F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 febbraio 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh Al Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra). Membri su una questione tra il club, X, XX, e il club, Y, YY, e il club, Z, ZZ, come “parte interveniente” per quanto riguarda il contributo di solidarietà in relazione al trasferimento del giocatore … I. Fatti del caso:

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 febbraio 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh Al Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra). Membri su una questione tra il club, X, XX, e il club, Y, YY, e il club, Z, ZZ, come "parte interveniente" per quanto riguarda il contributo di solidarietà in relazione al trasferimento del giocatore ... I. Fatti del caso: 1. Il giocatore .., XX, è nato il 20 gennaio 1982. 2. Secondo la conferma ufficiale ricevuta dalla Federcalcio XX, il giocatore è stato registrato con il club XX, X, dal 1o settembre 1998 fino al 24 gennaio 2000 come un dilettante e dal 25 gennaio 2000 al 1o dicembre 2001, un non-dilettante, età compresa tra i 16 e 19. 3. Il 6 luglio 2004, il giocatore in questione è stato trasferito su una base prestito dal club ZZ, Z, al club YYn, Y, quando il giocatore aveva 22 anni. Nel dicembre 2004, il giocatore è stato definitivamente trasferito dalla Z alla Y. In base a tali contratti di trasferimento, prestito e cioè contratto di trasferimento definitivo, il club YYn pagato 50'000 USD 0,00 per il prestito del giocatore e USD 200'000 .00 per l'acquisizione definitiva dei servizi del giocatore. 4. Il 12 gennaio 2006, X ha presentato una richiesta formale di fronte alla FIFA quanto riguarda la sua parte di contributo di solidarietà e rivendicato il 5% di USD 250'000 .00. 5. A questo proposito, il club XX invocato che una volta versato 350'000 euro 0,00 al fine di acquisire i servizi del giocatore in questione. Di conseguenza, e dato che il giocatore .. giocato nel XXII "A" Nazionale nel 2002 ed è stato nominato il miglior giocatore XXN negli anni 2003, 2004 e 2005, è convinto che gli accordi presentati in questo file, cioè accordo di prestito e l'accordo definitivo trasferimento, non rappresentano i fatti reali. Il club XX sostenuto che è impossibile che il club YYn pagato meno per il trasferimento del giocatore quello che ha dovuto pagare qualche anno fa. 6. In risposta alla domanda, il club YYn affermato di aver pagato il 100% della indennità di trasferimento alla società di provenienza del giocatore, Z. A questo riguardo, di cui all'articolo 9 del contratto relativo trasferimento concluso con Z, in base al quale quest'ultima assunto la responsabilità di pagare il contributo di solidarietà al club (s) coinvolti nella formazione del giocatore. Pertanto, ritenuto che X dovrebbe rivoltarsi contro di Z per raccogliere l'importo relativo alla sua parte di contributo di solidarietà del 5%. La traduzione del relativo articolo 9 del contratto di cessione stipulato tra FC Y e Z si legge quanto segue: "Le parti convengono che FC Z è obbligato a pagare quota di compensazione al club (s) coinvolti nella formazione e istruzione del calcio Player secondo il IX capitolo del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (meccanismo di solidarietà) ". 7. FIFA quindi informato le parti delle decisioni prese dalla Camera di risoluzione delle controversie in casi simili. 8. Z informato il 27 aprile 2006 che si sta cercando di condurre i negoziati bilaterali con Y al fine di eseguire i pagamenti ai pagamenti X. Tali essere fatto sulla base di un accordo aggiuntivo che deve essere firmato tra Z e Y. Questo accordo sarebbe poi indicare gli importi concreti calcolati in conformità al Regolamento FIFA e in cui le disposizioni delle legislazioni nazionali di ZZ e YY sarebbero state prese in considerazione al fine di eseguire e ricevere pagamenti internazionali. 9. Il termine concesso alle parti al fine di trovare una soluzione amichevole trascorso, tuttavia, senza alcun risultato. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie: 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si riferiva a art.18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 12 gennaio 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (d) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie tra due società appartenenti a diverse Associazioni relative al meccanismo di solidarietà. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la distribuzione del contributo di solidarietà sostenuto dalla società XX, X, in connessione con il trasferimento del calciatore professionista .. al club YYn, Y, nel corso di un contratto. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il giocatore professionista in questione era stato registrato per il suo nuovo club prima del luglio 2005. Allo stesso modo la Camera ha preso atto che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 12 gennaio 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera studiato attentamente i fatti esposti, che mostrano che il giocatore in questione è stato trasferito il 6 luglio 2004 dal club ZZ, Z, al club YYn, Y , sulla base di un contratto di finanziamento sottoscritto tra i due club di cui sopra. 6. A questo proposito, la sezione di cui alla sua consolidata giurisprudenza per i casi in cui i regolamenti per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001) si applicano, secondo la quale alcun contributo di solidarietà è dovuto quando un giocatore viene trasferita sulla base di una prestito e non sulla base di un trasferimento definitivo. 7. Pertanto, prendendo in considerazione quanto sopra e in conformità con la sua giurisprudenza, la Camera ha deciso di respingere la richiesta del club XX rispetto alla parte del suo credito relativo al trasferimento del giocatore in questione al club YYn, Y, su una base prestito, vale a dire fino al dicembre 2004. 8. Successivamente, la Camera ha preso atto che, nel dicembre 2004, il giocatore in questione è stato trasferito a titolo definitivo dalla Z alla Y. 9. La Camera ha osservato che, a tal fine, un accordo di trasferimento era stato firmato tra Z e Y per il trasferimento definitivo del giocatore .. al club YYn di cui sopra e che le parti hanno concordato un indennità di trasferimento pari a USD 200'000. 10. Per quanto riguarda l'indennità di trasferimento versato dalla Y alla Z per il trasferimento definitivo del giocatore in questione, i membri della Camera ha preso atto di opposizione X che il contratto relativo trasferimento presentata alla Camera di Risoluzione delle Controversie non riflette il reale valore effettivamente pagato dalla società YYn per il trasferimento del giocatore. 11. A questo proposito, i membri della Camera ha affermato che in base al principio giuridico l'onere della prova, che è un principio fondamentale in ogni sistema giuridico, una parte affermando un dato di fatto ha l'obbligo di provare la stessa. 12. In conformità con il suddetto principio, X ha l'onere della prova che l'accordo relativo trasferimento rinviato al file del club YYn non riflette le reali circostanze del trasferimento del giocatore di Y. 13. A causa della mancanza di prove delle accuse di X, e in applicazione del suddetto principio, la Camera non aveva alternative che a considerare che Y versato un importo di USD 200'000 alla Z per il trasferimento definitivo del giocatore. 14. A questo punto, la Camera ha ricordato che, come stabilito dall'art. 25 del Regolamento in combinazione con l'art. 11 par. 1 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento per lo Status e il Trasferimento dei Calciatori (di seguito: il Regolamento di applicazione), il nuovo club a cui è trasferito un giocatore, è il club responsabile per la distribuzione del 5% dell'indennizzo ha pagato alla sua ex squadra, il club (s) coinvolti nella formazione ed educazione del giocatore età compresa tra i 12 e 23. 15. A questo proposito, i membri della Camera ha tenuto conto che il club YYn, vale a dire del nuovo club del giocatore, ha rigettato il ricorso proposto dalla X, sostenendo che essa rimesso il 100% della indennità di trasferimento alla Z per il trasferimento del giocatore in questione e che è l'obbligo di quest'ultimo, in conformità con le disposizioni del contratto di cessione, a pagare il relativo contributo di solidarietà per il club (s) di aver addestrato ed educato il giocatore. 16. Inoltre, la Camera ha osservato che il partito interviene, Z, compiuto sforzi per risolvere amichevolmente la vicenda presente senza successo. 17. A questo proposito, tenendo conto delle dichiarazioni divergenti delle parti coinvolte, la sezione di cui alla sua consolidata giurisprudenza applicata in casi analoghi, in base alla quale nuovo club del giocatore viene ordinato di rimettere la proporzione rilevante (s) del 5 contributo di solidarietà% al club (s) coinvolti nella formazione del giocatore in applicazione rigorosa dell'art. 11 del Regolamento di applicazione. Allo stesso tempo, società di provenienza del giocatore è condannata a rimborsare la stessa proporzione (s) del 5% del compenso che ha ricevuto dal nuovo club del giocatore. 18. Alla luce del suddetto consolidata giurisprudenza della Camera, i membri hanno confermato che è responsabilità del nuovo club, Y, a pagare la relativa quota del contributo di solidarietà alla FC Z, che è stato coinvolto nella formazione del giocatore e l'istruzione . 19. Inoltre, Z, dopo aver indebitamente percepito la somma di denaro relative al contributo di solidarietà, deve essere ritenuto responsabile per il rimborso a Y della quota rilevante (s) del contributo di solidarietà a carico Y al club precedente formazione del giocatore, 20 X. . La Camera ha poi deliberare sul calcolo corretto della proporzione detto a causa di X. 21. A tal proposito, i membri della sezione di cui all'art. 10 del regolamento di applicazione, che fornisce i dati relativi alla distribuzione del contributo di solidarietà, in base al periodo di tempo che il giocatore è stato addestrato da un club specifico. 22. Nel caso di specie, la Camera sottolineato che, secondo il passaporto presentato dal giocatore della Federcalcio XX, il periodo da prendere in considerazione è andato dal 1 ° settembre 1998 fino al 1 dicembre 2001, cioè il momento in cui il giocatore era stato registrato con la X. 23. Alla luce di tutto quanto sopra, la Camera ha deciso che il periodo di formazione efficace da prendere in considerazione corrisponde a 3 anni e 3 mesi, per la registrazione del giocatore X con età compresa tra i 16 ei 19. 24. Pertanto, la sezione ha stabilito che, in conformità con la ripartizione di cui all'art. 10 del regolamento di applicazione, X ha il diritto di ricevere 32,49% del 5% della indennità di trasferimento pagato da Y a Z in relazione al trasferimento definitivo del giocatore ... 25. La Camera ha osservato che in base al contratto di trasferimento rimesso il file, il giocatore .. è stato definitivamente trasferito da Z a Y per un importo di USD 200'000. 26. Sulla base delle considerazioni che precedono, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che Y ha a versare l'importo di USD 3'250 a X come contributo di solidarietà per il giocatore ... 27. Inoltre, in linea con quanto sopra, la parte interveniente, Z, è tenuto a rimborsare a Y l'importo di USD 3'250. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione della X è parzialmente accettata. 2. Il club, Y, deve pagare l'importo di USD 3'250 a X entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Eventuali ulteriori rivendicazioni presentate dalla X sono respinti. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine stabilito e la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposto. 5. X è diretta ad informare Y direttamente ed immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. L'interveniente, Z, è tenuto a rimborsare a Y l'importo di USD 3'250 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 7. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine stabilito e la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposto. 8. Y è diretta ad informare la parte interveniente, Z, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 9. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Markus Kattner ff segretario generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) – solidarity contribution – official version by www.fifa.com - Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 23 February 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), Member Essa M. Saleh Al Housani (United Arab Emirates), Member Michele Colucci (Italy), Member Mick McGuire (England). Member on a matter between the club, X, XX, and the club, Y, YY, and the club, Z, ZZ, as “Intervening party” regarding the solidarity contribution related to the transfer of the player ... I. Facts of the case: 1. The player .., XX, was born on 20 January 1982. 2. According to the official confirmation received from the Football Association of XX, the player was registered with the XX club, X, from 1 September 1998 until 24 January 2000 as an amateur and from 25 January 2000 until 1 December 2001 as a non-amateur, between the ages of 16 and 19. 3. On 6 July 2004, the player in question was transferred on a loan basis from the ZZ club, Z, to the YYn club, Y, when the player was 22 years old. In December 2004, the player was definitively transferred from Z to Y. According to these transfer contracts, i.e. loan and definitive transfer contract, the YYn club paid USD 50’000.00 for the loan of the player and USD 200’000.00 for the definitive acquisition of the player’s services. 4. On 12 January 2006, X lodged a formal claim in front of FIFA regarding its portion of the solidarity contribution and claimed 5% of USD 250’000.00. 5. In this respect, the XX club invoked that it once paid EUR 350’000.00 in order to acquire the services of the player in question. Therefore, and given that the player .. played in the XXn “A” National team in 2002 and was nominated as the best XXn player in the years 2003, 2004 and 2005, it is convinced that the agreements presented in this file, i.e. loan agreement and definitive transfer agreement, do not represent the actual facts. The XX club maintained that it is impossible that the YYn club paid less for the transfer of the player than it had to pay a few years ago. 6. In reply to the claim, the YYn club asserted having paid 100% of the transfer compensation to the player’s former club, Z. In this respect, it referred to article 9 of the relevant transfer contract it concluded with Z, according to which the latter assumed the responsibility to pay the solidarity contribution to the club(s) involved in the training of the player. Therefore, it deemed that X should turn against Z in order to collect the amount relating to its part of the 5% solidarity contribution. The translation of the relevant article 9 of the transfer contract signed between FC Y and Z reads as follows: “The parties agree that FC Z is obliged to pay proportion of the Compensation to the club(s) involved in the training and education of Football Player according to the Chapter IX of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (Solidarity Mechanism)”. 7. FIFA then informed the parties of the decisions reached by the Dispute Resolution Chamber in similar cases. 8. Z informed on 27 April 2006 that it is trying to conduct bilateral negotiations with Y in order to execute payments to X. Such payments would be done on the basis of an additional agreement which is to be signed between Z and Y. This agreement would then indicate the concrete amounts calculated in accordance with the FIFA Regulations and in which the provisions of the national legislations of ZZ and YY would be taken into account in order to execute and to receive international payments. 9. The deadline granted to the parties in order to find an amicable solution elapsed, however, without any result. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber: 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art.18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 12 January 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (d) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes between two clubs belonging to different Associations related to solidarity mechanism. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the distribution of the solidarity contribution claimed by the XX club, X, in connection with the transfer of the professional player .. to the YYn club, Y, during the course of a contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in the modified version in accordance with the FIFA Circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the professional player in question had been registered for his new club before July 2005. Equally the Chamber took note that the claim was lodged at FIFA on 12 January 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber carefully studied the facts outlined above, which show that the player in question was transferred on 6 July 2004 from the ZZ club, Z, to the YYn club, Y, on the basis of a loan agreement signed between the two aforementioned clubs. 6. In this respect, the Chamber referred to its well-established jurisprudence for cases in which the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001) apply, according to which no solidarity contribution is owed when a player is transferred on the basis of a loan and not on the basis of a definitive transfer. 7. Therefore, taking into consideration the above and in accordance with its jurisprudence, the Chamber decided to reject the claim of the XX club with respect to the part of its claim related to the transfer of the player in question to the YYn club, Y, on a loan basis, i.e. until December 2004. 8. Subsequently, the Chamber took note that, in December 2004, the player in question was transferred on a definitive basis from Z to Y. 9. The Chamber observed that, to this end, a transfer agreement had been signed between Z and Y for the definitive transfer of the player .. to the aforementioned YYn club and that the parties agreed on a transfer compensation amounting to USD 200’000. 10. As regards the transfer compensation paid by the Y to Z for the definitive transfer of the player in question, the members of the Chamber took note of X’s objection that the relevant transfer contract submitted to the Dispute Resolution Chamber does not reflect the real value actually paid by the YYn club for the transfer of the player. 11. In this respect, the members of the Chamber stated that in accordance with the legal principle of the burden of proof, which is a basic principle in every legal system, a party asserting a fact has the obligation to prove the same. 12. In accordance with the above-mentioned principle, X has the burden of proof that the relevant transfer agreement remitted to the file by the YYn club does not reflect the real circumstances of the transfer of the player to Y. 13. Due to the lack of proof of X’s allegations, and in application of the above- mentioned principle, the Chamber had no alternative than to consider that Y paid an amount of USD 200’000 to Z for the definitive transfer of the player. 14. At this point, the Chamber recalled that, as established in art. 25 of the Regulations in combination with art. 11 par. 1 of the Regulations governing the Application of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereafter: the Application Regulations), the new club to which a player is transferred, is the club responsible for the distribution of 5% of any compensation it paid to his former club, to the club(s) involved in the training and education of the player between the ages of 12 and 23. 15. In this respect, the members of the Chamber took into account that the YYn club, i.e. the player’s new club, rejected the claim put forward by X, maintaining that it remitted 100% of the transfer compensation to Z for the transfer of the player in question and that it is the obligation of the latter, in accordance with the provisions of the transfer agreement, to pay the relevant solidarity contribution to the club(s) having trained and educated the player. 16. Moreover, the Chamber observed that the intervening party, Z, made efforts to amicably settle the present affair without success. 17. In this respect, taking into account the divergent statements of the parties involved, the Chamber referred to its well-established jurisprudence applied in similar cases, in accordance with which the player’s new club is ordered to remit the relevant proportion(s) of the 5% solidarity contribution to the club(s) involved in the player’s training in strict application of art. 11 of the Application Regulations. At the same time, the player’s former club is ordered to reimburse the same proportion(s) of the 5% of the compensation that it received from the player’s new club. 18. In light of the aforementioned well-established jurisprudence of the Chamber, the members confirmed that it is the responsibility of the new club, Y, to pay the relevant proportion of the solidarity contribution to FC Z, which was involved in the player’s training and education. 19. Moreover, Z, having unduly received the amount of money pertaining to solidarity contribution, is to be held liable for the reimbursement to Y of the relevant proportion(s) of the solidarity contribution payable by Y to the player’s former training club, X. 20. The Chamber then went on to deliberate on the proper calculation of the said proportion due to X. 21. To that regard, the members of the Chamber referred to art. 10 of the Application Regulations, which provides the figures for the distribution of the solidarity contribution, according to the period of time that the player was trained by a specific club. 22. In the present case, the Chamber outlined that according to the player passport submitted by the Football Association of XX, the period to be taken into consideration went from 1 September 1998 until 1 December 2001, i.e. the time the player had been registered with X. 23. In light of all of the above, the Chamber decided that the period of effective training to be taken into account corresponds to 3 years and 3 months, for the player’s registration with X between his ages of 16 to 19. 24. Therefore, the Chamber established that, in accordance with the breakdown provided for in art. 10 of the Application Regulations, X is entitled to receive 32,49 % of 5% of the transfer compensation paid by Y to Z in relation to the definitive transfer of the player ... 25. The Chamber noted that according to the transfer contract remitted to the file, the player .. was definitively transferred from Z to Y for the amount of USD 200’000. 26. Based on all the foregoing considerations, the Dispute Resolution Chamber decided that Y has to pay the amount of USD 3’250 to X as solidarity contribution for the player ... 27. Furthermore, in line with the above, the intervening party, Z, is liable to reimburse to Y the amount of USD 3’250. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of X is partially accepted. 2. The club, Y, has to pay the amount of USD 3’250 to X within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Any further claims lodged by X are rejected. 4. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the fixed time limit and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. X is directed to inform Y directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. The intervening party, Z, has to reimburse to Y the amount of USD 3’250 within 30 days as from the date of notification of this decision. 7. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the fixed time limit and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 8. Y is directed to inform the intervening party, Z, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 9. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Acting General Secretary Encl. CAS directives ___________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it