F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 3 luglio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Sofoklis Pilavios (Grecia), membro Carlos Soto (Cile), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro su una questione tra il J club e il club A e B del club come l’intervento di merito contributo di solidarietà connesso al trasferimento dei giocatori F fatti I. del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 3 luglio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Sofoklis Pilavios (Grecia), membro Carlos Soto (Cile), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro su una questione tra il J club e il club A e B del club come l'intervento di merito contributo di solidarietà connesso al trasferimento dei giocatori F fatti I. del caso 1. Secondo il passaporto giocatore della F giocatore (in prosieguo: il giocatore), rilasciato dalla A Football Association, il giocatore, nato il 3 gennaio 1980, è stato registrato con il club di A, J (di seguito:, come un dilettante dal 14 marzo 1991-28 luglio 1998, di un professionista dal 29 luglio 1998 al 6 febbraio 2002, età compresa tra i 11 e 22. 2. Il 21 giugno 2007, il club M, A, e il club G, B, ha firmato un accordo in merito il trasferimento del giocatore da B ad A per un risarcimento di USD 4,6 milioni. 3. Il 25 luglio 2007, J presentato una denuncia formale alla Fifa contro A, chiedendo il pagamento del contributo di solidarietà per il periodo di 11 stagioni sportive, nel corso del quale il giocatore era di età compresa tra 11 e 22. Questo è, J richiesto un pagamento il 4,5% della indennità di trasferimento complessivo concordato tra B e A, quindi l'importo di USD 207.000, maggiorato del 5% di interesse annuo detto importo a partire dalla data di scadenza l'importo richiesto. 4. Nella sua risposta alla domanda, A ha dichiarato di aver pagato per B l'importo totale di trasferimento concordato tra se stesso e il club G, vale a dire USD 4.600.000 e che aveva omesso di detrarre la quota rilevante del 5% della indennità di trasferimento di competenza del contributo di solidarietà. Inoltre, A ritiene che, nel caso del nuovo club del giocatore omette di dedurre la percentuale detto, società di provenienza del giocatore deve rimborsare la quota rilevante del 5% del compenso ricevuto dal nuovo club del giocatore. A questo proposito, A afferma che B deve rimborsare il relativo importo di contributo di solidarietà direttamente a J, dal momento che B aveva erroneamente ricevuto l'importo complessivo di indennità di trasferimento. 5. Dopo aver ricevuto Una posizione, il 6 febbraio 2008, la FIFA ha informato tutte le parti interessate riguardo la giurisprudenza della Camera di risoluzione delle controversie in casi simili in base alla quale nuovo club del giocatore, in casu A, viene ordinato di rimettere la proporzione rilevante (s) del contributo di solidarietà del 5% al club (s) coinvolti nella formazione del giocatore, in casu J, in una rigorosa applicazione delle disposizioni pertinenti del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori. Allo stesso tempo, società di provenienza del giocatore, in casu B, è condannata a rimborsare la stessa proporzione (s) del 5% del compenso che ha ricevuto dal nuovo club del giocatore. FIFA ha comunicato alle parti che la giurisprudenza ha detto si basa sulla edizione 2001 dei suddetti regolamenti, ma che per il 2005 edizione del regolamento non è cambiato per quanto riguarda la sostanza della aspetto rilevante. 6. Dopo aver ricevuto la corrispondenza di cui sopra della FIFA, B ha dichiarato che, in generale, è vero che la società di provenienza avrebbe dovuto rimborsare il nuovo club la percentuale pertinente contributo di solidarietà, se quest'ultimo aveva accidentalmente omesso di trattenere l'importo in questione. Inoltre, B sostiene che questo principio non è, tuttavia, applicando senza incontrare ostacoli. In particolare, secondo la posizione di B, il suddetto principio non si applica se le parti hanno deciso qualcosa di diverso nel contratto di trasferimento, hanno concluso. In considerazione di quanto sopra e per quanto riguarda, in particolare al § 3 del contratto di trasferimento, il quale stabilisce che "L'importo totale è dovuto immediatamente tramite bonifico bancario dopo il ricevimento della fattura sul conto [...] . Dopo aver ricevuto l'importo totale di US-$ 4,6 Mio B rilascerà il giocatore in favore di CF A ", B sostiene che le parti espressamente stabilito che il risarcimento completo trasferimento concordato tra le parti deve essere pagato a B da A e che, in altre parole, quindi, il club messicano non è idoneo a trattenere le somme. Inoltre, per quanto riguarda la parola "completo", che è stato utilizzato nel contratto di cessione stipulato tra A e B, quest'ultima afferma che le dette parola non significa altro che "senza alcuna deduzione" o "prezzo netto". Pertanto, A non è autorizzato a chiedere il rimborso degli importi applicabili del contributo di solidarietà da B. 7. Inoltre e sussidiaria, nel caso della RDC dovrebbe decidere che, nonostante le suddette, A ha diritto a ricevere un rimborso da B, B sostiene che si può essere condannati a rimborsare A nella misura in cui questi ultimi dimostrare ed effettivamente versato i relativi importi del contributo di solidarietà ai club che ha formato il giocatore . 8. J ha dichiarato nella sua replica che il relativo importo di contributo di solidarietà è solo a causa di A. 9. Nelle loro dichiarazioni finali, A e B aderito a loro dichiarazioni precedenti. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto , la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 25 luglio 2007. Di conseguenza, le disposizioni relative alla disciplina dello status dei calciatori Comitato e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, in prosieguo: le norme procedurali).. sono applicabili al caso a portata di mano (.. cf. art 18 comma 2 e 3 delle norme procedurali) 2 Successivamente, i membri della Camera di cui dell'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. acceso 22. (d) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a decidere sul contenzioso in esame, con una dimensione internazionale relativa alla distribuzione del contributo di solidarietà rivendicato da J in connessione con il trasferimento della F professionale nel corso di un contratto. 3. Inoltre, e tenendo conto che il giocatore è stato registrato con il suo nuovo club nell'estate del 2007, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 dei regolamenti relativi lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2008), e considerando che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 25 luglio 2007, la precedente edizione del Regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo che J presentato una denuncia formale alla Fifa contro A, chiedendo il pagamento del contributo di solidarietà per il periodo di 11 stagioni sportive, durante i quali il giocatore era di età compresa tra 11 e 22. Questo è, la Camera ha preso atto del fatto che J richiesto da un pagamento di 4,5% del compenso totale di trasferimento concordato tra B e A, quindi l'importo di USD 207.000, maggiorato del 5% di interesse annuo del suddetto importo a partire dalla data di scadenza l'importo richiesto. 5. in continuazione, la Camera ha sottolineato che, come stabilito dall'art. di 21 i regolamenti in relazione con l'allegato 5 del Regolamento, il nuovo club del giocatore deve distribuire il 5% delle indennità pagate alla società di provenienza al club (s) coinvolti nella formazione ed educazione del giocatore in proporzione al numero di anni il giocatore è stato registrato con il club in questione (s) tra le stagioni del suo 12 ° compleanno e il 23. 6. A questo proposito, la Camera preso atto che A afferma di aver pagato l'intero importo di USD 4.600.000 concordate indennità di trasferimento a B e che, pertanto, quest'ultima sarebbe responsabile di rimborsare il relativo contributo di solidarietà per A. In altre parole, una sostiene che essa ha omesso di detrarre il 5% del compenso relativo trasferimento relativo al meccanismo di solidarietà. Questa affermazione, tuttavia, è contestata da B, che sostiene che, in base al contratto di cessione stipulato tra se stesso e A, le parti espressamente stabilito che il risarcimento completo trasferimento deve essere pagato a B da A e che, in altre parole, quindi, A non è idoneo a trattenere le somme. Inoltre, per quanto riguarda la parola "completo", che è stato utilizzato nel contratto di cessione stipulato tra A e B, quest'ultima sostiene che la parola detta non significa altro che "senza alcuna deduzione" o "prezzo netto". A causa di queste circostanze, A è, secondo B, non ha diritto a richiedere il rimborso degli importi applicabili del contributo di solidarietà da B. 7. Dopo aver esaminato § 3 del contratto di cessione firmato tra A e B, la Camera ha ritenuto che la tale disposizione del contratto è, nonostante l'argomentazione presentata dalla B, non portare alla conclusione che le parti hanno convenuto che A deve pagare l'intero importo del bonifico e, inoltre, anche la quota rilevante (s) del contributo di solidarietà del 5% al club (s) che ha formato il giocatore. Piuttosto, la Camera ha ritenuto opportuno sottolineare che il contenuto della clausola detto è in contraddizione con l'art. 21 e all'allegato 5 del Regolamento, questo è il pertinente articolo del regolamenti non può essere annullata per mezzo di un contratto concluso tra i club coinvolti nel trasferimento di un giocatore. In altre parole, il citato articolo del Regolamento è obbligatorio e la sua attuazione non può essere influenzato dai club coinvolti nel trasferimento di un giocatore concordare altri termini . 8. In considerazione di quanto sopra, la Camera poi fatto riferimento alla sua consolidata giurisprudenza applicata in casi analoghi, in base alla quale viene ordinato nuovo club del giocatore di rimettere la proporzione rilevante (s) del contributo di solidarietà del 5% al Club (s) coinvolti nella formazione del giocatore in applicazione rigorosa dell'art. 21 e all'allegato 5 del Regolamento. Allo stesso tempo, società di provenienza del giocatore è condannata a rimborsare la stessa proporzione (s) del 5% del compenso che ricevuta dal nuovo club del giocatore. 9. Come risultato, ed in applicazione della giurisprudenza detto, il DRC ha deciso che l'argomento di B non poteva essere preso in considerazione. dieci. La Camera ha poi menzionato art. 1 dell'allegato 5 del Regolamento che fornisce i dati relativi alla distribuzione del contributo di solidarietà, a seconda del periodo in cui il giocatore è stato effettivamente formato dal club (s) coinvolti. 11. A questo proposito, la Camera sottolineato che il periodo da prendere in considerazione (periodo di registrazione del giocatore con J) doveva essere determinato in base alla conferma rilasciata dalla A Football Association. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che il giocatore è stato registrato per J dal 14 marzo 1991 fino al 7 febbraio 2002. conseguenza , la Camera ha deciso che J aveva il diritto di ricevere un contributo di solidarietà per il periodo 1 ° luglio 1991 al 7 febbraio 2002, cioè per le stagioni intere 12 ° compleanno del giocatore (1991/1992) al suo 21 ° compleanno (2000/2001) e per 7 mesi della stagione di compleanno 22a del giocatore (2001/2002). Pertanto, la sezione concluso che il periodo di formazione efficace da prendere in considerazione corrisponde a dieci stagioni sportive e 7 mesi. 12. In considerazione di quanto precede, la Camera ha stabilito che, in conformità con la ripartizione di cui all'art. 1 dell'allegato 5 del Regolamento, J ha il diritto di ricevere 85,83% del 5% della compensazione pagata in relazione al trasferimento del giocatore da B ad A. 13. A questo proposito, la Camera ha osservato che in base al contratto di cessione rimesso il file, il giocatore è stato trasferito per l'importo di USD 4.600.000. 14. Inoltre, la Camera ha deciso che l'attore dovrebbe essere assegnato interessi di mora richiesti ad un tasso del 5% all'anno a partire dalla data in cui l'importo da pagare come contributo di solidarietà giunte a scadenza, ossia il 30 agosto 2007. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 2 par. 1 dell'allegato 5 del Regolamento, secondo che la nuova società dovrà pagare contributo di solidarietà entro e non oltre 30 giorni dopo la registrazione del giocatore (30 luglio 2007). 15. Sulla base di tutto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che A deve pagare J l'importo di USD 197.417, maggiorato degli interessi di mora del 5% all'anno in tale importo a decorrere dal 30 agosto 2007. 16. Infine, la Camera ha deciso che la B è tenuto a rimborsare l'importo di USD 197.417 per A (cfr. punto II.8.). III. decisione del la risoluzione delle controversie Camera 1. L'affermazione di J è parzialmente accolta. 2. Club A deve versare l'importo di USD 197.417, oltre il 5% di interesse annuo sull'importo disse mentre dal 30 agosto 2007 fino alla data di effettiva pagamento, a J entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. ulteriori rivendicazioni presentate da J vengono respinte. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. J è diretta ad informare Club A immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. B è tenuto a rimborsare l'importo di USD 197.417 per Club A entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 7. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% ogni anno si applicano a decorrere dalla scadenza del termine stabilito e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 8. Club A è rivolta ad informare B immediata e diretta di il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale):.. Secondo l'articolo 63 comma 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere ha impugnato dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive emanate dal il CAS, una copia della quale si allega alla presente. entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS ( .. cfr. punto 4 delle direttive) l'indirizzo completo e numeri di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie :. Jérôme Valcke Segretario Generale All. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) – solidarity contribution – official version by www.fifa.com - Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 3 July 2008, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mario Gallavotti (Italy), member Sofoklis Pilavios (Greece), member Carlos Soto (Chile), member Theo van Seggelen (The Netherlands), member on a matter between the club J and the club A and the club B as intervening party regarding solidarity contribution related to the transfer of the player F I. Facts of the case 1. According to the player passport of the player F (hereinafter: the player), issued by the A Football Association, the player, born on 3 January 1980, was registered with the A club, J (hereinafter:, as an amateur from 14 March 1991 to 28 July 1998 and as a professional from 29 July 1998 to 6 February 2002, between the ages of 11 and 22. 2. On 21 June 2007, the M club, A, and the G club, B, signed an agreement regarding the transfer of the player from B to A for a compensation of USD 4,600,000. 3. On 25 July 2007, J lodged a formal complaint at FIFA against A, requesting the payment of the solidarity contribution for the period of 11 sporting seasons, during which the player was between the ages of 11 and 22. This is, J requested from A the payment of 4.5 % of the total transfer compensation agreed upon between B and A, thus the amount of USD 207,000, plus 5 % of interest per year on the said amount as of the due date of the amount claimed. 4. In its response to the claim, A stated that it had paid to B the total transfer amount agreed upon between itself and the G club, i.e. USD 4,600,000 and that it had omitted to deduct the relevant proportion of the 5 % of the transfer compensation pertaining to the solidarity contribution. Furthermore, A holds that, in case the player’s new club omits to deduct the said percentage, the player’s former club should reimburse the relevant proportion of the 5 % of the compensation it received from the player’s new club. In this respect, A states that B should reimburse the relevant amount of solidarity contribution directly to J, since B had wrongly received the total amount of transfer compensation. 5. Upon receipt of A’s position, on 6 February 2008, FIFA informed all the parties concerned about the jurisprudence of the Dispute Resolution Chamber in similar cases in accordance with which the player’s new club, in casu A, is ordered to remit the relevant proportion(s) of the 5% solidarity contribution to the club(s) involved in the player’s training, in casu J, in strict application of the relevant provisions of the Regulations for the Status and Transfer of Players. At the same time, the player’s former club, in casu B, is ordered to reimburse the same proportion(s) of the 5% of the compensation that it received from the player’s new club. FIFA informed the parties that the said jurisprudence is based on the 2001 edition of the said Regulations but that the 2005 edition of the Regulations did not change as to the substance of the relevant aspect. 6. After having received FIFA’s aforementioned correspondence, B stated that, in general, it is correct that the former club would have to reimburse the new club the relevant proportion of solidarity contribution, if the latter had accidentally omitted to retain the relevant amount. Moreover, B claims that this principle is, however, not applying unrestrictedly. Particularly, according to B’s position, the above-mentioned principle does not apply if the parties agreed upon something different in the transfer contract they concluded. In view of the above and, particularly with regard to § 3 of the transfer contract, which stipulates that “The complete amount is payable immediately by wire transfer after receipt of invoice to the account […]. After reception of the complete amount of US-$ Mio 4,6 B will release the player in favour of CF A”, B claims that the parties explicitly agreed that the complete transfer compensation agreed upon between the parties has to be paid to B by A and that, in other words, therefore, the Mexican club is not eligible to retain any monies. Furthermore, regarding the word “complete”, which was used in the transfer agreement concluded between A and B, the latter argues that the said word does not mean anything else than “without any deduction” or “net price”. Therefore, A is not entitled to claim the reimbursement of the applicable amounts of solidarity contribution from B. 7. Furthermore and subsidiary, in case the DRC should decide that, notwithstanding the above-said, A is entitled to receive a reimbursement from B, B claims that it can only be sentenced to reimburse A insofar as the latter demonstrably and effectively paid the relevant amounts of solidarity contribution to the clubs which trained the player. 8. J declared in its replica that the relevant amount of solidarity contribution is only due by A. 9. In their final statements, A and B adhered to their previous statements. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 25 July 2007. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005; hereinafter: the Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. (d) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), the Dispute Resolution Chamber is competent to decide on the present litigation with an international dimension concerning the distribution of the solidarity contribution claimed by J in connection with the transfer of the professional F during the course of a contract. 3. Furthermore, and taking into consideration that the player was registered with his new club in summer 2007, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present matter was submitted to FIFA on 25 July 2007, the previous edition of the regulations (edition 2005; hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging that J lodged a formal complaint at FIFA against A, requesting the payment of the solidarity contribution for the period of 11 sporting seasons, during which the player was between the ages of 11 and 22. This is, the Chamber took due note that J requested from A the payment of 4.5 % of the total transfer compensation agreed upon between B and A, thus the amount of USD 207,000, plus 5 % of interest per year on the said amount as of the due date of the amount claimed. 5. In continuation, the Chamber emphasised that, as established in art. 21 of the Regulations in connection with Annex 5 of the Regulations, the new club of the player has to distribute 5% of any compensation paid to the previous club to the club(s) involved in the training and education of the player in proportion to the number of years the player has been registered with the relevant club(s) between the seasons of his 12th and 23rd birthday. 6. In this respect, the Chamber duly noted that A asserts having paid the entire amount of USD 4,600,000 agreed upon as transfer compensation to B and that therefore, the latter would be responsible to reimburse the relevant solidarity contribution to A. In other words, A holds that it omitted to deduct 5% of the relevant transfer compensation related to the solidarity mechanism. This allegation, however, is contested by B, which holds that, according to the transfer agreement concluded between itself and A, the parties explicitly agreed that the complete transfer compensation has to be paid to B by A and that, in other words, therefore, A is not eligible to retain any monies. Furthermore, regarding the word “complete”, which was used in the transfer agreement concluded between A and B, the latter argues that the said word does not mean anything else than “without any deduction” or “net price”. On account of these circumstances, A is, according to B, not entitled to claim the reimbursement of the applicable amounts of solidarity contribution from B. 7. After examining § 3 of the transfer agreement signed between A and B, the Chamber considered that the said provision of the contract does, notwithstanding the argumentation put forward by B, not lead to the conclusion that the parties agreed that A should pay the full transfer amount and, in addition, also the relevant proportion(s) of the 5 % solidarity contribution to the club(s) which trained the player. Rather, the Chamber deemed it appropriate to point out that the content of the said clause is in contradiction to art. 21 and Annex 5 of the Regulations, this is, the relevant article of the Regulations cannot be set aside by means of a contract concluded between the clubs involved in a player’s transfer. In other words, the said article of the Regulations is mandatory and its implementation shall not be affected by clubs involved in a player’s transfer agreeing upon other terms. 8. On account of the above, the Chamber then referred to its well-established jurisprudence applied in similar cases, in accordance with which the player’s new club is ordered to remit the relevant proportion(s) of the 5% solidarity contribution to the club(s) involved in the player’s training in strict application of art. 21 and Annex 5 of the Regulations. At the same time, the player’s former club is ordered to reimburse the same proportion(s) of the 5% of the compensation that it received from the player’s new club. 9. As a result, and in application of the said jurisprudence, the DRC decided that the argument of B could not be taken into consideration. 10. The Chamber then referred to art. 1 of Annex 5 of the Regulations which provides the figures for the distribution of the solidarity contribution, according to the period in which the player was effectively trained by the club(s) involved. 11. In this regard, the Chamber outlined that the period to be taken into consideration (period of registration of the player with J) had to be determined according to the confirmation issued by the A Football Association. In this respect, the Chamber acknowledged that the player was registered for J from 14 March 1991 until 7 February 2002. Consequently, the Chamber decided that J was entitled to receive solidarity contribution for the period of 1 July 1991 until 7 February 2002, i.e. for the entire seasons of the player’s 12th birthday (1991/1992) to his 21st birthday (2000/2001) and for 7 months of the season of the player’s 22nd birthday (2001/2002). Therefore, the Chamber concluded that the period of effective training to be taken into account corresponds to ten sporting seasons and 7 months. 12. In view of the above, the Chamber established that, in accordance with the breakdown provided for in art. 1 of Annex 5 of the Regulations, J is entitled to receive 85.83 % of the 5% of the compensation paid in relation to the transfer of the player from B to A. 13. In this respect, the Chamber noted that according to the transfer agreement remitted to the file, the player was transferred for the amount of USD 4,600,000. 14. Moreover, the Chamber decided that the Claimant should be awarded the claimed default interest at a rate of 5% per year as from the date on which the amount payable as solidarity contribution fell due, i.e. on 30 August 2007. In this respect, the Chamber referred to art. 2 par. 1 of Annex 5 of the Regulations, according to which the new club shall pay solidarity contribution no later than 30 days after the player’s registration (30 July 2007). 15. Based on all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that A has to pay to J the amount of USD 197,417, plus 5 % default interest per year on the said amount as from 30 August 2007. 16. Finally, the Chamber decided that B has to reimburse the amount of USD 197,417 to A (cf. point II.8.). III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of J is partially accepted. 2. Club A has to pay the amount of USD 197,417, as well as 5% interest per year on the said amount as from 30 August 2007 until the date of the effective payment, to J within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Any further claims lodged by J are rejected. 4. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. J is directed to inform Club A immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. B has to reimburse the amount of USD 197,417 to Club A within 30 days as from the date of notification of the present decision. 7. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the fixed time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 8. Club A is directed to inform B immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to article 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives __________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it