla base di questo criterio, l'organo giudicante deve mirare al raggiungimento di una soluzione che sia giuridicamente corretta, e che è altresì opportuno su un'analisi della specificità degli interessi sportivi in gioco, le circostanze sportive e le questioni sportive inerenti al singolo caso . Tuttavia, il concetto di specificità dello sport serve solo allo scopo di verificare la soluzione adottata in caso contrario prima di valutare l'ammontare definitivo del risarcimento. In altre parole, la specificità dello sport è subordinata, come fattore possibile correzione, agli altri fattori. In particolare, secondo la giurisprudenza CAS, questo criterio non è destinato a premiare importi supplementari, dove i fatti e le circostanze del caso sono stati presi già sufficientemente in considerazione nel calcolo di una testa specifica danni. Soprattutto, l'elemento della specificità dello sport non possono essere strumentalizzati a risarcire la parte lesa con una quantità che avrebbe messo tale parte in una posizione migliore rispetto a quello che avrebbe se la chiusura era stata concordata. 14. Secondo la giurisprudenza CAS, una interpretazione letterale della suddetta disposizione rese il compito dell'organo competente di imporre sanzioni sportive su un giocatore che ha violato il suo contratto durante il periodo protetto: "si" è ovviamente diverso da "maggio". Di conseguenza, se l'intenzione del Regolamento FIFA sui trasferimenti era quello di dare all'organismo competente la facoltà di imporre una sanzione sportiva, avrebbe impiegato la parola "può" e non "dovrà". Il Football Club Sion è una squadra di calcio amatoriale con sede a Sion, Svizzera ("FC Sion Associazione" o la "prima ricorrente" o, talvolta, il "club amatoriale" e, quando di cui insieme a E., "i ricorrenti "), costituito come associazione nel senso dell'art. 60 e segg. del Codice civile svizzero (CC). FC Sion Associazione è affiliata con la Svizzera di Football Association (SFA) come socio del club no. 8040 e la sua prima squadra partecipa ad un campionato amatoriale sotto l'autorità dell '"Association Valaisanne de Football", il cosiddetto "Quarto League", che è il sesto-tier divisione nazionale in Svizzera. E 'da notare che, allo stesso tempo, "FC Sion" è il nome usato regolarmente da un club di calcio professionistico competere nel campionato svizzero top "Super League" e costituito come società a responsabilità limitata (société anonyme) ai sensi dell'art. 620 del Codice svizzero delle obbligazioni (CO) con la aziendale Nome Olympique des Alpes SA, con sede a Martigny-Combe, Svizzera ("FC Sion / Olympique des Alpes SA" o, talvolta, il "club professionistico"). All'inizio della stagione 2005-2006, a seguito di una regola enunciata dal dell'Associazione Svizzera di Football League (SFL) obbligare tutti i top club svizzeri devono essere organizzate come società per azioni, FC Sion / Olympique des Alpes SA è diventato un membro della SFL e di la SFA (come membro non. 8700) e ha preso il posto della storica squadra FC Sion Association, la presa in consegna l'intero settore professionale e la posizione nella Super League detenuto finora da quest'ultimo. Nell'uso comune, dalla SFA, la SFL, i media, i tifosi e il pubblico in generale, il professionista del club FC Sion / Olympique des Alpes SA continua ad essere indicato semplicemente come FC Sion. Anche FC Sion / Olympique des Alpes SA regolarmente stesso tag solo come FC Sion nei suoi stessi documenti, come ad esempio nella sua carta intestata, nelle lettere dei suoi dirigenti a terzi, nel suo sito internet, e così via (vedi infra a 38) . E. (la "seconda ricorrente" o il "Player" e, quando di cui insieme al FC Sion Association, i "ricorrenti") è un calciatore egiziano nato nel 1973. E 'un portiere che ha sperimentato con successo su diverse competizioni per club occasioni internazionali come la Champions League africana, African Super Cup e la FIFA Club World Championship. E 'stato internazionale, più di cento volte con la squadra nazionale egiziana, vincendo tre volte la Coppa d'Africa e partecipando nel Mondo FIFA Qualificazioni per i Mondiali e nella FIFA Confederations Cup 2009. La Fédération Internationale de Football Association (FIFA o la "First Resistente" e, quando di cui insieme ad Al-Ahly Sporting Club, i "convenuti") è l'organo di governo mondiale per lo sport del calcio, con sede a Zurigo, Svizzera . Al-Ahly Sporting Club ("Al-Ahly" o il "Resistente Second" e, quando di cui insieme con la FIFA, i "convenuti") è un club di calcio professionistico con sede al Cairo, in Egitto. E 'affiliata alla Football Association egiziana (EFA). Il 1 ° gennaio 2007, il Player e Al-Ahly ha firmato un contratto di lavoro egiziano, in vigore fino alla fine della stagione calcistica 2009-2010. Il 14 febbraio 2008, è svolta una riunione al Cairo tra, ad esempio, il lettore, i rappresentanti di Al-Ahly e rappresentanti di FC Sion / Olympique des Alpes SA, al fine di negoziare il possibile trasferimento del giocatore da Al-Ahly al FC Sion / Olympique des Alpes SA. Nessun documento di qualsiasi tipo è stato firmato dalle parti al termine della riunione. Secondo la posizione assunta prima di FIFA dal club svizzero e il giocatore è stato raggiunto un accordo verbale per il trasferimento, mentre Al-Ahly nega tale circostanza denunciata. Il 15 febbraio 2008, il sig Christian Constantin, che firma la lettera come presidente del FC Sion / Olympique des Alpes SA, scrisse a Al-Ahly facendo riferimento alla riunione del giorno precedente e di informare il club egiziano che FC Sion / Olympique des Alpes SA aveva raggiunto un accordo con il giocatore. Sig. Constantin ha proposto al presidente Al-Ahly per incontrare a Ginevra al fine di "trovare una soluzione amichevole tra i nostri club". Lo stesso giorno, il giocatore e FC Sion / Olympique des Alpes SA ha firmato un contratto di lavoro svizzero in vigore fino alla fine della stagione 2010-2011 di calcio. Sempre lo stesso giorno, che era la data ultima per la registrazione di giocatori in Svizzera, FC Sion / Olympique des Alpes SA ha presentato una "richiesta di trasferimento" ("Demande de transfert") con la SFA per il Player per essere registrato come non dilettante giocatore con la prima squadra del FC Sion / Olympique des Alpes SA. La SFA ha quindi chiesto al EFA l'emissione del Certificato di Transfer Internazionale (ITC) per il giocatore in favore del FC Sion / Olympique des Alpes SA. Il 20 febbraio 2008, il giocatore ha partecipato ad un gioco di campionato egiziano Al-Ahly. Il 21 febbraio 2008, il giocatore è recato in Svizzera per effettuare l'esame medico richiesto. Il 22 febbraio 2008, FC Sion / Olympique des Alpes SA ha scritto nuovamente al Al-Ahly, al fine di ottenere una risposta in merito al trasferimento del lettore. Lo stesso giorno, il giocatore ha anche scritto ad Al-Ahly per spingere questi ultimi a mantenere la promessa che, presumibilmente, il club egiziano aveva fatto per fargli continuare la sua carriera con un club europeo dopo la Coppa d'Africa svoltasi nel gennaio 2008 . Il 23 febbraio 2008, l'EFA ha affrontato la SFA informare quest'ultimo che ha rifiutato di rilasciare il CTI. L'EFA ha affermato che il giocatore è stato contrattualmente legato al suo club affiliato Al-Ahly fino alla fine della stagione 2009-10 e che era impossibile per un club egiziano a sostituire uno dei suoi giocatori dopo il 31 gennaio 2008, essendo questo l'ultimo giorno del periodo di registrazione. Il 24 febbraio 2008, Al-Ahly risposto alle lettere del 15 e 22 febbraio da FC Sion / Olympique des Alpes SA e ha dichiarato che non era mai d'accordo sul trasferimento del giocatore durante la riunione al Cairo. Ha inoltre sottolineato che il giocatore era sotto contratto fino al termine della stagione 2009-2010 e che era impossibile che avrebbe accettato di rilasciare il giocatore nel bel mezzo della stagione "tenendo conto che il giocatore Essam El Haddary [avuto ] già giocato la prima partita nel secondo turno del campionato in questa stagione 2007-2008 ". Ha inoltre ricordato che il giocatore era già stato registrato sia con l'EFA e l'African Football Confederation (Confédération Africaine de Football - CAF) e che sarebbe impossibile sostituire o sostituirlo dal momento che il termine ultimo per l'iscrizione era il 31 gennaio 2008. Il 25 febbraio 2008, il lettore informato Al-Ahly per iscritto che stava porre fine al suo contratto con il club. Ha fatto presente che Al-Ahly aveva sempre promesso di fargli lasciare il club per giocare con una squadra europea e pertanto, dopo la riunione tripartita al Cairo aveva tutte le ragioni per credere che egli sarebbe stato in grado di firmare un contratto di lavoro con FC Sion / Olympique des Alpes SA. Lo stesso giorno, FC Sion / Olympique des Alpes SA ha inviato un fax ad Al-Ahly, che conteneva una offerta finale "per incontrare al fine di trovare una soluzione amichevole [...], ma non oltre il Mercoledì", ossia entro due giorni, in Per il trasferimento del lettore. Il 27 febbraio 2008, FC Sion / Olympique des Alpes SA ha inviato una lettera urgente alla Fifa invocando il Regolamento FIFA sullo status e il trasferimento di giocatori (il "Regolamento FIFA sui trasferimenti») e chiedendo l'aiuto della FIFA per il rilascio della ITC per permettere al giocatore di essere registrato con il SFA come un giocatore di FC Sion / Olympique des Alpes SA. Lo stesso giocatore ha firmato la lettera in fondo, accettando esplicitamente al suo contenuto e la condivisione della richiesta presentata alla FIFA. In effetti, il giocatore ha firmato la seguente dichiarazione in fondo alla lettera del FC Sion di FIFA: "Signé le 27 février 2008 accordo di versare, versare valoir esattezza informazioni contenues et des scorrimento valoir conferma qu'il est impossibile pour le joueur d'envisager delle Nazioni Unite retour au paga. E. ". Il 28 febbraio 2008, FIFA attribuito un numero di riferimento (08-00194/maj) alla materia e ha risposto al FC Sion / Olympique des Alpes SA, indicando che era necessaria una richiesta del SFA con una certa documentazione. Lo stesso giorno, la SFA, richiesto dal FC Sion / Olympique des Alpes SA, ha inviato la richiesta per l'ITC di FIFA. Il 14 marzo 2008, FIFA inviato per fax una lettera al SFA chiedendo "per il buon ordine delle cose" per ricevere "una procura che autorizza il legale rappresentante della squadra FC Sion ad agire per suo conto in materia presente". Il 19 marzo 2008, l'avvocato signor Alexandre Zen-Ruffinen ha scritto alla Fifa che indica che "FC Sion" aveva rilasciato una procura a suo favore e in allegato la seguente potenza di procura rilasciata dal FC Sion / Olympique des Alpes SA, che autorizza lui a rappresentare club come prima FIFA o di qualsiasi altra autorità competente in relazione al trasferimento del lettore: "Procura Le FC Sion / Olympique des Alpes SA confirme avoir Donné mandat à Me Alexandre Zen-Ruffinen, avocat à Neuchâtel, versare défendre ses intérêts dans le cadre du dossier relatif au transfert jouer du Essam El Haddary (Egypte). The present procure est pregevoli devant toute istituzione ou Autorité, Que ce soit la FIFA, L'ASF ou des istanze civiles Martigny, le 19 Mars 2008 Versare Olympique des Alpes SA Domenicangelo Massimo, directeur général ". Il 27 marzo 2008, il signor avvocato Zen-Ruffinen ha scritto FIFA indicando la posizione del suo cliente ("le FC Sion posizione prend comme sur l'affaire vestito ...") e insistendo sul fatto che la FIFA la sovvenzione del ITC al fine di permettere al giocatore di lavoro e il club di schierare lui. Il 4 aprile 2008, sia FC Sion / Olympique des Alpes SA e il giocatore, attraverso i loro avvocati, scrisse a FIFA insistendo sul fatto che Al-Ahly di contese essere ignorato e che l'ITC essere consegnata immediatamente. Avvocato del giocatore ha anche scritto come segue, al fine di opporsi a qualsiasi procedimento arbitrale possibili: "les divers [sic] clausole arbitrales ne sont pas à opposables auto lun client elles ne remplissent pas les condizioni necessaire GIURIDICI. Aussi sont-elles, formellement, par les présentes, récusées ". Il 11 aprile 2008, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori (il "giudice unico"), ha accolto l'istanza presentata congiuntamente dal FC Sion / Olympique des Alpes SA e il Giocatore e concesso un ITC provvisoria, stabilendo quanto segue: "L'Associazione Svizzera di Football è autorizzata a registrare provvisoriamente l'E. giocatore con il suo club affiliato FC Sion con effetto immediato". Nell'ultimo paragrafo della sua decisione, poco prima della sentenza sopra citata, il giudice unico ha sottolineato quanto segue: "La presente decisione sia senza pregiudizi e in attesa dell'esito di una controversia di lavoro contrattuale tra il giocatore e il club egiziano nel merito della questione, che avrebbe dovuto essere affrontata dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. In particolare, la Camera dovrebbe esprimersi sulle questioni in caso di violazione del contratto è stata commessa da uno o entrambe le parti, con o senza giusta causa, nonché sulle conseguenze che possono derivarne, vale a dire una compensazione finanziaria e / o sportive sanzioni ". Il 12 giugno 2008, il signor Giampaolo Monteneri ha scritto alla FIFA per conto di Al-Ahly, che presenta una procura a suo favore e presentare un reclamo contro il giocatore e "il club svizzero FC Sion" per, rispettivamente, violazione del contratto e istigazione alla violazione del contratto, chiedendo FIFA di imporre sanzioni su di loro e di accordare una compensazione pecuniaria a favore di Al-Ahly. Il 18 giugno 2008, la FIFA ha scritto al SFA, FC Sion / Olympique des Alpes SA e il giocatore (c / o il club svizzero), inoltro di una copia della rivendicazione di Al-Ahly. La comunicazione della FIFA incluso lo stesso numero di riferimento (08-00194/maj) utilizzato dalla FIFA nel corso del procedimento che porteranno alla decisione del giudice unico di. Il 23 giugno 2008, il sig Zen-Ruffinen, essendo l'avvocato già autorizzata dal FC Sion / Olympique des Alpes SA (v. supra), ha scritto alla Fifa affermando che "Sion FC" aveva inoltrato reclamo Al-Ahly, e gli aveva chiesto di difendere il club sulla base del potere di delega già in archivio con la FIFA (vedi infra a 43). Il 25 giugno 2008, il sig A. Léonard Bender, avvocato a Martigny (Vallese, Svizzera), scrisse a FIFA e, affermando di aver ricevuto dal sig Zen-Ruffinen una copia della rivendicazione di Al-Ahly, ha fatto riferimento al potere delega datagli dal giocatore e già inviato alla FIFA il 4 aprile 2008 al fine di ricevere tutta la corrispondenza direttamente: "J'ai pris connaissance par l'intermédiaire du du mandataire FC Sion de la plainte du Club Al Ahly. A propos ce, je vous tiens uno segnalatore que je vous ai adresse le 4 avril 2008 une procura du joueur E. Je la unisce une nouvelle fois en annesso aux présentes. Aussi bien, i vous voudrez mi notificatore directement Ecritures toutes et correspondances liées à ce dossier ". Il 10 luglio 2008, il sig Zen-Ruffinen FIFA ha chiesto di fornire una copia del contratto tra il giocatore e Al-Ahly, ricordando che questo era essenziale al fine di rispettare i diritti procedurali della sua cliente: "le FC Sion ne peut exercer figlio droit d'être entendu valablement s'il n'a pas connaissance du contrat supposément viole". Mr Zen-Ruffinen anche specificato che la sua lettera non doveva essere considerato come affrontare il merito della causa e che, per ragioni che stavano per essere dichiarato in una fase successiva "le FC Sion déclinera toute qualité scorrimento défendre affaire à la présente et juge en quoi qu'il soit la demande en irrecevable ce qu'elle le concerne ". Il 15 luglio 2008, sia il signor Bender e il signor Zen-Ruffinen, per conto dei loro rispettivi clienti, depositato presso FIFA le risposte alla domanda presentata da Al-Ahly. In particolare, il signor Zen-Ruffinen, oltre alla difesa nel merito, ha sostenuto in via preliminare, che Al-Ahly aveva commesso un errore nella designazione di "FC Sion" come convenuto nella procedura FIFA perché "FC Sion" era un club amatoriale che non era un membro della SFL e, quindi, la richiesta è stata respinta per "legittimazione passiva de il default", cioè per mancanza di "legittimazione ad essere citato": "Al Ahly uno Dirige sa demande contre le FC Sion. Le FC Sion est: - D'une parte, le "nom sportif" Donne à une équipe de football professionnel évoluant en Super League (1ère divisione Svizzera), sans esistenza juridique propre et donc ne disposant d'aucune qualité versare défendre, dite la qualité appartenant exclusivement à Olympique des Alpes SA (club n ° 8700), pas mis en cause dans la présente procedura; - D'une autre parte dell'associazione au sens des articoli 60ss du Code civil Svizzero (Club n ° 8400), membre de l'Association Valaisanne de football (AVF), mais non pas de la Svizzera di Football League (SFL), Dont l ' équipe la mieux en classée 6ème divisione suisse et qui ne possède donc pas dans la legittimazione passiva la présente affaire. A préalable titolo, c'est donc à tort que Al-Ahly designe le FC Sion comme à la partie défenderesse azione présente. Le qualité de il default di scorrimento défendre entraîne l'irrecevabilité de la demande alors que le de il default legittimazione passiva entraîne le rejet au fond de la demande ". Il 26 novembre 2008, la FIFA ha trasmesso le risposte a Al-Ahly, che ha presentato la sua risposta in data 10 dicembre 2008. In particolare, per quanto riguarda la questione della legittimazione ad essere citato, Al Ahly ha dichiarato quanto segue in parte pertinente: "FC Sion non asserisce di aver legittimato a essere citato in questa materia e che solo la società per azioni Olympique des Alpes SA ha. Il club che ha tuttavia richiesto attraverso l'Associazione Svizzera di Football la registrazione del giocatore è FC Sion e il club per il quale il giocatore è idoneo a giocare è di nuovo FC Sion. L'affermazione che il FC Sion non è legittimato a essere citato sono [sic] pertanto infondato e da respingere. In ogni caso, e per accontentare i rappresentanti del FC Sion, la presente domanda viene ampliato per comprendere anche accanto FC Sion anche Olympique des Alpes SA come convenuto. L'FC Sion terminologia utilizzata nella richiesta non comprenda quindi anche l'Olympique des Alpes SA ". Il 30 gennaio 2009, il signor Bender ha presentato una controreplica per conto del giocatore. Il 5 febbraio 2009, il signor Zen-Ruffinen anche presentato una controreplica a nome del club svizzero secondo la quale, oltre a presentare gli argomenti di merito, ha confermato la sua posizione in merito alla questione della legittimazione ad essere citato. In particolare, ha contestato la possibilità di Al-Ahly di estendere la procedura a terzi sostenendo che, in conformità con i principi generali procedurali, è la dichiarazione introduttiva che crea il legame processuale tra le parti senza possibilità di modifiche successive, in modo da indicando nella parte relativa: "Le demandeur Club croit pouvoir" étendre "la procedura A Olympique des Alpes SA, il est formellement contesté qu'une partie qui se désignant en trompe l'avversa partie puisse simplement dichiarante, en milieu de procedura, qu'il élargit causa à UNE entité Tierce. Conformément droit au général de la procedura, c'est en effet L'Ouverture de la procedura di Qui cree Le lien d'instance Entre les parti. Olympique des Alpes SA n'est pas partie à la présente procedura ". Nelle settimane successive, le parti hanno presentato ulteriori documenti e scambiato corrispondenza con FIFA. Il 14 aprile 2009, FIFA comunicata alle parti che la controversia stava per essere decisa dalla Camera di Risoluzione delle Dispute (RDC) in occasione della sua riunione del 16 aprile 2009 e ha informato le parti della composizione della RDC per quel giorno. Il 16 aprile 2009, la RDC reso una decisione (la "decisione impugnata"), precisando quanto segue nella parte dominante ("dispositif"): "1. La richiesta del club egiziano Al Ahly Club Sporting è parzialmente accettata. 2. L'egiziano E. giocatore deve pagare l'importo di euro 900.000 a Al Ahly Sporting Club entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Il club svizzero FC Sion è responsabile in solido per il pagamento della compensazione di cui sopra. 4. Al Ahly Sporting Club è diretta ad informare la E. giocatore e il club di FC Sion direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Se tale importo non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% annuo a partire dalla scadenza del detto termine si applica e la questione sarà sottoposta, su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione . 6. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto sul giocatore E. Tale sanzione avrà effetto a partire dall'inizio della prossima stagione del nuovo club del giocatore a seguito della notifica della presente decisione. 7. La squadra FC Sion regolamento saranno esclusi da tesserare nuovi calciatori, sia a livello nazionale di livello internazionale, per i prossimi due periodi di tesseramento intero e consecutivi a decorrere dalla notifica della presente decisione. 8. Qualsiasi ulteriore richiesta presentata dal Club Al Ahly Sporting Club è respinta ". I motivi su cui la RDC basato la decisione impugnata erano come segue nelle parti più rilevanti: - È pacifico che il club per il quale il giocatore è stato registrato con la SFA (su esplicita richiesta di quest'ultimo di essere in grado di registrare il Player per il suo club affiliato "FC Sion") e per il quale ha partecipato nel calcio organizzata sempre poiché è la squadra FC Sion e non l'entità Olympique des Alpes SA. Inoltre, il giocatore i nuovi nomi sui contratti di lavoro "del club dell'Associazione Svizzera di Football League FC Sion - Olympique des Alpes SA" come la sua controparte. Pertanto, si deve concludere che la designazione di "FC Sion", come il club difesa è corretta e l'argomento del club svizzero al fine di evitare la sua partecipazione ai lavori della FIFA deve essere respinto. - Considerando che la richiesta è stata presentata il 12 giugno 2008, l'edizione 2008 del Regolamento FIFA sui trasferimenti è applicabile al merito della causa. - FC Sion non è stato in grado di provare oltre ogni dubbio che Al-Ahly verbalmente concordata durante la riunione tripartita del 14 febbraio 2008 per liberare il giocatore dai suoi obblighi contrattuali. L'unica prova presentata dal FC Sion consisteva essenzialmente di tre dichiarazioni, rilasciate dal giocatore stesso, un dipendente di Olympique des Alpes SA e l'interprete Mr Zeaf, che aveva assistito il giocatore, quindi, l'imparzialità di queste persone era almeno discutibile e non poteva servire come prove oggettive di consenso presunto Al-Ahly di divulgare il giocatore dei suoi obblighi contrattuali. - Per quanto riguarda la compensazione dovuta, il contratto di lavoro tra Al-Ahly e il giocatore, firmato il 1 ° gennaio 2007, era stato impostato per scadere alla fine della stagione 2009-2010. Il giocatore ha ricevuto il suo stipendio fino e compreso marzo 2008, comporta che il valore totale del suo contratto di lavoro con Al-Ahly per il restante periodo contrattuale di due stagioni e tre mesi sembra essere costituito dalla quantità proporzionale di EGP 180.000 per i mesi aprile 2008 a giugno 2008, nonché la quantità di EGP 720.000 ciascuno per le stagioni 2008-2009 e 2009-2010, per un totale di 1.620.000 EGP (circa CHF 300.000). D'altra parte, la remunerazione in base ai termini del nuovo contratto di lavoro con il FC Sion è stato di CHF 240.000. Di conseguenza, le retribuzioni e le prestazioni dovute al giocatore sotto il suo nuovo contratto di lavoro per lo stesso periodo di due stagioni e tre mesi pari a CHF 540.000, vale a dire tre volte CHF 20'000 (CHF 240,000:12) per i mesi di aprile e giugno 2008 e CHF 240.000 per ciascuna delle stagioni 2008/2009 e 2009/2010. - Al-Ahly non ha fornito tutte le informazioni riguardanti gli onorari e le spese eventualmente pagati per l'acquisizione di servizi del giocatore. Allo stesso modo, non ha fornito alcuna informazione relativa alle spese asseritamente sostenute per la sostituzione del giocatore o qualsiasi offerta, aveva ricevuto probabilmente per il trasferimento del lettore. Pertanto, tali criteri non possono essere presi in considerazione per valutare l'ammontare del risarcimento applicabile. - Per quanto riguarda il criterio della specificità dello sport, il danno sportivo causato dal giocatore per Al-Ahly è stata particolarmente importante alla luce della posizione eccezionale e straordinaria il giocatore tenuto con Al-Ahly, come primo portiere del Club, uno dei i migliori giocatori sulla sua posizione del suo continente, un membro della squadra nazionale egiziano e titolare di diversi premi, nonché numerosi titoli insieme ad Al-Ahly. Inoltre, quest'ultimo ha perso il giocatore prima che la parte cruciale della stagione 2007/2008 e al di fuori del periodo di registrazione. La violazione del contratto anche impedito Al-Ahly di contare su uno dei suoi servizi principali attori per più di due stagioni aggiuntive e da negoziare eventualmente il suo trasferimento ad un terzo club per un profitto finanziario. Come aggravante circostanza, è stato anche dichiarato che il contratto di lavoro egiziano aveva ancora più di due anni per l'esecuzione, vale a dire una quota importante della intera durata del contratto di tre anni e mezzo. - Riassumendo, l'importo del risarcimento dovuto alla Al-Ahly fu composta, in primo luogo, di 300.000 euro "essere il riflesso della remunerazione ed altri benefici dovuti al giocatore ai sensi del precedente e il nuovo contratto e il valore attribuito ai suoi servizi da entrambe le squadre "e, in secondo luogo, le più importanti legati allo sport a danni causati ad Al-Ahly dal giocatore e il fatto che la violazione rilevante del contratto durante il periodo protetto, con oltre due stagioni contrattuali a sinistra. Sottolineando che la natura sanzionatoria delle disposizioni contenute all'articolo 17 del Regolamento di trasferimento della FIFA non poteva essere ignorato, un risarcimento per un importo complessivo di 900.000 euro è stata inflitta al giocatore e, in applicazione dell'articolo 17.2 del Regolamento FIFA sui trasferimenti, la club svizzero è stato ritenuto responsabile in solido. - Inoltre, ai sensi dell'articolo 17.3 del Regolamento di trasferimento della FIFA il giocatore è stato sanzionato con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a qualsiasi incontro ufficiale, con la sanzione entrata in vigore dall'inizio della prossima stagione del nuovo club del giocatore a seguito della notifica della decisione impugnata. - Come il club svizzero aveva concluso un contratto con il giocatore senza il consenso del suo club poi impiegando, doveva essere considerato come aver indotto il giocatore a violare il suo contratto con Al-Ahly senza giusta causa durante il periodo protetto. La sanzione conseguente è stato il divieto di tesserare nuovi calciatori, sia a livello nazionale o internazionale, per due periodi di tesseramento. Il 17 aprile 2009, sia il signor Bender e il signor Zen-Ruffinen ha scritto per conto dei loro clienti affermando che, con loro grande sorpresa, il sito internet di Al-Ahly aveva dato la notizia - poi diffusa dai media egiziani - che il caso era stato deciso a favore di Al-Ahly, la sanzione rispettivi clienti e imponendo loro di pagare 900 mila euro a titolo di risarcimento ad Al-Ahly. Come conseguenza, essi hanno affermato che Al-Ahly ha avuto un accesso abusivo ad alcuni membri della RDC e ha chiesto la ricusazione di tutti i membri della RDC. Il 30 aprile 2009, la FIFA ha scritto alle parti dichiarano che da parte della FIFA alcuna comunicazione circa l'esito della questione era stato fatto a nessuna delle parti. La decisione impugnata è stata notificata a tutte le parti il 29 maggio 2009. Il 18 giugno 2009, FC Sion Association ha presentato una dichiarazione d'Appello presso il Tribunale di Arbitrato per lo Sport (CAS) contro la decisione impugnata (CAS 2009/A/1880 FC Sion contro FIFA e Al-Ahly Sporting Club), insieme ad alcuni mostre. Ha presentato la seguente richiesta di provvedimenti (libera traduzione dal testo originale francese): "Come misura provvisoria: 1. Per garantire un soggiorno provvisorio degli effetti della decisione impugnata. 2. Per decidere che i costi e le spese legali della misura provvisoria seguirà la decisione nel merito. Quanto al merito: 3. Annulla la decisione del 16 aprile 2009 dalla Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA. 4. Per ordinare gli intervistati a sopportare le spese sostenute congiuntamente con l'arbitrato presente e pagare per i richiedenti un contributo equo nei confronti dei loro onorari e spese legali ". Lo stesso giorno, il giocatore ha presentato una dichiarazione di ricorso, con il CAS contro la decisione impugnata (CAS 2009/A/1881 E. & V. FIFA Al-Ahly Sporting Club), insieme ad alcuni reperti. Essa ha presentato le seguenti richieste di soccorso (libera traduzione dal testo originale francese): "1. Il ricorso è accolto, come conseguenza, la decisione del 16 aprile 2009 dalla FIFA DRC è annullata. 2. Per condannare la convenuta alle spese sostenute con l'arbitrato presente. 3. Per condannare la convenuta a versare alla ricorrente un contributo equo nei confronti dei suoi onorari e spese legali ". Il giocatore ha chiesto un soggiorno provvisorio degli effetti della decisione impugnata e ha contestato la giurisdizione del CAS. Il giocatore ha sostenuto che a suo avviso nessuna clausola compromissoria a favore di FIFA e / o CAS soddisfatto i requisiti giuridici necessari da applicare a lui. Il giocatore ha precisato che, in questo contesto, è stato presentare un appello alla CAS solo "pour la sauvegarde de ses droits de manière, entre autres, ha riguardo Le délai de 21 jours". Il 29 giugno 2009, il Giocatore intentato una causa di diritto civile presso il Tribunale distrettuale di Zurigo («Zurigo Bezirksgericht", la "Zurich Corte") contro la FIFA e Al-Ahly contestare la decisione impugnata e chiedendo il suo annullamento ("Anfechtung / Feststellung der Ungültigkeit ") sulla base dell'articolo 75 CC. Il 6 luglio 2009, il Tribunale di Zurigo ha respinto la domanda del giocatore per misure ex PART provvisorie (il cosiddetto "superprovisorische Massnahme" o super-misure provvisorie). Il 7 luglio 2009, il Vice Presidente della Divisione d'Appello Arbitrale concesso il soggiorno provvisorio degli effetti della decisione impugnata perseguito dalla prima ricorrente fino alla decisione del gruppo di esperti sul merito del caso. Lo stesso giorno, ha anche concesso il soggiorno provvisorio degli effetti della decisione impugnata perseguito dalla seconda ricorrente fino alla decisione del gruppo di esperti sul merito del caso. Il 10 luglio 2009, FC Sion Associazione ha presentato la sua breve appello, insieme a varie esposizioni, confermando la richiesta di provvedimento richiesto nella sua dichiarazione di ricorso. Lo stesso giorno, il giocatore presentato la sua Breve ricorso, insieme a varie esposizioni, cercando le seguenti richieste di soccorso (libera traduzione dal testo originale francese): "1. Il ricorso è accolto. 2. Principalmente, il TAS non è competente a intrattenere il caso. 3. In subordine, il ricorso è accolto e il caso è tornato alla FIFA per i procedimenti nuovi e una nuova decisione. 4. Più in subordine, il ricorso è accolto e la decisione della FIFA del 16 aprile 2009 è annullata. 5. Le spese legali e le spese dell'arbitrato sono a carico dei convenuti ". Il 15 luglio 2009, l'Ufficio CAS Corte comunicata alle parti che, con l'accordo di tutte le parti, la procedura CAS 2009/A/1881 E. & V. FIFA Al-Ahly Sporting Club sarebbe stata consolidata con il parallelo procedimento CAS 2009/A/1880 FC Sion contro FIFA e Al-Ahly Sporting Club, e le due arbitrati stavano per essere condotti congiuntamente da un unico pannello, mantenendo però la differenza tra le due procedure, con riguardo alle questioni preliminari di giurisdizione e litispendenza sollevata dal lettore, che stavano per essere trattati separatamente dal gruppo. Il 4 agosto 2009, la FIFA ha presentato la sua breve risposta, insieme a varie esposizioni, cercando le seguenti richieste di soccorso: "1. [...] Chiediamo che il CAS respinge i ricorsi presenti e confermare la decisione presa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie il 16 aprile 2009 nella sua interezza. 2. Inoltre, chiediamo il CAS che comunica il dispositivo della sua sentenza alle parti, prima le ragioni, entro un massimo di 30 giorni dopo la conclusione dello scambio delle memorie, o, nel caso di audizione devono essere tenuti in la presente procedura, entro un massimo di cinque giorni dopo la data di udienza. 3. Infine, chiediamo che gli ordini CAS i ricorrenti a sopportare tutte le spese sostenute con la presente procedura, e per coprire tutte le spese legali della FIFA riguardanti i procedimenti a portata di mano ". Il 7 agosto 2009, Al-Ahly ha presentato la sua breve risposta, insieme a varie esposizioni, cercando le seguenti richieste di soccorso: "1) di respingere entrambi i ricorsi; 2) di confermare la decisione impugnata; 3) di condannare i ricorrenti al pagamento in favore del Al Ahly SC delle spese legali sostenute; 4) di stabilire che i costi del procedimento arbitrale sono a carico dei ricorrenti ". Il 21 agosto 2009, il gruppo ha deciso che le parti sarebbe stato permesso di comunicare con i CAS, per via orale come pure per iscritto, sia in francese o in inglese, a seconda delle preferenze. Il gruppo ha inoltre deciso che, alla luce di tutte le circostanze, il procedimento sarà condotto in lingua inglese e il premio (s) sarà rilasciato in lingua inglese. Il 1 ° settembre 2009, l'Ufficio CAS Corte comunicata alle parti che, con riferimento esclusivamente alla procedura CAS 2009/A/1881, il gruppo aveva deciso di decidere su una preliminare base, le questioni relative alla giurisdizione CAS e alla sospensione della procedura di litispendenza e, quindi, ha concesso alle parti il permesso di presentare un ulteriore breve su queste due questioni. Il 18 settembre 2009, l'Ufficio CAS Corte comunicata alle parti che il gruppo, ritenendo per sé ad essere sufficientemente informati con documentazione scritta presentata dalle parti, aveva deciso di giudicare le questioni preliminari di giurisdizione e pendens lis senza tenere udienza, a norma con l'art R57 del Codice CAS. Riconoscimento parziale sulla litispendenza e giurisdizione del 7 ottobre 2009, il Collegio ha respinto la richiesta del ricorrente secondo a rimanere l'arbitrato CAS 2009/A/1881 per motivi di litispendenza. Ha inoltre deciso che CAS mantenuto competente a pronunciarsi nel merito il ricorso presentato dal giocatore contro la decisione impugnata. Il 4 novembre 2009, il Collegio ha ordinato la prima ricorrente a produrre una copia del contratto di trasferimento del giocatore al club egiziano FC Ismaily. Ha inoltre invitato tutte le parti di presentare le testimonianze di eventuali testimoni che intendevano chiamare per essere ascoltato in udienza. Il 6 novembre 2009, il lettore ha proposto ricorso dinanzi al Tribunale federale svizzero (il "Tribunale federale") contro il lodo parziale sulla litispendenza e giurisdizione. Il giocatore ha chiesto un soggiorno provvisorio del procedimento dinanzi alla CAS fino a quando il Tribunale federale avrebbe adottato una decisione sulla giurisdizione del CAS. Lo stesso giorno, il gruppo ha invitato l'FC Sion Association per chiarire quale sarebbe il suo interesse legale e in piedi di ricorrere all'arbitrato CAS 2009/A/1880 FC Sion contro FIFA e Al-Ahly Sporting Club, il gruppo dovrebbe stabilire che FC Sion / Olympique des Alpes SA - piuttosto che FC Sion Association - è stata una parte del procedimento FIFA. Il 13 novembre 2009, UEFA indirizzata al CAS una "Breve Union Européenne de Football Association (UEFA) in qualità di amicus curiae". Con ordinanza del 30 novembre 2009, il Presidente della Prima Divisione di diritto civile del Tribunale federale ha respinto la richiesta per un soggiorno provvisorio del procedimento dinanzi alla CAS. Il 2 dicembre 2009, il gruppo ha informato le parti che il Tribunale federale aveva respinto la richiesta di un soggiorno presentata dal giocatore. Il gruppo ha anche concesso una proroga del termine alle parti per il deposito le loro osservazioni, eventualmente, a seguito di amicus curiae brief UEFA. Inoltre, ha ricordato le parti che l'audizione in entrambi i casi è stata mantenuta per il 9 dicembre 2009. Lo stesso giorno, il gruppo ha emesso un ordine di procedura che è stata firmata da FC Sion Association il 7 dicembre 2009 con il commento "tenu compte du fait que la formazione di un annonce attendre l'arrêt du Tribunal federale relatif à sa compétence scorrimento juger du cas de E. ". E 'stato firmato dal giocatore il 2 dicembre 2009 con il commento "dans le sens de notre fax de ce jour", cioè "avec la réserve que le joueur de réitère figlio déclinatoire compétence et uno pris nota que le TAS rendra ne pas sa décision avant que le Tribunal federale n'ait statua sur notre recours du 6 novembre 2009 ". Al-Ahly e la FIFA ha firmato l'ordine del procedimento in data 3 dicembre 2009 e il 7 dicembre 2009, rispettivamente. Il 3 dicembre 2009, la prima ricorrente ha chiesto che la chiusura del procedimento e le memorie essere rinviata fino a quando il Tribunale federale ha adottato una decisione per quanto riguarda la litispendenza e la giurisdizione del CAS. Ha inoltre dichiarato che non era in grado di rivelare il contratto di trasferimento del giocatore di FC Ismaily dal momento che questo contratto era stato concluso da FC Sion / Olympique des Alpes SA, con il quale è stato registrato Player. Infine, ha sostenuto che il suo interesse e la legittimazione ad impugnare la fondatezza già per quanto riguarda la decisione impugnata che ha ordinato la prima ricorrente a pagare la somma di EUR 900.000, ma ha anche affermato che queste domande sarebbero state sviluppate ulteriormente nel corso dell'udienza. Lo stesso giorno, secondo il ricorrente depositato presso il CAS, come testimonianza scritta la dichiarazione rilasciata il 16 aprile 2008, presentata da Abdel Zeaf davanti a un notaio, in relazione ai fatti assistito da interprete durante la riunione tripartita del 14 febbraio 2008 Cairo. Nella sua testimonianza scritta Mr Zeaf ha affermato che la predetta riunione è stata organizzata con l'obiettivo di negoziare il trasferimento del giocatore di FC Sion, ma che i due club non poteva venire ad un accordo per quanto riguarda l'importo del trasferimento, anche se le posizioni delle parti non erano molto distanti tra loro. Ha ricordato che il rappresentante del club egiziano era fiducioso che le parti potrebbero compensare la differenza, per esempio organizzando un campo di allenamento del club egiziano in Svizzera a spese del FC Sion. Anche se non c'era accordo finale tra i due club, Al-Ahly ha autorizzato il giocatore a firmare immediatamente un contratto di lavoro con il FC Sion, se quest'ultimo e il giocatore potrebbe trovare un accordo. Le ragioni erano che la registrazione di Windows Media Player in Svizzera doveva essere richiesto fino al giorno dopo la riunione (15 febbraio 2008) e Al-Ahly, che già si era impegnato a lasciare il giocatore in caso di trasferimento in Europa nel riconoscimento per la servizi resi durante i lunghi anni trascorsi con il club. Mr Zeaf infine, ha dichiarato che Al-Ahly avevano concordato che il giocatore avrebbe lasciato il club per recarsi in Svizzera dopo la partita di campionato del 20 febbraio 2008. Il 4 dicembre 2009, il Collegio ha informato le parti che l'audizione del 9 dicembre 2009 sarebbe una vera e propria audizione dedicata a tutti gli aspetti del caso, comprese memorie finali delle parti. Ha anche annunciato che non avrebbe la propria sentenza prima di ricevere la decisione del Tribunale federale e riservata la possibilità di dare alle parti dell'arbitrato CAS 2009/A/1880 FC Sion v FIFA et Al Ahly Sporting Club la possibilità di presentare ulteriori osservazioni scritte caso in cui il Tribunale federale negare la giurisdizione del CAS. Inoltre, ha affermato che una decisione definitiva sull'ammissibilità del brief UEFA amicus curiae sarebbe stata comunicata alle parti all'inizio del dibattimento. Infine, prendendo atto dei primi ricorrente commenti riguardo il contratto relativo al trasferimento del giocatore di FC Ismaily, il gruppo ha invitato il lettore a produrre una copia del contratto entro il 7 dicembre 2009. Il 7 dicembre 2009, il ricorrente ha informato il gruppo che si è espressamente riservata il diritto di chiedere una nuova udienza a seconda della decisione del Tribunale federale. Produsse anche delle testimonianze scritte del sig Robert Breiter, referendario della SFA e del signor Claudio Schäfer, direttore dei servizi legali e di autorizzazione della SFL. Infine, ha contestato l'ammissione della breve amicus curiae presentato dalla UEFA. Lo stesso giorno, il consiglio per la seconda ricorrente ha prodotto un referto medico del 7 dicembre 2009 che certifichi che il giocatore soffriva "dal freddo comune con lombalgia acuta e la sciatica destra" e che aveva bisogno di "cure mediche e riposo a letto per una settimana ", ha pertanto chiesto che l'audizione è rinviata. Egli ha inoltre informato il gruppo che il giocatore non possedeva una copia del contratto di trasferimento tra FC Sion / Olympique des Alpes SA e FC Ismaily, ma che questo documento può essere richiesto dalle parti contraenti. Infine, ha chiesto al gruppo di ignorare la breve amicus curiae presentato dalla UEFA per il fatto che la UEFA non CAS aveva chiesto l'autorizzazione a presentare brevemente tale, che la UEFA non possono essere descritti come "indipendente" da FIFA e UEFA, che basava il suo argomenti sul falso presupposto che il giocatore aveva violato il suo contratto di lavoro. L'8 dicembre 2009, il Collegio ha informato le parti che, per permettere al giocatore di prendere parte all'audizione nonostante la sua presunta malattia, il gruppo è stato eccezionale, lo autorizza a partecipare conferenza telefonica. Pertanto, ha invitato l'avvocato del Player di fornire con il numero di telefono del suo cliente all'inizio del dibattimento. All'inizio dell'udienza, il gruppo ha osservato che aveva notato da notizie di stampa che il giocatore avesse giocato una partita di calcio il giorno stesso del certificato medico e ha chiesto consiglio del giocatore circa la sua disponibilità ad essere sentito telefonicamente. Tuttavia, l'avvocato del giocatore ha dichiarato che il giocatore non sarebbe disponibile per essere ascoltato dal conferenza telefonica. Anche all'inizio del dibattimento, le seguenti questioni procedurali sono state affrontate dal gruppo di esperti: - Il gruppo di esperti ha deciso di non ammettere la breve amicus curiae presentato dalla UEFA. Essa ha ritenuto che le parti non avevano deciso all'unanimità di presentazione della breve amicus curiae e che non vi erano circostanze particolari che hanno giustificato l'ammissione di un documento da un terzo. - Il gruppo ha anche chiarito ancora una volta che l'udienza sarebbe stata una vera e propria audizione dedicata a tutti gli aspetti del caso, comprese memorie finali delle parti. Tuttavia, si riservava la possibilità di concedere alle parti in causa n. CAS 2009/A/1880 un ulteriore ciclo di presentazioni del Tribunale federale dovrebbe negare la giurisdizione del CAS in relazione al caso no. CAS 2009/A/1881. - Infine, il gruppo ha deciso che l'Al-Ahly Ufficiale di Mr Mohammed Adly Elkeie non sarebbe stato ammesso come testimone, perché la richiesta della Resistente secondo non era stata tempestivamente presentata. Tuttavia il gruppo gli ha permesso di prendere la parola durante l'udienza nella sua qualità di rappresentante del partito. Durante l'udienza, le testimonianze sono state rese dal signor Robert Breiter e dal sig Claudio Schäfer, entrambi chiamati come testimoni dalla prima ricorrente, e dal sig Abdel Zeaf, chiamato come testimone dalla ricorrente secondo. Dopo gli argomenti finali delle parti, il gruppo ha chiuso l'udienza e ha annunciato che la deliberazione sarebbe stata fatta e il premio sarebbe stato motivato resa solo dopo la sentenza del Tribunale federale concernente la competenza giurisdizionale CAS. Dopo la chiusura, tutte le parti ma il secondo ricorrente ha espressamente dichiarato di non avere alcuna obiezione rispetto al loro diritto di essere ascoltato e di essere trattati allo stesso modo nel presente procedimento arbitrale. Secondo il ricorrente ha rifiutato di rispondere alla domanda del gruppo di esperti e non ha mostrato alcuna situazione specifica in cui il suo diritto di essere ascoltato o di essere trattati allo stesso modo avrebbe potuto essere violata dal CAS, ha semplicemente affermato che le riserve che aveva circa la giurisdizione del il CAS erano auto-esplicativo. Con ordinanza del 9 dicembre 2009, il Presidente della Prima Divisione di diritto civile del Tribunale federale ha respinto la domanda di provvedimenti provvisori con la quale la seconda ricorrente aveva chiesto al Tribunale federale un ordine per il CAS di ritardare l'attribuzione fino a che il Tribunale federale ha reso il suo giudizio sulla giurisdizione del CAS. Il Presidente ha ritenuto che, anche se il termine "intenzionale" è stato usato in ordine di procedimento, non significa necessariamente che il gruppo avrebbe immediatamente consegnare il dispositivo della sua sentenza, in tal modo è dare un immediato effetto esecutivo. Piuttosto, alla luce del punto 10 dell'ordine del procedimento, affermando che "[l] a decisione arbitrale con menzione dei motivi dello stesso verrà rilasciato in forma scritta, poi notificata alle parti dal Segretario generale della CAS il più rapidamente possibile" , sembra più probabile che CAS non approfittare di Art. R59 del Codice CAS di emettere il dispositivo della sentenza prima della decisione del Tribunale federale. Il Presidente ha inoltre affermato che, anche se è accaduto, il ricorrente secondo luogo, non avrebbe perso i suoi diritti in quanto poteva in quel lodge tempo un ricorso al Tribunale federale e richiedere un soggiorno ad interim della esecuzione della sentenza CAS fino a quando le decisioni del Tribunale federale sul giurisdizione del CAS. Con sentenza del 20 gennaio 2010, il Tribunale federale ha respinto il ricorso della seconda ricorrente e, quindi, ha confermato la giurisdizione del CAS. Il Tribunale federale ha ritenuto che la controversia in questione aveva il carattere internazionale necessaria per rientrare nel campo di applicazione dell'articolo 22 lit. uno dei regolamenti di trasferimento della FIFA dopo la Seconda Resistente stava chiamando in causa la responsabilità del giocatore, nonché del Club Svizzero, e chiedeva che le sanzioni finanziarie e sportive da adottare contro di loro dalla FIFA. Inoltre, il Tribunale federale ha dichiarato che la controversia era chiaramente connessa con la richiesta del ITC e che, al momento della richiesta il rilascio di tale documento, il giocatore aveva espressamente ammesso che il Regolamento FIFA sui trasferimenti erano applicabili e si era presentato alla procedura istituita dal presente Regolamento per risolvere le controversie relative alla richiesta di un ITC. Pertanto, il CAS aveva ragione nel sottolineare che sarebbe un caso di venire contra factum proprium se il giocatore è stato permesso di richiedere un ITC invocando la pertinente disposizione del Regolamento di trasferimento della FIFA e quindi potrebbe rifiutarsi di partecipare alla procedura istituita dalla stessa disposizione, al fine di risolvere le controversie relative a tale richiesta. Il Tribunale federale ha inoltre affermato che, in ogni caso, non è stato contestato che il giocatore non aveva sollevato obiezioni alla giurisdizione della RDC, quando il Resistente Seconda aveva portato la sua pretesa dinanzi ad esso. Il giocatore aveva anche presentato una risposta prima di questo corpo il 15 luglio 2008 senza contestare la competenza. Al contrario, il giocatore aveva presentato le proprie argomentazioni sul merito della controversia contro il Resistente In secondo luogo, ha affermato che la RDC aveva pieno potere di riesame e ha chiesto da quest'ultimo per registrare che il contratto di lavoro tra Al Ahly e il giocatore era stata revocata di comune accordo, in riferimento alla procedura di rilascio del ITC. Il Tribunale federale ha concluso che, poiché il giocatore si era sottoposto alla giurisdizione interna della FIFA, non era in grado di eccepire l'incompetenza del CAS disposto dalle norme FIFA. LEGGE CAS Giurisdizione 1. Nel contesto della procedura CAS 2009/A/1881, secondo il ricorrente ha contestato la competenza a pronunciarsi CAS il caso nel merito e ha chiesto una sospensione del procedimento arbitrale fino alla Corte di Zurigo, dove aveva anche avviato un'azione sullo stesso argomento, ha deciso sulla propria competenza. 2. Il 7 ottobre 2009, il gruppo ha emesso un lodo parziale sulla litispendenza e giurisdizione (il premio "parziale"), precisando le ragioni seguenti: "1. La richiesta del ricorrente E. di rimanere presente arbitrato TAS 2009/A/1881 E. & V. FIFA Al-Ahly SC per motivi di litispendenza è respinta. 2. L'opposizione giurisdizionale presentato dalla E. è respinta. 3. Il CAS resta competente a pronunciarsi nel merito il ricorso presentato dalla E. contro la decisione del 16 aprile 2009 della Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA. 4. I costi connessi con la ricorrente abiezione relative al litispendenza e della giurisdizione e con il premio presente parziale è determinato il premio finale ". 3. Conclusioni del Collegio e le ragioni di tale decisione sono completamente esposti al Premio parziale e non è necessario ripetere qui. 4. Come accennato, il ricorrente Seconda sfida contro il lodo parziale è stato respinto dal Tribunale federale il 20 gennaio 2010. 5. Le altre parti due procedimenti (CAS 2009/A/1880 FC Sion Association v FIFA e Al-Ahly Sporting Club e CAS 2009/A/1881 E. & V. FIFA Al-Ahly Sporting Club) non hanno contestato la competenza della CAS, che deriva dall 'art R47 del Codice, gli articoli 62 e 63 dello Statuto della FIFA e l'articolo 24 del Regolamento di trasferimento della FIFA. 6. Ne consegue che la CAS è competente a decidere la presente controversia. 7. Ai sensi dell'art R57 del Codice, il gruppo ha piena facoltà di rivedere i fatti e la legge e può emettere una decisione de novo superamento, in tutto o in parte, il ricorso in appello. Legge applicabile 8. Art R58 del Codice prevede quanto segue: "La Commissione decide la controversia secondo le normative vigenti e le norme di legge scelta dalle parti o, in mancanza di tale scelta, secondo la legge del paese in cui il corpo federazione, associazione o riguardanti lo sport, che ha emesso la decisione impugnata è domiciliato o secondo le norme di diritto, la cui applicazione del pannello ritenga opportuno. In quest'ultimo caso, il gruppo deve motivare la sua decisione ". 9. Articolo 62,2 dello Statuto della FIFA fornisce le seguenti: "Le disposizioni del Codice CAS di arbitrato sportivo si applicano ai procedimenti. CAS si applica in primo luogo i vari regolamenti della FIFA e, inoltre, il diritto svizzero ". 10. Nel caso di specie, le parti non hanno concordato l'applicazione di qualsiasi normativa nazionale specifica. Al contrario, nelle loro rispettive osservazioni nel merito, le parti di cui ai regolamenti FIFA e al diritto svizzero. Ne consegue che le norme ei regolamenti della FIFA e si applicano in primo luogo il diritto svizzero si applicano in via sussidiaria. 11. Gli articoli 26.1 e 26.2 dello statuto FIFA Transfer (edizione 2008) stipulano quanto segue: "1. I casi sottoposti alla FIFA prima che queste norme entreranno in vigore devono essere valutate secondo le norme precedenti. 2. Come regola generale, tutti gli altri casi devono essere valutate secondo le norme ad eccezione delle seguenti: a) contesta quanto riguarda l'indennità di formazione; b) le controversie relative al meccanismo di solidarietà; c) le controversie di lavoro relative ai contratti conclusi anteriormente al 1o settembre 2001. I casi non soggetti a questa regola generale sono valutate secondo le norme che erano in vigore quando il contratto al centro della controversia è stato firmato, o quando i fatti contestati sono sorte " 12. Dell'articolo 29.2 del suddetto Regolamento FIFA Transfer recita come segue: "Articolo 1, paragrafo 3 a), articolo 5, paragrafi 3 e 4, articolo 17, paragrafo 3, l'articolo 18bis, articolo 22, e) ed f); Allegato 1 dell'articolo 1, paragrafo 4 d) ed e); Allegato 1 dell'articolo 3, paragrafo 2; Allegato 3 dell'articolo 1, paragrafi 2, 3 e 4 e allegato 3 articolo 2, paragrafo 2 sono stati integrati o modificati dal Comitato Esecutivo della FIFA il 29 ottobre 2007. Tali emendamenti entreranno in vigore il 1 ° gennaio 2008 ". 13. Il caso in questione è stata presentata alla RDC il 12 giugno 2008, ossia dopo il 1 ° gennaio 2008, che è la data in cui la versione 2008 di FIFA Transfer Regolamento è entrato in vigore. Inoltre, il contratto tra il giocatore e il FC Sion / Olympique des Alpes SA, che ha dato luogo alla presente controversia, è stato firmato il 15 febbraio 2008. 14. Di conseguenza, il caso deve essere valutato secondo l'edizione 2008 del Regolamento di trasferimento della FIFA. Tempestività del ricorso 15. I ricorsi sono stati depositati entro il termine previsto dall'articolo 63,1 dello Statuto della FIFA e indicato nella decisione impugnata della RDC. Inoltre, sono conformi a tutti gli altri requisiti di cui all'art R48 del Codice. 16. Ne consegue che i ricorsi sono stati depositati entro i termini prescritti. Violazione da parte della FIFA dei diritti processuali dei ricorrenti e dominanti de novo 17. Gli appellanti sostengono che la FIFA ha violato gravemente i loro diritti al giusto processo, in particolare, non concedendo loro il diritto di essere ascoltato, essere parziale a favore di Al-Ahly e commettendo un diniego di giustizia, non di decidere la sfida contro i membri della RDC . Di conseguenza, le ricorrenti sostengono che la decisione impugnata deve essere annullata. 18. Tuttavia il gruppo deve sottolineare che vi è una lunga serie di premi CAS, anche andando indietro di molti anni, che hanno invocato l'art. R57 del Codice CAS ("Il Gruppo si hanno pieni poteri per esaminare i fatti e la legge") per stabilire fermamente che l'arbitrato CAS appelli permette una completa udienza de novo di un caso, con tutte le garanzie di giusto processo, che può curare qualsiasi vizi procedurali o violazioni del diritto di essere sentiti durante una federazione (o altri sport corpo) procedura interna. Infatti, CAS procedimento arbitrale appelli consentire alle parti ampio spazio non solo di presentare osservazioni scritte con nuove prove, ma anche di avere un'udienza nel corso della quale vengono esaminati i testimoni e cross-esaminato, sia fornita la prova e memorie complete possono essere fatte. Questo è esattamente ciò che è accaduto nel presente procedimento CAS, dove sono state date le ricorrenti di qualsiasi possibilità di mettere completamente in avanti il loro caso e presentare le prove che volevano. 19. Ad esempio, tra i tanti che potrebbero essere citati a questo proposito, in CAS 2003/O/486, il gruppo chiaramente: "In generale, le denunce di violazione della giustizia naturale, o il diritto ad un equo processo può essere curata in virtù dell 'udienza CAS. Anche se l'iniziale "audizione" in un determinato caso potrebbe essere stata insufficiente, la carenza può essere sanata in un procedimento CAS in cui è sentito il caso "de novo" "(par. 50). 20. Come altro esempio, in TAS 2004/A/549, il Gruppo ha dichiarato: "Le TAS jouit, sur le disposizioni fondement des de l'article 57 du code de l'arbitrage, d'un plein pouvoir d'examen. Ce pouvoir Lui Permet d'entendre à nouveau les parti sur l'ensemble des faits de circonstanze Ainsi que sur les argomenti GIURIDICI qu'elles souhaitent soulever et de statuer définitivement sur l'affaire en cause Ainsi d'Ailleurs, que le demande l'appelant en l'espèce. Un tel système, ou la Formazione esaminare l'ensemble des dolori de fait et de droit soulevés par les parti Permet de considérer purghe comme les de vizi di procedura ayant éventuellement affecté istanze les précédentes. Ce principe uno été confirmé par le TAS à de nombreuses riprende "(par. 31). 21. Tra i numerosi pannelli CAS che hanno espresso lo stesso concetto, i seguenti esempi possono essere citati: CAS 2006/A/1153 al comma. 53, CAS 2008/A/1594 al comma. 109; TAS 2008/A/1582 al comma. 54; CAS 2008/A/1394 al comma. 21; TAS 2009/A/1879 al comma. 71. 22. Il gruppo di esperti osserva che il CAS non agisce come un giudice amministrativo su un atto di un'autorità amministrativa, dove, di solito, si caratterizza per la portata del sindacato per gli standard minimi di controllo, per lo più procedurali, e il giudice amministrativo non può sostituire il proprio giudizio per quella dell'autorità amministrativa. In genere, i giudici amministrativi possono solo controllare la congruità e la correttezza della procedura precedente, il modo in cui si è giunti alla decisione, la motivazione della decisione, la competenza del corpo di adottare la decisione e simili. Al contrario, è dovere di un pannello CAS in una procedura di arbitrato appello per rendere la sua determinazione indipendentemente dal fatto che non è la ricorrente e Resistente affermazioni siano corrette nel merito, limitandosi a valutare la correttezza della procedura e la decisione precedente. Di conseguenza, il gruppo ritiene non rilevanti per il procedimento CAS la giurisprudenza svizzera citato dai ricorrenti con riferimento ai ricorsi contro le decisioni delle autorità amministrative. 23. Di conseguenza, data la potenza totale concesso dal Codice CAS a rivedere i fatti e la legge, il gruppo di esperti ritiene irrilevanti eventuali difetti del procedimento RDC e le eventuali violazioni dei diritti procedurali dei ricorrenti commessi da organi della FIFA FIFA o personale; di conseguenza, il gruppo procede a deliberare sul caso de novo sostituisce la decisione impugnata. Standing FC Sion dell'Associazione di promuovere un ricorso 24. Il gruppo di esperti concorda con i ricorrenti che, come testimoniato in udienza dal sig Breiter (della SFA) e il sig Schäfer (della SFL), FC Sion Association e FC Sion / Olympique des Alpes SA sono due entità formalmente giuridiche distinte. Mentre entrambe le entità sono comunemente noti sotto l'etichetta identica FC Sion, il primo è un club amatoriale (registrato con il SFA come membro no. 8040) mentre il secondo è un club di professionisti (registrata presso la SFA come membro no. 8700), come spiegato sopra. 25. Il gruppo di esperti ha inoltre alcun dubbio che il partito appello alla CAS contro la decisione impugnata, e partecipando alla arbitrale oggi è stato FC Sion Association e non FC Sion / Olympique des Alpes SA. Ciò è stato reso molto chiaro da un avvocato per la prima ricorrente sia in udienza e nelle memorie scritte. In particolare, l'elemento decisivo è la procura del 28 agosto 2009, recante nomina di avvocati per questo arbitrato i signori Zen-Ruffinen e Dreyer, che è stato chiaramente rilasciata dal FC Sion Association, affermando tra l'altro, come segue: "FC Sion Associazione Donne mandat, avec faculté sostituzione de et à domicile de élection étude figlio, à Me Dominique Dreyer / Me Alexandre Zen-Ruffinen aux pinne de le representer devant le TAS, suite à la décision de la CRL-FIFA dans l ' affaire E. / Al Ahly Sporting Club. [...] ". 26. Ciò detto, tenuto conto dei dubbi sorti nella mente del Collegio dal fatto incontestato che il club, che assunse il lettore e ottenuto dalla FIFA l'ITC provvisorio era FC Sion / Olympique des Alpes SA e non FC Sion Association (v. supra), il gruppo deve verificare in via preliminare se FC Sion Association ha alcun interesse giuridico e la posizione di impugnare la decisione adottata dalla RDC il 16 aprile 2009 (cfr. supra la sentenza della decisione impugnata ha). 27. Al fine di risolvere tale problema, il gruppo deve necessariamente determinare se FC Sion Association era una parte del procedimento FIFA e se la decisione impugnata (tenendo tra l'altro che "FC Sion è responsabile in solido [con il Player] per il pagamento la compensazione di cui sopra "e che" FC Sion regolamento saranno esclusi da tesserare nuovi calciatori, sia a livello nazionale di livello internazionale, per i prossimi due periodi di tesseramento intera e consecutiva ") è stato in realtà diretto contro FC Sion Association. 28. Infatti, se il gruppo dovesse scoprire che FC Sion Associazione non era parte del procedimento FIFA o che, anche se si trattasse di un partito, FC Sion associazione non è stata influenzata a tutti dalla sentenza ("dispositif") della decisione impugnata , FC Sion associazione non avrebbe una causa di azione o di interesse legale ("intérêt à agir") per agire contro la decisione impugnata e per chiedere (come FC Sion Association ha fatto) per annullare esso. Di conseguenza, la prima ricorrente non avrebbe permanente appello sulla base del ben noto principio generale processuale che, se non vi è alcun interesse giuridico non c'è in piedi ("pas d'intérêt, pas d'action"). In tal caso, il ricorso presentato da FC Sion Association avrebbe dovuto essere dichiarato irricevibile. R. Il "aggrievement requirement" 29. Il gruppo è infatti del parere che solo la parte lesa, avere qualcosa in gioco e quindi un concreto interesse ad impugnare una decisione adottata da un organo sportivo, può proporre ricorso al CAS contro tale decisione. A questo proposito, gli esperti scientifici osserva che in sede di aggiudicazione CAS 2006/A/1189, la Federazione francese di calcio è stato dichiarato di non avere alcuna posizione procedurale nel caso perché non aveva "nulla in gioco" nella controversia (par. 6.5 della premio). Lo stesso principio è stato applicato in 2007/A/1329-1330 CAS (§ § 27-31 del premio). Allo stesso modo, in CAS 2006/A/1206 il Gruppo ha dichiarato che un partito non è legittimato se "non è direttamente interessato dalla decisione impugnata da" (par. 31 del premio). 30. Il gruppo è del parere che quanto sopra descritto "requisito aggrievement" è un elemento essenziale per determinare gli interessi legali e il prestigio di un partito di un ricorso dinanzi il CAS decisione di un organo sportivo, perché il compito assegnato ad un pannello dalle norme del Codice dei CAS che disciplinano la procedura di arbitrato appello è quello di risolvere una controversia reale e non quello di formulare un parere consultivo a un partito che non è stato leso dalla appello decisione (infatti, le "procedura di consultazione", producendo CAS pareri consultivi, sono disciplinati da diverse disposizioni del codice CAS). B. Il ricorrente First duplice presupposto 31. Consapevole dell'importanza della questione preliminare per la posizione della prima ricorrente, il 6 novembre 2010, e poi di nuovo il 13 e il 19 novembre 2010, il gruppo ha attirato l'attenzione delle parti sulla questione della esatta identità delle parti procedimenti FIFA e specificamente richiesto FC Sion Associazione per chiarire quanto segue: "Quale sarebbe il suo interesse e la legittimazione ad impugnare in questo arbitrato CAS, il gruppo dovrebbe stabilire che FC Sion / Olympique des Alpes SA (e non FC Sion Association) era parte del procedimento FIFA". 32. Nella sua lettera del 3 Dicembre 2009 FC Sion Association ha risposto come segue: "Quant à l'intérêt et juridique à la qualité versare Agir du FC Sion dans Associazione The present procedura, c'est une domanda sur laquelle Portera L'amministrazione et des preuves di Qui Fera l'Objet plaidoiries des. A stade ce, je rappelle que la decisione di De la FIFA condamnant au paiement de € 900'000 -. Est dirigée contre l'appelante, ce qui Fonde déjà figlio intérêt et juridique sa qualité scorrimento faire appel ". 33. Nel corso dell'udienza (così come in altre sue memorie scritte), alla prima ricorrente ha sostenuto che FC Sion Associazione era in realtà l'unico partito che Al-Ahly aveva chiamato, come convenuto nella causa FIFA perché il club professionista utilizza solo come FC Sion "nome sportiva" che non ha personalità giuridica (e quindi non c'è capacità giuridica di essere convocato in tribunale in quanto tale), e che l'interesse giuridico del FC Sion Association è stato auto-esplicativo in vista delle sanzioni imposte dalla FIFA. Nella prima ricorrente punto di vista, da un lato, la decisione impugnata non può produrre alcun effetto contro l'FC Sion / Olympique des Alpes SA poiché questa società calcistica professionistica, non è stata correttamente convocato da Al-Ahly nel procedimento FIFA e, dall'altro, la decisione impugnata deve essere annullata dal CAS perché erroneamente infligge sanzioni a un club amatoriale (FC Sion Association) che non sono legittimato a essere citato da Al-Ahly nel procedimento FIFA. 34. A questo proposito gli interessi legali e l'emissione in piedi, il gruppo osserva che, in sostanza, l'intero caso del FC Sion Associazione si basa sul presupposto seguente duplice: [I] che Al-Ahly, nominando come convenuto "gli svizzeri del club FC Sion" nella sua petizione al FIFA datato 13 giugno 2008, a torto diretto il credito nei confronti del club amatoriale e non contro il club professionale e [Ii] che la comunicazione della successiva Al-Ahly è datato 10 dicembre 2008 chiarisce che "il FC Sion terminologia utilizzata nella richiesta non comprenda quindi anche l'Olympique des Alpes SA" potrebbe non validamente specificare che la richiesta è stata rivolta contro l'FC Sion / Olympique des Alpes SA perché questo avrebbe dovuto essere fatto all'inizio del procedimento FIFA e non poteva essere fatto una volta questo procedimento era stato avviato. 35. Tuttavia il gruppo non condivide la prima ricorrente punto di vista sia per quanto riguarda gli aspetti del presupposto di cui sopra. C. Il destinatario della petizione Al-Ahly di FIFA 36. Per quanto riguarda il primo aspetto del presupposto (supra a 34 [i]), alla prima ricorrente sostiene che Al-Ahly di designazione imprecisa del convenuto nella sua petizione alla FIFA - la mancanza di un riferimento specifico al nome aziendale "Olympique des Alpes SA "- è un errore ingiustificabile e fatale che inevitabilmente e irrimediabilmente portato il caso FIFA il club amatoriale e ha lasciato il club professionistico. A giudizio del Collegio, la prima ricorrente l'argomento è capzioso e fuori luogo per vari motivi, di seguito esposto. 37. Prima di tutto, il gruppo ritiene che una lettura in buona fede di petizione Al-Ahly di FIFA porta inevitabilmente a fare i conti che Al-Ahly in realtà lo scopo di nominare convenuto il club professionale e non amatoriale il club. Infatti, gli Stati egiziane del club nella sua petizione che il credito è diretto contro la E. giocatore per violazione del contratto e contro "gli svizzeri dell'FC Sion squadra per istigazione alla violazione contrattuale", perché il "15 febbraio 2008, il Giocatore e FC Sion hanno firmato un contratto di lavoro valido fino al 30 giugno 2011 senza la conoscenza o il permesso di Al Ahli "e facendo riferimento al fatto che il Giudice unico ha" provvisoriamente autorizzato la registrazione del Player per FC Sion ". Mentre il club che l'assunto Player e che ha ottenuto il ITC provvisoria era indubbiamente FC Sion / Olympique des Alpes SA, e non FC Sion Association, non ci poteva essere equivoco che, facendo riferimento alla FC Sion, Al-Ahly convocato nel caso il club professionale e non il club amatoriale (dato che quest'ultimo non aveva nulla a che fare con il trasferimento di E.). 38. In secondo luogo, il gruppo ritiene che un notevole confusione sulla loro identità giuridica precisa e corretta designazione è stato generato dai due club svizzeri stessi, perché, sulla base delle prove su file, il gruppo ha accertato: [A] che vi è un legame sostanziale tra le due entità giuridicamente distinte (il club professionale e il club amatoriale), come esemplificato in particolare, per le coincidenze seguenti: - Stesso indirizzo: (...), - Stesso numero di telefono: (...), - Stesso numero di fax: (...), - Sito internet stesso e il nome dominio: "fc-sion.ch", - Lo stesso logo: lo scudo bianco e rosso, con due stelle sulla sinistra, un grande "S" sulla destra e la "FC Sion" scritta in alto, - Stessi alti ufficiali: Sig. Christian Constantin e il signor Massimo Domenicangelo; [B] che il club di professionisti, nei suoi stessi documenti, corrispondenza e il sito internet, ricorrentemente si identifica semplicemente come "FC Sion" senza ulteriori qualificazioni e agisce spesso senza chiaramente rappresentare a soggetti terzi chi è chi e che è o che l'esatta denominazione della persona giuridica con la quale i terzi si tratta; [C] che non solo il grande pubblico e ai media, ma anche competenti autorità calcistiche svizzere, come ufficiali di SFA (anche in occasioni formali, come comunicazioni a FIFA), di routine utilizzare il nome di FC Sion pianura quando in realtà fanno riferimento a il professionista del club FC Sion / Olympique des Alpes SA. 39. In terzo luogo, gli esperti scientifici osserva che nel procedimento che porta alla FIFA il rilascio del CTI provvisorio, il semplice nome "FC Sion" è stato costantemente utilizzati per la corrispondenza inviata da tutte le parti interessate, compresi FC Sion / Olympique des Alpes SA e il suo consulente legale ( come FIFA accuratamente rilevato con abbondante esemplificazione nella sua Breve Risposta del 4 agosto 2009). Come una questione di corso, quando il giudice unico ha autorizzato la SFA per registrare provvisoriamente il giocatore con il suo "club affiliato FC Sion" (vedi supra), nessun partito - soprattutto non FC Sion / Olympique des Alpes SA, che ha beneficiato della decisione - avuto alcuna difficoltà a capire che il giocatore è stato autorizzato a giocare per la squadra professionale FC Sion / Olympique des Alpes SA. Logicamente, per iscritto la sua petizione alle sanzioni FIFA che rivendicano e la compensazione per la perdita del giocatore, Al-Ahly etichettato il club svizzero con lo stesso nome che fino a quel momento era stato utilizzato da tutti i soggetti coinvolti nel procedimento FIFA. 40. In quarto luogo, gli esperti scientifici osserva - in linea con la decisione del Tribunale federale del 20 gennaio 2010 (4A_548/2009 al comma 4.2.2, vedi supra) - che in base alle norme della FIFA vi è uno stretto legame tra il rilascio di un ITC e la , le connesse richieste di una violazione contrattuale. Ai sensi dell'articolo 22 (a) del Regolamento FIFA sui trasferimenti, la FIFA è competente a conoscere delle "controversie tra società e calciatori in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale (artt. 13-18), dove c'è stata una richiesta di ITC e una richiesta da una parte interessata parte in relazione a detto ITC richiesta, in particolare per quanto riguarda la questione della ITC, sanzioni sportive o risarcimenti per violazione del contratto ". A giudizio del Collegio, tale disposizione rende evidente che la procedura FIFA relativo al rilascio di un ITC e la procedura FIFA relative alle sanzioni o indennizzi per violazione di contratto sono strettamente legate perché riguardano essenzialmente la controversia stesso trasferimento e, quindi, essi possono essere visti come due facce della stessa medaglia (come il Collegio già affermato nella sua Award parziale del 7 ottobre 2009, par. 79). 41. A questo proposito, il gruppo osserva che il giudice unico, nella sua decisione di concessione del ITC provvisorio, chiaramente avvertito il lettore e FC Sion / Olympique des Alpes SA che ci avrebbe potuto essere una seconda fase del procedimento per quanto riguarda la violazione del contratto ", così come sulle conseguenze che possono derivarne, la compensazione cioè finanziaria e / o sanzioni sportive" (v. supra). Inoltre, significativamente, la FIFA ha attribuito lo stesso numero di riferimento (08-00194/maj), sia per la procedura relativa alla ITC e alla procedura relativa alla violazione contrattuale e delle relative conseguenze, confermando così che li considerati come due stadi dello stesso caso. Di conseguenza, era logico supporre che, durante tutto il FIFA procedimento, le parti manterrebbe essere nominato nello stesso modo. Dato che il professionista del club FC Sion / Olympique des Alpes SA era stato etichettato semplicemente come sempre "FC Sion" durante la prima fase del procedimento FIFA, è irragionevole e contrario al divieto di venire contra factum proprium sostenere che Al-Ahly , nominando come imputato "FC Sion" per la seconda fase del procedimento stesso, lo scopo di evocare nel caso - di punto in bianco - il dilettante squadra FC Sion Association, piuttosto che il professionista del club FC Sion / Olympique des Alpes SA. 42. Quinto, il gruppo ritiene che, contrariamente a quanto afferma il signor Zen-Ruffinen nella sua sottomissione a FIFA del 5 febbraio 2009, che FC Sion / Olympique des Alpes non era stata notificata della petizione Al-Ahly e non era stato messo in grado di difendersi ("Olympique des Alpes SA n'est pas partie à The present procedura. Elle n'a ni reçu de Courrier de la FIFA ni eu L'occasione de répondre à la demande de Al-Ahly et nire saurait Devenir partie à la procedura sans le savoir et sans avoir l'occasione de se determinante "), FIFA correttamente comunicato la petizione il 18 giugno 2008 al numero di fax indicato nella carta intestata e nel sito internet ufficiale dei professionisti del club FC Sion / Olympique des Alpes e, soprattutto tutto, già utilizzato da FC Sion / Olympique des Alpes SA stessa, al fine di chiedere alla FIFA di concedere la provvisoria ITC. 43. Cosa c'è di più, il gruppo si trova nella lettera del 23 giugno 2008 dal signor Zen-Ruffinen alla FIFA la prova decisiva che il partito regolarmente chiamata in causa nella procedura di FIFA che ha prodotto la decisione impugnata, era in realtà FC Sion / Olympique des Alpes SA e non FC Sion Association. In tale lettera, per informare FIFA - ai sensi dell'art. 6.2 del Regolamento FIFA procedurali ("Le parti possono nominare un rappresentante Una delega scritta deve essere richiesto da tali rappresentanti.") - Che aveva il potere di rappresentare la "Sion FC" per quanto riguarda la rivendicazione di Al-Ahly, il sig Zen -Ruffinen espressamente che FC Sion aveva trasmesso la petizione a lui e che la procura era già nel file della FIFA: "Le FC Sion m'a trasmissione votre fax du 18 juin 2008 et m'a chargé de ses défendre intérêts dans ce litige (une figure procura déjà à votre dossier)" (enfasi aggiunta). 44. In questa lettera, il signor Zen-Ruffinen ha fatto riferimento, avvalendosi del potere di rappresentanza in precedenza depositati presso la FIFA in relazione alla richiesta di ITC del giocatore, ossia il già citato "procura", datato 19 marzo 2008 e firmato dal sig Domenicangelo Massimo , espressamente agisce per conto del FC Sion / Olympique des Alpes SA nella sua qualità di direttore generale ("Le FC Sion / Olympique des Alpes SA confirme avoir Donné mandat à Me Alexandre Zen-Ruffinen, avocat à Neuchâtel, versare défendre dans ses intérêts le cadre du dossier relatif au transfert du joueur Essam El Haddary ", vedi il testo completo della procura supra). 45. Ciò significa che lo stesso potere di rappresentanza, indiscutibilmente rilasciato dal FC Sion / Olympique des Alpes SA, è stato utilizzato per entrambe le fasi del procedimento FIFA e che nessuna procura rilasciata dal FC Sion di associazione è stato mai depositato presso la FIFA. Di conseguenza, il gruppo deve concludere che il club etichettato come "FC Sion", che il 18 giugno 2008 trasmessa petizione Al-Ahly ha al suo avvocato il signor Zen-Ruffinen ("FC Sion m'a trasmissione votre fax du 18 juin 2008" ) e che, quindi, ha partecipato ai lavori della FIFA che portano alla decisione impugnata non era altro, ma il club di professionisti FC Sion / Olympique des Alpes SA. 46. Di conseguenza, il gruppo sostiene che la semplice indicazione da parte di Al-Ahly di "svizzero squadra FC Sion", come il club imputato era del tutto giustificabile e perfettamente comprensibile da qualsiasi persona ragionevole, a guardarla in buona fede, e ha raggiunto l'obiettivo previsto di mettere con preavviso il professionista del club FC Sion / Olympique des Alpes SA che doveva difendersi dinanzi all'organo competente FIFA a causa del trasferimento precedentemente ottenuto e noleggio di E. Il primo aspetto della prima ricorrente ipotesi è quindi privo di fondamento. D. Sulla ricevibilità di ulteriori precisazioni Al-Ahly di 47. Per quanto riguarda il secondo aspetto della ricorrente di primo assunzione duplice (supra a 34 [ii]), la prima ricorrente sostiene che, in ogni caso, la designazione imprecisa del convenuto è stato un errore fatale procedurale che non poteva essere sanata dal chiarimento successiva da Al-Ahly che "il FC Sion terminologia utilizzata nella richiesta non comprenda quindi anche l'Olympique des Alpes SA" a causa di un principio generale processuale che esclude una tale modifica alla petizione iniziale ("Conformément au général de droit procedura, c'est en effet L'Ouverture de la procedura di Qui cree Le lien d'instance entre les parti ", vedi supra). Il gruppo trova questo argomento sia capziosa e fuori luogo anche per i seguenti motivi. 48. Prima di tutto, la prima ricorrente non spiega, da cui i principi giuridici che deriva il suo punto di vista. Gli esperti scientifici osserva che una denominazione sbagliata di un partito può - secondo alcuni codici cantonali di procedura civile - essere corretti anche dopo una sentenza del tribunale è stata tramandata (vedi Guldener, Zivilprozessrecht, 3 ed, 1979, p 124; vedere... anche VOGEL / Spuhler, Grundriss des Zivilprozessrechts, 8 ed, 2006, § 13 no 103;.. Staehlin / SUTTER, Zivilprozessrecht, 1992, § 21 No. 115 e segg)... Il gruppo non riesce a capire, quindi, perchè per una questione di principio un chiarimento della vera identità del partito in una procedura interna di una associazione non dovrebbe essere possibile nel corso di questa procedura. A questo proposito, gli esperti scientifici osserva che Al-Ahly ha chiarito che intende citare in giudizio FC Sion / Olympique des Alpes SA alla prima occasione in cui potrebbe rispondere l'eccezione del convenuto che l'entità sbagliata (cioè il club amatoriale) era stato nominato convenuta. Secondo il Collegio, Al-Ahly non abbia esteso la procedura a terzi, ma semplicemente precisato che dicendo "Sion FC" significava dare un nome come convenuto la stessa entità (cioè il club professionistico) che aveva assunto il lettore alcuni mesi prima. 49. In secondo luogo, le regole procedurali della FIFA non si impedisce a una parte di specificare il nome esatto del convenuto in una fase successiva o addirittura di estendere la procedura a terzi nel corso del procedimento. Al contrario, l'articolo 9.2 del regolamento FIFA procedurali consente esplicitamente un partito - su invito da parte della FIFA e, quindi, a fortiori, anche spontaneamente - a "correggere" una petizione incompleta e presentare di nuovo se esso è stato originariamente mancano alcune delle informazioni o i dati di cui all'articolo 9.1. 50. In terzo luogo, il gruppo osserva che il procedimento FIFA non sono procedimenti giudiziari, e non anche al procedimento arbitrale. Piuttosto, sono "intra-associazione procedimenti", basato sull'autonomia privata dell'associazione, che per definizione manca il rigore procedurale che si può trovare in procedimenti giudiziari veri e propri. Secondo il Collegio, i principi generali procedurali che possono essere applicate ai procedimenti giudiziari o procedimenti arbitrali non si applicano automaticamente a intra-associazione procedimento. La loro applicazione possibile intra-associazione procedimento deve essere dimostrata in ogni caso specifico la parte che invoca loro. In mancanza di questa dimostrazione, sarebbe un formalismo eccessivo di ritenere che una parte di un intra-associazione procedura di risoluzione delle controversie potrebbe non essere consentito di specificare il nome esatto e l'identità del convenuto, non appena sono sollevate obiezioni in tal senso. 51. Pertanto, il gruppo sostiene che, anche qualora l'indicazione di Al-Ahly di "svizzera Sion squadra FC", come il club convenuto poteva essere ritenute imprecise, la sua precisazione successiva che la sua richiesta è stata inequivocabilmente diretto contro il professionista squadra FC Sion / Olympique des Alpes SA curato eventuali imprecisioni del genere. Il secondo aspetto della ricorrente di primo presupposto è quindi privo di fondamento pure. Mancanza E. FC Sion dell'Associazione degli interessi legali e di legittimazione ad impugnare 52. Dato che la prima ricorrente ha assunto duplice è infondata, il gruppo deve necessariamente chiudere la presentazione prima ricorrente di tale censura Al-Ahly avrebbe dovuto essere respinta dalla FIFA perché aveva chiamato in causa un partito (il dilettante squadra FC Sion Association), che non ha hanno diritto di essere citato. 53. Le osservazioni del pannello che, mentre l'FC Sion Association è corretta, affermando che non sono legittimato a essere citato da Al-Ahly di fronte al DRC, non è corretto in assumendo e sostenendo che in realtà è stato citato in giudizio da Al-Ahly e convocato di partecipare al procedimento FIFA. Tutte le comunicazioni inviate alla FIFA dal sig Zen-Ruffinen nel corso del procedimento FIFA - contrariamente alle sue affermazioni - sono stati, infatti, inviato per conto di FC Sion / Olympique des Alpes SA e non per conto del FC Sion Association, perché, come già sottolineato, la necessaria procura è stata innegabilmente rilasciato dalla ex e non dal club di quest'ultima (v. supra al 43-45). 54. Sulla base degli elementi di cui sopra, il gruppo è convinto che gli svizzeri "club" che in realtà ha preso parte al procedimento FIFA, e contro il quale la decisione impugnata, diresse la sua sentenza, è stato il professionista del club FC Sion / Olympique des Alpes SA. Il gruppo sostiene quindi che, contrariamente alle dichiarazioni previste dal difensore, Associazione FC Sion non è mai stata parte del procedimento FIFA e, comunque, non è mai stato influenzato dalla decisione impugnata. 55. Il gruppo di esperti ritiene che questo è ciò che si intendeva con la RDC, quando ha affermato quanto segue nella decisione impugnata (alla fine del comma 4.): "La Camera di Risoluzione delle Controversie prestato attenzione al fatto che il giocatore nuovi nomi di contratti di lavoro" del club dell'Associazione Svizzera di Football League: Sion FC - Olympique des Alpes SA "[...] come la sua controparte. A causa di queste circostanze, i membri della Camera ha concluso che la designazione di "FC Sion", come il club difende Nel caso di specie sia corretto e che l'argomentazione relativa del club svizzero al fine di evitare la sua partecipazione nel procedimento in esame deve essere respinta ". 56. A parere del gruppo di esperti scientifici è irrilevante che, poche righe prima della citazione di cui sopra, la RDC ha dichiarato che il club per il quale il giocatore "è stato registrato [...] e per la quale ha partecipato nel calcio organizzata sin è il FC Club Sion e non l'entità Olympique des Alpes SA ". Il gruppo è del parere che detto questo RDC, anche se confuso, deve essere necessariamente letta alla luce della conclusione sopra citato del ragionamento (alla fine dello stesso comma. 4 della decisione impugnata), come indicato a risolvere il problema della la "designazione" usato da Al-Ahly per identificare il club convenuto. Il gruppo di esperti non ha esitazioni nel ritenere che la RDC intendeva considerare come parte ai suoi lavori, e come destinatario della sua sentenza, il club professionale e non amatoriale il club. In ogni caso, come già osservato, un pannello CAS non agisce come un giudice amministrativo il controllo della motivazione della decisione impugnata, ma determina ogni questione controversa de novo (vedi supra a 22). Di conseguenza, la formulazione utilizzata dal DRC in un dictum della sentenza è chiaramente irrilevante. Ciò che conta è tale conclusione da questo gruppo di esperti che FC Sion associazione non è stato convocato da Al-Ahly nel procedimento della FIFA, non era una parte del procedimento FIFA, e non è stato influenzato dalla decisione impugnata. 57. A questo proposito, per inciso, gli esperti scientifici osserva che se la SFA o SFL ha dato una diversa interpretazione della decisione impugnata la loro comprensione era chiaramente errata, ed è una questione che riguarda gli organismi sportivi (che non sono parti di questo arbitrato e non sono sotto la giurisdizione di questo pannello) a rivedere spontaneamente tale interpretazione. 58. In conclusione, come il gruppo ha scoperto che FC Sion Associazione non era parte del procedimento FIFA e che non è stata influenzata dalla sentenza delle decisioni impugnate, il gruppo ritiene che FC Sion Associazione non soddisfa il requisito di cui sopra aggrievement illustrato ( vedi supra a 28-30). Come risultato, il gruppo ritiene che la prima ricorrente FC Sion Association manca di interesse legale e, quindi, legittimata a ricorrere, con la conseguenza che il gruppo non può intrattenere il ricorrente di primo appello. Di conseguenza, come il suo ricorso è irricevibile, il gruppo deve tenere conto degli Primo argomento della ricorrente sul merito della causa e il declino di giudicare i suoi movimenti correlati. F. conseguenze legali per FC Sion / Olympique des Alpes SA 59. Una conseguenza necessaria della partecipazione questo pannello è che FC Sion / Olympique des Alpes SA era parte del procedimento FIFA ed è stato chiaramente influenzato dalla decisione impugnata. Avrebbe avuto, quindi, un evidente interesse legale e legittimata a proporre un ricorso contro la decisione impugnata. Tuttavia, nella misura in cui FC Sion / Olympique des Alpes SA non ha presentato ricorso contro la decisione impugnata nel contesto di questo caso e non è una parte della procedura arbitrale presente (nella versione resa evidente dalla prima ricorrente), il gruppo non può emettere una decisione vis-à-vis FC Sion / Olympique des Alpes SA. 60. Per inciso, il pannello osserva che, come ulteriore conseguenza, punto 3 e punto 7 della sentenza della decisione impugnata (che interessano solo Sion FC / Olympique des Alpes SA), cioè il divieto di tesserare nuovi calciatori per i due periodi di tesseramento (che è stato provvisoriamente alzato ulteriormente fino ad un ordine CAS del 7 luglio 2009, un Ordine che è diventato inefficace con la notifica del lodo presente) e la responsabilità solidale imposto (vedi supra), potrebbe essere considerato da questo momento come vincolanti nella misura in cui non sono state oggetto di ricorso, FC Sion / Olympique des Alpes SA entro il termine previsto. Le conseguenze per il mancato rispetto del termine prescritto per l'appello sembrerebbe che la FC Sion / Olympique des Alpes SA impedirle di invocare eventuali vizi procedurali o materiale della decisione impugnata. FC Sion / Olympique des Alpes SA - in altri termini - potrebbe essere considerata rinunciato al diritto di sostenere che la decisione della FIFA è contraria agli statuti e dai regolamenti o altri principi applicabili del diritto (cfr. Heini / SCHERRER, Basler Kommentar, 3 . ed 2006, Art. 75 ZGB no 22;.. Riemer, Berner Kommentar, 1990, Art 75 ZGB no 62).. 61. Tuttavia, gli esperti scientifici osserva che, anche se FC Sion / Olympique des Alpes SA potrebbe essere legittimata a contestare la decisione impugnata, le regole ed i regolamenti possono prevedere che - a determinate condizioni - il contenuto di tale decisione è alterata a causa di fatti nuovi e circostanze. Secondo il Collegio, questo è vero per quanto riguarda l'importo della responsabilità pecuniaria inflitta FC Sion / Olympique des Alpes SA a causa della violazione contrattuale del giocatore nei confronti di Al-Ahly. Infatti, è la comprensione del Collegio che, secondo le norme vigenti (art. 17.2 del Regolamento FIFA Transfer), la responsabilità patrimoniale del club professionista ha un carattere sussidiario e la sua estensione dipende necessariamente l'importo del risarcimento stabilito sia dovuto (o non dovuto) dal giocatore per Al-Ahly. Poiché tale importo è stato determinato dal punto 2 della pronuncia della decisione impugnata (cfr. supra), e il punto 2 è stata validamente contestata da parte del Giocatore, qualsiasi decisione di questo gruppo di esperti in merito a questo problema, vale a dire qualsiasi decisione in materia di responsabilità contrattuale del giocatore (e, avrebbe dovuto essere responsabile, la portata di tale responsabilità) avrà necessariamente ripercussioni sulla FC Sion / posizione Olympique des Alpes SA in qualità di debitore solidale ("codébiteur solidaire"). Il parere del gruppo è sostenuta anche dalla precedente giurisprudenza CAS (v. punti. 54-58 della sentenza resa nelle cause riunite 2009/A/1960 TAS e TAS 2009/A/1961). In altri termini, pur non essendo parte del presente arbitrato, FC Sion / Olympique des Alpes SA potrebbe finire indirettamente beneficiano del lodo arbitrale. 62. Tuttavia, poiché FC Sion / Olympique des Alpes SA non è parte del presente procedimento, le conseguenze possibili della decisione di cui sopra questo pannello sono qui espresse solo come obiter dicta e non può essere parte di quel dispositivo del lodo presente. E. 's violazione contrattuale e relative conseguenze A. Assenza di un accordo di risoluzione comune 63. Per quanto riguarda i meriti, la prima domanda che deve essere affrontato dal gruppo di esperti è se il rapporto di lavoro tra il Giocatore e Al-Ahly è stato interrotto di comune accordo o se il giocatore ha violato il suo contratto di lavoro con Al-Ahly, al fine di giocare FC Sion / Olympique des Alpes SA. 64. Il giocatore sostiene che il Resistente ha rilasciato la seconda Player quando gli dava l'autorizzazione a firmare un contratto di lavoro con il FC Sion / Olympique des Alpes SA, pertanto, il contratto di lavoro con Al-Ahly è stato interrotto di comune accordo. Secondo il giocatore, la mancanza di un accordo tra i due club l'importo della tassa di trasferimento non è rilevante per la questione della risoluzione del contratto. 65. Il gruppo non condivide l'opinione del lettore. Al fine di trovare per il lettore, a questo proposito, il giocatore dovrebbe essere presentato la prova più convincente del fatto che Al-Ahly aveva espressamente deciso di rescindere il contratto con il giocatore, anche senza avere alcuna garanzia di ricevere qualche considerazione in cambio per il trasferimento del giocatore di Svizzera. Infatti, è esperienza comune nel mondo del calcio che gli accordi di trasferimento deve necessariamente il pieno consenso delle tre parti coinvolte, vale a dire i due club e il calciatore. Prova molto forte - forse la prova scritta - è necessario per dimostrare tale consenso, dato che la perdita di un giocatore (per non parlare di un giocatore importante) crea sempre difficoltà per il club perderlo. 66. Anche la deposizione del sig Zeaf (l'unico testimone della riunione tripartita del 14 febbraio 2008 al Cairo su cui si basa il lettore) non è così chiara per convincere il gruppo che Al-Ahly veramente rinunciato, gratuitamente, qualsiasi diritto contrattuale più Player. Al contrario, il gruppo ritiene che la deposizione del sig Zeaf dà qualche credito a quanto sostiene Al-Ahly che un accordo sulla importo della compensazione finanziaria per il rilascio di Windows Media Player è stato uno dei negotii essentialia dell'operazione di trasferimento. 67. Mr Zeaf attestato infatti che i due club era arrivato vicino ad un accordo sull'importo dell'indennità di trasferimento, ma in realtà non aveva mai approvato tale importo. Egli ha anche affermato che, sebbene Al-Ahly aveva permesso il giocatore e il club svizzero di negoziare tra loro al fine di concordare un contratto di lavoro, il club egiziano aveva sempre stato chiaro che, poi, è stato necessario un negoziato tra i due club per quanto riguarda l'importo del trasferimento. Secondo la testimonianza del signor Zeaf in udienza, il signor Elkeie, che era il rappresentante di Al-Ahly nel corso della riunione tripartita, ha dichiarato: "puisque le temps presse, mettez-vous d'abord d'accord avec Le joueur, et entre nous, club, sulla soluzione va trouver une, puisque malgré tout n'est su pas lonza, il va faire delle Nazioni Unite geste, vous vous Faites delle Nazioni Unite geste et il trouve une soluzione ". Mr Zeaf testimoniato che il giocatore e FC Sion / Olympique des Alpes SA è andato in un'altra stanza per negoziare separatamente i termini di un contratto di lavoro possibile e che, quando sono tornati dopo aver raggiunto tale accordo, il giocatore ha avuto un altro colloquio con un rappresentante di Al -Ahly (Mr Zeaf non ha specificato il suo nome), le cui parole furono: "Ecoute, tu ne pars pas maintenant, d'abord il faut que l'a trouvé une soluzione Entre les deux clubs, et tu fais avec nous delle Nazioni Unite partita comme partita d'addio delle Nazioni Unite [...] ". Infine, il sig Zeaf ha spiegato che il sig Elkeie aveva detto il giocatore che "vu les douze années que vous avez passées au Club, vu les 29 con titoli que vous avez gagnés avec nous, c'est aujourd'hui pas qu'on va vous embêter versare Partir, il n'ya pas de problème, mais Le Chiffre de USD 400.000, c'est très peu pour un joueur de votre valeur, même que ONU jeune joueur j'irais chercher en Egypte coûte beaucoup più cher que ces USD 400.000. Il faut qu'ils [le FC Sion / Olympique des Alpes SA] nous donnent un peu et il più delle Nazioni Unite va trouver chemin d'intesa, pas de problème ". 68. In breve, anche le parole del signor Zeaf non può portare il gruppo a trovare, sulla bilancia delle probabilità, che Al-Ahly ha espresso il suo assenso al trasferimento prima di accettare il trasferimento. Considerando che Al-Ahly avrebbe perso tutte le sue pedine di scambio nei confronti del club svizzero, se ha autorizzato lo Player di recedere liberamente il suo contratto di lavoro, il gruppo - a giudicare da uno standard di ragionevolezza - ritiene che l'atteggiamento espresso da Al -Ahly nel corso della riunione del Cairo ha fatto sì che che una possibilità di rilascio di Windows Media Player dai suoi obblighi contrattuali è stato collegato ad un accordo sulla compensazione finanziaria, che potrebbe consentire l'Al-Ahly di assumere un altro portiere. E 'vero che il club svizzero siano state eventualmente confortato dall'atteggiamento cooperativa di Al-Ahly nel corso della riunione tripartita che quest'ultimo avrebbe alla fine permettono al giocatore di trasferire in Svizzera. Tuttavia il gruppo non è convinto dalle prove disponibili che una riunione definitiva delle menti di tutti e tre le parti è stato raggiunto al Cairo, nel senso che il giocatore è stato permesso di risolvere il contratto con Al-Ahly, prima gli aspetti finanziari del trasferimento hanno raggiunto un accordo i due club. 69. In particolare, il giocatore non era in grado di invocare alcuna prova convincente scritta per sostenere la sua posizione. Al contrario, sembra il gruppo che la corrispondenza scambiata tra i due club il 15, 22 e 26 febbraio 2008 (v. supra) presta sostegno a ritenere che l'operazione di trasferimento non è stato perfezionato e che Al-Ahly in alcun modo avuto ha accettato di lasciare che il lettore andare incondizionatamente. 70. Sembra che il gruppo che le prove orali e scritte a disposizione dimostra che qualsiasi eventuale assenso dato da Al-Ahly al trasferimento è stato, comunque, a condizione di un accordo sulla tassa di trasferimento. In altri termini, il gruppo è del parere che, anche assumendo a favore del giocatore che Al-Ahly ha promesso il giocatore di lasciarlo andare, tale promessa era subordinata al pagamento da parte FC Sion / Olympique des Alpes SA di una compensazione accettabile . Il non verificarsi della condizione ha avuto l'effetto che il giocatore non è stato liberato dai suoi obblighi contrattuali nei confronti di Al-Ahly. 71. In considerazione di quanto sopra, il gruppo di esperti scientifici ritiene che, sulla bilancia delle probabilità, il giocatore non ha soddisfatto il suo onere di provare che il contratto di lavoro con Al-Ahly è stato interrotto di comune accordo ai sensi dell'articolo 13 del Regolamento di trasferimento della FIFA. Pertanto, poiché il gruppo non vede alcuna prova convincente che il contratto è stato risolto dai Giocatori per "giusta causa" o "giusta causa sportiva" (articoli 14 e 15 del Regolamento FIFA sui trasferimenti), il giocatore deve essere considerato di avere unilateralmente risolto il suo contratto di lavoro con il Resistente Second senza giusta causa. Le conseguenze finanziarie e disciplinari di tale violazione sono stabilite dall'articolo 17 del Regolamento di trasferimento della FIFA. Compensazione B. per la violazione 72. L'articolo 17.1 del Regolamento FIFA Transfer fissa i principi e il metodo di calcolo del risarcimento dovuto da un giocatore o un club a causa di una violazione o ingiustificata risoluzione unilaterale di un contratto di lavoro del calcio. a) Assenza di una clausola di liquidazione dei danni 73. Prima di tutto, il gruppo osserva che l'articolo 17.1 del Regolamento FIFA Transfer enuncia il principio del primato delle obbligazioni contrattuali conclusi da un giocatore e un club: "[...] salvo quanto diversamente stabilito nel contratto [...]". Lo stesso principio è ribadito dall'articolo 17.2. Pertanto, il gruppo deve preliminarmente verificare se non vi è alcuna disposizione nel contratto di lavoro tra il Giocatore e la Resistente secondo che fa affrontare le conseguenze di una rescissione unilaterale del contratto da una delle parti. Tali tipi di clausole, da un punto di vista giuridico, danni liquidati disposizioni (v., tra gli altri, CAS 2007/A/1358, al comma 87;.. CAS 2008/A/1519-1520, al comma 68). 74. A questo proposito, il gruppo osserva che il contratto di lavoro tra il Giocatore e Al-Ahly non prevede alcuna disposizione, indicando l'importo della compensazione da versare in caso di violazione o di rescissione unilaterale. Di conseguenza, il risarcimento dovuto dal giocatore deve essere calcolato secondo i criteri stabiliti dall'articolo 17.1 del Regolamento di trasferimento della FIFA. b) i criteri di cui all'articolo 17.1 del Regolamento FIFA Transfer 75. Ai sensi dell'art. 17,1 del Regolamento di trasferimento della FIFA, se le parti non hanno concordato una quantità specifica di liquidazione dei danni, il risarcimento per una violazione unilaterale e una terminazione prematura deve essere calcolato tenendo in debito conto: - La "legge del paese interessato", - "La specificità dello sport", - E "altri criteri" oggettivi, tra cui in particolare: - La "remunerazione ed altri benefici dovuti al giocatore ai sensi del contratto esistente e / o il nuovo contratto", - Il "tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni", - Gli "onorari e le spese pagate o sostenuti dal club di provenienza (ammortizzati lungo la durata del contratto)", - E "se la violazione contrattuale, rientra in un periodo protetto". 76. Il gruppo osserva che l'articolo 17.1 del Regolamento FIFA sui trasferimenti è un tentativo da parte della FIFA di dare alcune indicazioni su come calcolare i danni subiti. Di conseguenza, il calcolo del risarcimento dovuto ai sensi dell'art. 17 Regolamento FIFA di trasferimento "deve essere diligenti e non vi è alcun potere per l'autorità di giudicare di fissare l'importo dovuto in modo completamente arbitrario" (CAS 2008/A/1519-1520, par. 89). 77. Tuttavia il gruppo desidera sottolineare che, nel determinare l'importo della compensazione dovuta, l'autorità di giudicare ha un ampio margine di apprezzamento ("un ampio margine di discrezionalità" secondo CAS 2008/A/1519-1520, al comma 87.) . In particolare, il gruppo è del parere che ciascuno degli elementi di cui all'articolo 17,1 è rilevante, ma che uno di essi può essere decisivo sui fatti di un caso particolare. 78. Infatti, l'articolo 17,1 non richiede l'autorità di giudicare - sia nella RDC o il CAS - necessariamente a valutare e dare peso a qualsiasi e tutti i fattori elencati al suo interno. A seconda delle circostanze specifiche di ciascun caso e sulle osservazioni delle parti, uno di questi fattori possono essere rilevanti o irrilevanti ai fini della decisione finale, influenzare o meno la valutazione discrezionale del risarcimento dovuto. Pertanto, spetta a ciascuna delle parti per sottolineare i fattori che ritiene potrebbe essere in suo favore al fine di assolvere l'onere della persuasione. In particolare, come il Codice CAS sancisce un sistema accusatorio di giustizia arbitrale e non un uno inquisitorio, un pannello CAS non ha alcun dovere di analizzare e dare il giusto peso ad ogni specifico fattore di cui all'articolo 17,1 se le parti non attivamente suffragare le loro affermazioni con prove e argomenti basati su tale fattore. 79. Pertanto, in linea con gli altri pannelli CAS, nella sua analisi dei criteri pertinenti il gruppo non si sente tenuto a dare il giusto peso a tutti i criteri elencati o per seguire esattamente l'ordine in cui sono indicati i criteri avanti da articolo 17.1 della FIFA Trasferimento Regolamento. 80. Il gruppo di esperti osserva inoltre che, dato che la compensazione da concedere deriva da una violazione o la fine ingiustificata di un contratto valido, sarà guidato nel calcolo del risarcimento dovuto dal principio del cosiddetto "interesse positivo" o "interessi aspettativa ", di conseguenza, il gruppo mira a determinare un importo che è fondamentalmente mettere la parte lesa nella posizione che il partito stesso avrebbe avuto se alcuna violazione contrattuale si era verificato (vedi CAS 2008/A/1519-1520, al comma 86. ; CAS 2006/A/1061, al comma 40;. vedere anche le decisioni del Tribunale federale svizzero ATF 97 II 151, DTF 99 II 312; nella letteratura giuridica, vedere STREIFF / VON KAENEL, Arbeitsvertrag, Art 337b no.. 4 e Art. 337d n ° 4;.. Staehelin, Zürcher Kommentar, Art 337b no 7 e l'arte 337d n ° 7;.... WYLER, Droit du travail, 2a ed, pag 522)... c) La legge del paese in questione 81. L'articolo 17.1 del Regolamento FIFA sui trasferimenti richiede l'organo giudicante di prendere in considerazione la "legge del paese in questione". 82. La legge del paese in questione è la legge che disciplina il rapporto di lavoro tra il giocatore e la sua ex squadra, che è la legge con cui la controversia in questione ha il legame più stretto. Questo sarà in circostanze ordinarie della legge del paese del club cui contratto di lavoro è stato violato o terminato (cf. CAS 2008/A/1519-1520, al comma 144;. CAS 2007/A/1298-1299-1300, al comma. 89). Il Commento al Regolamento di trasferimento della FIFA pubblicati dalla FIFA (il "Commentario FIFA") conferma che la disposizione si riferisce alla legge del paese "in cui è domiciliato il club" (cfr Commento FIFA, fn 74). Nel caso di specie, la legge in questione è dunque la legge egiziana. Di conseguenza, il gruppo ritiene che gli argomenti del giocatore sulla base del diritto svizzero del lavoro (come le obbligazioni del datore di lavoro di adottare entro trenta giorni o di pubblicare immediatamente la richiesta di risarcimento del danno) non sono pertinenti al caso in questione. 83. Il giocatore sostiene che il risarcimento di 900.000 euro è stato stabilito dalla RDC in violazione dell'articolo 17.1 del Regolamento di trasferimento della FIFA, dal momento che né la società di provenienza, né la RDC hanno affrontato la questione della legge del paese interessato, anche se è il primo criterio menzionato. Il giocatore sostiene che il suo appello deve essere accolto per la sola ragione che Al-Ahly, nella sua petizione prima della RDC, non ha fatto alcuna argomentazione al riguardo. Alla luce del parere del gruppo di esperti scientifici ha espresso sopra (77-79), la presentazione di questo giocatore non è corretto. 84. Di conseguenza, gli esperti scientifici osserva che la legge del paese in questione possono essere rilevanti a favore del giocatore o in favore del club, o essere del tutto irrilevante. Spetta alla parte che ritiene che tale fattore potrebbe essere in suo favore per fare affermazioni sufficienti a questo proposito. In caso contrario, l'autorità di giudizio non prenderà in considerazione tale fattore al fine di valutare l'importo del risarcimento. In nessun modo significa che l'autorità di giudicare non è riuscito a valutare correttamente la questione. 85. Detto questo, il gruppo ritiene che nessuna delle parti hanno presentato alcuna argomentazione o prodotto alcuna prova sul fatto che la legge egiziana potrebbe avere un impatto sul calcolo del risarcimento dovuto. Pertanto, il gruppo ritiene che questo criterio non è rilevante per la determinazione del risarcimento dovuto alla Al-Ahly. d) Altri criteri oggettivi 86. L'articolo 17.1 del Regolamento FIFA Transfer consente al pannello di prendere in considerazione "altri criteri oggettivi", non limitando la propria valutazione a quelle che sono espressamente specificato. Infatti, come questa disposizione FIFA utilizza il linguaggio significativo "comprendono, in particolare", il gruppo è del parere (confortato dalla unanime giurisprudenza CAS) che l'elenco di criteri oggettivi ivi previsti ("remunerazione ed altri benefici dovuti al giocatore ai sensi il contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni, gli onorari e le spese pagate o sostenuti dal club di provenienza [...] e se la violazione contrattuale, rientra in un protetta periodo ") è indicativa e non esclusiva. Il gruppo di esperti ritiene, pertanto, sfrenato a ricorrere, se necessario, alla luce delle circostanze specifiche del caso, di altri criteri oggettivi. aa) remunerazione del giocatore 87. Prendendo in considerazione la remunerazione del giocatore ai sensi del contratto precedente, è pacifico che il contratto del giocatore con l'Al-Ahly previsto un compenso totale di EGP 720.000 per ciascuna delle stagioni 2007-2008, 2008-2009 e 2009-2010. Come il giocatore è stato senza dubbio pagato fino a marzo 2008, il gruppo rileva che il valore residuo del contratto del giocatore è l'importo corrispondente alla sua remunerazione per due stagioni e tre mesi, vale a dire EGP 1.620.000 (a quel tempo, vale a dire il 15 febbraio 2008, pari a circa USD 292.000). 88. Per quanto riguarda la remunerazione del giocatore sotto il suo nuovo contratto, non è pacifico che, secondo l'allegato 3 del contratto di lavoro con il FC Sion / Olympique des Alpes SA del 15 febbraio 2008, la remunerazione annua pari a CHF 240.000. Di conseguenza, l'importo corrispondente al compenso spettante al giocatore sotto il suo nuovo contratto di lavoro per lo stesso periodo di due stagioni e tre mesi è di CHF 540.000 (a quel tempo, vale a dire il 15 febbraio 2008, pari a circa USD 488.500). Tale importo riflette il valore che il FC Sion / Olympique des Alpes SA ha dato ai servizi di Windows Media Player e, quindi, l'importo che Al-Ahly avrebbe dovuto spendere sul mercato del lavoro del calcio al fine di assumere un giocatore di valore analogo. 89. A questo proposito, il gruppo trova l'argomento del giocatore basata sul fatto che, in linea di principio, il costo della vita è più alto in Svizzera che in Egitto per essere fuori luogo, perché il mercato di trasferimento dei calciatori è del tutto transnazionale e perché nessun elemento concreto ( fatture ad esempio quello abitativo) è previsto che le spese di soggiorno reali del giocatore in Svizzera erano superiori a sue spese di mantenimento reali in Egitto. bb) le commissioni e le spese pagate o sostenuti dal club di provenienza 90. All'interno dei criteri oggettivi, articolo 17.1 del Regolamento FIFA sui trasferimenti prevede il criterio relativo alla non-ammortizzato una parte delle tasse e delle spese eventualmente pagate dal club di provenienza per l'acquisizione di servizi di un giocatore. 91. Tuttavia, come Al-Ahly si è affermato nella sua breve risposta, il giocatore avesse aderito al Club già nel 1996. Pertanto, dato che Al-Ahly fornito alcuna prova del contrario, il gruppo presuppone che Al-Ahly non ha pagato le tasse o di incorrere in eventuali spese quando ottenne i servizi del giocatore con il contratto di lavoro efficaci dal 1 ° gennaio 2007 fino alla fine della stagione 2009-2010. cc) Perdita dei servizi del giocatore e sul valore di sostituzione 92. Si è discusso sui diversi premi CAS se è possibile considerare, come parte del danno da risarcire da parte del giocatore, la richiesta della sua ex squadra per l'opportunità di ricevere una tassa di trasferimento che è andato perso a causa della cessazione anticipata del contratto di lavoro. Questa possibilità è stata ammessa nel caso TAS 2005/A/902-903, par. 136, ha respinto nel caso CAS 2007/A/1298-1299-1300, par. 141 e segg., E lasciata aperta nel caso CAS 2007/A/1358, par. 97. 93. In una frase spesso citata CAS 2008/A/1519-1520 caso, il pannello CAS trovato come generalmente riconosciuto in diritto del lavoro svizzero che la perdita di guadagno (lucro cessante) è una parte possibile dei danni causati attraverso la cessazione ingiustificata di un lavoro accordo. Il premio, quindi, riconosciuto che la perdita di una tassa possibile trasferimento può essere considerato come un danno risarcibile voce se le consuete condizioni sono soddisfatte, vale a dire in particolare qualora sia provato il nesso logico tra necessaria la violazione o la cessazione ingiustificata del contratto e l'occasione perduta di realizzare un certo profitto (CAS 2008/A/1519-1520, al par. 116-117). 94. Il gruppo di esperti osserva che nel caso di specie, a differenza di altri casi CAS, ci sono prove di ciò che lo stesso club dove il giocatore ha voluto trasferire, cioè FC Sion / Olympique des Alpes SA, era disposto a pagare come tassa di trasferimento. In questo caso, quindi, Al-Ahly avuto l'opportunità evidente di ottenere un determinato compenso, commercializzando i servizi del giocatore al club svizzero, ma questa opportunità è stata frustrata da altra causa che la partenza ingiustificata del lettore. 95. A questo proposito, è pacifico tra le parti che lo scopo della riunione tripartita del 14 febbraio 2008 al Cairo è stato quello di condurre i negoziati in vista del trasferimento del giocatore di FC Sion / Olympique des Alpes SA. Anche se Al-Ahly nel suo Breve Risposta sostenuto che in quel momento nessuna offerta vincolante grave o finanziaria è stata fatta da FC Sion / Olympique des Alpes SA, che ha tuttavia riconosciuto, nel corso dell'audizione del 9 dicembre 2009 che il club svizzero aveva offerto USD 400.000 nel corso della riunione del Cairo. Tale quantità corrisponde a quella riportato dal sig Zeaf testimone durante l'udienza del 9 dicembre 2009. Secondo il Collegio, questa corrispondenza conferisce credibilità anche agli altri importi riportati dal sig Zeaf. 96. Infatti, il sig Zeaf ha testimoniato all'udienza del 9 dicembre 2009 che Al-Ahly aveva chiesto di USD 800.000 nel corso delle trattative con l'FC Sion / Olympique des Alpes SA. Tale importo non è stato contestato dai rappresentanti di Al-Ahly durante l'audizione. Mr Zeaf anche testimoniato che il signor Constantin aveva confidato durante i negoziati che era pronto e disposto ad aumentare l'offerta di FC Sion / Olympique des Alpes SA fino a USD 600.000, ma che, per ragioni tattiche, è stato in attesa di presentare questa proposta . Poiché nessuna delle parti ha presentato ogni altra somma nelle loro osservazioni scritte, quest'ultimo importo di USD 600.000 può quindi essere considerato come l'importo che il FC Sion / Olympique des Alpes SA era pronto a pagare a titolo di risarcimento per il trasferimento del lettore. 97. In breve, sembra che il gruppo che, come conseguenza della risoluzione anticipata del contratto di lavoro del giocatore, è stato privato Al-Ahly della possibilità di ottenere una tassa di trasferimento di USD 600.000. 98. A questo proposito, vale la pena notare che, secondo le prove su file (alcuni comunicati stampa non contestati), il 20 luglio 2009 - un anno e mezzo dopo stagione, i fatti all'origine della controversia - il giocatore è stato trasferito da FC Sion / Olympique des Alpes SA al club egiziano FC Ismaily per una tassa di trasferimento di USD 600.000. Secondo il Collegio, tale importo conferma l'affidabilità della figura sopra di USD 600.000, come la tassa di trasferimento che il FC Sion / Olympique des Alpes SA era pronto a pagare per il rilascio del Player. 99. In altri termini, il gruppo ritiene che l'importo di USD 600.000 è l'ammontare che Al-Ahly avrebbe dovuto spendere sul mercato del trasferimento tasse al fine di ottenere un giocatore di valore analogo da un altro club. 100. Di conseguenza, al fine di fondamentalmente mettere la parte lesa Al-Ahly nella stessa posizione che aveva prima violazione contrattuale del giocatore, Al-Ahly avrebbe dovuto spendere sul mercato, al fine di acquisire i servizi di un giocatore di valore analogo, i seguenti valori: (i) l'importo pecuniario necessaria per assumere i servizi di un giocatore, (ii) l'importo pecuniario necessaria per ottenere il rilascio di un giocatore dal suo attuale club. 101. Pertanto, al fine di ottenere il valore di mercato dei servizi di un lettore analogo Al-Ahly dovrebbe spendere: (i) USD 488.500 (v. supra a 88) e (ii) USD 600.000, per un costo totale di 1.088.500 USD. 102. A questo proposito, il gruppo osserva che nel caso CAS 2008/A/1519-1520, al par. 123-124, il pannello detratto il compenso che il club ex salvato a causa della sua partenza anticipata. Lo stesso vale per questo caso, come Al-Ahly risparmiato circa USD 292.000 per la remunerazione del giocatore rimasto (vedi supra a 87). Di conseguenza, l'importo di USD 292.000 (V. supra a 80) devono essere dedotti dal USD 1.088.500, ottenendo un totale di USD 796.500. 103. A giudizio del Collegio, un importo di risarcimento di 796.500 USD consentirebbe Al-Ahly di andare sul mercato e sostituire il giocatore con un giocatore di valore analogo. dd) Tempo rimanente nel contratto esistente 104. Il "tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni" è un fattore la cui logica è quella di essere trovata nel fatto che un club o un giocatore dovrebbe poter contare sulla stabilità del rapporto di lavoro - il club in termini di continuità tecnica del roster della squadra e il giocatore in termini di stabilità e serenità della sua carriera calcistica e la vita personale -, tanto più se il contratto ha ancora una durata considerevole prima del suo termine naturale. 105. Nel caso di specie, il gruppo osserva che il Giocatore e la seconda Resistente aveva firmato un contratto di lavoro con una durata di tre anni e mezzo (1 ° gennaio 2007 fino alla fine della stagione 2009/2010). Il giocatore risolto il contratto il 15 febbraio 2008 al momento della firma del contratto di lavoro con l'FC Sion, cioè con più di due terzi del contratto ancora in sospeso. Tuttavia, il quadro assume che questo fattore è stato tenuto in debita considerazione da parte di Al-Ahly, quando ha valutato l'importo di USD 800.000 che intendeva ottenere in modo da liberare il lettore. Di conseguenza, il gruppo non ritiene che questo fattore dovrebbe avere un impatto nel correggere tale importo. ee) Presenza di violazione contrattuale entro il periodo protetto 106. Un altro fattore che potrebbe essere preso in considerazione è se la violazione o la cessazione ingiustificata durante il cosiddetto "periodo protetto". Il Regolamento FIFA sui trasferimenti lo definiscono come "un periodo di tre stagioni intere o di tre anni, quello che viene prima, dopo l'entrata in vigore di un contratto, se tale contratto è stato concluso prima del 28 ° compleanno del Professionista, o ad un periodo di due Stagioni intere o di due anni, la prima che arriva, a seguito dell'entrata in vigore di un contratto, se tale contratto è stato concluso dopo il 28 ° compleanno del Professionista "(Regolamento FIFA sui trasferimenti, definizioni n. 7). 107. Nel caso di specie, rescissione unilaterale ingiustificata del giocatore indiscutibilmente avvenuta entro il periodo protetto. In linea di principio, il gruppo è del parere che il fatto che una violazione o la rescissione ingiustificata del contratto si verifica durante il periodo protetto dovrebbe essere presa in considerazione come un fattore aggravante in sede di valutazione del risarcimento dovuto. Sarebbe altrimenti difficile da capire perché questo elemento è stato esplicitamente indicato come un criterio da prendere in considerazione nel valutare tale indennizzo. 108. Tuttavia, tenendo conto delle circostanze specifiche del caso - in particolare l'età sportiva avanzata del giocatore (attualmente 37 anni) e, inevitabilmente, carriera in declino - il pannello è del parere, per motivi di proporzionalità, che le sanzioni sportive previste dall'articolo 17,3 sono sufficiente per sanzionare il giocatore per la sua ingiustificata cessazione unilaterale del contratto, e che una somma aggiuntiva a questo proposito potrebbe compensare la sua ex squadra egiziana. e) La specificità dello sport 109. L'articolo 17.1 del Regolamento FIFA sui trasferimenti chiede anche l'organo giudicante di prendere in debita considerazione la "specificità dello sport", che è la natura specifica e delle esigenze dello sport, in modo da raggiungere una soluzione che tenga conto non solo gli interessi della . giocatore e il club, ma anche, più in generale, quelli della intera comunità calcistica (CAS 2008/A/1644, al comma 139; CAS 2008/A/1568, a punti 6.46-6.47;. CAS 2008/A/1519 -1520, a paragrafi 153-154;. CAS 2007/A/1358, a commi 104-105).. Sulla base di questo criterio, l'organo giudicante deve quindi valutare l'importo del risarcimento dovuto da una parte tenendo in debita considerazione che la controversia si svolge nel mondo dello sport in qualche modo speciale. In altre parole, l'organo giudicante deve mirare al raggiungimento di una soluzione che sia giuridicamente corretta, e che è altresì opportuno su un'analisi della specificità degli interessi sportivi in gioco, le circostanze sportive e le questioni sportive inerenti al singolo caso ( CAS 2008/A/1519-1520, par. 155). 110. Tenendo conto delle circostanze specifiche e il corso degli eventi, un pannello CAS potrebbe considerare come guida che, in talune legislazioni nazionali, l'autorità a giudicare è consentito di concedere una certa "indennità speciale" in caso di interruzione ingiustificata. Le circostanze particolari del caso lo sport può quindi portare un pannello per aumentare o diminuire la quantità di compensazione concessa a causa della specificità dello sport (CAS 2008/A/1519-1520, al comma 156;. CAS 2008/A/1644, al capoverso 139). 111. Tuttavia, tenuto conto del Collegio, il concetto di specificità dello sport serve solo allo scopo di verificare la soluzione adottata in caso contrario prima di valutare l'ammontare definitivo del risarcimento. In altre parole, la specificità dello sport è subordinata, come fattore possibile correzione, agli altri fattori. In particolare, secondo la giurisprudenza CAS, tale criterio "non è destinato a premiare importi supplementari, dove i fatti e le circostanze del caso sono stati presi già sufficientemente in considerazione nel calcolo di una testa specifica danni. Inoltre, l'elemento della specificità dello sport non possono essere strumentalizzati da vanificare lo scopo dell'arte. 17 cpv. 1, cioè per determinare l'importo necessario per mettere la parte lesa nella posizione che il partito stesso avrebbe avuto se il contratto sia stato eseguito correttamente "(CAS 2008/A/1519-1520, par. 156). 112. Dopo aver ricordato questi principi, sulla base dei dati disponibili in questo caso, il gruppo non ritiene che le circostanze particolari e il corso degli eventi nel caso di specie può portare ad aumentare o ridurre l'importo del risarcimento dovuto al Resistente Second . 113. In particolare, il gruppo non ritiene il fatto che il giocatore è stato il primo portiere del Al-Ahly ed è stato uno dei portieri di maggior successo di sempre in suo continente come un elemento che dovrebbe aumentare o diminuire l'importo dell'indennizzo valutata sulla base degli altri fattori. Infatti, il gruppo non considera lo stato eminente del Player e il numero di titoli vinti con Al Ahly come un fattore che è solo da imputare al lettore, perché Al Ahly ha molto beneficiato dei servizi di tale eccezionale giocatore. A questo proposito, la giurisprudenza CAS ha riconosciuto che l'investimento personale importante e il contributo di un giocatore nelle prestazioni del suo club deve essere preso in considerazione come un elemento che è a lui favorevole (TAS 2005/A/902-903, par. 147). Ciò è particolarmente vero in questo caso particolare, poiché il giocatore è stato sospeso prestazione di servizi al suo club per dodici anni (dal 1996, vedi supra a 91), suonando più di cinquecento incontri per Al-Ahly e contribuendo in modo sostanziale a molte importanti vittorie . 114. A questo proposito, il gruppo sottolinea che, secondo la testimonianza del sig Zeaf, un rappresentante di Al-Ahly aveva detto il giocatore che, proprio a causa della longevità eccezionale e successi con il suo club, Al-Ahly non si opporrebbe ad un trasferimento al FC Sion / Olympique des Alpes SA fintanto che gli aspetti finanziari del trasferimento sono stati risolti ("vu les douze années que vous avez passées au Club, vu les 29 con titoli que vous avez gagnés avec nous, c'est pas aujourd ' hui qu'on va vous embêter scorrimento partir [etc] ", vedi supra a 67). 115. Pertanto, il gruppo è del parere che lo status eminente del giocatore come portiere non deve essere usato per aumentare o diminuire l'importo della compensazione dovuta alla Al-Ahly. Lo stesso vale, secondo il Collegio, per gli altri elementi che sono stati menzionati dalla RDC o dalle parti in relazione alla "specificità dello sport" fattore. Ci sono alcuni elementi che sembrano essere dannoso per il lettore e altri che sembrano giocare a favore del giocatore o contro il Resistente Seconda. In particolare, il gruppo non condivide l'opinione di Al-Ahly, che un portiere è più difficile che gli altri giocatori per sostituire in quanto non sono state fornite prove a sostegno di questa affermazione (che, secondo il Collegio, è addirittura contro-intuitivo e sarebbe quindi bisogno di particolare prova convincente). 116. Soprattutto, il gruppo è del parere, in linea con la giurisprudenza Matuzalem (v. supra a 111), che il fattore della specificità dello sport non possono essere strumentalizzati a risarcire la parte lesa con una quantità che avrebbe messo in una tale parte una posizione migliore di quella che avrebbe se la risoluzione fosse stata concordata. Di conseguenza, il gruppo non vede alcuna ragione per aumentare o diminuire - a causa della specificità dello sport - il risarcimento che la parte lesa si era pronta ad accettare come tassa di trasferimento adeguata al momento del trasferimento del giocatore in Svizzera. f) L'importo del risarcimento assegnato a Al-Ahly 117. In conclusione, il gruppo ritiene che l'elemento decisivo in questo caso è il fatto che ci sono prove convincenti che Al-Ahly potrebbe essere in grado di andare sul mercato dei giocatori e sostituire il Giocatore con un giocatore di valore equivalente per lo stesso periodo di tempo contrattuale da spendere 796.500 dollari. Pertanto, in linea con il "interesse positivo" o "attesa" nozioni di interesse, tale importo sarebbe sostanzialmente poste Al-Ahly nella stessa posizione che avrebbe avuto se il club svizzero aveva pagato la tassa di trasferimento che era pronto e disposto a pagare e il contratto del giocatore era stato risolto per mutuo consenso. 118. Pertanto, il gruppo sostiene che l'importo del risarcimento dovuto dal giocatore per Al-Ahly deve essere di USD 796.500. A questo proposito, la decisione del Collegio sostituisce il punto 2 della decisione della decisione impugnata, che aveva concesso ad Al-Ahly l'importo di euro 900.000 (vedi supra). 119. Inoltre, al fine di porre Al-Ahly ancora di più nella stessa posizione che avrebbe avuto se il giocatore non aveva violato il suo contratto, il gruppo è del parere che il punto 5 della sentenza la decisione impugnata ha - la concessione di un interesse del 5% tasso annuo a decorrere dalla scadenza del termine di 30 giorni dalla notifica della decisione impugnata (cfr. supra) - deve essere accolto, mutatis mutandis, vale a dire la concessione di un nuovo termine di 30 giorni dopo la notifica dell'aggiudicazione presente. Il gruppo di esperti osserva che ciò è in linea con le recenti decisioni CAS (cfr. ad esempio TAS 2009/A/1895, al par. 86-87). 120. Il gruppo è infatti del parere che si può concedere tale interesse, perché Al-Ahly ha chiesto nei suoi movimenti "per confermare la decisione impugnata", quindi, il gruppo potrebbe in parte sostenere questo movimento e confermare, mutatis mutandis, il suddetto punto 5 la decisione impugnata è dominante. 121. Come risultato, il gruppo sostiene che il giocatore deve pagare ad Al-Ahly USD 796.500, più un tasso di interesse del 5% annuo a partire da 30 giorni dopo la notifica dell'aggiudicazione presente fino alla data dell'effettivo pagamento. C. La sanzione sportiva 122. Ai sensi dell'articolo 17.3 del Regolamento FIFA sui trasferimenti, la RDC ha deciso che il giocatore doveva essere sanzionato con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a qualsiasi partita di calcio ufficiale. 123. Secondo la giurisprudenza CAS, una interpretazione letterale della suddetta disposizione rese il compito dell'organo competente di imporre sanzioni sportive su un giocatore che ha violato il suo contratto durante il periodo protetto: "si" è ovviamente diverso da "maggio". Di conseguenza, se l'intenzione del Regolamento FIFA sui trasferimenti era quello di dare all'organismo competente la facoltà di imporre una sanzione sportiva, avrebbe impiegato la parola "può" e non "dovrà". Giurisprudenza FIFA e CAS su questo articolo particolare 17,3 può essere considerato non del tutto coerenti, soprattutto perché le decisioni sono spesso resi caso per caso. La linea coerente è, tuttavia, che se il testo di una disposizione è chiaro, ha bisogno di uno chiaro e argomenti forti per deviare da esso. (CAS 2008/A/1568, a 6,57-6,59 punti;. CAS 2007/A/1429 e 1442, al comma 6.23.). 124. Nel caso di specie, il gruppo non può non trovare argomenti forti che giustifichino non imporre le sanzioni come previsto all'articolo 17.3 del Regolamento FIFA Transfer. Come già detto, E. è un giocatore di grande esperienza sulla scena internazionale. Anche se può aver creduto in buona fede che la sua ex squadra avrebbe permesso il suo trasferimento per libero, la lettera del 24 febbraio 2008 da Al-Ahly al FC Sion / Olympique des Alpes SA ha chiarito che questo non sarebbe il caso. Il giocatore, quindi, avrebbe dovuto essere consapevole del fatto che, stando con il club svizzero, ha rischiato di essere sanzionata in base alle regole della FIFA che avrebbe dovuto sapere (in realtà, ha dichiarato di conoscerli quando ha firmato il contratto di lavoro svizzero sulla 15 febbraio 2008, come già rilevato da questo gruppo, al comma 95 del lodo parziale del 7 ottobre 2009;. vedi sopra). Inoltre, il giocatore stesso ha inviato una lettera di disdetta di Al-Ahly il 25 febbraio 2008 (cfr. supra). 125. In considerazione di quanto sopra, il gruppo deve confermare i risultati della RDC nei confronti delle sanzioni sportive inflitte sul giocatore, come indicato al punto 6 della sentenza della decisione impugnata (cfr. supra). Il giocatore deve quindi essere imposta una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a qualsiasi partita di calcio ufficiale. 126. Il gruppo osserva che la decisione impugnata ha stabilito che questa sanzione sportiva doveva avere effetto a partire dall'inizio della stagione successiva del nuovo club del giocatore (vedi punto 6 della pronuncia della decisione impugnata, la supra). Come il 7 luglio 2009 - prima di ogni partita ufficiale della nuova stagione - il Vice Presidente del Collegio arbitrale CAS Divisione d'Appello ha emesso un ordine la concessione di un soggiorno dell'esecuzione della decisione impugnata, il gruppo osserva che mai il lettore ha iniziato a scontare la sospensione . Pertanto, la sanzione di quattro mesi di ineleggibilità a giocare in partite ufficiali devono essere confermata nella sua interezza, con effetto - mutatis mutandis - a partire dall'inizio della prossima stagione del club attuale del giocatore successivo alla notifica del presente premio. Conclusione 127. Per riassumere, quindi, il gruppo di esperti scientifici ritiene che il ricorso presentato da FC Sion Association è irricevibile perché priva di interesse legale e legittimata a ricorrere in appello. L'appello di E., al contrario, è ricevibile. Tuttavia, nel merito, il ricorso è solo parzialmente accolta. L'importo del risarcimento dovuto da E. Al-Ahly per la violazione del contratto si riduce questo pannello per USD 796.500 ei relativi interessi del 5% annuo. Allo stesso tempo, la sanzione sportiva inflitta dalla decisione impugnata sul lettore è confermata. Tutte le altre richieste o ulteriori e preghiere per il sollievo presentate dalle parti vengono respinte. Il Tribunale Arbitrale dello Sport regole: 1. FC Sion Associazione non ha alcun interesse legale e legittimata a ricorrere contro la decisione emessa il 16 aprile 2009 dalla FIFA Dispute Resolution Chamber, il suo ricorso depositato il 18 giugno 2009 (CAS 2009/A/1880) è pertanto irricevibile. 2. L'appello presentato dal giocatore E. il 18 giugno 2009 (CAS 2009/A/1881) contro la decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA del 16 aprile 2009 è parzialmente accolto. 3. La decisione della Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA datato 16 aprile 2009 è in parte superata, nel senso che E. è condannata ad Al-Ahly Sporting Club un importo di USD 796.500, maggiorato degli interessi pari al 5% pa a partire da 30 giorni dopo la notifica dell'aggiudicazione presente fino alla data dell'effettivo pagamento. 4. E. è dichiarato ineleggibile a giocare in partite ufficiali per quattro mesi, questa sanzione avrà effetto a partire dall'inizio della stagione 2010-2011 del club con il quale E. sta per essere registrato. (...) 8. Tutte le altre richieste o mozioni presentate dalle parti sono respinte. ______________________________ Tribunal Arbitral du Sport - Court of Arbitration for Sport (2009-2010) - official version by www.tas-cas.org - Arbitration CAS 2009/A/1880 FC Sion v. Fédération Internationale de Football Association (FIFA) & Al-Ahly Sporting Club & CAS 2009/A/1881 E. v. Fédération Internationale de Football Association (FIFA) & Al-Ahly Sporting Club, award of 1 June 2010 Panel: Prof. Massimo Coccia (Italy), President; Mr Olivier Carrard (Switzerland); Prof. Ulrich Haas (Germany) Football Unilateral termination of an employment contract without just cause Alleged violation of due process rights Standing to appeal Link between the release of an ITC and the related claims for a contractual breach Wrong designation of a party Extent of the liability according to Art. 17 para. 2 of the RSTP Primacy of the liquidated damages provisions Scope of discretion of the adjudicating body when determining the amount of compensation due Principle of the “positive interest” Law of the country concerned Loss of a possible transfer fee Protected Period Specificity of sport Sporting sanction 1. The CAS does not act as an administrative court reviewing an act of an administrative authority where, usually, the scope of review is characterised by minimum standards of scrutiny, mostly procedural, and the administrative court may not substitute its own judgement for that of the administrative authority. In contrast, it is the duty of a CAS panel in an appeals arbitration procedure to make its independent determination of whether the Appellant’s and Respondent’s contentions are correct on the merits, not limiting itself to assessing the correctness of the previous procedure and decision. As a consequence, given the complete power granted by the CAS Code to fully review the facts and the law, any defects of the DRC proceedings and any infringements of the Appellants’ procedural rights committed by FIFA bodies or FIFA staff are irrelevant. 2. Only an aggrieved party, having something at stake and thus a concrete interest in challenging a decision adopted by a sports body, may appeal to the CAS against that decision. The “aggrievement requirement” is an essential element to determine the legal interest and the standing of a party to appeal before the CAS a sports body’s decision, because the duty assigned to a panel by the CAS Code rules governing the appeal arbitration procedure is that of solving an actual dispute and not that of delivering an advisory opinion to a party that has not been aggrieved by the appealed decision. 3. Article 22(a) of the 2008 FIFA Regulations on the Status and Transfer of Players (RSTP) makes clear that the FIFA procedure related to the release of an International Transfer Certificate and the FIFA procedure related to the sanctions or compensation for breach of contract are strictly linked because they essentially deal with the same transfer dispute and, thus, they can be viewed as two sides of the same coin. 4. There is no general procedural principle which precludes the amendment of an initial petition with a view of correcting the wrong designation of a party. If such wrong designation can – according to some cantonal Codes of Civil Procedure – be corrected even after a court judgement has been handed down, there is no reason why as a matter of principle a clarification of the party’s true identity in an internal procedure of an association should not be possible during the course of this procedure. In addition, Article 9 para. 2 of the FIFA Procedural Rules explicitly allows a party – upon invitation by FIFA and thus, a fortiori, also spontaneously – to “redress” an incomplete petition and submit it again if it was originally lacking some of the information or data required under Article 9 para. 1. Finally, FIFA proceedings are not court proceedings, and not even arbitral proceedings. Rather, they are “intra-association proceedings”, based on the private autonomy of the association, which by definition lack the procedural rigour that one can find in true court proceedings. General procedural principles that may apply to court proceedings or arbitral proceedings do not automatically apply to intra-association proceedings, but must be demonstrated in each specific case by the party invoking them. Lacking this demonstration, it would be an excessive formalism to deem that a party to an intra-association dispute settlement procedure might not be allowed to specify the exact name and identity of the defendant as soon as an objection is raised in this respect. 5. According to Article 17 para. 2 RSTP, the pecuniary liability of the new club has a subsidiary character and its extent necessarily depends on the amount of compensation determined to be owed (or not owed) by the player to his former club. If the amount as determined in the FIFA decision was validly challenged by the player, any decision of a CAS Panel with regard to the player’s contractual liability (and, should he be liable, the extent of such liability) will necessarily have repercussions on the new club’s position as joint and several obligor (“codébiteur solidaire”). 6. Article 17 paras. 1 and 2 RSTP set forth the principle of the primacy of the contractual obligations concluded by a player and a club. Therefore a panel must preliminarily verify whether there is any provision in the employment contract between the player and the former club that does address the consequences of a unilateral termination of the contract by either of the parties. Such clauses are, from a legal point of view, liquidated damages provisions. 7. When determining the amount of compensation due, the judging authority has a wide margin of appreciation. Indeed, Article 17 para. 1 RSTP does not require the judging authority to necessarily evaluate and give weight to any and all of the factors listed therein. Depending on the particular circumstances of each case and on the submissions of the parties, any of those factors may be relevant or irrelevant to the final decision, influencing or not the discretionary assessment of the compensation due. Therefore, it is up to each party to stress the factors which it believes could be in its favour in order to discharge its burden of persuasion. In particular, as the CAS Code sets forth an adversarial system of arbitral justice and not an inquisitorial one, a CAS panel has no duty to analyse and give weight to any specific factor listed in Article 17 para. 1 if the parties do not actively substantiate their allegations with evidence and arguments based on such factor. 8. Given that the compensation to be granted derives from a breach or unjustified termination of a valid contract, the calculation of the compensation due is guided by the principle of the so-called “positive interest” or “expectation interest”. Accordingly, a panel will aim at determining an amount which shall basically put the injured party in the position that the same party would have had if no contractual breach had occurred. 9. The law of the country concerned is the law governing the employment relationship between the player and his former club, that is, the law with which the dispute at stake has the closest connection. This will be under ordinary circumstances the law of the country of the club whose employment contract has been breached or terminated. The law of the country concerned may be relevant in favour of the player or in favour of the club, or be utterly irrelevant. It is up to the party which believes that such factor could be in its favour to make sufficient assertions in this regard. If it does not, the judging authority will not take that factor into account in order to assess the amount of compensation. In no way does this mean that the judging authority failed to properly evaluate the matter. 10. It is generally recognised in Swiss employment law that the loss of earnings (lucrum cessans) is a possible part of the damages caused through the unjustified termination of an employment agreement. Therefore, the loss of a possible transfer fee can be considered as a compensable damage heading if the usual conditions are met, i.e. in particular if it is proven the necessary logical nexus between the breach or the unjustified termination of the agreement and the lost opportunity to realize a certain profit. 12. In principle, the fact that a breach or unjustified termination of contract occurs during the protected period should be taken into consideration as an aggravating factor when assessing the compensation due. It would otherwise be difficult to understand why this element has expressly been listed as a criterion to take into consideration when assessing such compensation. However, proportionality considerations may lead to the conclusion that the sporting sanctions provided by Article 17 para. 3 RSTP are sufficient to penalize the player for his unjustified unilateral termination of the contract, and that an additional amount on this count would overcompensate his former club. 13. Article 17 para. 1 RSTP asks the judging body to take into due consideration the “specificity of sport”, that is the specific nature and needs of sport, so as to attain a solution which takes into account not only the interests of the player and the club, but also, more broadly, those of the whole football community. Based on this criterion, the judging body should aim at reaching a solution that is legally correct, and that is also appropriate upon an analysis of the specific nature of the sporting interests at stake, the sporting circumstances and the sporting issues inherent to the single case. However, the concept of specificity of sport only serves the purpose of verifying the solution reached otherwise prior to assessing the final amount of compensation. In other words, the specificity of sport is subordinated, as a possible correcting factor, to the other factors. In particular, according to CAS jurisprudence, this criterion is not meant to award additional amounts where the facts and circumstances of the case have been taken already sufficiently into account when calculating a specific damage head. Above all, the element of the specificity of sport may not be misused to compensate the injured party with an amount which would put such party in a better position than the one it would have if the termination had been mutually agreed. 14. According to CAS jurisprudence, a literal interpretation of the said provision yields the duty of the competent body to impose sporting sanctions on a player who has breached his contract during the protected period: “shall” is obviously different from “may”. Consequently, if the intention of the FIFA Transfer Regulations was to give the competent body the discretion to impose a sporting sanction, it would have employed the word “may” and not “shall”. The Football Club Sion is an amateur football club with registered office in Sion, Switzerland (“FC Sion Association” or the “First Appellant” or, sometimes, the “amateur club” and, when referred to together with E., the “Appellants”), constituted as an association in the sense of Art. 60 et seq. of the Swiss Civil Code (CC). FC Sion Association is affiliated with the Swiss Football Association (SFA) as member club no. 8040 and its first team takes part in an amateur championship under the authority of the “Association Valaisanne de Football”, the so-called “Fourth League”, which is the sixth-tier national division in Switzerland. It is to be noted that, at the same time, “FC Sion” is the name regularly used by a professional football club competing in the Swiss top championship “Super League” and constituted as a limited company (société anonyme) under Art. 620 of the Swiss Code of Obligations (CO) with the corporate name Olympique des Alpes SA, having its registered office in Martigny-Combe, Switzerland (“FC Sion/Olympique des Alpes SA” or, sometimes, the “professional club”). At the beginning of the 2005-2006 season, further to a rule enacted by the Swiss Football League (SFL) obliging all top Swiss clubs to be organized as limited companies, FC Sion/Olympique des Alpes SA became a member of the SFL and of the SFA (as member no. 8700) and took the place of the historical club FC Sion Association, taking over the whole professional sector and the position in the Super League held hitherto by the latter. In the common use by the SFA, the SFL, the media, the fans and the public at large, the professional club FC Sion/Olympique des Alpes SA keeps being referred to simply as FC Sion. Even FC Sion/Olympique des Alpes SA regularly tags itself merely as FC Sion in its own documents, such as in its letterhead, in the letters of its executives to third parties, in its internet site, and the like (see infra at 38). E. (the “Second Appellant” or the “Player” and, when referred to together with FC Sion Association, the “Appellants”) is an Egyptian football player born in 1973. He is a goalkeeper who has successfully experienced on various occasions international club competitions such as the African Champions League, African Super Cup and FIFA Club World Championship. He has been international more than a hundred times with the Egyptian national team, winning three times the African Cup of Nations and taking part in the FIFA World cup qualifiers and in the 2009 FIFA Confederations Cup. The Fédération Internationale de Football Association (FIFA or the “First Respondent” and, when referred to together with Al-Ahly Sporting Club, the “Respondents”) is the world governing body for the sport of football, having its headquarters in Zurich, Switzerland. Al-Ahly Sporting Club (“Al-Ahly” or the “Second Respondent” and, when referred to together with FIFA, the “Respondents”) is a professional football club with registered office in Cairo, Egypt. It is affiliated with the Egyptian Football Association (EFA). On 1 January 2007, the Player and Al-Ahly signed an Egyptian employment contract, effective until the end of the 2009-2010 football season. On 14 February 2008, a meeting took place in Cairo between, amongst others, the Player, representatives of Al-Ahly and representatives of FC Sion/Olympique des Alpes SA, with a view to negotiating the possible transfer of the Player from Al-Ahly to FC Sion/Olympique des Alpes SA. No document of any kind was signed by the parties at the end of the meeting. According to the position taken before FIFA by the Swiss club and the Player a verbal arrangement on the transfer was reached, whereas Al-Ahly denies such alleged circumstance. On 15 February 2008, Mr Christian Constantin, signing the letter as President of FC Sion/Olympique des Alpes SA, wrote to Al-Ahly making reference to the previous day’s meeting and informing the Egyptian club that FC Sion/Olympique des Alpes SA had reached an agreement with the Player. Mr Constantin proposed to Al-Ahly’s President to meet in Geneva in order to “find a friendly settlement between our clubs”. On the same day, the Player and FC Sion/Olympique des Alpes SA signed a Swiss employment contract effective until the end of the 2010-2011 football season. Still on the same day, which was the last date for registering players in Switzerland, FC Sion/Olympique des Alpes SA filed a “Request for Transfer” (“Demande de transfert”) with the SFA for the Player to be registered as a non-amateur player with the first team of FC Sion/Olympique des Alpes SA. The SFA then requested from the EFA the issuance of the International Transfer Certificate (ITC) for the Player in favour of FC Sion/Olympique des Alpes SA. On 20 February 2008, the Player took part in an Egyptian championship game for Al-Ahly. On 21 February 2008, the Player travelled to Switzerland in order to undertake the required medical examination. On 22 February 2008, FC Sion/Olympique des Alpes SA wrote again to Al-Ahly in order to obtain an answer regarding the transfer of the Player. On the same day, the Player also wrote to Al-Ahly to urge the latter to keep the promise that, allegedly, the Egyptian club had made to let him continue his career with a European club after the Africa Cup of Nations held in January 2008. On 23 February 2008, the EFA addressed the SFA informing the latter that it refused to issue the ITC. The EFA asserted that the player was contractually bound to its affiliated club Al-Ahly until the end of the season 2009-10 and that it was impossible for an Egyptian club to replace one of its players after 31 January 2008, this being the last day of the applicable registration period. On 24 February 2008, Al-Ahly replied to the letters of 15 and 22 February from FC Sion/Olympique des Alpes SA and stated that it had never agreed to the transfer of the player during the meeting in Cairo. It further emphasized that the player was under contract until the end of the season 2009-2010 and that it was impossible that it would have agreed to release the player in the middle of the season “taking into consideration that the player Essam El Haddary [had] already played the first match in the second round of the league in this season 2007-2008”. It also recalled that the player had already been registered with both the EFA and the African Football Confederation (Confédération Africaine de Football – CAF) and that it would be impossible to substitute or replace him since the closing date for the registration was 31 January 2008. On 25 February 2008, the Player informed Al-Ahly in writing that he was terminating his contract with the Club. He put forward that Al-Ahly had always promised to let him leave the Club in order to play with a European team; therefore, after the tripartite meeting in Cairo he had every reason to believe that he would be able to sign an employment contract with FC Sion/Olympique des Alpes SA. On the same day, FC Sion/Olympique des Alpes SA sent a fax to Al-Ahly which contained a final offer “to meet in order to find a friendly solution […] but no later than Wednesday”, i.e. within two days, in relation to the transfer of the Player. On 27 February 2008, FC Sion/Olympique des Alpes SA sent an urgent letter to FIFA invoking the FIFA Regulations on the Status and Transfer of Players (the “FIFA Transfer Regulations”) and requesting the assistance of FIFA for the issuance of the ITC to allow the Player to be registered with the SFA as a player of FC Sion/Olympique des Alpes SA. The Player himself signed the letter at the bottom, explicitly agreeing to its contents and sharing the request submitted to FIFA. In fact, the Player signed the following declaration at the bottom of the FC Sion’s letter to FIFA: “Signé le 27 février 2008 pour accord, pour valoir exactitude des informations contenues et pour valoir confirmation qu’il est impossible pour le joueur d’envisager un retour au pays. E.”. On 28 February 2008, FIFA attributed a reference number (08-00194/maj) to the matter and answered to FC Sion/Olympique des Alpes SA, indicating that it needed a request from the SFA with some documentation. On the same day, the SFA, prompted by FC Sion/Olympique des Alpes SA, sent the request for the ITC to FIFA. On 14 March 2008, FIFA faxed a letter to the SFA asking “for the sake of good order” to receive “a power of attorney authorizing the legal representative of the club FC Sion to act on its behalf in the present matter”. On 19 March 2008, the attorney at law Mr Alexandre Zen-Ruffinen wrote to FIFA indicating that “FC Sion” had released a power of attorney in his favour and attached the following power of attorney issued by FC Sion/Olympique des Alpes SA, authorizing him to represent such club before FIFA or any other competent authority in connection with the transfer of the Player: “Procuration Le FC Sion/Olympique des Alpes SA confirme avoir donné mandat à Me Alexandre Zen-Ruffinen, avocat à Neuchâtel, pour défendre ses intérêts dans le cadre du dossier relatif au transfert du jouer Essam El Haddary (Egypte). La présente procuration est valable devant toute institution ou autorité, que ce soit la FIFA, l’ASF ou des instances civiles Martigny, le 19 Mars 2008 Pour Olympique des Alpes SA Domenicangelo Massimo, directeur général”. On 27 March 2008, the attorney Mr Zen-Ruffinen wrote to FIFA stating the position of his client (“le FC Sion prend position comme suit sur l’affaire…”) and insisting that FIFA grant the ITC in order to allow the Player to work and the club to field him. On 4 April 2008, both FC Sion/Olympique des Alpes SA and the Player, through their attorneys, wrote to FIFA insisting that Al-Ahly’s contentions be ignored and that the ITC be delivered immediately. The Player’s counsel also wrote as follows in order to object to any possible arbitration proceedings: “les divers [sic] clauses arbitrales ne sont pas opposables à mon client car elles ne remplissent pas les conditions juridiques nécessaires. Aussi sont-elles, formellement, par les présentes, récusées”. On 11 April 2008, the Single Judge of the FIFA Players’ Status Committee (the “Single Judge”) upheld the request jointly submitted by FC Sion/Olympique des Alpes SA and the Player and granted a provisional ITC, ruling as follows: “The Swiss Football Association is authorized to provisionally register the player E. with its affiliated club FC Sion with immediate effect”. In the last paragraph of its decision, just before the above quoted ruling, the Single Judge emphasised the following: “the present decision is without prejudice and pending the outcome of a contractual labour dispute between the player and the Egyptian club as to the substance of the matter, which would have to be dealt with by the Dispute Resolution Chamber. In particular, the Chamber would have to express itself on the questions if a breach of contract was committed by one or both of the parties, whether with or without just cause as well as on the possible consequences thereof, i.e. financial compensation and/or sporting sanctions”. On 12 June 2008, Mr Giampaolo Monteneri wrote to FIFA on behalf Al-Ahly, exhibiting a power of attorney in his favour and lodging a claim against the Player and “the Swiss club FC Sion” for, respectively, breach of contract and inducement to breach of contract, requesting FIFA to impose sanctions on them and to grant a pecuniary compensation in favour of Al-Ahly. On 18 June 2008, FIFA wrote to the SFA, FC Sion/Olympique des Alpes SA and the Player (c/o the Swiss club), forwarding a copy of Al-Ahly’s claim. FIFA’s communication included the same reference number (08-00194/maj) used by FIFA during the proceedings leading to the Single Judge’s decision. On 23 June 2008, Mr Zen-Ruffinen, being the attorney already empowered by FC Sion/Olympique des Alpes SA (see supra), wrote to FIFA stating that “FC Sion” had forwarded him Al-Ahly’s claim and had asked him to defend the club on the basis of the power of attorney already on file with FIFA (see infra at 43). On 25 June 2008, Mr Léonard A. Bender, attorney at law in Martigny (Valais, Suisse), wrote to FIFA and, stating that he had received from Mr Zen-Ruffinen a copy of Al-Ahly’s claim, made reference to the power of attorney given to him by the Player and already sent to FIFA on 4 April 2008 in order to receive all correspondence directly: “J’ai pris connaissance par l’intermédiaire du mandataire du FC Sion de la plainte du Club Al Ahly. A ce propos, je tiens a vous signaler que je vous ai adressé le 4 avril 2008 une procuration du joueur E. Je la joins une nouvelle fois en annexe aux présentes. Aussi, vous voudrez bien me notifier directement toutes écritures et correspondances liées à ce dossier”. On 10 July 2008, Mr Zen-Ruffinen requested FIFA to provide a copy of the contract between the Player and Al-Ahly, reminding that this was essential in order to respect the procedural rights of his client: “le FC Sion ne peut exercer son droit d’être entendu valablement s’il n’a pas connaissance du contrat supposément violé”. Mr Zen-Ruffinen also specified that his letter was not to be considered as addressing the merits of the case and that, for reasons that were going to be stated at a later stage “le FC Sion déclinera toute qualité pour défendre à la présente affaire et juge quoi qu’il en soit la demande irrecevable en ce qu’elle le concerne”. On 15 July 2008, both Mr Bender and Mr Zen-Ruffinen, on behalf of their respective clients, filed with FIFA the answers to the claim lodged by Al-Ahly. In particular, Mr Zen-Ruffinen, in addition to the defence on the merits, argued on a preliminary basis that Al-Ahly had made a mistake in designating “FC Sion” as a defendant in the FIFA procedure because “FC Sion” was an amateur club which was not a member of the SFL and, therefore, the claim had to be rejected for “défaut de légitimation passive”, i.e. for lack of “standing to be sued”: “Al Ahly a dirigé sa demande contre le FC Sion. Le FC Sion est: - d’une part, le “nom sportif” donné à une équipe de football professionnel évoluant en Super League (1ère division suisse), sans existence juridique propre et donc ne disposant d’aucune qualité pour défendre, la dite qualité appartenant exclusivement à Olympique des Alpes SA (club n° 8700), pas mis en cause dans la présente procédure ; - d’autre part une association au sens des articles 60ss du Code civil suisse (club n° 8400), membre de l’Association valaisanne de football (AVF), mais non pas de la Swiss Football League (SFL), dont l’équipe la mieux classée en 6ème division suisse et qui ne possède donc pas la légitimation passive dans la présente affaire. A titre préalable, c’est donc à tort que Al-Ahly désigne le FC Sion comme partie défenderesse à la présente action. Le défaut de qualité pour défendre entraîne l’irrecevabilité de la demande alors que le défaut de légitimation passive entraîne le rejet au fond de la demande”. On 26 November 2008, FIFA forwarded the answers to Al-Ahly, which filed its reply on 10 December 2008. In particular, with regard to the issue of standing to be sued, Al Ahly stated as follows in the relevant part: “FC Sion asserts not having standing to be sued in this matter and that only the limited company Olympique des Alpes SA has. The club that has however requested through the Swiss Football Association the registration of the Player is FC Sion and the club for which the Player is eligible to play is again FC Sion. The assertion that FC Sion has no standing to be sued are [sic] therefore unfounded and to be rejected. In any event, and in order to please the representatives of FC Sion, the present claim is enlarged in order to also comprise beside FC Sion also Olympique des Alpes SA as respondent. The terminology FC Sion used in the claim includes hence also Olympique des Alpes SA”. On 30 January 2009, Mr Bender submitted a rejoinder on behalf of the Player. On 5 February 2009, Mr Zen-Ruffinen also filed a rejoinder on behalf of the Swiss club whereby, besides submitting arguments on the merits, he confirmed his position as to the issue of standing to be sued. In particular, he contested the possibility of Al-Ahly to extend the procedure to a third party arguing that, in accordance with general procedural principles, it is the introductory statement which creates the procedural link between the parties without any possibility of subsequent alterations, so stating in the relevant part: “Le club demandeur croit pouvoir “étendre” la procédure à Olympique des Alpes SA; il est formellement contesté qu’une partie qui se trompe en désignant l’adverse partie puisse simplement déclarer, en milieu de procédure, qu’il élargit la cause à une entité tierce. Conformément au droit général de procédure, c’est en effet l’ouverture de la procédure qui crée le lien d’instance entre les parties. Olympique des Alpes SA n’est pas partie à la présente procédure”. In the ensuing weeks, the parties submitted additional documents and exchanged further correspondence with FIFA. On 14 April 2009, FIFA communicated to the parties that the dispute was going to be decided by the Dispute Resolution Chamber (DRC) on the occasion of its meeting of 16 April 2009 and informed the parties of the DRC’s composition for that day. On 16 April 2009, the DRC rendered a decision (the “Appealed Decision”) stating as follows in the ruling part (“dispositif”): “1. The claim of the Egyptian club Al Ahly Sporting Club is partially accepted. 2. The Egyptian player E. has to pay the amount of EUR 900,000 to Al Ahly Sporting Club within 30 days of notification of the present decision. 3. The Swiss Club FC Sion is jointly and severally liable for the payment of the aforementioned compensation. 4. Al Ahly Sporting Club is directed to inform the player E. and the club FC Sion directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. If this amount is not paid within the aforementioned time limit, a 5% interest rate per annum as of the expiry of the said time limit will apply and the matter will be submitted, upon request, to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and decision. 6. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on the player E. This sanction shall take effect as of the start of the next season of the player’s new club following the notification of the present decision. 7. The club FC Sion shall be banned from registering any new players, either nationally of internationally, for the two next entire and consecutive registration periods following the notification of the present decision. 8. Any further request filed by the club Al Ahly Sporting Club is rejected”. The reasons on which the DRC based the Appealed Decision were as follows in the most relevant parts: - It is uncontested that the club for which the Player has been registered with the SFA (upon the latter’s explicit request to be able to register the Player for its affiliated club “FC Sion”) and for which he has been participating in organised football ever since is the club FC Sion and not the entity Olympique des Alpes SA. Besides, the Player’s new employment contract names “the club of the Swiss Football League FC Sion – Olympique des Alpes SA” as his counterparty. Therefore, it must be concluded that the designation of “FC Sion” as the defending club is correct and the argument of the Swiss club in order to avoid its participation in the FIFA proceedings must be rejected. - Considering that the claim was lodged on 12 June 2008, the 2008 edition of the FIFA Transfer Regulations is applicable to the substance of the case. - FC Sion has not been able to prove beyond doubt that Al-Ahly verbally agreed during the tripartite meeting of 14 February 2008 to release the Player from its contractual obligations. The only evidence presented by FC Sion essentially consisted of three declarations, issued by the Player himself, an employee of Olympique des Alpes SA and the interpreter Mr Zeaf, who had assisted the Player; therefore, the impartiality of these individuals was at least questionable and could not serve as objective evidence for Al-Ahly’s alleged consent to release the Player of its contractual obligations. - As to the compensation due, the employment contract between Al-Ahly and the Player, signed on 1 January 2007, had been set to expire at the end of the 2009-2010 season. The Player received his salary until and including March 2008, entailing that the total value of his employment agreement with Al-Ahly for the remaining contractual period of two seasons and three months appears to be composed of the proportional amount of EGP 180,000 for the months April 2008 to June 2008 as well as the amount of EGP 720,000 each for the seasons 2008-2009 and 2009-2010, totalling EGP 1,620,000 (approx. CHF 300,000). On the other hand, the remuneration under the terms of the new employment contract with FC Sion was CHF 240,000. Consequently, the remuneration and benefits due to the Player under his new employment contract for the same period of two seasons and three months amounted to CHF 540,000, i.e. three times CHF 20,000 (CHF 240,000:12) for the months April to June 2008 and CHF 240,000 for each of the seasons 2008/2009 and 2009/2010. - Al-Ahly did not provide any information regarding the fees and expenses possibly paid for the acquisition of the Player’s services. Likewise, it did not provide any information relating to the costs allegedly incurred for the Player’s replacement or any offer it had possibly received for the transfer of the Player. Therefore these criteria could not be taken into account for assessing the applicable amount of compensation. - With regard to the criterion of the specificity of sport, the sporting damage caused by the Player to Al-Ahly was particularly important in light of the exceptional and outstanding position the Player held with Al-Ahly, as the Club’s first goalkeeper, one of the best players on his position of his continent, a member of the Egyptian national team and holder of several awards as well as numerous titles along with Al-Ahly. Moreover, the latter lost the Player before the crucial part of the season 2007/2008 and outside the registration period. The breach of contract also prevented Al-Ahly from counting on one of its key players’ services for over two additional seasons and from possibly negotiating his transfer to a third club for a financial profit. As an aggravating circumstance, it was also held that the Egyptian employment contract had still more than two years to run, i.e. an important share of the entire contract duration of three and a half years. - Summing it up, the amount of compensation due to Al-Ahly was composed, firstly, of EUR 300,000 “being the reflection of the remuneration and other benefits due to the player under the previous and the new contract and the value attributed to his services by the both clubs” and, secondly, by the important sports-related damages caused to Al-Ahly by the Player and the fact that the relevant breach of contract occurred during the protected period with over two contractual seasons left. Emphasising that the sanctioning nature of the provisions contained in Article 17 of the FIFA Transfer Regulations could not be disregarded, a compensation in the total amount of EUR 900,000 was imposed on the Player and, in application of Article 17.2 of the FIFA Transfer Regulations, the Swiss club was deemed jointly and severally liable. - In addition, pursuant to Article 17.3 of the FIFA Transfer Regulations the Player was sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official match, with the sanction taking effect from the start of the next season of the Player’s new club following the notification of the Appealed Decision. - As the Swiss club had concluded a contract with the Player without the consent of his then employing club, it had to be considered to have induced the Player to breach his contract with Al-Ahly without just cause during the protected period. The consequent sanction was the ban from registering any new players, either nationally or internationally, for two registration periods. On 17 April 2009, both Mr Bender and Mr Zen-Ruffinen wrote on behalf of their clients stating that, to their surprise, the internet site of Al-Ahly had given the news – then spread by the Egyptian media – that the case had been decided in Al-Ahly’s favour, sanctioning their respective clients and imposing them to pay EUR 900,000 as compensation to Al-Ahly. As consequence, they both argued that Al-Ahly had an improper access to some members of the DRC and asked for the recusal of all the members of the DRC. On 30 April 2009, FIFA wrote to the parties stating that from FIFA’s side no communication regarding the outcome of the matter had been made to any of the parties. The Appealed Decision was notified to all parties on 29 May 2009. On 18 June 2009, FC Sion Association filed a Statement of Appeal with the Court of Arbitration for Sport (CAS) against the Appealed Decision (CAS 2009/A/1880 FC Sion v. FIFA & Al-Ahly Sporting Club), together with some exhibits. It submitted the following request for relief (free translation from the original French text): “As a provisional measure: 1. To grant an interim stay of the effects of the Appealed Decision. 2. To decide that the costs and the legal expenses of the provisional measure will follow the decision on the merits. As to the merits: 3. To quash the decision of 16 April 2009 by the FIFA Dispute Resolution Chamber. 4. To order the Respondents to jointly bear the costs incurred with the present arbitration and to pay to the Appellants an equitable contribution towards their legal fees and expenses”. On the same day, the Player filed a Statement of Appeal with the CAS against the Appealed Decision (CAS 2009/A/1881 E. v. FIFA & Al-Ahly Sporting Club), together with some exhibits. It submitted the following requests for relief (free translation from the original French text): “1. The appeal is upheld; as a consequence, the decision of 16 April 2009 by the FIFA DRC is quashed. 2. To order the Respondent to bear the costs incurred with the present arbitration. 3. To order the Respondent to pay to the Appellant an equitable contribution towards its legal fees and expenses”. The Player also requested an interim stay of the effects of the Appealed Decision and contested the jurisdiction of the CAS. The Player submitted that in his opinion no arbitration clause in favour of FIFA and/or CAS met the necessary legal requirements to be applied to him. The Player specified that, in this context, he was submitting an appeal to the CAS only “pour la sauvegarde de ses droits, de manière, entre autres, à respecter le délai de 21 jours”. On 29 June 2009, the Player filed a civil law suit with the District Court of Zurich (“Bezirksgericht Zürich”, the “Zurich Court”) against FIFA and Al-Ahly contesting the Appealed Decision and requesting its annulment (“Anfechtung/Feststellung der Ungültigkeit”) on the basis of Article 75 CC. On 6 July 2009, the Zurich Court dismissed the Player’s application for ex parte interim measures (the so-called “superprovisorische Massnahme” or super-provisional measures). On 7 July 2009, the Deputy President of the Appeals Arbitration Division granted the interim stay of the effects of the Appealed Decision sought by the First Appellant until a decision of the Panel on the merits of the case. On the same day, he also granted the interim stay of the effects of the Appealed Decision sought by the Second Appellant until a decision of the Panel on the merits of the case. On 10 July 2009, FC Sion Association submitted its Appeal Brief, together with various exhibits, confirming the request for relief sought in its Statement of Appeal. On the same day, the Player submitted his Appeal Brief, together with a various exhibits, seeking the following requests for relief (free translation from the original French text): “1. The appeal is upheld. 2. Principally, the CAS has no jurisdiction to entertain the case. 3. Subsidiarily, the appeal is upheld and the case is reverted to FIFA for new proceedings and a new decision. 4. More subsidiarily, the appeal is upheld and the FIFA decision of 16 April 2009 is quashed. 5. The legal expenses and the costs of the arbitration are borne by the Respondents”. On 15 July 2009, the CAS Court Office communicated to the parties that, with the agreement of all parties, the procedure CAS 2009/A/1881 E. v. FIFA & Al-Ahly Sporting Club was going to be consolidated with the parallel procedure CAS 2009/A/1880 FC Sion v. FIFA & Al-Ahly Sporting Club, and the two arbitrations were going to be conducted jointly by a single Panel, maintaining however the difference between the two procedures with regard to the preliminary issues of jurisdiction and lis pendens raised by the Player, which were going to be treated separately by the Panel. On 4 August 2009, FIFA submitted its Answer Brief, together with various exhibits, seeking the following requests for relief: “1. […] we request that the CAS rejects the present appeals and confirm the decision passed by the Dispute Resolution Chamber on 16 April 2009 in its entirety. 2. Furthermore, we request the CAS that it communicates the operative part of its award to the parties prior to the reasons, within a maximum of 30 days after the conclusion of the exchange of the written submissions, or, in case a hearing should be held in the present procedure, within a maximum of five days after the date of such hearing. 3. Finally, we ask that the CAS orders the Appellants to bear all the costs incurred with the present procedure, and to cover all legal expenses of FIFA related to the proceedings at hand”. On 7 August 2009, Al-Ahly submitted its Answer Brief, together with various exhibits, seeking the following requests for relief: “1) to reject both appeals; 2) to confirm the challenged decision; 3) to condemn the Appellants to the payment in favour of Al Ahly SC of the legal expenses incurred; 4) to establish that the costs of the arbitration procedure shall be borne by the Appellants”. On 21 August 2009, the Panel decided that the parties would be allowed to communicate with CAS, orally as well as in writing, either in French or in English, according to their preference. The Panel also decided that, in light of all the circumstances, the proceedings would be conducted in English and the award(s) would be issued in English. On 1 September 2009, the CAS Court Office communicated to the parties that, with reference solely to the procedure CAS 2009/A/1881, the Panel had determined to decide on a preliminary basis the issues related to CAS jurisdiction and to the suspension of the procedure for lis pendens and, therefore, it granted the parties leave to file an additional brief on those two issues. On 18 September 2009, the CAS Court Office communicated to the parties that the Panel, deeming itself to be sufficiently well informed with the parties’ written submissions, had determined to adjudicate the preliminary issues of jurisdiction and lis pendens without holding a hearing, in accordance with Article R57 of the CAS Code. By Partial Award on Lis Pendens and Jurisdiction dated 7 October 2009, the Panel dismissed the request of the Second Appellant to stay the arbitration CAS 2009/A/1881 on grounds of lis pendens. It also decided that CAS retained jurisdiction to adjudicate on the merits the appeal submitted by the Player against the Appealed Decision. On 4 November 2009, the Panel ordered the First Appellant to produce a copy of the transfer contract of the Player to the Egyptian club FC Ismaily. It also invited all parties to file the witness statements of any witnesses they intended to call to be heard at the hearing. On 6 November 2009, the Player lodged an appeal before the Swiss Federal Tribunal (the “Federal Tribunal”) against the Partial Award on Lis Pendens and Jurisdiction. The Player also requested an interim stay of the proceedings before the CAS until the Federal Tribunal would reach a decision on the jurisdiction of the CAS. On the same day, the Panel invited the FC Sion Association to clarify what would be its legal interest and standing to appeal in the arbitration CAS 2009/A/1880 FC Sion v. FIFA & Al-Ahly Sporting Club, should the Panel determine that FC Sion /Olympique des Alpes SA – rather than FC Sion Association – was a party to the FIFA proceedings. On 13 November 2009, UEFA addressed to the CAS a “Brief of the Union Européenne de Football Association (UEFA) as amicus curiae”. By order of 30 November 2009, the President of the First Civil Law Division of the Federal Tribunal dismissed the request for an interim stay of the proceedings before the CAS. On 2 December 2009, the Panel informed the parties that the Federal Tribunal had dismissed the request for a stay filed by the Player. The Panel also granted an extension of the deadline given to the parties for filing their comments, if any, further to UEFA’s amicus curiae brief. Furthermore, it reminded the parties that the hearing in both cases was maintained for the 9 December 2009. On the same day, the Panel issued an order of procedure that was signed by FC Sion Association on 7 December 2009 with the comment “compte tenu du fait que la formation a annoncé attendre l’arrêt du Tribunal fédéral relatif à sa compétence pour juger du cas de E.”. It was signed by the Player on 2 December 2009 with the comment “dans le sens de notre fax de ce jour”, i.e. “avec la réserve que le joueur réitère son déclinatoire de compétence et a pris note que le TAS ne rendra pas sa décision avant que le Tribunal Fédéral n’ait statué sur notre recours du 6 novembre 2009”. Al-Ahly and FIFA signed the order of procedure on 3 December 2009 and on 7 December 2009, respectively. On 3 December 2009, the First Appellant requested that the closing of the proceedings and the pleadings be postponed until the Federal Tribunal reached a decision regarding the lis pendens and the jurisdiction of CAS. It also stated that it was not in the position to disclose the transfer contract of the Player to FC Ismaily since this contract had been concluded by FC Sion/Olympique des Alpes SA, with which the Player was registered. Finally, it submitted that its legal interest and standing to appeal were well founded already with regard to the Appealed Decision that ordered the First Appellant to pay the amount of EUR 900,000; it also stated that these questions would be further developed at the hearing. On the same day, the Second Appellant filed with the CAS as written witness statement the declaration released on 16 April 2008 by Mr Abdel Zeaf before a public notary, in relation to the facts witnessed as an interpreter during the tripartite meeting of 14 February 2008 in Cairo. In his written testimony Mr Zeaf stated that the aforesaid meeting was organised with the aim of negotiating the transfer of the Player to FC Sion, but that the two clubs could not come to an agreement with respect to the amount of the transfer, although the positions of the parties were not very far from each other. He recalled that the representative of the Egyptian club was confident that the parties could make up for the difference, for example by organising a training camp of the Egyptian club in Switzerland at FC Sion’s expenses. Although there was no final settlement between the two clubs, Al-Ahly authorised the Player to immediately sign an employment contract with FC Sion if the latter and the Player could come to an agreement. The reasons were that the registration of the Player in Switzerland had to be requested until the day after the meeting (15 February 2008) and that Al-Ahly had already committed itself to release the Player in case of a transfer to Europe in acknowledgment for the services rendered during the long years spent with the club. Mr Zeaf finally stated that Al-Ahly had agreed that the Player would leave the Club to travel to Switzerland after the championship game of 20 February 2008. On 4 December 2009, the Panel informed the parties that the hearing of 9 December 2009 would be a full-fledged hearing dedicated to all aspects of the case, including the parties’ final pleadings. It also announced that it would not render its award before receiving the decision of the Federal Tribunal and reserved the possibility to give to the parties to the arbitration CAS 2009/A/1880 FC Sion v. FIFA et Al Ahly Sporting Club the opportunity to file additional written observations should the Federal Tribunal deny the jurisdiction of the CAS. Further, it stated that a final decision on the admissibility of the UEFA amicus curiae brief would be communicated to the parties at the outset of the hearing. Finally, taking note of the First Appellant’s comments regarding the contract related to the transfer of the Player to FC Ismaily, the Panel invited the Player to produce a copy of the contract on or before 7 December 2009. On 7 December 2009, the First Appellant informed the Panel that it expressly reserved its right to ask for a new hearing depending on the decision of the Federal Tribunal. It also produced the witness written statements of Mr Robert Breiter, Legal Secretary of the SFA and of Mr Claudius Schäfer, Head of Legal Services and Licensing of the SFL. Finally, it objected to the admission of the amicus curiae brief submitted by UEFA. On the same day, counsel for the Second Appellant produced a medical report dated 7 December 2009 certifying that the Player was suffering “from common cold with acute low back pain and right sciatica” and that he needed “medical treatment and bed rest for one week”; he therefore asked that the hearing be postponed. He also informed the Panel that the Player did not possess a copy of the transfer contract between FC Sion/Olympique des Alpes SA and FC Ismaily, but that this document could be requested from the contracting parties. Finally, he asked the Panel to disregard the amicus curiae brief submitted by UEFA on the grounds that UEFA had not sought from CAS the authorisation to file such brief, that UEFA could not be described as “independent” from FIFA and that UEFA was basing its arguments on the false assumption that the Player had breached his employment contract. On 8 December 2009, the Panel informed the parties that in order to allow the Player to take part in the hearing in spite of his alleged illness, the Panel was exceptionally authorising him to participate by phone conference. Therefore, it invited counsel for the Player to provide it with his client’s phone number at the outset of the hearing. At the outset of the hearing, the Panel observed that it had noticed by press reports that the Player had played a football match on the same day as that of the medical certificate and asked the Player’s counsel about his availability to be heard telephonically. However, the Player’s counsel stated that the Player would not be available to be heard by phone conference. Also at the beginning of the hearing, the following procedural questions were addressed by the Panel: - The Panel decided not to admit the amicus curiae brief submitted by the UEFA. It considered that the parties had not unanimously agreed to the filing of the amicus curiae brief and that there were no particular circumstances that justified the admission of a document from a third party. - The Panel also made clear again that the hearing would be a full-fledged hearing dedicated to all aspects of the case, including the parties’ final pleadings. However, it reserved the possibility to grant to the parties to case no. CAS 2009/A/1880 a further round of submissions should the Federal Tribunal deny the jurisdiction of the CAS with regard to case no. CAS 2009/A/1881. - Finally, the Panel decided that the Al-Ahly’s officer Mr Mohammed Adly Elkeie would not be admitted as a witness because the Second Respondent’s request had not been timely submitted. However, the Panel allowed him to take the floor during the hearing in his capacity as party representative. During the hearing, testimonies were rendered by Mr Robert Breiter and by Mr Claudius Schäfer, both called as witnesses by the First Appellant, and by Mr Abdel Zeaf, called as witness by the Second Appellant. After the parties’ final arguments, the Panel closed the hearing and announced that its deliberation would be made and the reasoned award would be rendered only after the judgement of the Federal Tribunal on CAS jurisdiction. Upon closure, all the parties but the Second Appellant expressly stated that they did not have any objection in respect to their right to be heard and to be treated equally in these arbitration proceedings. The Second Appellant declined to answer the question of the Panel and did not indicate any specific situation in which his right to be heard or to be treated equally could have been violated by the CAS; he merely stated that the reservations he had about the jurisdiction of the CAS were self-explanatory. By order of 9 December 2009, the President of the First Civil Law Division of the Federal Tribunal dismissed the request for provisional measures by which the Second Appellant had sought from the Federal Tribunal an order for the CAS to delay its award until the Federal Tribunal rendered its judgement on the jurisdiction of the CAS. The President considered that even if the term “deliberate” was used in the order of procedure, it did not necessarily mean that the Panel would immediately deliver the operative part of its award, thereby giving it immediate enforceable effect. Rather, in view of paragraph 10 of the order of procedure, stating that “[t]he arbitral award together with the grounds thereof will be issued in writing, then served on the parties by the Secretary General of the CAS as quickly as possible”, it appeared more likely that CAS would not take advantage of Art. R59 of the CAS Code to issue the operative part of the award before the decision of the Federal Tribunal. The President also stated that even if it happened, the Second Appellant would not lose his rights since he could at that time lodge an appeal with the Federal Tribunal and request an interim stay of the enforcement of the CAS award until the Federal Tribunal’s decisions on the jurisdiction of the CAS. By judgement of 20 January 2010, the Federal Tribunal dismissed the appeal of the Second Appellant and thereby confirmed the jurisdiction of the CAS. The Federal Tribunal considered that the dispute at stake had the necessary international character to fall within the scope of application of Article 22 lit. a of the FIFA Transfer Regulations since the Second Respondent was calling into question the responsibility of the Player as well as of the Swiss Club, and was requesting that financial and sporting sanctions be taken against them by FIFA. Furthermore, the Federal Tribunal stated that the dispute was clearly related to the request of the ITC and that, when requesting the release of such document, the Player had specifically admitted that the FIFA Transfer Regulations were applicable and had submitted himself to the procedure set up by these Regulations to settle the disputes related to the request of an ITC. Therefore, the CAS was right in pointing out that it would be a case of venire contra factum proprium if the Player were allowed to request an ITC by invoking the relevant provision of the FIFA Transfer Regulations and then could refuse to participate in the procedure set up by the same provision in order to settle the disputes related to such request. The Federal Tribunal also stated that, in any case, it was not contested that the Player had not objected to the jurisdiction of the DRC when the Second Respondent had brought its claim before it. The Player had even filed an answer before this body on 15 July 2008 without contesting its jurisdiction. To the contrary, the Player had submitted its arguments on the merits of the dispute against the Second Respondent, stated that the DRC had full power of review and requested from the latter to record that the employment contract between Al Ahly and the Player had been terminated by mutual agreement, referring to the procedure of issuance of the ITC. The Federal Tribunal concluded that, since the Player had submitted himself to the internal jurisdiction of FIFA, he was not in a position to contest the jurisdiction of CAS provided by FIFA rules. LAW CAS Jurisdiction 1. Within the context of the procedure CAS 2009/A/1881, the Second Appellant has objected to the CAS jurisdiction to adjudicate the case on the merits and asked for a stay of the arbitral proceedings until the Zurich Court, where he had also started an action on the same matter, decided on its jurisdiction. 2. On 7 October 2009, the Panel issued a Partial Award on Lis Pendens and Jurisdiction (the “Partial Award”) stating the following: “1. The request by the Appellant E. to stay the present arbitration TAS 2009/A/1881 E. v. FIFA & Al-Ahly SC on grounds of lis pendens is dismissed. 2. The jurisdictional objection submitted by E. is dismissed. 3. The CAS retains jurisdiction to adjudicate on the merits the appeal submitted by E. against the decision dated 16 April 2009 of the FIFA Dispute Resolution Chamber. 4. The costs connected with the Appellant’s abjection related to lis pendens and jurisdiction and with the present partial award shall be determined in the final award”. 3. The Panel’s findings and reasons for that decision are fully set forth in the Partial Award and they need not be repeated here. 4. As mentioned, the Second Appellant’s challenge against the Partial Award was dismissed by the Federal Tribunal on 20 January 2010. 5. The other parties to both proceedings (CAS 2009/A/1880 FC Sion Association v. FIFA & Al-Ahly Sporting Club and CAS 2009/A/1881 E. v. FIFA & Al-Ahly Sporting Club) have not contested the jurisdiction of CAS, which derives from Article R47 of the Code, Articles 62 and 63 of the FIFA Statutes and Article 24 of the FIFA Transfer Regulations. 6. It follows that the CAS has jurisdiction to decide the present dispute. 7. Under Article R57 of the Code, the Panel has full power to review the facts and the law and may issue a de novo decision superseding, entirely or partially, the appealed one. Applicable law 8. Article R58 of the Code provides the following: “The Panel shall decide the dispute according to the applicable regulations and the rules of law chosen by the parties or, in the absence of such a choice, according to the law of the country in which the federation, association or sports-related body which has issued the challenged decision is domiciled or according to the rules of law, the application of which the Panel deems appropriate. In the latter case, the Panel shall give reasons for its decision”. 9. Article 62.2 of the FIFA Statutes provides the following: “The provisions of the CAS Code of Sports-Related Arbitration shall apply to the proceedings. CAS shall primarily apply the various regulations of FIFA and, additionally, Swiss law”. 10. In the present case, the parties have not agreed on the application of any specific national law. To the contrary, in their respective submissions on the merits, the parties referred to FIFA’s regulations and to Swiss law. It follows that the rules and regulations of FIFA shall apply primarily and Swiss law shall apply subsidiarily. 11. Articles 26.1 and 26.2 of the FIFA Transfer Regulations (edition 2008) stipulate the following: “1. Any case that has been brought to FIFA before these regulations come into force shall be assessed according to the previous regulations. 2. As a general rule, all other cases shall be assessed according to these regulations with the exception of the following: a) disputes regarding training compensation; b) disputes regarding the solidarity mechanism; c) labour disputes relating to contracts signed before 1 September 2001. Any cases not subject to this general rule shall be assessed according to the regulations that were in force when the contract at the centre of the dispute was signed, or when the disputed facts arose” 12. Article 29.2 of the said FIFA Transfer Regulations reads as follows: “Article 1 paragraph 3 a); article 5 paragraphs 3 and 4; article 17 paragraph 3; article 18bis; article 22 e) and f); Annexe 1 article 1 paragraph 4 d) and e); Annexe 1 article 3 paragraph 2; Annexe 3 article 1 paragraphs 2, 3 and 4 and Annexe 3 article 2 paragraph 2 were supplemented or amended by the FIFA Executive Committee on 29 October 2007. These amendments come into force on 1 January 2008”. 13. The case at hand was submitted to the DRC on 12 June 2008, i.e. after 1 January 2008, which is the date when the 2008 version of the FIFA Transfer Regulations came into force. Besides, the contract between the Player and FC Sion/Olympique des Alpes SA, which gave rise to the present dispute, was signed on 15 February 2008. 14. Consequently, the case must be assessed according to the 2008 edition of the FIFA Transfer Regulations. Timeliness of the Appeal 15. The appeals were filed within the deadline provided by Article 63.1 of the FIFA Statutes and stated in the Appealed Decision of the DRC. Furthermore, they comply with all other requirements of article R48 of the Code. 16. It follows that the appeals were filed within the prescribed deadlines. Violation by FIFA of the Appellants’ due process rights and de novo ruling 17. The Appellants claim that FIFA seriously infringed their due process rights, in particular not granting them their full right to be heard, being biased in favour of Al-Ahly and committing a denial of justice by not deciding on the challenge against the members of the DRC. As a consequence, the Appellants contend that the Appealed Decision should be annulled. 18. However, the Panel must point out that there is a long line of CAS awards, even going back many years, which have relied on Art. R57 of the CAS Code (“The Panel shall have full power to review the facts and the law”) to firmly establish that the CAS appeals arbitration allows a full de novo hearing of a case, with all due process guarantees, which can cure any procedural defects or violations of the right to be heard occurred during a federation’s (or other sports body’s) internal procedure. Indeed, CAS appeals arbitration proceedings allow the parties ample latitude not only to present written submissions with new evidence, but also to have an oral hearing during which witnesses are examined and cross-examined, evidence is provided and comprehensive pleadings can be made. This is exactly what happened in the present CAS proceedings, where the Appellants were given any opportunity to fully put forward their case and to submit any evidence they wished. 19. For instance, among the many that could be quoted in this connection, in CAS 2003/O/486, the Panel clearly stated: “In general, complaints of violation of natural justice or the right to a fair hearing may be cured by virtue of the CAS hearing. Even if the initial “hearing” in a given case may have been insufficient, the deficiency may be remedied in CAS proceedings where the case is heard “de novo”” (para. 50). 20. As another example, in TAS 2004/A/549, the Panel stated: “le TAS jouit, sur le fondement des dispositions de l’article 57 du Code de l’arbitrage, d’un plein pouvoir d’examen. Ce pouvoir lui permet d’entendre à nouveau les parties sur l’ensemble des circonstances de faits ainsi que sur les arguments juridiques qu’elles souhaitent soulever et de statuer définitivement sur l’affaire en cause ainsi d’ailleurs, que le demande l’appelant en l’espèce. Un tel système, où la Formation examine l’ensemble des griefs de fait et de droit soulevés par les parties permet de considérer comme purgés les vices de procédure ayant éventuellement affecté les instances précédentes. Ce principe a été confirmé par le TAS à de nombreuses reprises” (para. 31). 21. Among the numerous CAS panels that have expressed the same notion, the following examples can also be mentioned: CAS 2006/A/1153 at para. 53; CAS 2008/A/1594 at para. 109; TAS 2008/A/1582 at para. 54; CAS 2008/A/1394 at para. 21; TAS 2009/A/1879 at para. 71. 22. The Panel observes that the CAS does not act as an administrative court reviewing an act of an administrative authority where, usually, the scope of review is characterised by minimum standards of scrutiny, mostly procedural, and the administrative court may not substitute its own judgement for that of the administrative authority. Typically, administrative courts may only control the fairness and correctness of the previous procedure, the way in which the decision was arrived at, the reasons given for the decision, the competence of the body adopting the decision and the like. In contrast, it is the duty of a CAS panel in an appeals arbitration procedure to make its independent determination of whether the Appellant’s and Respondent’s contentions are correct on the merits, not limiting itself to assessing the correctness of the previous procedure and decision. Accordingly, the Panel deems as not relevant to CAS proceedings the Swiss jurisprudence quoted by the Appellants with reference to appeals against decisions of administrative authorities. 23. As a consequence, given the complete power granted by the CAS Code to fully review the facts and the law, the Panel considers as irrelevant any defects of the DRC proceedings and any infringements of the Appellants’ procedural rights committed by FIFA bodies or FIFA staff; accordingly, the Panel proceeds to rule on the case de novo superseding the Appealed Decision. FC Sion Association’s standing to appeal 24. The Panel agrees with the Appellants that, as testified at the hearing by Mr Breiter (of the SFA) and Mr Schäfer (of the SFL), FC Sion Association and FC Sion/Olympique des Alpes SA are two formally distinct legal entities. While both entities are commonly known under the identical label of FC Sion, the former is an amateur club (registered with the SFA as member no. 8040) while the latter is a professional club (registered with the SFA as member no. 8700), as explained above. 25. The Panel has also no doubt that the party appealing to the CAS against the Appealed Decision and participating in the present arbitration has been FC Sion Association and not FC Sion/Olympique des Alpes SA. This was made very clear by counsel for the First Appellant both at the hearing and in the written briefs. In particular, the decisive element is the power of attorney dated 28 August 2009 appointing as attorneys for this arbitration Messrs Zen-Ruffinen and Dreyer, which was clearly released by FC Sion Association, stating inter alia as follows: “FC Sion Association donne mandat, avec faculté de substitution et élection de domicile à son étude, à Me Dominique Dreyer/Me Alexandre Zen-Ruffinen aux fins de le représenter devant le TAS, suite à la décision de la CRL-FIFA dans l’affaire E./Al Ahly Sporting Club. […]”. 26. This said, given the doubts arisen in the Panel’s mind from the undisputed fact that the club that hired the Player and obtained from FIFA the provisional ITC was FC Sion/Olympique des Alpes SA and not FC Sion Association (see supra), the Panel must ascertain on a preliminary basis whether FC Sion Association has any legal interest and standing to appeal the decision adopted by the DRC on 16 April 2009 (see the Appealed Decision’s ruling supra). 27. In order to solve such issue, the Panel must necessarily determine whether FC Sion Association was a party to the FIFA proceedings and whether the Appealed Decision (holding inter alia that “FC Sion is jointly and severally liable [with the Player] for the payment of the aforementioned compensation” and that “FC Sion shall be banned from registering any new players, either nationally of internationally, for the two next entire and consecutive registration periods”) was in fact directed against FC Sion Association. 28. Indeed, if the Panel were to find that FC Sion Association was not a party to the FIFA proceedings or that, even if it were a party, FC Sion Association was not affected at all by the ruling (“dispositif”) of the Appealed Decision, FC Sion Association would not have a cause of action or legal interest (“intérêt à agir”) to act against the Appealed Decision and to ask (as FC Sion Association did) to quash it. Accordingly, the First Appellant would have no standing to appeal on the basis of the well-known general procedural principle that if there is no legal interest there is no standing (“pas d’intérêt, pas d’action”). In such a case, the appeal filed by FC Sion Association would have to be declared inadmissible. A. The “aggrievement requirement” 29. The Panel is in fact of the view that only an aggrieved party, having something at stake and thus a concrete interest in challenging a decision adopted by a sports body, may appeal to the CAS against that decision. In this connection, the Panel notes that in the CAS award 2006/A/1189, the French Football Federation was declared not to have any procedural standing in the case because it had “nothing at stake” in the dispute (para. 6.5 of the award). The same principle was applied in CAS 2007/A/1329-1330 (paras. 27-31 of the award). Similarly, in CAS 2006/A/1206 the panel stated that a party has no standing if it “is not directly affected by the decision appealed from” (para. 31 of the award). 30. The Panel is of the opinion that the above described “aggrievement requirement” is an essential element to determine the legal interest and the standing of a party to appeal before the CAS a sports body’s decision, because the duty assigned to a panel by the CAS Code rules governing the appeal arbitration procedure is that of solving an actual dispute and not that of delivering an advisory opinion to a party that has not been aggrieved by the appealed decision (in fact, the “consultation proceedings”, yielding CAS advisory opinions, are governed by different provisions of the CAS Code). B. The First Appellant’s twofold assumption 31. Mindful of the importance of this preliminary matter for the position of the First Appellant, on 6 November 2010, and then again on 13 and 19 November 2010, the Panel drew the parties’ attention on the issue of the exact identity of the parties to the FIFA proceedings and specifically requested FC Sion Association to clarify the following: “What would be its legal interest and standing to appeal in this CAS arbitration, should the Panel determine that FC Sion/Olympique des Alpes SA (and not FC Sion Association) was a party to the FIFA proceedings”. 32. In its letter dated 3 December 2009 FC Sion Association answered as follows: “Quant à l’intérêt juridique et à la qualité pour agir du FC Sion Association dans la présente procédure, c’est une question sur laquelle portera l’administration des preuves et qui fera l’objet des plaidoiries. A ce stade, je rappelle que la décision de la FIFA condamnant au paiement de € 900'000.- est dirigée contre l’appelante, ce qui fonde déjà son intérêt juridique et sa qualité pour faire appel”. 33. At the hearing (as well as in its other written submissions), the First Appellant argued that FC Sion Association was in fact the only party that Al-Ahly had called as defendant in the FIFA proceedings because the professional club only uses FC Sion as a “sporting name” which has no legal personality (and thus no legal capacity to be summoned in court as such), and that the legal interest of FC Sion Association was self-explanatory in view of the sanctions imposed on it by FIFA. In the First Appellant’s view, on the one hand, the Appealed Decision may not produce any effect against FC Sion/Olympique des Alpes SA since this professional club was not correctly summoned by Al-Ahly in the FIFA proceedings and, on the other hand, the Appealed Decision must be set aside by the CAS because it wrongly inflicts sanctions on an amateur club (FC Sion Association) which did not have standing to be sued by Al-Ahly in the FIFA proceedings. 34. With regard to this legal interest and standing issue, the Panel observes that, in essence, the entire case of FC Sion Association rests on the following twofold assumption: [i] that Al-Ahly, in naming as defendant “the Swiss club FC Sion” in its petition to FIFA dated 13 June 2008, wrongly directed the claim against the amateur club and not against the professional club, and [ii] that the subsequent Al-Ahly’s communication dated 10 December 2008 clarifying that the “the terminology FC Sion used in the claim includes hence also Olympique des Alpes SA” could not validly specify that the claim was directed against FC Sion/Olympique des Alpes SA because this should have been done at the start of the FIFA proceedings and could not be done once these proceedings had been initiated. 35. However, the Panel does not share the First Appellant’s view with regard to both facets of the above assumption. C. The addressee of Al-Ahly’s petition to FIFA 36. As to the first facet of the assumption (supra at 34 [i]), the First Appellant submits that Al-Ahly’s imprecise designation of the defendant in its petition to FIFA – the lack of specific reference to the corporate name “Olympique des Alpes SA” – is an unjustifiable and fatal error that inevitably and irremediably brought into the FIFA case the amateur club and left out the professional club. In the Panel’s opinion, the First Appellant’s argument is captious and misplaced for several reasons, expounded hereinafter. 37. First of all, the Panel finds that a bona fide reading of Al-Ahly’s petition to FIFA leads inevitably to reckon that Al-Ahly actually meant to name as defendant the professional club and not the amateur club. Indeed, the Egyptian club states in its petition that the claim is brought against the player E. for breach of contract and against “the Swiss club FC Sion for inducement of contractual breach” because on “15 February 2008 the Player and FC Sion signed an employment contract valid until 30 June 2011 without the knowledge or the permission of Al Ahli” and making reference to the fact that the Single Judge had “provisionally authorized the registration of the Player for FC Sion”. As the club that hired the Player and that obtained the provisional ITC was undoubtedly FC Sion/Olympique des Alpes SA, and not FC Sion Association, there could be no misunderstanding that, by making reference to FC Sion, Al-Ahly summoned in the case the professional club and not the amateur club (given that the latter had nothing to do with the transfer of E.). 38. Second, the Panel finds that a considerable confusion on their exact legal identity and proper designation has been generated by the two Swiss clubs themselves because, on the basis of the evidence on file, the Panel has ascertained: [a] that there is a substantial connection between the two legally distinct entities (the professional club and the amateur club), as exemplified inter alia by the following coincidences: - same address: (…), - same telephone number: (…), - same fax number: (…), - same internet site and domain name: “fc-sion.ch”, - same logo: the white and red shield with two stars on the left, a large “S” on the right and the inscription “FC Sion” on top, - same top officers: Mr Christian Constantin and Mr Domenicangelo Massimo; [b] that the professional club, in its own documents, correspondence and internet site, recurrently identifies itself merely as “FC Sion” without further qualifications and often acts without clearly representing to third parties who is who and which is which or the exact designation of the legal entity with whom the third parties are dealing; [c] that not only the general public and the media but also competent Swiss football authorities, such as SFA officers (even on formal occasions, such as communications to FIFA), routinely use the plain name FC Sion when they in fact make reference to the professional club FC Sion/Olympique des Alpes SA. 39. Third, the Panel notes that in the FIFA procedure leading to the release of the provisional ITC the plain name “FC Sion” was constantly used in the correspondence sent by all concerned parties, including FC Sion/Olympique des Alpes SA and its legal counsel (as FIFA accurately pointed out with abundant exemplification in its Answer Brief of 4 August 2009). As a matter of course, when the Single Judge authorised the SFA to provisionally register the Player with its “affiliated club FC Sion” (see supra), no party – especially not FC Sion/Olympique des Alpes SA, who benefitted from the decision – had any difficulty to understand that the Player was authorised to play for the professional club FC Sion/Olympique des Alpes SA. Logically, in writing its petition to FIFA claiming sanctions and compensation for the loss of the Player, Al-Ahly labelled the Swiss club with the same name that up to that moment had been used by everybody involved in the FIFA proceedings. 40. Fourth, the Panel notes – in line with the decision of the Federal Tribunal dated 20 January 2010 (4A_548/2009 at para 4.2.2, see supra) – that under FIFA rules there is a close link between the release of an ITC and the related claims for a contractual breach. Under Article 22(a) of the FIFA Transfer Regulations, FIFA is competent to hear “disputes between clubs and players in relation to the maintenance of contractual stability (articles 13-18) where there has been an ITC request and a claim from an interested party in relation to said ITC request, in particular regarding the issue of the ITC, sporting sanctions or compensation for breach of contract”. In the Panel’s opinion, this provision makes clear that the FIFA procedure related to the release of an ITC and the FIFA procedure related to the sanctions or compensation for breach of contract are strictly linked because they essentially deal with the same transfer dispute and, thus, they can be viewed as two sides of the same coin (as the Panel already stated in its Partial Award dated 7 October 2009, at para. 79). 41. In this respect, the Panel observes that the Single Judge, in his decision granting the provisional ITC, clearly warned the Player and FC Sion/Olympique des Alpes SA that there could have been a second stage of the proceedings with regard to the breach of contract “as well as on the possible consequences thereof, i.e. financial compensation and/or sporting sanctions” (see supra). In addition, significantly, FIFA has attributed the same reference number (08-00194/maj) both to the procedure related to the ITC and to the procedure related to the contractual breach and the consequences thereof, thus confirming that it considered them as two stages of the same case. Accordingly, it was logical to assume that, throughout the entire FIFA proceedings, the parties would keep being named in the same way. Given that the professional club FC Sion/Olympique des Alpes SA had been constantly tagged merely as “FC Sion” during the first stage of the FIFA proceedings, it is unreasonable and contrary to the prohibition of venire contra factum proprium to argue that Al-Ahly, in naming as defendant “FC Sion” for the second stage of the same proceedings, meant to summon into the case – out of the blue – the amateur club FC Sion Association rather than the professional club FC Sion/Olympique des Alpes SA. 42. Fifth, the Panel finds that, contrary to Mr Zen-Ruffinen’s assertion in his submission to FIFA dated 5 February 2009 that FC Sion/Olympique des Alpes had not been notified of Al-Ahly’s petition and had not been put in a position to defend itself (“Olympique des Alpes SA n’est pas partie à la présente procédure. Elle n’a ni reçu de courrier de la FIFA ni eu l’occasion de répondre à la demande de Al-Ahly et ne saurait devenir partie à la procédure sans le savoir et sans avoir l’occasion de se déterminer”), FIFA correctly communicated the petition on 18 June 2008 to the fax number indicated in the letterhead and in the official internet site of the professional club FC Sion/Olympique des Alpes and, above all, already used by FC Sion/Olympique des Alpes SA itself in order to request FIFA to grant the provisional ITC. 43. What’s more, the Panel finds in the letter dated 23 June 2008 from Mr Zen-Ruffinen to FIFA the decisive evidence that the party duly summoned in the FIFA procedure that yielded the Appealed Decision was in fact FC Sion/Olympique des Alpes SA and not FC Sion Association. In that letter, in order to inform FIFA – in compliance with art. 6.2 of the FIFA Procedural Rules (“Parties may appoint a representative. A written power of attorney is to be requested from such representatives”) – that he had been empowered to represent “FC Sion” with regard to Al-Ahly’s claim, Mr Zen-Ruffinen expressly stated that FC Sion had transmitted the petition to him and that a power of attorney was already in FIFA’s file: “Le FC Sion m’a transmis votre fax du 18 juin 2008 et m’a chargé de défendre ses intérêts dans ce litige (une procuration figure déjà à votre dossier)” (emphasis added). 44. In this letter, Mr Zen-Ruffinen made reference to and availed himself of the power of attorney previously filed with FIFA in relation to the request for the Player’s ITC, i.e. the already quoted “procuration” dated 19 March 2008 and signed by Mr Domenicangelo Massimo, expressly acting on behalf of FC Sion/Olympique des Alpes SA in his capacity as Director-General (“Le FC Sion/Olympique des Alpes SA confirme avoir donné mandat à Me Alexandre Zen-Ruffinen, avocat à Neuchâtel, pour défendre ses intérêts dans le cadre du dossier relatif au transfert du joueur Essam El Haddary”; see the full text of the power of attorney supra). 45. This means that the same power of attorney, indisputably issued by FC Sion/Olympique des Alpes SA, was used for both stages of the FIFA proceedings and that no power of attorney issued by FC Sion Association was ever filed with FIFA. As a consequence, the Panel must conclude that the club tagged as “FC Sion” which on 18 June 2008 transmitted the Al-Ahly’s petition to its lawyer Mr Zen-Ruffinen (“FC Sion m’a transmis votre fax du 18 juin 2008”) and which, thus, took part in the FIFA proceedings leading to the Appealed Decision was no one else but the professional club FC Sion/Olympique des Alpes SA. 46. Accordingly, the Panel holds that the mere indication by Al-Ahly of “the Swiss club FC Sion” as the defendant club was wholly justifiable and perfectly understandable by any reasonable person looking at it in good faith, and it reached the intended objective of putting on notice the professional club FC Sion/Olympique des Alpes SA that it had to defend itself before the competent FIFA body because of the previously obtained transfer and hire of E. The first facet of the First Appellant’s assumption is thus groundless. D. Admissibility of Al-Ahly’s subsequent clarification 47. As to the second facet of the First Appellant’s twofold assumption (supra at 34 [ii]), the First Appellant submits that, in any event, the imprecise designation of the defendant was a fatal procedural error which could not be remedied by the subsequent clarification by Al-Ahly that “the terminology FC Sion used in the claim includes hence also Olympique des Alpes SA” because of a general procedural principle which precludes any such amendment to the initial petition (“Conformément au droit général de procédure, c’est en effet l’ouverture de la procédure qui crée le lien d’instance entre les parties”; see supra). The Panel finds this argument to be also captious and misplaced for the following reasons. 48. First of all, the First Appellant does not explain from which legal principles it derives its view. The Panel notes that a wrong denomination of a party can – according to some cantonal Codes of Civil Procedure – be corrected even after a court judgement has been handed down (see GULDENER, Zivilprozessrecht, 3. ed., 1979, p. 124; see also VOGEL/SPÜHLER, Grundriss des Zivilprozessrechts, 8th ed., 2006, § 13 no. 103; STAEHLIN/SUTTER, Zivilprozessrecht, 1992, § 21 no. 115 et seq.). The Panel fails to understand, therefore, why as a matter of principle a clarification of the party’s true identity in an internal procedure of an association should not be possible during the course of this procedure. In this connection, the Panel notes that Al-Ahly clarified that it meant to sue FC Sion/Olympique des Alpes SA on the first occasion where it could reply to the defendant’s objection that the wrong entity (i.e. the amateur club) had been named as defendant. In the Panel’s view, Al-Ahly did not extend the procedure to a third party, but simply specified that by saying “FC Sion” it meant to name as defendant the same entity (i.e. the professional club) that had hired the Player a few months before. 49. Second, the FIFA Procedural Rules do not preclude a party from specifying the exact name of the defendant at a later stage or even from extending the procedure to a third party during the course of the proceedings. Quite the reverse, Article 9.2 of the FIFA Procedural Rules explicitly allows a party – upon invitation by FIFA and thus, a fortiori, also spontaneously – to “redress” an incomplete petition and submit it again if it was originally lacking some of the information or data required under Article 9.1. 50. Third, the Panel observes that FIFA proceedings are not court proceedings, and not even arbitral proceedings. Rather, they are “intra-association proceedings”, based on the private autonomy of the association, which by definition lack the procedural rigour that one can find in true court proceedings. In the Panel’s view, general procedural principles that may apply to court proceedings or arbitral proceedings do not automatically apply to intra-association proceedings. Their possible application to intra-association proceedings must be demonstrated in each specific case by the party invoking them. Lacking this demonstration, it would be an excessive formalism to deem that a party to an intra-association dispute settlement procedure might not be allowed to specify the exact name and identity of the defendant as soon as an objection is raised in this respect. 51. Therefore, the Panel holds that, even if Al-Ahly’s indication of “the Swiss club FC Sion” as the defendant club could be deemed as imprecise, its subsequent clarification that its claim was unmistakably directed against the professional club FC Sion/Olympique des Alpes SA cured any such imprecision. The second facet of the First Appellant’s assumption is thus groundless as well. E. FC Sion Association’s lack of legal interest and standing to appeal 52. Given that the First Appellant’s twofold assumption is unfounded, the Panel must necessarily dismiss the First Appellant’s submission that Al-Ahly’s complaint should have been rejected by FIFA because it had summoned in the proceedings a party (the amateur club FC Sion Association) which did not have standing to be sued. 53. The Panel remarks that, while FC Sion Association is correct in asserting that it did not have standing to be sued by Al-Ahly in front of the DRC, it is incorrect in assuming and contending that it was actually sued by Al-Ahly and summoned to participate in the FIFA proceedings. All communications sent to FIFA by Mr Zen-Ruffinen during the FIFA proceedings – contrary to his allegations – were in fact sent on behalf of FC Sion/Olympique des Alpes SA and not on behalf of FC Sion Association because, as previously emphasised, the required power of attorney was undeniably released by the former and not by the latter club (see supra at 43-45). 54. On the basis of the above elements, the Panel is persuaded that the Swiss “club” which actually took part in the FIFA proceedings, and against which the Appealed Decision directed its ruling, has been the professional club FC Sion/Olympique des Alpes SA. The Panel thus holds that, contrary to the allegations set forth by its counsel, FC Sion Association was never a party to the FIFA proceedings and, anyway, it was never affected by the Appealed Decision. 55. The Panel finds that this is what was meant by the DRC when it stated the following in the Appealed Decision (at the end of para. 4): “the Dispute Resolution Chamber lent emphasis to the fact that the player’s new employment contract names “the club of the Swiss Football League: FC Sion – Olympique des Alpes SA” […] as his counterparty. On account of these circumstances, the members of the Chamber concluded that the designation of “FC Sion” as the defending club in the present matter is correct and that the respective argumentation of the Swiss club in order to avoid its participation in the present proceedings must be rejected”. 56. In the Panel’s opinion it is irrelevant that, a few lines before the above quotation, the DRC stated that the club for which the Player “has been registered […] and for which he has been participating in organised football ever since is the club FC Sion and not the entity Olympique des Alpes SA”. The Panel is of the view that this DRC’s dictum, albeit confusing, must be necessarily read in light of the above quoted conclusion of the reasoning (at the end of the same para. 4 of the Appealed Decision) as directed at solving the issue of the “designation” used by Al-Ahly to identify the defendant club. The Panel has no hesitation in finding that the DRC meant to consider as party to its proceedings, and as addressee of its ruling, the professional club and not the amateur club. In any event, as already observed, a CAS panel does not act as an administrative court controlling the reasoning of the challenged decision, but it determines any disputed issue de novo (see supra at 22). Accordingly, the wording used by the DRC in a dictum of its ruling is clearly irrelevant. What matters is the above finding by this Panel that FC Sion Association was not summoned by Al-Ahly in the FIFA proceedings, was not a party to the FIFA proceedings, and was not affected by the Appealed Decision. 57. In this regard, incidentally, the Panel notes that if the SFA or the SFL gave a different interpretation of the Appealed Decision their understanding was clearly erroneous, and it is a matter for those sports bodies (which are not parties to this arbitration and are not under the jurisdiction of this Panel) to spontaneously revise that interpretation. 58. In conclusion, as the Panel has found that FC Sion Association was not a party to the FIFA proceedings and that it was not affected by the ruling of the Appealed Decisions, the Panel finds that FC Sion Association does not meet the above illustrated aggrievement requirement (see supra at 28-30). As a result, the Panel holds that the First Appellant FC Sion Association lacks legal interest and, thus, standing to appeal, with the consequence that the Panel may not entertain the First Appellant’s appeal. Accordingly, as its appeal is inadmissible, the Panel must disregard the First Appellant’s submissions on the merits of the case and decline to adjudicate its related motions. F. Legal consequences for FC Sion/Olympique des Alpes SA 59. A necessary consequence of this Panel’s holding is that FC Sion/Olympique des Alpes SA was a party to the FIFA proceedings and was clearly affected by the Appealed Decision. It would have had, therefore, an obvious legal interest and standing to bring an appeal against the Appealed Decision. However, insofar as FC Sion/Olympique des Alpes SA has not appealed the Appealed Decision in the context of this case and is not a party to the present arbitration (as made abundantly clear by the First Appellant), the Panel may not issue a decision vis-à-vis FC Sion/Olympique des Alpes SA. 60. Incidentally, the Panel remarks that, as a further consequence, item 3 and item 7 of the Appealed Decision’s ruling (which affect only FC Sion/Olympique des Alpes SA), i.e. the ban from registering any new players for the two registration periods (which was provisionally lifted further to a CAS Order dated 7 July 2009, an Order which has become ineffective with the notification of the present award) and the joint and several liability imposed (see supra), might be considered by this time as binding insofar as they have not been appealed by FC Sion/Olympique des Alpes SA within the provided deadline. The consequences for failing to meet the prescribed deadline for appeal would seem to be that FC Sion/Olympique des Alpes SA is estopped from invoking any procedural or material flaws of the Appealed Decision. FC Sion/Olympique des Alpes SA – in other terms – might be deemed to have waived the right to claim that the FIFA decision is contrary to the statutes and regulations or other applicable principles of law (cf. HEINI/SCHERRER, Basler Kommentar, 3rd ed. 2006, Art. 75 ZGB no. 22; RIEMER, Berner Kommentar, 1990, Art. 75 ZGB no 62). 61. However, the Panel notes that, even though FC Sion/Olympique des Alpes SA might be estopped from challenging the Appealed Decision, the applicable rules and regulations may provide that – under certain conditions – the content of said decision is altered because of new facts and circumstances. In the Panel’s view, this is true with respect to the amount of the pecuniary liability imposed on FC Sion/Olympique des Alpes SA because of the Player’s contractual breach vis-à-vis Al-Ahly. Indeed, it is the Panel’s understanding that, according to the applicable regulations (Art. 17.2 of the FIFA Transfer Regulations), the pecuniary liability of the professional club has a subsidiary character and its extent necessarily depends on the amount of compensation determined to be owed (or not owed) by the Player to Al-Ahly. As this amount was determined by item 2 of the Appealed Decision’s ruling (see supra), and item 2 was validly challenged by the Player, any decision of this Panel with regard to this issue, i.e. any decision concerning the Player’s contractual liability (and, should he be liable, the extent of such liability) will necessarily have repercussions on FC Sion/Olympique des Alpes SA’s position as joint and several obligor (“codébiteur solidaire”). The Panel’s view is backed also by previous CAS jurisprudence (see paras. 54-58 of the award rendered in the joined cases TAS 2009/A/1960 and TAS 2009/A/1961). In other terms, even not being a party to the present arbitration, FC Sion/Olympique des Alpes SA might end up indirectly benefitting of the arbitral award. 62. However, since FC Sion/Olympique des Alpes SA is not a party to these proceedings, the aforementioned possible consequences of this Panel’s decision are expressed herein only as obiter dicta and cannot be part of the dispositif of the present award. E.’s contractual breach and consequences thereof A. Absence of a mutual termination agreement 63. With regard to the merits, the first question that must be addressed by the Panel is whether the employment relationship between the Player and Al-Ahly was terminated by mutual agreement or whether the Player breached his employment contract with Al-Ahly in order to play for FC Sion/Olympique des Alpes SA. 64. The Player submits that the Second Respondent released the Player when it gave him the authorisation to sign an employment contract with FC Sion/Olympique des Alpes SA; therefore, the employment contract with Al-Ahly was terminated by mutual agreement. According to the Player, the lack of agreement between the two clubs on the amount of the transfer fee is not relevant for the question of the termination of the contract. 65. The Panel does not share the opinion of the Player. In order to find for the Player on this count, the Player should have presented much more persuasive evidence that Al-Ahly had expressly agreed to terminate the contract with the Player even without having any assurance of receiving some consideration in exchange for the Player’s transfer to Switzerland. Indeed, it is common experience in the football world that transfer agreements need necessarily the full consent of the three parties involved, i.e. the two clubs and the footballer. Very strong evidence – possibly written evidence – is needed to demonstrate such consent, given that the loss of a player (let alone an important player) always creates difficulties to the club losing him. 66. Even the deposition of Mr Zeaf (the only witness of the tripartite meeting of 14 February 2008 in Cairo on which the Player relies) is not so clear-cut to persuade the Panel that Al-Ahly truly waived, for free, any contractual right over the Player. On the contrary, the Panel finds that the deposition of Mr Zeaf lends some credence to Al-Ahly’s contention that an agreement on the amount of financial compensation for the release of the Player was one of the essentialia negotii of the transfer deal. 67. Mr Zeaf attested indeed that the two clubs had come close to an agreement on the amount of the transfer fee but had never in fact agreed on such amount. He also stated that, although Al-Ahly had allowed the Player and the Swiss club to negotiate between themselves with a view to agreeing on an employment contract, the Egyptian club had always been clear that, afterwards, a negotiation was needed between the two clubs with regard to the amount of the transfer fee. According to Mr Zeaf’s testimony at the hearing, Mr Elkeie, who was the representative of Al-Ahly during the tripartite meeting, stated: “puisque le temps presse, mettez-vous d’abord d’accord avec le joueur, et nous, entre clubs, on va trouver une solution, puisque malgré tout on n’est pas loin, on va faire un geste, vous vous faites un geste et on trouve une solution”. Mr Zeaf testified that the Player and FC Sion/Olympique des Alpes SA went in another room to separately negotiate the terms of a possible employment agreement and that, when they came back after reaching such agreement, the Player had another talk with a representative of Al-Ahly (Mr Zeaf did not specify his name), whose words were: “Ecoute, tu ne pars pas maintenant, d’abord il faut que l’on trouve une solution entre les deux clubs, et tu fais avec nous un match comme un match d’adieu […]”. Finally, Mr Zeaf explained that Mr Elkeie had told the Player that “vu les douze années que vous avez passées au Club, vu les 29 titres que vous avez gagnés avec nous, c’est pas aujourd’hui qu’on va vous embêter pour partir, il n’y a pas de problème, mais le chiffre de USD 400,000, c’est très peu pour un joueur de votre valeur, même un jeune joueur que j’irais chercher en Egypte coûte beaucoup plus cher que ces USD 400,000. Il faut qu’ils [le FC Sion/Olympique des Alpes SA] nous donnent un peu plus et on va trouver un chemin d’entente, pas de problème”. 68. In brief, even the words of Mr Zeaf cannot lead the Panel to find, on the balance of probability, that Al-Ahly expressed its assent to the transfer prior to agreeing on the transfer fee. Considering that Al-Ahly would have lost all its bargaining chips vis-à-vis the Swiss club if it had authorized the Player to freely rescind his employment contract, the Panel – judging by a standard of reasonableness – finds that the attitude expressed by Al-Ahly at the Cairo meeting meant that that a potential release of the Player from its contractual obligations was linked to an agreement on the financial compensation, which could allow Al-Ahly to hire another goalkeeper. It is true that the Swiss club may possibly have been comforted by the cooperative attitude of Al-Ahly during the tripartite meeting that the latter would eventually allow the Player to transfer to Switzerland. However, the Panel is not persuaded by the available evidence that a definite meeting of the minds of all three parties was reached in Cairo, to the effect that the Player was allowed to terminate the contract with Al-Ahly before the financial aspects of the transfer were settled between the two clubs. 69. In particular, the Player was not able to invoke any persuasive written evidence supporting his position. Quite the opposite, it seems to the Panel that the correspondence exchanged between the two clubs on 15, 22 and 26 February 2008 (see supra) lends support to its view that the transfer deal was not perfected and that Al-Ahly by no means had agreed to let the Player go unconditionally. 70. It seems to the Panel that the available oral and written evidence shows that any possible assent given by Al-Ahly to the transfer was, anyhow, subject to the condition of an agreement on the transfer fee. In other terms, the Panel is of the opinion that, even assuming in the Player’s favour that Al-Ahly did promise the Player to let him go, such promise was conditional upon the payment by FC Sion/Olympique des Alpes SA of an acceptable compensation. The non-occurrence of the condition had the effect that the Player was not liberated from his contractual obligations vis-à-vis Al-Ahly. 71. In view of the above the Panel finds that, on the balance of probability, the Player did not satisfy his burden of proving that the employment contract with Al-Ahly was terminated by mutual agreement in the sense of Article 13 of the FIFA Transfer Regulations. Therefore, as the Panel does not see any convincing evidence that the contract was terminated by the Player for “just cause” or “sporting just cause” (Articles 14 and 15 of the FIFA Transfer Regulations), the Player must be deemed to have unilaterally terminated his employment contract with the Second Respondent without just cause. The financial and disciplinary consequences of such breach are set out in Article 17 of the FIFA Transfer Regulations. B. Compensation for the breach 72. Article 17.1 of the FIFA Transfer Regulations sets the principles and the method of calculation of the compensation due by a player or a club because of a breach or unjustified unilateral termination of a football employment contract. a) Absence of a liquidated damages clause 73. First of all, the Panel observes that Article 17.1 of the FIFA Transfer Regulations sets forth the principle of the primacy of the contractual obligations concluded by a player and a club: “[…] unless otherwise provided for in the contract […]”. The same principle is reiterated in Article 17.2. Therefore the Panel must preliminarily verify whether there is any provision in the employment contract between the Player and the Second Respondent that does address the consequences of a unilateral termination of the contract by either of the parties. Such kinds of clauses are, from a legal point of view, liquidated damages provisions (see, among others, CAS 2007/A/1358, at para. 87; CAS 2008/A/1519-1520, at para. 68). 74. In this regard, the Panel notes that the employment contract between the Player and Al-Ahly does not include any provision setting forth the amount of compensation to be paid in case of breach or unilateral termination. Accordingly, the compensation due by the Player must be calculated in accordance with the criteria set forth by Article 17.1 of the FIFA Transfer Regulations. b) The criteria set forth by Article 17.1 of the FIFA Transfer Regulations 75. According to art. 17.1 of the FIFA Transfer Regulations, if the parties have not agreed a specific amount of liquidated damages, the compensation for a unilateral breach and a premature termination shall be calculated with due consideration for: - the “law of the country concerned”, - the “specificity of sport”, - and “any other objective criteria”, including in particular: -- the “remuneration and other benefits due to the player under the existing contract and/or the new contract”, -- the “time remaining on the existing contract up to a maximum of five years”, -- the “fees and expenses paid or incurred by the former club (amortised over the term of the contract)”, -- and “whether the contractual breach falls within a protected period”. 76. The Panel notes that Article 17.1 of the FIFA Transfer Regulations is an attempt by FIFA to give some directions on how to calculate the damage suffered. Accordingly, the calculation of the compensation due under art. 17 FIFA Transfer Regulations “shall be diligent and there is no power for the judging authority to set the amount due in a fully arbitrary way” (CAS 2008/A/1519-1520, at para. 89). 77. However, the Panel wishes to emphasize that, when determining the amount of compensation due, the judging authority has a wide margin of appreciation (“a considerable scope of discretion” according to CAS 2008/A/1519-1520, at para. 87). In particular, the Panel is of the view that each of the factors listed in Article 17.1 is relevant, but that any of them may be decisive on the facts of a particular case. 78. Indeed, Article 17.1 does not require the judging authority – be it the DRC or the CAS – to necessarily evaluate and give weight to any and all of the factors listed therein. Depending on the particular circumstances of each case and on the submissions of the parties, any of those factors may be relevant or irrelevant to the final decision, influencing or not the discretionary assessment of the compensation due. Therefore, it is up to each party to stress the factors which it believes could be in its favour in order to discharge its burden of persuasion. In particular, as the CAS Code sets forth an adversarial system of arbitral justice and not an inquisitorial one, a CAS panel has no duty to analyse and give weight to any specific factor listed in Article 17.1 if the parties do not actively substantiate their allegations with evidence and arguments based on such factor. 79. Therefore, in line with other CAS panels, in its analysis of the relevant criteria the Panel does not feel bound to give weight to all of the listed criteria or to follow exactly the order by which those criteria are set forth by Article 17.1 of the FIFA Transfer Regulations. 80. The Panel also remarks that, given that the compensation to be granted derives from a breach or unjustified termination of a valid contract, it will be guided in calculating the compensation due by the principle of the so-called “positive interest” or “expectation interest”; accordingly, the Panel will aim at determining an amount which shall basically put the injured party in the position that the same party would have had if no contractual breach had occurred (see CAS 2008/A/1519-1520, at para. 86; CAS 2006/A/1061, at para. 40; see also the decisions of the Swiss Federal Tribunal ATF 97 II 151, ATF 99 II 312; in the legal literature, see STREIFF/VON KAENEL, Arbeitsvertrag, Art. 337b no. 4 and Art. 337d no. 4; STAEHELIN, Zürcher Kommentar, Art. 337b no. 7 and Art. 337d no. 7; WYLER, Droit du travail, 2nd ed., p. 522). c) The law of the country concerned 81. Article 17.1 of the FIFA Transfer Regulations requires the judging body to take into consideration the “law of the country concerned”. 82. The law of the country concerned is the law governing the employment relationship between the player and his former club, that is the law with which the dispute at stake has the closest connection. This will be under ordinary circumstances the law of the country of the club whose employment contract has been breached or terminated (cf. CAS 2008/A/1519-1520, at para. 144; CAS 2007/A/1298-1299-1300, at para. 89). The Commentary to the FIFA Transfer Regulations published by FIFA (the “FIFA Commentary”) confirms that the provision is referring to the law of the country “where the club is domiciled” (cf. FIFA Commentary, fn 74). In the present case, the law concerned is thus Egyptian law. As a consequence, the Panel finds that the Player’s arguments based on Swiss employment law (such as the employer’s obligations to take action within thirty days or to disclose immediately the request for damages) are not pertinent to the case at stake. 83. The Player submits that the compensation of EUR 900,000 has been established by the DRC in violation of Article 17.1 of the FIFA Transfer Regulations, since neither the former club nor the DRC have addressed the question of the law in the country concerned although it is the first criterion mentioned. The Player contends that his appeal must be upheld for the sole reason that Al-Ahly, in its petition before the DRC, did not make any argument in this regard. In light of the Panel’s opinion expressed above (at 77-79), this Player’s submission is not correct. 84. Accordingly, the Panel notes that the law of the country concerned may be relevant in favour of the player or in favour of the club, or be utterly irrelevant. It is up to the party which believes that such factor could be in its favour to make sufficient assertions in this regard. If it does not, the judging authority will not take that factor into account in order to assess the amount of compensation. In no way does this mean that the judging authority failed to properly evaluate the matter. 85. This said, the Panel finds that none of the parties have made any submissions or produced any evidence to the effect that Egyptian law could have an impact on the calculation of the compensation due. Therefore, the Panel finds that this criterion is not relevant for the determination of the compensation due to Al-Ahly. d) Other objective criteria 86. Article 17.1 of the FIFA Transfer Regulations allows the Panel to take into consideration “any other objective criteria”, not limiting its evaluation to those which are expressly specified. Indeed, as this FIFA provision uses the meaningful language “include, in particular”, the Panel is of the opinion (comforted by unanimous CAS jurisprudence) that the list of objective criteria set out therein (“remuneration and other benefits due to the player under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years, the fees and expenses paid or incurred by the former club [...] and whether the contractual breach falls within a protected period”) is illustrative and not exclusive. The Panel feels thus unrestrained in resorting, if needed in light of the specific circumstances of this case, to other objective criteria. aa) Player’s remuneration 87. Taking into consideration the Player’s remuneration under the former contract, it is undisputed that the Player’s contract with Al-Ahly provided a total remuneration of EGP 720,000 for each of the seasons 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010. As the Player was indisputably paid until March 2008, the Panel finds that the remaining value of the Player’s contract is the amount corresponding to his remuneration for two seasons and three months, i.e. EGP 1,620,000 (at that time, i.e. on 15 February 2008, equivalent to approximately USD 292,000). 88. With regard to the Player’s remuneration under his new contract, it is not contested that, according to Annex 3 of the employment contract with FC Sion/Olympique des Alpes SA of 15 February 2008, the annual remuneration amounted to CHF 240,000. Consequently, the amount corresponding to the remuneration due to the Player under his new employment contract for the same period of two seasons and three months is CHF 540,000 (at that time, i.e. on 15 February 2008, equivalent to approximately USD 488,500). This amount reflects the value that FC Sion/Olympique des Alpes SA gave to the services of the Player and, thus, the amount that Al-Ahly would have to spend on the football employment market in order to hire a player of analogous value. 89. In this connection, the Panel finds the Player’s argument based on the fact that, in principle, the cost of life is higher in Switzerland than in Egypt to be misplaced, because the football players’ transfer market is wholly transnational and because no specific evidence (e.g. housing invoices) has been provided that the Player’s actual living expenses in Switzerland were higher than his actual living expenses in Egypt. bb) Fees and expenses paid or incurred by the former club 90. Within the other objective criteria, Article 17.1 of the FIFA Transfer Regulations provides for the criterion relating to the non-amortised part of the fees and expenses possibly paid by the former club for the acquisition of a player’s services. 91. However, as Al-Ahly itself stated in its Answer Brief, the Player had joined the Club in 1996 already. Therefore, given that Al-Ahly provided no evidence to the contrary, the Panel assumes that Al-Ahly did not pay any fees or incur in any expenses when it obtained the services of the Player with the employment contract effective from 1 January 2007 until the end of the 2009-2010 season. cc) Loss of the Player’s services and replacement value 92. It has been debated over various CAS awards whether it is possible to consider, as part of the damage to be compensated by the player, the claim of his former club for the opportunity to receive a transfer fee that has gone lost because of the premature termination of the employment contract. This possibility was admitted in the case TAS 2005/A/902-903, at para. 136, rejected in the case CAS 2007/A/1298-1299-1300, at para. 141 ff., and left open in the case CAS 2007/A/1358, at para. 97. 93. In the oft-quoted CAS 2008/A/1519-1520 case, the CAS panel found as generally recognised in Swiss employment law that the loss of earnings (lucrum cessans) is a possible part of the damages caused through the unjustified termination of an employment agreement. The award, therefore, recognised that the loss of a possible transfer fee can be considered as a compensable damage heading if the usual conditions are met, i.e. in particular if it is proven the necessary logical nexus between the breach or the unjustified termination of the agreement and the lost opportunity to realize a certain profit (CAS 2008/A/1519-1520, at paras. 116-117). 94. The Panel notes that in the present case, differently from other CAS cases, there is evidence of what the club itself where the Player wanted to transfer to, i.e. FC Sion/Olympique des Alpes SA, was willing to pay as transfer fee. In this case, therefore, Al-Ahly had an evident opportunity to obtain a certain fee by trading the services of the Player to the Swiss club but this opportunity was frustrated by no other cause than the unjustified departure of the Player. 95. In this regard, it is common ground among the parties that the aim of the tripartite meeting of 14 February 2008 in Cairo was to conduct negotiations in view of the transfer of the Player to FC Sion/Olympique des Alpes SA. Although Al-Ahly in its Answer Brief claimed that at that time no serious or binding financial offer was made by FC Sion/Olympique des Alpes SA, it nevertheless acknowledged in the course of the hearing of 9 December 2009 that the Swiss club had offered USD 400,000 during the Cairo meeting. This amount corresponds to the one reported by the witness Mr Zeaf during the hearing of 9 December 2009. In the Panel’s view, this correspondence lends credibility also to the other amounts reported by Mr Zeaf. 96. Indeed, Mr Zeaf testified at the hearing of 9 December 2009 that Al-Ahly had asked for USD 800,000 during the negotiations with FC Sion/Olympique des Alpes SA. This amount was not contested by Al-Ahly’s representatives during the hearing. Mr Zeaf also testified that Mr Constantin had confided him during the negotiations that he was ready and willing to raise the offer of FC Sion/Olympique des Alpes SA up to USD 600,000 but that, for tactical reasons, he was waiting to put forward this proposal. As none of the parties presented any other amount in their written submissions, the latter amount of USD 600,000 can therefore be taken as the amount that FC Sion/Olympique des Alpes SA was ready to pay as compensation for the transfer of the Player. 97. In short, it appears to the Panel that, as a consequence of the early termination of the Player’s employment contract, Al-Ahly was deprived of the opportunity to obtain a transfer fee of USD 600,000. 98. In this respect, it is worth noting that, according to the evidence on file (some uncontested press releases), on 20 July 2009 – one and a half season after the facts giving rise to the dispute – the Player was transferred from FC Sion/Olympique des Alpes SA to the Egyptian club FC Ismaily for a transfer fee of USD 600,000. In the Panel’s view, such amount confirms the reliability of the above figure of USD 600,000 as the transfer fee that FC Sion/Olympique des Alpes SA was ready to pay for the release of the Player. 99. In other terms, the Panel finds that the amount of USD 600,000 is the amount that Al-Ahly would have to spend on the transfer fees market in order to obtain a player of analogous value from another club. 100. As a result, with a view to basically putting the injured party Al-Ahly in the same position as it had before the Player’s contractual breach, Al-Ahly would have to spend on the market, in order to acquire the services of a player of analogous value, the following figures: (i) the pecuniary amount needed to hire the services of such a player; (ii) the pecuniary amount needed to obtain the release of such a player from his current club. 101. Therefore, in order to obtain the market value of the services of an analogous player Al-Ahly would have to spend: (i) USD 488,500 (see supra at 88) and (ii) USD 600,000, for a total cost of USD 1,088,500. 102. In this connection, the Panel notes that in the case CAS 2008/A/1519-1520, at paras. 123-124, the panel deducted the remuneration that the former club saved because of its premature departure. The same applies to this case, as Al-Ahly saved approximately USD 292,000 for the remaining Player’s remuneration (see supra at 87). Accordingly, the amount of USD 292,000 (see supra at 80) must be deducted from USD 1,088,500, yielding a total amount of USD 796,500. 103. In the Panel’s opinion, an amount of compensation of USD 796,500 would allow Al-Ahly to go on the market and replace the Player with a player of analogous value. dd) Time remaining on the existing contract 104. The “time remaining on the existing contract up to a maximum of five years” is a factor whose rationale is to be found in the circumstance that a club or a player should be able to rely on the stability of the employment relationship – the club in terms of technical continuity of the team’s roster and the player in terms of steadiness and serenity of his football career and personal life –, all the more so if the contract still has a substantial duration before its natural termination. 105. In the present case, the Panel observes that the Player and the Second Respondent had signed an employment contract with a duration of three and half years (1 January 2007 until the end of the season 2009/2010). The Player terminated this contract on 15 February 2008 when signing the employment contract with FC Sion, i.e. with more than two thirds of the contract still pending. However, the Panel assumes that this factor was duly taken into account by Al-Ahly when it assessed the amount of USD 800,000 that it wished to obtain in order to release the Player. As a consequence, the Panel does not deem that this factor should have an impact in correcting such amount. ee) Occurrence of the contractual breach within the protected period 106. Another factor which could be taken into consideration is whether the breach or unjustified termination occurred during the so-called “protected period”. The FIFA Transfer Regulations define it as “a period of three entire Seasons or three years, whichever comes first, following the entry into force of a contract, if such contract was concluded prior to the 28th birthday of the Professional, or to a period of two entire Seasons or two years, whichever comes first, following the entry into force of a contract, if such contract was concluded after the 28th birthday of the Professional” (FIFA Transfer Regulations, Definitions, no. 7). 107. In the present case, the Player’s unjustified unilateral termination occurred indisputably within the protected period. In principle, the Panel is of the view that the fact that a breach or unjustified termination of contract occurs during the protected period should be taken into consideration as an aggravating factor when assessing the compensation due. It would otherwise be difficult to understand why this element has expressly been listed as a criterion to take into consideration when assessing such compensation. 108. However, taking into account the specific circumstances of the case – in particular the Player’s advanced sporting age (currently 37 years old) and inevitably declining career – the Panel is of the opinion, for proportionality considerations, that the sporting sanctions provided by Article 17.3 are sufficient to penalize the Player for his unjustified unilateral termination of the contract, and that an additional amount on this count would overcompensate his former Egyptian club. e) The specificity of sport 109. Article 17.1 of the FIFA Transfer Regulations also asks the judging body to take into due consideration the “specificity of sport”, that is the specific nature and needs of sport, so as to attain a solution which takes into account not only the interests of the player and the club, but also, more broadly, those of the whole football community (CAS 2008/A/1644, at para. 139; CAS 2008/A/1568, at paras. 6.46-6.47; CAS 2008/A/1519-1520, at paras. 153-154; CAS 2007/A/1358, at paras. 104-105). Based on this criterion, the judging body should therefore assess the amount of compensation payable by a party keeping duly in mind that the dispute is taking place in the somehow special world of sport. In other words, the judging body should aim at reaching a solution that is legally correct, and that is also appropriate upon an analysis of the specific nature of the sporting interests at stake, the sporting circumstances and the sporting issues inherent to the single case (CAS 2008/A/1519-1520, at para. 155). 110. Taking into account the specific circumstances and the course of the events, a CAS panel might consider as guidance that, under certain national laws, a judging authority is allowed to grant a certain “special indemnity” in the event of an unjustified termination. The specific circumstances of a sports case might therefore lead a panel to either increase or decrease the amount of awarded compensation because of the specificity of sport (CAS 2008/A/1519-1520, at para. 156; CAS 2008/A/1644, at para. 139). 111. However, in the Panel’s view, the concept of specificity of sport only serves the purpose of verifying the solution reached otherwise prior to assessing the final amount of compensation. In other words, the specificity of sport is subordinated, as a possible correcting factor, to the other factors. In particular, according to CAS jurisprudence, this criterion “is not meant to award additional amounts where the facts and circumstances of the case have been taken already sufficiently into account when calculating a specific damage head. Furthermore, the element of the specificity of sport may not be misused to undermine the purpose of art. 17 para. 1, i.e. to determine the amount necessary to put the injured party in the position that the same party would have had if the contract was performed properly” (CAS 2008/A/1519-1520, at para. 156). 112. Having recalled these principles, on the basis of the evidence available in this case, the Panel does not find that the specific circumstances and the course of the events in the present case may lead to increase or reduce the amount of compensation due to the Second Respondent. 113. In particular, the Panel does not deem the fact that the Player was the first goalkeeper of Al-Ahly and has been one of the most successful goalkeepers ever in his continent as an element which should increase or decrease the amount of compensation assessed on the basis of the other factors. Indeed, the Panel does not consider the eminent status of the Player and the number of titles won with Al Ahly as a factor that is only to be counted against the Player, because Al Ahly has also very much benefitted from the services of such an outstanding player. In this respect, CAS jurisprudence has recognised that the important personal investment and contribution of a player in the performances of his club must be taken into account as an element that is favourable to him (TAS 2005/A/902-903, at para. 147). This is especially true in this particular case, as the Player has been rendering outstanding services to his club for twelve years (since 1996, see supra at 91), playing more than five hundred matches for Al-Ahly and contributing substantially to many important victories. 114. In this regard, the Panel underlines that, according to the evidence given by Mr Zeaf, a representative of Al-Ahly had told the Player that, precisely because of the outstanding longevity and achievements with his club, Al-Ahly would not object to a transfer to FC Sion/Olympique des Alpes SA as long as the financial aspects of the transfer were settled (“vu les douze années que vous avez passées au Club, vu les 29 titres que vous avez gagnés avec nous, c’est pas aujourd’hui qu’on va vous embêter pour partir [etc.]”; see supra at 67). 115. Therefore, the Panel is of the opinion that the Player’s eminent status as a goalkeeper should not be used to increase or decrease the amount of compensation owed to Al-Ahly. The same goes, in the Panel’s view, for the other elements that have been mentioned by the DRC or the parties in connection with the “specificity of sport” factor. There are some elements that seem to be detrimental to the Player and others that seem to play in favour of the Player or against the Second Respondent. In particular, the Panel does not share Al-Ahly’s view that a goalkeeper is harder than the other players to replace as no evidence was provided to support this assertion (which, in the Panel’s view, is even counter-intuitive and would thus need particularly persuasive evidence). 116. Above all, the Panel is of the view, in line with the Matuzalem jurisprudence (see supra at 111), that the factor of the specificity of sport may not be misused to compensate the injured party with an amount which would put such party in a better position than the one it would have if the termination had been mutually agreed. As a consequence, the Panel sees no reason to increase or decrease – because of the specificity of sport – the compensation that the injured party itself was ready to accept as suitable transfer fee at the moment of the Player’s transfer to Switzerland. f) The amount of compensation awarded to Al-Ahly 117. In conclusion, the Panel finds that the decisive element in this case is the fact that there is persuasive evidence that Al-Ahly might be able to go on the players’ market and replace the Player with a player of equivalent value for the same period of contractual time by spending USD 796,500. Therefore, in line with the “positive interest” or “expectation interest” notions, this amount would basically put Al-Ahly in the same position that it would have had if the Swiss club had paid the transfer fee it was ready and willing to pay and the Player’s contract had been terminated by mutual consent. 118. Therefore, the Panel holds that the amount of compensation owed by the Player to Al-Ahly must be of USD 796,500. In this respect, the Panel’s decision supersedes item 2 of the Appealed Decision’s ruling, which had granted to Al-Ahly the amount of EUR 900,000 (see supra). 119. In addition, in order to put Al-Ahly even closer to the same position that it would have had if the Player had not breached his contract, the Panel is of the opinion that item 5 of the Appealed Decision’s ruling – granting a 5% interest rate per annum as of the expiry of the time limit of 30 days after the notification of the Appealed Decision (see supra) – must be upheld mutatis mutandis, i.e. granting a new time limit of 30 days after the notification of the present award. The Panel notes that this is in line with recent CAS decisions (see e.g. TAS 2009/A/1895, at paras. 86-87). 120. The Panel is indeed of the view that it may grant such interest because Al-Ahly did ask in its motions “to confirm the challenged decision”; therefore, the Panel may partially uphold this motion and confirm, mutatis mutandis, the said item 5 of the Appealed Decision’s ruling. 121. As a result, the Panel holds that the Player must pay to Al-Ahly USD 796,500 plus a 5% interest rate per annum as of 30 days after the notification of the present award until the date of effective payment. C. The sporting sanction 122. In accordance with Article 17.3 of the FIFA Transfer Regulations, the DRC decided that the Player had to be sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football match. 123. According to CAS jurisprudence, a literal interpretation of the said provision yields the duty of the competent body to impose sporting sanctions on a player who has breached his contract during the protected period: “shall” is obviously different from “may”. Consequently, if the intention of the FIFA Transfer Regulations was to give the competent body the discretion to impose a sporting sanction, it would have employed the word “may” and not “shall”. FIFA and CAS jurisprudence on this particular article 17.3 may be considered not fully consistent, mainly since the decisions are often rendered on a case by case basis. The consistent line however is that if the wording of a provision is clear, one needs clear and strong arguments to deviate from it. (CAS 2008/A/1568, at paras. 6.57-6.59; CAS 2007/A/1429 & 1442, at para. 6.23). 124. In the present case, the Panel cannot not find any strong arguments which would justify not imposing the sanctions as laid down in article 17.3 of the FIFA Transfer Regulations. As already said, E. is a player of great experience on the international scene. Although he may have believed in good faith that his former club would allow his transfer for free, the letter of 24 February 2008 from Al-Ahly to FC Sion/Olympique des Alpes SA made clear that this would not be the case. The Player, therefore, should have been aware that, by staying with the Swiss club, he risked to be sanctioned under the FIFA rules that he was supposed to know (in fact, he declared to know them when he signed the Swiss employment contract on 15 February 2008, as already found by this Panel at para. 95 of the Partial Award dated 7 October 2009; see supra). Moreover, the Player himself sent a termination letter to Al-Ahly on 25 February 2008 (see supra). 125. In view of the above, the Panel must confirm the findings of the DRC in regard of the sporting sanctions imposed on the Player, as stated in item 6 of the Appealed decision’s ruling (see supra). The Player shall therefore be imposed a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football match. 126. The Panel notes that the Appealed Decision determined that this sporting sanction was to take effect as of the start of the following season of the Player’s new club (see item 6 of the Appealed decision’s ruling, supra). As on 7 July 2009 – before any official match of the new season – the Deputy President of the CAS Appeals Arbitration Division issued an Order granting a stay of the implementation of the Appealed Decision, the Panel observes that the Player never started to serve his suspension. Therefore, the sanction of four months of ineligibility to play in official matches must be confirmed in its entirety, taking effect – mutatis mutandis – as of the start of the next season of the Player’s current club following the notification of the present award. Conclusion 127. To sum up, therefore, the Panel finds that the appeal lodged by FC Sion Association is inadmissible because it lacks legal interest and standing to appeal. The appeal of E., on the contrary, is admissible. However, on its merits, the appeal is only partially upheld. The amount of compensation owed by E. to Al-Ahly for the breach of contract is reduced by this Panel to USD 796,500 and related interest of 5% per annum. At the same time, the sporting sanction imposed by the Appealed Decision on the Player is confirmed. All other or further requests and prayers for relief submitted by the parties are rejected. The Court of Arbitration for Sport rules: 1. FC Sion Association has no legal interest and standing to appeal against the decision issued on 16 April 2009 by the FIFA Dispute Resolution Chamber; its appeal filed on 18 June 2009 (CAS 2009/A/1880) is thus inadmissible. 2. The appeal filed by the player E. on 18 June 2009 (CAS 2009/A/1881) against the decision of the FIFA Dispute Resolution Chamber dated 16 April 2009 is partially upheld. 3. The decision of the FIFA Dispute Resolution Chamber dated 16 April 2009 is partially superseded in the sense that E. is ordered to pay to Al-Ahly Sporting Club an amount of USD 796,500, plus interest of 5% p.a. as of 30 days after the notification of the present award until the date of effective payment. 4. E. is declared ineligible to play in official matches for four months; this sanction shall take effect as of the start of the 2010-2011 season of the club with which E. is going to be registered. (…) 8. All other requests or motions submitted by the parties are dismissed. _____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it