F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 27 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Wilfried Straub (Germania), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro nell’ambito di una controversia tra il X club, xxxxx, rappresentata dal Sig. xxxx, avvocato, come attore contro la Y club, xxxx, come convenuto in merito a una controversia per contributo di solidarietà in relazione al trasferimento dei fatti ZI giocatore del caso:
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 27 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Wilfried Straub (Germania), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro nell'ambito di una controversia tra il X club, xxxxx, rappresentata dal Sig. xxxx, avvocato, come attore contro la Y club, xxxx, come convenuto in merito a una controversia per contributo di solidarietà in relazione al trasferimento dei fatti ZI giocatore del caso: 1. Il xxxx ha confermato che il giocatore Z, nato il 23 luglio 1975, è stato registrato con la sua affiliata X club, l'attore a partire dal 9 marzo 1993 al 31 dicembre 1993 (18 anni), 1 gennaio 1994 fino al 10 novembre 1994 (19 anni), 12 febbraio 1995 al 31 dicembre 1995 (20 ° compleanno), 4 Maggio 1996 fino al 29 agosto 1996 (21 ° compleanno), 27 gennaio 1997 al 4 aprile 1997 (22 compleanno) e il 22 maggio fino al 7 ottobre 1997 (22o compleanno). 2. Il giocatore è stato trasferito dal xxxx a Y, il Resistente, nel luglio 2006. 3. Secondo l'accordo relativo trasferimento del 12 luglio 2006 la Resistente ha accettato di pagare l'importo complessivo di USD 1,5 milioni in 8 rate di USD 187.500 ciascuno, nelle seguenti date: 12 luglio 2006, 17 agosto 2006, 18 settembre 2006, 17 ottobre 2006, 17 novembre 2006, 18 dicembre 2006, il 17 gennaio 2007 e 16 febbraio 2007. 4. Il 15 agosto 2006, l'attore ha chiesto 34,15% del 5% della indennità di trasferimento a carico del convenuto a xxxxx. Allo stesso modo, l'attore richiesta di interessi di mora del 5%. 5. FIFA contattato più volte il Resistente, 19 dicembre 2006, 18 gennaio 2007 e 6 febbraio 2007, attraverso il xxxx. Tuttavia, il Resistente non ha fornito una traduzione in una delle lingue ufficiali della FIFA (inglese, francese, spagnolo e tedesco) di una lettera del 7 dicembre 2006. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie: 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 15 agosto 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, l'articolo 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). In conformità con l'articolo 1 par. 1, che descrive la portata e il campo di applicazione dei regolamenti pertinenti, in connessione con gli articoli 24 par. 1 e 22 (d) della versione attuale del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie tra due club in connessione con un trasferimento internazionale di un giocatore professionista relative al meccanismo di solidarietà. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la distribuzione del contributo di solidarietà richiesto dalla parte attrice, in connessione con il trasferimento della Z professionale tra xxxxx al Resistente. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il professionista era stato registrato per il suo nuovo club nel luglio 2006. Allo stesso modo la Camera ha preso atto che la richiesta è stata depositata presso FIFA nell'agosto 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che l'attore sta chiedendo 34,15% della indennità di trasferimento a carico del convenuto a xxxx, più interessi di mora del 5%. 6. Inoltre, la Camera preso atto che il Resistente ha preso posizione nella controversia, tuttavia, senza fornire una traduzione della sua presentazione in una delle lingue ufficiali della FIFA, pur essendo stata invitata a farlo dalla FIFA in diverse occasioni. Pertanto, la Camera ha ritenuto che la presentazione del Resistente non può essere considerato e in questo modo il Resistente ha rinunciato al suo diritto alla difesa ed accettato le affermazioni del ricorrente (cfr. art. 9 par. 2 del regolamento FIFA che disciplinano le procedure dei giocatori 'Commissione per lo Status e la Camera di Risoluzione delle controversie). 7. In continuazione, i membri della Camera ha sottolineato che, come stabilito nell'art. 21 del Regolamento in relazione con l'allegato 5 del Regolamento, il nuovo club del giocatore è quella di distribuire il 5% di qualsiasi compenso, ad eccezione della indennità di formazione, attenzione alle società di provenienza del giocatore al club (s) coinvolti nel formazione e istruzione del giocatore in proporzione al numero di anni il giocatore è stato tesserato con i club rilevanti tra le stagioni sportive del suo 12 ° compleanno e il 23. 8. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il xxxx ha confermato che il giocatore in questione, nato il 23 luglio 1975, è stato registrato con il richiedente, dal 9 marzo 1993 e fino al 31 dicembre 1993 (18 anni), 1 gennaio 1994 al 10 novembre 1994 (19 anni), 12 febbraio 1995 al 31 dicembre 1995 (20 ° compleanno), 4 maggio 1996 fino al 29 agosto 1996 (21 ° compleanno), 27 gennaio 1997 al 4 aprile 1997 (22 compleanno) e il 22 maggio fino al 7 ottobre 1997 (22 compleanno). 9. Come risultato, la Camera ha concluso che, poiché il giocatore era stato registrato con l'attore durante 41 mesi, il convenuto è tenuto a versare all'attore la percentuale dichiarata di 34,15% del 5% del compenso relativo trasferimento. 10. Rivolgendo la propria attenzione al calcolo rilevante, la Camera ha tenuto conto che, in base al contratto di cessione relativo del 12 luglio 2006 la Resistente ha accettato di pagare l'importo complessivo di USD 1,5 milioni in 8 rate di USD 187.500 ciascuno, nelle seguenti date: 12 luglio 2006, il 17 agosto 2006, 18 settembre 2006, 17 ottobre 2006, 17 novembre 2006, 18 dicembre 2006, il 17 gennaio 2007 e 16 febbraio 2007. 11. Come risultato, la Camera ha deciso che il richiedente ha diritto di ricevere 34,15% del 5% della indennità di trasferimento pagato per il giocatore in questione come contributo di solidarietà da parte del Resistente, vale a dire l'importo di USD 25.612. 12. Alla luce di quanto sopra e considerato che gli interessi di mora il richiedente domanda al 5%, la Camera ha sottolineato che in caso di pagamenti contingenti, il nuovo club deve pagare il contributo di solidarietà ai club di formazione entro e non oltre 30 giorni dalla data di tali pagamenti ( cf. art. par.2 2 dell'allegato 5 del Regolamento). Di conseguenza, il convenuto avrebbe dovuto pagare all'attore 34,15% del 5% di ciascuna quota di USD 187.500, vale a dire l'importo di USD 3,201.5 non oltre 30 giorni dopo le date a decorrere dalla quale ciascuna rata in scadenza. 13. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera ha deciso che il Resistente deve pagare all'attore, come contributo di solidarietà l'importo di USD 25.612, più interessi di mora del 5% pa come segue: 5% P.A. il USD 3,201.5 a partire dal 11 agosto 2006, 5% P.A. il USD 3,201.5 partire dal 16 settembre 2006, il 5% P.A. il USD 3,201.5 dal 18 ottobre 2006, il 5% P.A. il USD 3,201.5 a partire dal 16 novembre 2006, il 5% P.A. il USD 3,201.5 a partire dal 17 dicembre 2006, il 5% P.A. il USD 3,201.5 a partire dal 17 gennaio 2007, il 5% P.A. il USD 3,201.5 a partire dal 16 febbraio 2007, il 5% P.A. il USD 3,201.5 a partire dal 18 marzo 2007 e tutte le norme fino alla data effettiva del pagamento all'attore. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente è stata accettata. 2. Il Resistente deve pagare l'importo di USD 25.612 all'attore. 3. Il Resistente deve pagare interessi di mora del 5% pa fino alla data effettiva del pagamento all'attore, come segue: 3.1. il USD 3,201.5 come 11 agosto 2006, 3.2. il USD 3,201.5 a partire dal 16 settembre 2006 3.3. USD su come 3,201.5 del 18 ottobre 2006 3.4. USD su come 3,201.5 del 16 novembre 2006 3.5. il USD 3,201.5 a partire dal 17 dicembre 2006 3.6. USD su come 3,201.5 del 17 gennaio 2007 3.7. USD su come 3,201.5 del 16 febbraio 2007 3.8. il USD 3,201.5 a partire dal 18 marzo 2007 4. L'importo dovuto per l'attore deve essere pagato dal convenuto entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 5. Se le somme di cui sopra secondo dei suddetti punti 2 e 3 non vengono pagate entro il termine suddetto la questione attuale deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info @ tas -cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Dispute: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive
______________________________
F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) – solidarity contribution – official version by www.fifa.com - Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 27 April 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Wilfried Straub (Germany), member Mario Gallavotti (Italy), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Gerardo Movilla (Spain), member in a dispute between the club X, xxxxx, represented by Mr xxxx, attorney at law, as Claimant against the club Y, xxxx, as Respondent regarding a dispute for solidarity contribution in connection with the transfer of the player Z. I. Facts of the case: 1. The xxxx confirmed that the player Z, born on 23 July 1975, was registered with its affiliated club X, the Claimant as from 9 March 1993 until 31 December 1993 (18th birthday), 1 January 1994 until 10 November 1994 (19th birthday), 12 February 1995 until 31 December 1995 (20th birthday), 4 May 1996 until 29 August 1996 ( 21st birthday), 27 January 1997 until 4 April 1997 (22nd birthday) and 22 May until 7 October 1997 (22nd birthday). 2. The player was transferred from xxxx to the Y, the Respondent, in July 2006. 3. According to the relevant transfer agreement dated 12 July 2006 the Respondent agreed to pay the total amount of USD 1,500,000 in 8 installments of USD 187,500 each, on the following dates: 12 July 2006, 17 August 2006, 18 September 2006, 17 October 2006, 17 November 2006, 18 December 2006, 17 January 2007 and 16 February 2007. 4. On 15 August 2006, the Claimant requested 34.15% of 5% of the transfer compensation paid by the Respondent to xxxxx. Equally, the Claimant request 5% default interest. 5. FIFA contacted the Respondent several times, 19 December 2006, 18 January 2007 and 6 February 2007, through the xxxx. However, the Respondent never provided a translation into one of the official FIFA languages (English, French, Spanish and German) of its submission dated 7 December 2006. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber: 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 15 August 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, article 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with article 1 par. 1, which describes the scope and the field of application of the relevant Regulations, in connection with articles 24 par. 1 and 22 (d) of the current version of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes between two clubs in connection with an international transfer of a professional player related to solidarity mechanism. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the distribution of the solidarity contribution claimed by the Claimant, in connection with the transfer of the professional Z between xxxxx to the Respondent. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in the modified version in accordance with the FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the professional had been registered for his new club in July 2006. Equally the Chamber took note that the claim was lodged at FIFA in August 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that the Claimant is requesting 34.15% of the transfer compensation paid by the Respondent to xxxx plus 5% default interest. 6. Moreover, the Chamber duly noted that the Respondent took position in the dispute, however, without providing a translation of its submission into one of the official FIFA languages despite having been asked to do so by FIFA on several occasions. Therefore, the Chamber deemed that the Respondent’s submission cannot be considered and in this way the Respondent renounced to its right to defence and accepted the allegations of the Claimant (cf. art. 9 par. 2 of the FIFA Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber). 7. In continuation, the members of the Chamber emphasised that, as established in the art. 21 of the Regulations in connection with Annex 5 of the Regulations, the new club of the player is to distribute 5% of any compensation, with the exception of training compensation, paid to the player’s former club to the club(s) involved in the training and education of the player in proportion to the number of years the player has been registered with the relevant clubs between the sporting seasons of his 12th and 23rd birthday. 8. In this respect, the Chamber took due note that the xxxx confirmed that the player concerned, born on 23 July 1975, was registered with the Claimant, as from 9 March 1993 until 31 December 1993 (18th birthday), 1 January 1994 until 10 November 1994 (19th birthday), 12 February 1995 until 31 December 1995 (20th birthday), 4 May 1996 until 29 August 1996 ( 21st birthday), 27 January 1997 until 4 April 1997 (22nd birthday) and 22 May until 7 October 1997 (22nd birthday). 9. As a result, the Chamber concluded that since the player had been registered with the Claimant during 41 months, the Respondent is obliged to pay to the Claimant the claimed proportion of 34.15% of 5% of the relevant transfer compensation. 10. Turning its attention to the relevant calculation, the Chamber took into account that according to the relevant transfer agreement dated 12 July 2006 the Respondent agreed to pay the total amount of USD 1,500,000 in 8 installments of USD 187,500 each, on the following dates: 12 July 2006, 17 August 2006, 18 September 2006, 17 October 2006, 17 November 2006, 18 December 2006, 17 January 2007 and 16 February 2007. 11. As a result, the Chamber decided that the Claimant is entitled to receive 34.15% of 5% of the transfer compensation paid for the player in question as solidarity contribution from the Respondent, i.e. the amount of USD 25,612. 12. In light of the above and considering that the Claimant requests 5% default interest, the Chamber underlined that in case of contingent payments, the new club shall pay the solidarity contribution to the training clubs no later than 30 days after the date of such payments (cf. art. 2 par.2 of the Annex 5 of the Regulations). As a result, the Respondent should have paid to the Claimant 34.15% of 5% of each installment of USD 187,500, i.e. the amount of USD 3,201.5 no later than 30 days after the dates as from which each installment became due. 13. In view of all of the above, the Chamber decided that the Respondent has to pay to the Claimant as solidarity contribution the amount of USD 25,612 plus default interest of 5% p.a. as follows: 5% p.a. on USD 3,201.5 as of 11 August 2006, 5% p.a. on USD 3,201.5 as of 16 September 2006, 5% p.a. on USD 3,201.5 as of 18 October 2006, 5% p.a. on USD 3,201.5 as of 16 November 2006, 5% p.a. on USD 3,201.5 as of 17 December 2006, 5% p.a. on USD 3,201.5 as of 17 January 2007, 5% p.a. on USD 3,201.5 as of 16 February 2007, 5% p.a. on USD 3,201.5 as of 18 March 2007 and all applicable until the effective date of payment to the Claimant. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant is accepted. 2. The Respondent has to pay the amount of USD 25,612 to the Claimant. 3. The Respondent has to pay default interest of 5% p.a. until the effective date of payment to the Claimant, as follows: 3.1. on USD 3,201.5 as of 11 August 2006 3.2. on USD 3,201.5 as of 16 September 2006 3.3. on USD 3,201.5 as of 18 October 2006 3.4. on USD 3,201.5 as of 16 November 2006 3.5. on USD 3,201.5 as of 17 December 2006 3.6. on USD 3,201.5 as of 17 January 2007 3.7. on USD 3,201.5 as of 16 February 2007 3.8. on USD 3,201.5 as of 18 March 2007 4. The amount due to the Claimant has to be paid by the Respondent within 30 days as from the date of notification of this decision. 5. If the aforementioned sums according to the above-stated points 2 and 3 are not paid within the aforementioned deadline the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives
______________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 27 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Wilfried Straub (Germania), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro nell’ambito di una controversia tra il X club, xxxxx, rappresentata dal Sig. xxxx, avvocato, come attore contro la Y club, xxxx, come convenuto in merito a una controversia per contributo di solidarietà in relazione al trasferimento dei fatti ZI giocatore del caso:"