F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 ottobre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Peter Friend (Australia), membro su una questione tra il club, A, X e il club, B, Y e il club, C, come l’intervento di X quanto riguarda il contributo di solidarietà connesso al trasferimento dei fatti DI giocatore della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 ottobre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Peter Friend (Australia), membro su una questione tra il club, A, X e il club, B, Y e il club, C, come l'intervento di X quanto riguarda il contributo di solidarietà connesso al trasferimento dei fatti DI giocatore della controversia 1. Il 5 settembre 2003, il club di B da Y paese e la squadra C dal paese X ha concluso un contratto riguardante il trasferimento internazionale di D giocatore, nato l'11 aprile 1976, per un importo di USD 1.000.000. Una copia del contratto di trasferimento sono state presentate alla FIFA. 2. Secondo una dichiarazione scritta della Federcalcio del paese X, il giocatore in questione è stato registrato per la squadra A del paese X dal 12 marzo 1993 7 aprile 1998, dal 9 luglio 1998 al 11 marzo 1999 e 7-10 settembre 1999, dall'età di 16 all'età di 21 anni, rispettivamente all'età di 22 e 23. Dal 12 marzo 1993 al 25 gennaio 1996 il giocatore è stato registrato come giocatore dilettante e, dal 26 gennaio 1996 come un giocatore professionista. 3. Il 12 maggio 2005, A ha inviato una denuncia contro la B alla FIFA per quanto riguarda il pagamento del contributo di solidarietà nei confronti del giocatore D. In particolare, ha chiesto il 70% del contributo di solidarietà del 5%, vale a dire 35.000 USD. 4. In risposta alla presente, B ha sostenuto che, poiché versamento della compensazione intera trasferimento al club di provenienza del giocatore, C, sarebbe il secondo che è tenuto a pagare il relativo contributo di solidarietà per A. 5. Il 9 novembre 2005, la FIFA ha informato le società interessate dalla procedura attuale la consolidata giurisprudenza della Camera di Risoluzione delle Controversie applicata nei casi in cui il nuovo club ha omesso di detrarre la quota rilevante (s) del contributo di solidarietà del 5%, da il pagamento di compensazione, e li ha invitati a prendere in considerazione di conseguenza. 6. In seguito, C sostenuto che la denuncia di A è disposto, in quanto il trasferimento e la registrazione del giocatore in questione si è verificato nel settembre 2003. Inoltre, è del parere che il nuovo club è responsabile per calcolare e distribuire l'importo del contributo di solidarietà. 7. In risposta alla presente, B ha respinto la posizione di C e ha insistito sulla sua posizione. 8. Analogamente, un aderito alla sua posizione. 9. Il 28 marzo 2006, la FIFA ha chiesto alle società interessate dal presente procedimento per presentare le loro dichiarazioni finali dal 11 aprile 2006, rispettivamente, fino al 24 aprile 2006, altrimenti potrebbe pensare che i club interessati rinunciare a ulteriori dichiarazioni. 10. Il 30 marzo 2006, un ribadito la sua posizione. 11. Il 19 aprile 2006, C negato di essere un partito della presente procedura. Inoltre, ha insistito che in conformità al Regolamento FIFA del nuovo club è responsabile solo per il pagamento del contributo di solidarietà e che la giurisprudenza citata, pertanto, violerebbe il Regolamento FIFA. Infine, il club FIFA ha informato che, secondo un accordo concluso con il giocatore in questione, ha condiviso l'importo ricevuto per la cessione con il giocatore. Di conseguenza, se la FIFA obbligherebbe a pagare ingiustamente contributo di solidarietà, sarà la somma equivalente alla metà del 5%, vale a dire 2,5%. A questo proposito, il club di C ha presentato alla FIFA una copia del citato accordo concluso con il giocatore il 17 gennaio 2000. 12. B non ha presentato una dichiarazione finale. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 12 maggio 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le precedenti regole procedurali (edizione 2001) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 25 par. 2 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001) stabilisce che, rientra nella competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie di esaminare le controversie relative alla distribuzione del contributo di solidarietà. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la distribuzione del contributo di solidarietà rivendicato da A in relazione al trasferimento del giocatore D professionista nel corso di un contratto. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il professionista era stato registrato per il suo nuovo club nel settembre 2003. Allo stesso modo la Camera ha preso atto che la richiesta è stata depositata presso FIFA nel maggio 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili nel caso in esame nel merito. 5. In continuazione, e per quanto riguarda C affermazione, secondo cui la denuncia di A è stato disposto, la Camera di Risoluzione delle controversie di cui all'art. 44 del Regolamento in relazione con l'arte. 4 del Regolamento che disciplinano la prassi e le procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2002, qui di seguito: le Regole procedurali). In conformità agli articoli citati, la Camera di Risoluzione delle Controversie non si sente qualsiasi controversia se più di due anni sono trascorsi da quando i fatti che portano alla controversia sorta. A questo proposito, la Camera ha ricordato che i fatti che portano al nostro argomento, cioè il trasferimento del giocatore in questione, si è verificato nel settembre 2003 e la presente denuncia è stata presentata da A il 12 maggio 2005, ossia prima che il suddetto periodo sono trascorsi due anni . Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso di respingere accusa C relativa prescrizione. 6. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti così come tutta la ulteriore documentazione contenuta nel file. 7. A questo proposito, la Camera debitamente sottolineato che, da un lato, B (il nuovo giocatore del club) afferma di aver pagato l'intero importo di USD 1.000.000, concordata indennità di trasferimento, a C (società di provenienza del giocatore). Inoltre, essa ha riconosciuto che la B è del parere che C, pertanto sarebbe responsabile per il pagamento di alcun compenso ulteriore a qualsiasi club di possibile terzo in connessione con contributo di solidarietà. In altre parole, B omesso di detrarre il 5% della indennità di trasferimento utile relativa al meccanismo di solidarietà. 8. D'altra parte, la Camera ha osservato che C è convinto che il nuovo club del giocatore è responsabile solo di calcolare e distribuire l'importo del contributo di solidarietà. 9. A questo proposito, la sezione di cui alla sua consolidata giurisprudenza applicata in casi analoghi, in base alla quale nuovo club del giocatore viene ordinato di rimettere la proporzione rilevante (s) del contributo di solidarietà del 5% al club (s) coinvolti nel del giocatore di formazione in applicazione rigorosa dell'art. 11 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento. Allo stesso tempo, società di provenienza del giocatore è condannata a rimborsare la stessa proporzione (s) del 5% del compenso che ha ricevuto dal nuovo club del giocatore. 10. La giurisprudenza ha detto si basa sul fatto che non esiste alcun legame contrattuale tra la società di formazione rivendicando per contributo di solidarietà e di club di provenienza del giocatore. Pertanto, la relativa domanda non trova una base contrattuale. Tuttavia, i regolamenti stabiliscono chiaramente che la distribuzione del contributo di solidarietà è compito del nuovo club. Di conseguenza, i regolamenti prevedono una base giuridica per la richiesta della società di formazione contro il nuovo club, ma non per un credito nei confronti club di provenienza del giocatore. Infine, il nuovo club e il club precedente sono vincolati da un accordo contrattuale, che deve essere rispettato. 11. Conseguenza di quanto sopra, la Camera ha deciso di respingere l'argomento della C di non essere parte del presente procedimento. Nel presente, inoltre, la Camera ha affermato che essa deve anche respingere la tesi di C secondo il quale l'accordo concluso tra C e il giocatore in questione del 17 gennaio 2000 (cfr. punto I.11.) Deve essere preso in considerazione la presente procedura. Questo è, dal momento che la suddetta giurisprudenza non stabilisce una base giuridica che dovrebbe includere la considerazione di altri accordi rispetto al suddetto contratto di cessione rilevante. Allo stesso modo, la Camera ha sottolineato che a causa del fatto che sembra che C e il giocatore sono entrambi della stessa nazionalità, C deve essere denominato con questo argomento, rispettivamente, con la sua pretesa possibile e futura separata, ai competenti organi nazionali competenti a pronunciarsi. 12. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie riconoscendo che, come stabilito nell'art. 25 comma 1 del Regolamento in relazione con l'arte. 11 comma 1 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento, il nuovo club del giocatore è quella di distribuire il 5% delle indennità pagate alla società di provenienza al club (s) coinvolti nella formazione ed educazione del giocatore in proporzione al numero di anni il giocatore è stato tesserato con i club interessati di età compresa tra 12 e 23. 13. Per ragioni di completezza, la sezione di cui al n FIFA circolare. 826 del 31 ottobre 2002, che stabilisce chiaramente che il contributo di solidarietà del 5% deve essere detratti dall'importo da pagare al club l'ex giocatore, vale a dire in materia dal presente l'importo pagato a C. 14. Inoltre, la sezione di cui all'art. 10 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento, che fornisce i dati relativi alla distribuzione del contributo di solidarietà, a seconda del momento in cui il giocatore è stato effettivamente formato dai club coinvolti. 15. Alla luce di quanto sopra, la sezione sottolineato che, nella fattispecie, secondo la conferma della associazione del calcio X paese il periodo da prendere in considerazione (periodo di registrazione del giocatore del club A) passa dal 12 marzo 1993 e 7 aprile 1998, dal 9 luglio 1998 al 11 marzo 1999 e dal 7 al 10 settembre 1999, quando il giocatore aveva 16 anni fino alla sua all'età di 21 anni, rispettivamente la sua età di 22 e 23. A questo proposito, la sezione concluso che il periodo di formazione efficace da prendere in considerazione corrisponde a 4 stagioni intere e 21 mesi individuali. 16. Pertanto, la sezione ha stabilito che, in conformità con la ripartizione di cui all'art. 10 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento, A ha diritto di ricevere 57,46% del 5% della compensazione pagata in relazione al trasferimento del giocatore di D da C a B. 17. La Camera ha osservato che in base al contratto di trasferimento rimesso il file D giocatore è stato trasferito per l'importo di USD 1.000.000. 18. Sulla base di tutto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie B ha deciso che deve pagare per un 57,46% del 5% della indennità di trasferimento versata in relazione al trasferimento del giocatore di D, vale a dire 28.730 dollari e che C deve rimborsare l'importo di USD 28.730 a B. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione di A è parzialmente è stata accettata. 2. B deve pagare l'importo di USD 28.730 A entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine di cui sopra un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine stabilito e la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere inflitte . 4. Una è diretta ad informare B direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. C è tenuto a rimborsare l'importo di USD 28.730 a B entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 6. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine di cui sopra un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine fissato e la questione presente da sottoporre al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere inflitte . 7. B è diretta ad informare C direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 8. Eventuali ulteriori pretese da A vengono respinte. 9. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - solidarity contribution – official version by www.fifa.com - Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 October 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Mario Gallavotti (Italy), member Peter Friend (Australia), member on a matter between the club, A, X and the club, B, Y and the club, C, X as Intervening party regarding the solidarity contribution related to the transfer of the player D. I. Facts of the case 1. On 5 September 2003, the club B from the country Y and the club C from the country X concluded a contract regarding the international transfer of the player D, born on 11 April 1976, for the amount of USD 1,000,000. A copy of the relevant transfer contract was submitted to FIFA. 2. According to a written statement of the football association of the country X, the player in question was registered for the club A from the country X from 12 March 1993 to 7 April 1998, from 9 July 1998 to 11 March 1999 and from 7 to 10 September 1999, from the age of 16 to the age of 21, respectively at the age of 22 and 23. From 12 March 1993 to 25 January 1996 the player was registered as an amateur player and as from 26 January 1996 as a professional player. 3. On 12 May 2005, A sent a complaint against B to FIFA regarding the payment of solidarity contribution in respect of the player D. In particular, A demanded 70% of the 5% solidarity contribution, i.e. USD 35,000. 4. In reply hereto, B maintained that since it paid the entire transfer compensation to the player’s former club, C, it would be the latter who is responsible to pay the relevant solidarity contribution to A. 5. On 9 November 2005, FIFA informed the clubs concerned by the present procedure of the well-established jurisprudence of the Dispute Resolution Chamber applied in cases in which the new club omitted to deduct the relevant proportion(s) of the 5% solidarity contribution, from the paid compensation, and invited them to consider it accordingly. 6. In the following, C maintained that the complaint of A is prescript, since the transfer and registration of the player in question occurred on September 2003. Furthermore, it is of the opinion that the new club is responsible to calculate and distribute the amount of the solidarity contribution. 7. In reply hereto, B rejected the position of C and insisted on its position. 8. Equally, A adhered to its position. 9. On 28 March 2006, FIFA asked the clubs concerned by the present procedure to present their final statements by 11 April 2006, respectively until 24 April 2006, otherwise it would assume that the clubs concerned renounce to further statements. 10. On 30 March 2006, A reiterated its position. 11. On 19 April 2006, C denied being a party of the present procedure. Furthermore, it insisted that according to the FIFA Regulations the new club only is responsible for the payment of the solidarity contribution and that the abovementioned jurisprudence, therefore, would violate the FIFA Regulations. Finally, the club informed FIFA that according to an agreement concluded with the player in question, it shared the amount received for the transfer with the player. As a consequence, if FIFA would oblige it to unfairly pay solidarity contribution, it shall be the amount equivalent to the half of the 5%, i.e. 2,5%. In this respect, the club C presented FIFA a copy of the aforementioned agreement concluded with the player on 17 January 2000. 12. B did not present a final statement. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 12 May 2005, as a consequence the Chamber concluded that the previous Procedural Rules (edition 2001) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 25 par. 2 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001) establishes that, it falls within the purview of the Dispute Resolution Chamber to review disputes concerning the distribution of the solidarity contribution. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the distribution of the solidarity contribution claimed by A in connection with the transfer of the professional player D during the course of a contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in the modified version in accordance with the FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the professional had been registered for his new club in September 2003. Equally the Chamber took note that the claim was lodged at FIFA in May 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereafter: the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and with regard to C’s allegation, according to which the complaint of A was prescript, the Dispute Resolution Chamber referred to art. 44 of the Regulations in connection with art. 4 of the Rules governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber (edition 2002, hereafter: the Procedural Rules). In accordance with the said articles, the Dispute Resolution Chamber will not hear any dispute if more than two years have elapsed since the facts leading to the dispute arose. In this respect, the Chamber recalled that the facts leading to the present matter, i.e. the transfer of the player concerned, occurred in September 2003 and the present complaint was presented by A on 12 May 2005, i.e. prior than the aforementioned two years period elapsed. Consequently, the Dispute Resolution Chamber decided to reject C’s allegation regarding prescription. 6. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts as well as all the further documentation contained in the file. 7. In this respect, the Chamber duly noted that, on the one hand, B (the player’s new club) asserts having paid the entire amount of USD 1,000,000, agreed upon as transfer compensation, to C (the player’s previous club). Furthermore, it acknowledged that B is of the opinion that C therefore would be responsible for the payment of any further compensation to any possible third club in connection with solidarity contribution. In other words, B omitted to deduct 5% of the relevant transfer compensation relating to the solidarity mechanism. 8. On the other hand, the Chamber observed that C is convinced that the new club of the player only is responsible to calculate and distribute the amount of solidarity contribution. 9. In this respect, the Chamber referred to its well-established jurisprudence applied in similar cases, in accordance with which the player’s new club is ordered to remit the relevant proportion(s) of the 5% solidarity contribution to the club(s) involved in the player’s training in strict application of art. 11 of the Regulations governing the Application of the Regulations. At the same time, the player’s former club is ordered to reimburse the same proportion(s) of the 5% of the compensation that it received from the player’s new club. 10. The said jurisprudence is based on the fact that there is no contractual link between the training club claiming for solidarity contribution and the player’s former club. Therefore, the relevant claim does not find a contractual basis. Yet, the Regulations clearly establish that the distribution of the solidarity contribution is incumbent on the new club. As a consequence, the Regulations provide for a legal basis for the claim of the training club against the new club, yet not for a claim against the player’s former club. Finally, the new club and the previous club are bound by a contractual agreement, which needs to be respected. 11. Consequently of the above, the Chamber decided to reject the argument of C of not being a party to the present procedure. In addition hereto, the Chamber stated that it has also to reject the argument of C according to which the agreement concluded between C and the player in question of 17 January 2000 (cf. point I.11.) has to be taken into consideration in the present procedure. This is, since the above-mentioned jurisprudence does not establish a legal basis that would include the consideration of other agreements than the above-mentioned relevant transfer agreement. Equally, the Chamber emphasised that due to the fact that it appears that C and the player are both of the same nationality, C has to be referred with this argument, respectively with its possible and future separate claim, to the competent national deciding bodies. 12. Subsequently, the Dispute Resolution Chamber acknowledging that, as established in the art. 25 par.1 of the Regulations in connection with art. 11 par.1 of the Regulations governing the Application of the Regulations, the new club of the player is to distribute 5% of any compensation paid to the previous club to the club(s) involved in the training and education of the player in proportion to the number of years the player has been registered with the relevant clubs between the ages of 12 and 23. 13. For the sake of completeness, the Chamber referred to the FIFA circular no. 826 dated 31 October 2002, which clearly establishes that the 5% solidarity contribution is to be deducted from the amount payable to the player’s former club, i.e. in the present matter from the amount paid to C. 14. In addition, the Chamber referred to art. 10 of the Regulations governing the Application of the Regulations, which provides the figures for the distribution of the solidarity contribution, according to the time the player was effectively trained by the clubs involved. 15. In light of the above, the Chamber outlined that, in the present case, according to the confirmation of the football association of the country X the period to be taken into consideration (period of registration of the player with the club A) went from 12 March 1993 to 7 April 1998, from 9 July 1998 to 11 March 1999 and from 7 to 10 September 1999, when the player was 16 until his age of 21, respectively his age of 22 and 23. In this respect, the Chamber concluded that the period of effective training to be taken into account corresponds to 4 entire seasons and 21 individual months. 16. Therefore, the Chamber established that, in accordance with the breakdown provided for in art. 10 of the Regulations governing the Application of the Regulations, A is entitled to receive 57.46% of the 5% of the compensation paid in relation to the transfer of the player D from C to B. 17. The Chamber noted that according to the transfer contract remitted to the file the player D was transferred for the amount of USD 1,000,000. 18. Based on all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that B must pay to A 57.46% of the 5% of the transfer compensation paid in relation to the transfer of the player D, i.e. USD 28,730 and that C must reimburse the amount of USD 28,730 to B. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of A is partially is accepted. 2. B has to pay the amount of USD 28,730 to A within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the fixed time limit and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. A is directed to inform B directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. C has to reimburse the amount of USD 28,730 to B within 30 days of notification of the present decision. 6. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline an interest rate of 5% per year will apply as of expiring of the fixed time limit and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 7. B is directed to inform C directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 8. Any further claims from A are rejected. 9. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives ____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it