F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 febbraio 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Sahleh-Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro del reclamo presentato dal club, X, come querelanti nei confronti il club, Y come convenuto e contro-attore contributo di solidarietà in merito in relazione al trasferimento delle Z giocatore I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 febbraio 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Sahleh-Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro del reclamo presentato dal club, X, come querelanti nei confronti il club, Y come convenuto e contro-attore contributo di solidarietà in merito in relazione al trasferimento delle Z giocatore I. Fatti della controversia 1. Il giocatore, Z, è nato il 22 ottobre 1979. 2. Secondo il passaporto lettore fornito dalla Federcalcio X, il giocatore era precedentemente registrato con X in comodato dal 10 giugno 1999 al 30 giugno 2001. 3. Il 23 giugno 2006, X ha presentato una domanda di fronte al Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) contro Y (in seguito denominato "Y") per il pagamento della sua quota del contributo di solidarietà sulla base dell'articolo 25 del Regolamento per l'ex status e sul trasferimento dei giocatori, nonché art. 10 del Regolamento che disciplinano l'applicazione dei suddetti regolamenti (edizione 2001), il trasferimento in questione presumibilmente aver emerso prima dell'entrata in vigore della versione corrente di detti regolamenti (edizione 2005). 4. X, inoltre, inizialmente basato la sua pretesa su un periodo di registrazione a partire dal 10 giugno 1999 al 9 giugno 2000 affermando che il diritto al 10% del contributo di solidarietà del 5%, vale a dire l'importo di euro 18.750. 5. Dopo aver presentato una copia del passaporto giocatore su richiesta della FIFA, X aumentato l'importo del contributo di solidarietà che pretende da Y l'importo di euro 39.056 (20,83% del contributo di solidarietà del 5%). 6. Inoltre, X chiede il pagamento di interessi di mora del 5% pa a decorrere dal giorno in cui il pagamento era effettivamente dovuto. 7. Secondo X, il giocatore è stato trasferito dal W a Y nel 2005 per la somma di euro 3.750.000. 8. La Federazione Calcio di Y ha confermato che il giocatore in questione è stato registrato con Y il 2 agosto 2005. 9. In risposta alla domanda, Y riconosce che X ha il diritto di contributo di solidarietà per l'importo di euro 18.750. 10. Tuttavia, Y afferma che può solo effettuare il relativo pagamento, sulla base di una fattura giuridica alla luce del fatto che Y è una società quotata alla Borsa ... e quindi non può effettuare alcun pagamento senza la documentazione legale che lo sostiene. 11. X respinge gli argomenti presentati da Y e ricorda che il 27 marzo 2006 un accordo è stato stipulato da e tra i club coinvolti relativa al pagamento da Y a X dell'importo di 18.750 euro come contributo di solidarietà. Una copia di questo accordo è stato presentato da X. 12. X afferma che ha inviato una pluralità di fatture a Y, su richiesta di Y prima di aver concluso l'accordo di cui sopra. 13. Y insiste sul fatto che X deve inviare una fattura legale sostenendo che i documenti che ha ricevuto dalla X sono semplicemente lettere. 14. Durante l'indagine nella materia presente, Y ha versato l'importo di euro 18.750 a X, il cui ricevimento è stato confermato da X. 15. X quindi afferma infine il pagamento della restante parte di euro 20.306. 16. Y confuta questa tesi sostenendo che X ha sempre chiesto per l'importo di euro 18.750 e che le parti, anche convenuto di concludere un accordo in tal senso il 27 marzo 2006, una copia del quale è stata presentata da X. 17. Y sottolinea che, in conformità con questo accordo, X espressamente dichiarato che non c'era più nulla da ricevuta da Y in termini di contributo di solidarietà relative al giocatore, Z (cfr. punto 4 dell'accordo pertinente). 18. Y sottolinea che ha pagato contributo di solidarietà ad altri club coinvolti nella formazione del giocatore e l'educazione tenendo conto del periodo di tempo e dell'importo originariamente sostenuto da X. 19. Dopo la chiusura delle indagini in questa materia, Y ha presentato altre dichiarazioni e la documentazione in cui si fa notare che X Clube non ha ancora presentato una fattura per l'importo di euro 18.750 che soddisfa i requisiti contabili internazionali e che, in assenza di tale fattura / documentazione sarà tenuto a pagare le tasse 50% dell'importo corrispondente in conformità con le normative fiscali del paese di Y (la documentazione è stata presentata da Y a questo proposito). 20. Inoltre, Y sottolinea che il periodo di registrazione del giocatore X non soddisfa la durata del contratto del giocatore con la X e presenta la propria versione del periodo di tale registrazione risulta in una percentuale di solidarietà del 20,55%, che rappresenta l'importo totale di euro 38.527 rispetto a 39.056 euro sostenuto da X. 21. Y chiede alla Camera di Risoluzione delle Controversie per decidere a) che X ha solo il diritto alla suddetta EUR 18.750, che è stato rivendicato da X per un lungo periodo di tempo e che è stato già pagato da Y, b) che il giocatore di passaporto rilasciato dal Football Federation of X non è corretto perché non è supportato dal contratto di lavoro; c) che, alla luce dei risultati con il numero II.20 sopra X non ha diritto all'importo aggiuntivo di EUR 20.036 (il cui valore quindi presumibilmente dovrebbe essere pari a 19.777). Inoltre, indipendentemente dall'importo finale dovuto, X deve rilasciare la fattura o il rimborso delle tasse 50% alle questioni FIFA Y o una fattura e Y paga direttamente alla "Associazione". 22. Nelle sue osservazioni finali, X punti attenzione sul fatto che i club del paese X, come la X, non sono costituite come organizzazioni profit e non è possibile emettere una fattura o fiscale come richiesto da Y. Per quanto riguarda il passaporto giocatore, afferma che X è l'unico documento valido e su cui una decisione formale deve essere presa e che qualsiasi altro documento, come contratti di lavoro, deve servire solo come prova complementari. 23. Per quanto riguarda la tassa del 50% di cui da Y, Y ritiene che avrebbe dovuto fare un calcolo di tutti i costi relativi alla transazione di trasferimento prima di entrare in tale transazione, invece di cercare di trasferire i suoi compiti a terzi. 24. Y cercando di distogliere l'attenzione della FIFA di questioni infondate, al fine di sottrarsi ai suoi obblighi, X chiede che la Camera di Risoluzione delle Controversie è rimproverare Y applicando un tasso d'interesse del 10% annuo il debito verso X. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato formalmente presentato alla FIFA il 23 giugno 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (d) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie relative al meccanismo di solidarietà fra società appartenenti a diverse Associazioni. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la distribuzione del contributo di solidarietà sostenuto dalla X (di seguito indicato anche come l'attore) in concomitanza con il trasferimento della Z professionale Y (di seguito anche denominato Resistente) nel corso di un contratto. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il professionista era stato registrato per il suo nuovo club il 2 agosto 2005. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 23 giugno 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e trasferimenti dei giocatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. Una volta che la sua competenza è stato così stabilito, la Camera ha continuato a trattare il merito della controversia. I membri della Camera preso atto che l'attore inizialmente richiesto il pagamento di contributo di solidarietà per l'importo di euro 18.750, quale importo è stato poi aumentato a 39.056 euro nel corso dell'inchiesta sulla questione attuale, più in particolare, dopo che il richiedente era stata richiesta dalla FIFA di presentare una copia del passaporto giocatore rilasciata dalla Federazione di calcio della X ai sensi dell'art. 7 del Regolamento. 6. I membri della Camera ha riconosciuto che il Resistente aveva, nel frattempo, ha versato l'importo di euro 18.750 come contributo di solidarietà al richiedente, il cui ricevimento è stato confermato da quest'ultimo. Inoltre, e riferendosi alla maggiore quantità di EUR 39.056, il Resistente confuta che il richiedente ha diritto a ricevere qualsiasi ulteriore importo del contributo di solidarietà, in particolare alla luce dell'accordo che è stato firmato fra le società interessate il 27 marzo 2006. 7. La Camera poi ha preso atto del suddetto accordo del 27 marzo 2006 e sottoscritto da e tra i club interessati, secondo il quale, nella sua prima clausola, le parti hanno convenuto che Y contributo di solidarietà dovuto l'importo di euro 18.750 a X. In Clausola di quattro dei X relativo contratto ha inoltre dichiarato che non c'era più nulla da ricevere da Y in termini di contributo di solidarietà relativo al giocatore, Z. 8. I membri della Camera hanno convenuto che in virtù della clausola quarta del presente accordo l'attore ha inequivocabilmente più nulla da pretendere dal Resistente per quanto riguarda il contributo di solidarietà relativo al giocatore, Z. 9. A questo proposito, la Camera ha ritenuto che l'attore avrebbe dovuto sapere quanto tempo ha fornito il giocatore in questione con formazione e istruzione o avrebbe dovuto ottenere le informazioni pertinenti da parte della Federazione Calcio di X prima della firma del suddetto accordo con il Resistente. 10. Di conseguenza, e tenendo conto che il convenuto ha versato l'importo di euro 18.750 al Richiedente, la Camera ha deciso che il Resistente non debba le somme ulteriori per l'attore in relazione con il contributo di solidarietà per quanto riguarda il giocatore, Z. 11. Pertanto, la Camera ha deciso di respingere la richiesta avanzata dal Richiedente. 12. Allo stesso modo, la Camera ha deciso di respingere la richiesta del ricorrente relativa ad un pa 10% tasso di interesse. 13. Inoltre, per quanto riguarda la Resistente domanda riconvenzionale che il richiedente fornisce a una fattura legale o rimborsare le tasse 50% alle questioni Y o FIFA una fattura e Y paga direttamente alla "Associazione", la Camera ha ritenuto che la presente decisione potrebbe eventualmente servire come una conferma per le autorità fiscali competenti. 14. Pertanto, la Camera ha deciso di respingere la domanda riconvenzionale presentata da Y. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, viene rifiutato. 2. La domanda riconvenzionale del convenuto, Y, è stata respinta. 3. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) – solidarity contribution – official version by www.fifa.com - Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 23 February 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Essa M. Sahleh-Al-Housani (United Arab Emirates), member Michele Colucci (Italy), member Mick McGuire (England), member on the claim presented by the club, X, as Claimant against the club, Y as Respondent and counter-Claimant regarding solidarity contribution related to the transfer of the player Z I. Facts of the case 1. The player, Z, was born on 22 October 1979. 2. According to the player passport provided by the Football Federation of X, the player was formerly registered with X on a loan basis from 10 June 1999 until 30 June 2001. 3. On 23 June 2006, X lodged a claim in front of the Dispute Resolution Chamber (DRC) against Y (hereinafter referred to as “Y”) for payment of its proportion of the solidarity contribution on the basis of article 25 of the former Regulations for the Status and Transfer of Players as well as art. 10 of the Regulations Governing the Application of the said Regulations (edition 2001), the transfer in question allegedly having transpired prior to the coming into force of the current version of the said Regulations (edition 2005). 4. X furthermore initially based its claim on a period of registration as from 10 June 1999 until 9 June 2000 asserting that it is entitled to 10% of the 5% solidarity contribution, i.e. the amount of EUR 18,750. 5. After having presented a copy of the player passport at FIFA’s request, X increased the amount of solidarity contribution that it claims from Y to the amount of EUR 39,056 (20.83% of the 5% solidarity contribution). 6. In addition, X claims payment of default interest of 5% p.a. as from the day on which the payment was effectively due. 7. According to X, the player was transferred from the W to Y in 2005 for the sum of EUR 3,750,000. 8. The Football Federation of Y has confirmed that the player in question was registered with Y on 2 August 2005. 9. In reply to the claim, Y acknowledges that X is entitled to solidarity contribution to the amount of EUR 18,750. 10. However, Y asserts that it can only effect the relevant payment on the basis of a legal invoice in the light of the fact that Y is a listed company on the … Stock Exchange and therefore cannot make any payments without the legal documentation supporting it. 11. X rejects the arguments presented by Y and points out that on 27 March 2006 an agreement was entered into by and between the clubs involved relating to the payment by Y to X of the amount of EUR 18,750 as solidarity contribution. A copy of this agreement was presented by X. 12. X asserts that it sent several invoices to Y at Y’s request prior to having entered into the aforementioned agreement. 13. Y insists on the fact that X must send a legal invoice maintaining that the documents that it has received from X simply are letters. 14. During the investigation into the present matter, Y has paid the amount of EUR 18,750 to X, receipt of which has been confirmed by X. 15. X therefore finally claims payment of the remainder of EUR 20,306. 16. Y refutes this claim maintaining that X has always asked for the amount of EUR 18,750 and that the parties even agreed to conclude an agreement to this effect on 27 March 2006, a copy of which was presented by X. 17. Y points out that in accordance with this agreement, X expressly declared that there was nothing more to be received from Y in terms of the solidarity contribution relating to the player, Z (cf. clause 4 of the pertinent agreement). 18. Y stresses that it has paid solidarity contribution to other clubs involved in the player’s training and education taking into consideration the period of time and amount originally claimed by X. 19. After the closure of the investigation into this matter, Y presented additional statements and documentation in which it points out that X Clube has not yet presented an invoice to the amount of EUR 18,750 that meets the international accounting requirements and that in the absence of such invoice/documentation it will be required to pay 50% taxes of the relevant amount in accordance with the tax regulations of the country of Y (documentation was presented by Y in this regard). 20. In addition, Y points out that the period of registration of the player at X does not meet the duration of the player’s contract with X and it presents its own version of such registration period resulting in a solidarity percentage of 20,55%, which represents the total amount of EUR 38,527 as opposed to the EUR 39,056 claimed by X. 21. Y asks the Dispute Resolution Chamber to decide a) that X is only entitled to the aforementioned EUR 18,750, which has been claimed by X for a long period of time and which was already paid by Y; b) that the player passport issued by the Football Federation of X is incorrect because it is not supported by the employment contract; c) that in the light of its findings under number II.20 above X is not entitled to the additional amount of EUR 20,036 (which value then allegedly should be EUR 19,777). Furthermore, irrespective of the final amount due, X must issue the invoice or refund the 50% taxes to Y or FIFA issues an invoice and Y pays directly to the “Association”. 22. In its final comments, X points out that clubs of the country of X, like X, are not constituted as profit organisations and it is impossible to issue an invoice or fiscal document as requested by Y. As regards the player passport, X asserts that it is the only and valid document on which a formal decision shall be taken and that any other document, like employment contracts, shall only serve as complementary evidence. 23. As regards the 50% tax referred to by Y, it considers that Y should have made a calculation of all costs related to the transfer transaction before entering into such transaction instead of trying to transfer its duties to a third party. 24. Y trying divert FIFA’s attention to groundless issues in order to escape from its obligations, X asks that the Dispute Resolution Chamber shall reprimand Y by applying an interest rate of 10% p.a. over the amount payable to X. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was formally submitted to FIFA on 23 June 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (d) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes related to solidarity mechanism between clubs belonging to different Associations. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the distribution of the solidarity contribution claimed by X (hereinafter also referred to as the Claimant) in connection with the transfer of the professional Z to Y (hereinafter also referred to as the Respondent) during the course of a contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in the modified version in accordance with the FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the professional had been registered for his new club on 2 August 2005. Equally, the Chamber took note that the claim was lodged at FIFA on 23 June 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfers of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. Once its competence was thus established, the Chamber went on to deal with the substance of the case. The members of the Chamber duly noted that the Claimant initially claimed payment of solidarity contribution to the amount of EUR 18,750, which amount was then increased to EUR 39,056 during the investigation into the present matter, more specifically, after the Claimant had been requested by FIFA to present a copy of the player passport issued by the Football Federation of X in accordance with art. 7 of the Regulations. 6. The members of the Chamber acknowledged that the Respondent had, in the interim, paid the amount of EUR 18,750 as solidarity contribution to the Claimant, receipt of which was confirmed by the latter. Moreover, and referring to the increased amount of EUR 39,056, the Respondent refutes that the Claimant is entitled to receive any further amount of solidarity contribution, in particular in the light of the agreement that was signed between the clubs concerned on 27 March 2006. 7. The Chamber then took note of the said agreement dated 27 March 2006 and signed by and between the clubs concerned, in accordance with which, in its first clause, the parties agreed that Y owed solidarity contribution to the amount of EUR 18,750 to X. In clause four of the relevant agreement X further declared that there was nothing more to be received from Y in terms of the solidarity contribution relating to the player, Z. 8. The members of the Chamber agreed that in accordance with the fourth clause of this agreement the Claimant unmistakably has nothing more to claim from the Respondent with regard to the solidarity contribution relating to the player, Z. 9. In this regard, the Chamber considered that the Claimant should have known how long it provided the player in question with training and education or should have obtained the relevant information from the Football Federation of X prior to signing the above-mentioned agreement with the Respondent. 10. Consequently, and taking into account that the Respondent has paid the amount of EUR 18,750 to the Claimant, the Chamber decided that the Respondent does not owe any further monies to the Claimant in connection with solidarity contribution regarding the player, Z. 11. Therefore, the Chamber decided to reject the claim put forward by the Claimant. 12. Equally, the Chamber decided to reject the Claimant’s request relating to a 10% p.a. interest rate. 13. Furthermore, with respect to the Respondent’s counter-claim that the Claimant shall provide it with a legal invoice or refund the 50% taxes to Y or FIFA issues an invoice and Y pays directly to the “Association”, the Chamber considered that the present decision might possibly serve as a confirmation for the relevant tax authorities. 14. Therefore, the Chamber decided to reject the counter-claim presented by Y. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is rejected. 2. The counter-claim of the Respondent, Y, is rejected. 3. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives ____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it