F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 9 gennaio 2009, e comprendeva Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mecherara Mohamed (Algeria), membro sulla domanda sollevata da S Club contro il Club A, R e club, come “interveniente” nei confronti del contributo solidarietà derivante dal trasferimento del giocatore C. I.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 9 gennaio 2009, e comprendeva Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mecherara Mohamed (Algeria), membro sulla domanda sollevata da S Club contro il Club A, R e club, come "interveniente" nei confronti del contributo solidarietà derivante dal trasferimento del giocatore C. I. Atti 1. La Football Association ha confermato che S Player C, nato 10 GENNAIO 1980, è iscritto al Club S (di seguito, il S club) del 13 marzo 1995 al 16 aprile 1998. Questa associazione ha inoltre riferito che la stagione calcistica inizia in S il 1 ° gennaio e termina il 31 dicembre dello stesso anno. 2. Nel gennaio 2005, la R Club (di seguito, il R club) di R and Football Club (di seguito, il club di A) A ha firmato un contratto per il trasferimento dal trasferimento del giocatore del club di C A un club, l'importo di USD 700.000. 3. A FIFA Football Federation ha detto che ha firmato il giocatore in questione presso il club di del 12 gennaio 2005. 4. Il 28 aprile 2005, il club è andato a S Cup di rivendicare l'importo dovuto in lui un contributo di solidarietà per il trasferimento del club il giocatore C al club A. R Il club richiede il 40% S 5% dell'importo del trasferimento, e afferma che non conoscono l'ammontare di tale trasferimento. Allo stesso modo, il club S richiede il pagamento degli interessi di mora del 5% a partire dalla data in cui il contributo di solidarietà doveva essere pagato. 5. S Club osserva che in base alle informazioni pubblicate su questo trasferimento, sembra che le ricompense finanziarie di tale operazione non era limitato al denaro, come il club avrebbe anche ottenuto R, sotto i termini della S club, i "diritti federativi "Giocatore H. 6. Nella sua posizione, il club di club di A ha detto che ha acquistato il 75% dei "diritti economici" del trasferimento del giocatore per un importo di USD 700.000. Una menzione che il club è disposto a pagare al club S 2% dell'importo trasferimento ad un contributo di solidarietà da parte del giocatore di C, cioè la somma USD 14,000. Il club ha anche chiesto al club di rimborsare R 5% dell'importo trasferito. Per quanto riguarda uno scambio di giocatori, il club di menzionare che il contratto di trasferimento alla base della presente controversia non contiene nulla del giocatore H. 7. FIFA ha inviato una lettera ai tre club coinvolti per informarli della giurisprudenza della Camera di risoluzione delle controversie in casi analoghi, in base al quale la nuova società deve pagare la quota del contributo di solidarietà ai club di formazione o giocatore e saranno invitati al club che dà al giocatore di rimborsare la parte del contributo di solidarietà al club del giocatore nuovo. 8. Nella sua posizione in qualità di interveniente, la squadra R S sostiene che il club avrebbe diritto al 30,93% del contributo di solidarietà del 5% per il trasferimento, cioè la somma di USD 10,825. 9. S Club ha accettato la proposta fatta dal club al pagamento di 14.000 USD. 10. Il 26 gennaio 2007, la FIFA ha ricevuto una copia del club di trasferire il contratto in questione, datata 6 gennaio 2005, firmato tra lui e il club di R rispetto al trasferimento del giocatore C. 11. Il contratto di cessione prevede esplicitamente che la R club "vendere, cedere e trasferire" al club di A, in definitiva, le parole di trasferimento "federale" del lettore, e il 75% dei "diritti economici" del trasferimento questione. L'importo complessivo del contratto ammonta a USD 700.000. Un club alla FIFA richiesta di verifica della quantità di USD 14.000 come contributo di solidarietà al club di pagare S in questo caso. Allo stesso modo, l'interveniente ha chiesto il rimborso della somma di USD 14.000. L'accordo prevede il trasferimento al punto settimo, inoltre, che, al 1 ° gennaio 2008, il club A deve comprare il resto dei "diritti economici" del lettore, se non altro club hanno acquistato o Un club a non utilizzare questa opzione prima, e questo per un totale di 250.000 dollari, in programma per gennaio e febbraio 2008. La cessione del contratto il giocatore C non fa riferimento a qualsiasi scambio di giocatori. 12. L'8 febbraio 2007, il club ha riferito R FIFA non era d'accordo con il suddetto importo di USD 14.000 a pagare il club di S. Per quanto riguarda il rimborso di tutto il contributo del 5% la solidarietà, il club dice R secondo il caso della FIFA, il rimborso non può eccedere quanto l'altra parte è tenuto a pagare in un caso particolare. Per quanto riguarda uno scambio di giocatori, l'interveniente che l'assunzione di H player e trasferire il C giocatore aveva alcun collegamento tra loro. A questo proposito, l'interveniente ha trasmesso durante questa indagine una copia del contratto di lavoro siglato tra il club e il giocatore R H, di cui si parla al momento della firma del contratto di lavoro in questione, non il giocatore H era contrattualmente legato a qualsiasi altro club. 13. FIFA informato il club S sull'aspetto finanziario del trasferimento sulla base di questa disputa, senza trasmettere una copia di tale contratto qualsiasi trasferimento. Nelle informazioni di cui sopra, la FIFA ha precisato che il trasferimento in questione ha avuto luogo per un importo di $ 700.000 e trasferire il contratto in questione non prevedeva alcuno scambio di giocatori. Infine, la FIFA ha informato l'esatto contenuto della clausola 7 del contratto di trasferimento in questione. 14. Il 29 novembre 2007, il club ha inviato una lettera S alla FIFA. In tale lettera, il club S ha detto che la corrispondenza seguente FIFA informare gli aspetti finanziari del trasferimento che ha dato luogo alla presente controversia, non più tardi del 1 ° gennaio 2008, essere versato almeno un ulteriore importo di USD 250,000 anche per mezzo di un trasferimento al club di R. Il club richiede anche S a pagare il tasso di contributo di solidarietà calcolata sul valore di $ 700,000, più interessi di mora del 5% dal del 12 febbraio 2005, e che, considerando il pagamento aggiuntivo di 250.000 USD dal 1 ° gennaio 2008, è necessario aggiungere anche corrispondenti interessi di mora. 15. La Camera di Risoluzione delle Controversie informato il club di A e il club R di questa domanda aggiuntiva, ed è stato chiesto di esprimere il loro parere sulla questione. 16. Club A, attraverso la Federation Cup, passò la sua ultima posizione rispetto a questo caso, chiedendo l'aiuto della FIFA per confermare l'importo esatto da pagare da parte della S club, e chiede al tempo stesso il rimborso delle l'importante contributo di solidarietà da parte del club di R. Infine, Club A C aggiunge il giocatore non è stato registrato per il suo club al 1 ° gennaio 2008. 17. Il club ha detto R si oppose al pagamento di interessi moratori al club di S. Per quanto riguarda la clausola 7 del contratto di trasferimento alla base di questa disputa, il club ha detto che nessuna R importo in tal senso è stato pagato dal club di A. 18. Come richiesto, la Coppa della Federazione alla FIFA C ha informato il giocatore è stato iscritto nel club durante la stagione calcistica al 2007, che si è concluso il 9 dicembre 2007 e quindi non più è stato iscritto nel club in questione per il 1 ° gennaio 2008. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, faccio notare che la questione è stata presentata alla FIFA il 28 aprile 2005. Pertanto, le norme di comportamento e di procedura della Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2002, in prosieguo: regolamento di procedura) sono applicabili a questo caso (cfr. articolo 18 comma 2 e 3 del regolamento di procedura. Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA). 2. Poi i membri della Camera di cui all'articolo 25, par. 2 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001) e ha confermato che la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a decidere la presente controversia si estende su una dimensione internazionale relativo al meccanismo di solidarietà sostenuto dalla Sport Club S concernente il trasferimento internazionale del professionista C per tutta la durata del contratto di lavoro. 3. Considerando anche che il giocatore C è stato registrato al Club Football il 12 gennaio 2005, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la Camera ha confermato che, ai sensi dell'articolo 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che questa domanda è stata presentata alla FIFA il 28 aprile 2005, nel 2001 il Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori ( in prosieguo: le regole) è applicabile in linea di principio questo caso. 4. Una volta che la competenza giurisdizionale e regolamenti ha istituito la Camera di Risoluzione delle Controversie proceduto ad esaminare nel merito e rivisto tutti i documenti e le posizioni contenute nel record. 5. In primo luogo e considerando i contenuti del contratto di trasferimento del caso, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie è emerso che la nozione di acquisire o possedere i "diritti federativi" o "diritti economici" di un giocatore diventato obsoleto in quanto il promulgazione della versione 2001 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori. In particolare, questo concetto è stato sostituito dal principio centrale del Regolamento disciplinante il mantenimento della stabilità contrattuale e relative conseguenze, in primo luogo stabilito all'articolo 21 e segg. la versione 2001 del regolamento citato e confermato nelle versioni rivedute del presente regolamento (vedi sezione 13 e segg. del 2005 e 2008 versioni dei regolamenti di cui al). 6. Poi, la Camera ha dichiarato che secondo quanto stabilito all'articolo 25, par. 1 del regolamento in connessione con l'articolo 11 par. 1 del regolamento di applicazione, nuovo giocatore del club deve distribuire il 5% del compenso pagato al club di provenienza, tra i club che si sono formati e istruiti al giocatore in proporzione al numero di anni il giocatore è stato tesserato con i club interessati 12 a 23 anni di età. 7. La Camera ha sottolineato che in questo caso e considerando l'età del giocatore di C, il periodo di tempo pieno da considerare in relazione al contributo di solidarietà è stato dal 13 marzo 1995 fino al 16 aprile 1998. 8. Poi la Camera ha preso atto che, in conformità con i fatti di questo caso, il Football Club e Club R concluso, del 6 gennaio 2005, un accordo di trasferimento di trasferire il giocatore C Club R A. Football Club La Camera ha osservato che in base al contratto in questione e dei fatti accertati, il giocatore è stato trasferito per un totale di 700.000 dollari. Allo stesso modo, i membri della Camera ha dimostrato che il contratto di trasferimento non ha fornito, in aggiunta al pagamento della somma di trasferimento, lo scambio aggiuntivo di un qualsiasi giocatore della squadra A e club di R, come detto da S club nella loro rispettiva domanda. 9. A questo proposito, la Camera ha osservato che il club a pagare la somma di R $ 700.000 a club dal trasferimento del giocatore in questione. Inoltre, la Camera ha tenuto conto che la società A (nuovo club del giocatore) ha spiegato che ha pagato l'intero importo del trasferimento al club di R (ex club) e, quindi, rivendica il club di R rimborsare il relativo contributo di solidarietà. In altre parole, la Camera ha osservato che il club non è riuscito a detrarre il 5%-Un risarcimento per il trasferimento rilevante per il contributo di solidarietà. 10. I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha ritenuto opportuno ribadire la propria giurisprudenza applicata in casi come questo, dove il club ancora una volta riusciti a dedurre il relativo tasso del 5% per il meccanismo di solidarietà di compensazione per il trasferimento. A questo proposito, la Camera ha ritenuto che il nuovo club è obbligato a sottoporre il relativo tasso del 5% relativa al meccanismo di solidarietà per i club che si sono formati e istruiti al giocatore in rigorosa applicazione dell'articolo 11 del regolamento di applicazione regolamento. Allo stesso tempo, la società di provenienza ha ordinato di rimborsare la quota rilevante del 5% del risarcimento ottenuto dalla cessione del club di nuovo. 11. Come conseguenza di quanto sopra, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che il club S, ai sensi dell'articolo 25 del regolamento, ha diritto a ricevere la quota rilevante del contributo di solidarietà per il trasferimento del giocatore C Club A Football Club A. 12. Successivamente, la sezione di cui all'articolo 10 del regolamento di applicazione del regolamento, che fornisce i parametri per il calcolo della distribuzione del contributo di solidarietà, tenendo conto dell'età del giocatore e il tempo effettivo che ha beneficiato del formazione e istruzione in S. Club 13. In questo caso, la Camera ha sottolineato che il periodo di riferimento di iscrizione è stata considerata come del 13 marzo 1995 fino al 16 aprile 1998. Allo stesso modo, la Camera tener conto delle informazioni presentate dalla Federcalcio S nello sviluppo della stagione calcistica in S. 14. Come conseguenza di quanto sopra, la Camera ha concluso che la S Club 31,67% corrisponde al 5% del compenso pagato dal trasferimento del giocatore C R Club Club A. 15. La Camera ha osservato che secondo la documentazione, le informazioni sul disco e in particolare in conformità con la copia del relativo contratto di trasferimento, il club a pagare l'importo totale di R $ 700.000 a club dal trasferimento del giocatore al di sopra e Il calcolo per stabilire l'importo dovuto a titolo di contributo di solidarietà dovrebbe essere basata su tale importo. 16. La Camera ha preso in considerazione che la richiesta di pagamento S club di interessi sul ritardo nel pagamento del contributo di solidarietà. A questo proposito, la sezione di cui all'articolo 11, par. 1 del regolamento di applicazione del regolamento che prevede che l'importo dovuto a titolo di contributo di solidarietà deve essere pagato entro e non oltre entro 30 giorni dalla data di registrazione del giocatore. 17. Per queste ragioni, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che il Club Il club deve pagare l'importo di $ 11,084 S come contributo di solidarietà per il trasferimento del giocatore C maggiorato di un interesse del 5% annuo dal 12 febbraio 2005 e R Club deve rimborsare l'importo di USD 11,084 maggiorato degli interessi al Club A 5% l'anno dal 12 febbraio 2005. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Accettare parzialmente la richiesta del Club S. 2. Il Club Al Club S deve pagare l'importo di USD 11,084 più un interesse del 5% annuo calcolato del 12 febbraio 2005, entro i successivi 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine specificato nella sezione precedente, il caso viene trasferito l'applicazione di S Club, il Comitato Disciplinare della FIFA per l'esame e la decisione formale. 4. S Club si impegna a comunicare direttamente e immediatamente al Club per il numero di conto da pagare l'importo dovuto, e di informare la Camera di risoluzione delle controversie di qualsiasi pagamento effettuato. 5. Eventuali ulteriori rivendicazioni da parte della S Club è respinta. 6. Il Club R Club deve pagare l'importo di USD 11,084 più un interesse del 5% annuo calcolato del 12 febbraio 2005, entro i successivi 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 7. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine specificato nella sezione precedente, viene trasferito il caso alla richiesta di un club, al Comitato Disciplinare della FIFA per l'esame e la decisione formale. 8. Il Football Club si impegna a comunicare direttamente e immediatamente il numero di conto Club R da pagare l'importo dovuto, e di informare la Camera di risoluzione delle controversie di qualsiasi pagamento effettuato. Nota ** decisione motivata (ricorso legale) In conformità con le disposizioni di cui all'art. 63 coppia. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle linee guida del CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 delle linee guida allegate). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport febbraio 1012 Beaumont Avenue de Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Linee guida TAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2008-2009) - la contribución de solidaridad – la versión oficial www.fifa.com - Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 9 de enero de 2009, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Theo van Seggelen (Holanda), miembro Carlos Soto (Chile), miembro Philippe Diallo (Francia), miembro Mohamed Mecherara (Argelia), miembro conoció de la controversia planteada por el Club S, contra el Club A, y el Club R, como “parte interviniente” respecto de la contribución de solidaridad derivada de la transferencia del jugador C. I. Hechos 1. La Asociación S de Fútbol confirmo que el jugador C, nacido el 10 de enero de 1980, estuvo inscrito en el Club S (en adelante, el club S), del 13 de marzo de 1995 al 16 de abril de 1998. Esta Asociación también informó que la temporada futbolística en S empieza el 1 de enero y finaliza el 31 de diciembre del mismo año. 2. En el mes de enero de 2005, el Club R (en adelante, el club R) de R y el Club de Fútbol A (en adelante, el club A) de A firmaron un contrato de transferencia por el traspaso del jugador C del club R al club A, por la suma de USD 700,000. 3. La Federación A de Fútbol informó la FIFA que se inscribió al jugador en cuestión en el club A el 12 de enero de 2005. 4. El 28 de abril de 2005, el club S se dirigió a la FIFA para reclamar el monto que se le debía en concepto de contribución de solidaridad por la transferencia del jugador C del club R al club A. El club S exige el 40% del 5% del monto de transferencia en cuestión, y menciona que no conoce el monto de tal transferencia. Igualmente, el club S solicita el pago de 5% de intereses moratorios a partir del momento en el cual la contribución de solidaridad había tenido que ser pagada. 5. El club S señala que, según las informaciones publicadas sobre esta transferencia, al parecer la retribución económica de esta transacción no estaba limitada a sumas de dinero, puesto que el club R también habría obtenido, según los términos del club S, los “derechos federativos” del jugador H. 6. En su posición, el club A afirma que adquirió del club el 75% de los “derechos económicos” de la transferencia del jugador por un monto de USD 700,000. El club A menciona que está dispuesto a pagar al club S el 2% del monto de transferencia a título de contribución de solidaridad por el jugador C, es decir, la suma USD 14,000. Asimismo, el club A solicita que el club R le reembolse el 5% del monto de la transferencia. Concerniente un intercambio de jugadores, el club A menciono que el contrato de transferencia a la base del presente litigio no contiene nada con respecto al jugador H. 7. La FIFA envió una carta a los tres clubes implicados para informarles sobre la jurisprudencia de la Cámara de Resolución de Disputas en casos similares, según la cual el nuevo club ha de pagar el porcentaje correspondiente de la contribución de solidaridad al o a los clubes formadores del jugador y que se ha de invitar al club que cede al jugador a reembolsar la proporción correspondiente de la contribución de solidaridad al nuevo club del jugador. 8. En su posición como parte interviniente, el club R afirma que el club S tendría derecho a 30.93% del 5% de la contribución de solidaridad por la transferencia en cuestión, es decir, la suma de USD 10,825. 9. El club S aceptó la propuesta hecha por el club A sobre el pago de USD 14,000. 10. El 26 de enero de 2007, la FIFA recibió del club A una copia del contrato de transferencia en cuestión, de fecha 6 de enero de 2005, firmado entre este último y el club R con respecto a la transferencia del jugador C. 11. El contrato de transferencia prevé explícitamente que el club R “vende, cede y transfiere” al club A, de manera definitiva, la inscripción “federativa” de la transferencia del jugador, y el 75% de los “derechos económicos” de la transferencia en cuestión. El monto total del acuerdo se eleva a USD 700,000. El club A solicito a la FIFA la verificación del monto de USD 14,000 como contribución de solidaridad a desembolsar al club S en el presente caso. Igualmente, solicito a la parte interviniente el reembolso de la suma de USD 14,000. Este contrato de transferencia prevé, en su clausula séptima, además, que, al 1 de enero de 2008, el club A deberá adquirir el resto de los “derechos económicos” del jugador, en caso de que ningún otro club los haya comprado o si el club A no utilizara esta opción antes, y esto por una suma total de USD 250,000, en los plazos previstos para enero y febrero de 2008. El contrato de transferencia del jugador C no hace referencia a ningún intercambio de jugador. 12. El 8 de febrero de 2007, el club R informó la FIFA que no estaba de acuerdo con la mencionada cantidad de USD 14,000 a pagar al club S. Concerniente el reembolso de la totalidad del 5% de la contribución de solidaridad, el club R afirma que según la jurisprudencia de la FIFA, el reembolso no puede exceder lo que la otra parte esta obligada a pagar en un caso concreto. Con respecto a un intercambio de jugadores, la parte interviniente menciona que la contratación del jugador H y la transferencia del jugador C no tenían ningún vinculo entre ellas. A este respecto, la parte interviniente transmitió durante la presente investigación una copia del contrato de trabajo firmado entre el club R y el jugador H, en el cual se menciona que al momento de la firma del contrato de trabajo en cuestión, el jugador H no estaba contractualmente vinculado con ningún otro club. 13. La FIFA informó al club S sobre el aspecto financiero de la transferencia sobre la base del presente litigio, sin transmitirle copia alguna del mencionado contrato de transferencia. En la mencionada información, la FIFA explicitó que la transferencia en cuestión tuvo lugar por un monto de USD 700,000 y que el contrato de transferencia en cuestión no preveía ningún intercambio de jugador. Finalmente, la FIFA informo sobre el contenido exacto de la clausula 7 del contrato de transferencia en cuestión. 14. El 29 de noviembre de 2007, el club S envió una comunicación a la FIFA. En dicha misiva, el club S señala que, tras la correspondencia de la FIFA que informaba de los aspectos financieros de la transferencia que originaron el presente litigio, a más tardar el 1 de enero de 2008, se abonaría como mínimo un monto adicional de USD 250,000 igualmente en concepto de transferencia al club R. Asimismo, el club S exige que se le pague el porcentaje de contribución de solidaridad adeudado del monto de USD 700,000, más 5% de intereses moratorios, desde el 12 de febrero de 2005, y que, si se considera el pago adicional de USD 250,000 desde el 1 de enero de 2008, se deberá añadir también los intereses moratorios correspondientes. 15. La Cámara de Resolución de Disputas informó al club A y al club R de este demanda adicional, y se les solicitó que se pronunciaran al respecto. 16. El club A, via la Federación A de Fútbol, transmitió su ultima posición con respecto al presente caso, en la cual solicita la asistencia de la FIFA para confirmar el monto exacto que debera abonar al club S, y solicita al mismo tiempo el reembolso de la relevante contribución de solidaridad por parte del club R. Finalmente, el Club A añade que el jugador C no estaba registrado a favor de su club al 1 de enero de 2008. 17. El club R mencionó que se oponía al pago de intereses moratorios al club S. Concerniente la clausula 7 del contrato de transferencia a la base del presente litigio, el club R afirma que ningún monto a este respecto ha sido pagado por el club A. 18. Tal y como se le solicitó, la Federación A de Fútbol informó a la FIFA que el jugador C estuvo inscrito en el club A durante la temporada futbolística 2007, que se acabó el 9 de diciembre de 2007, y que, a continuación, ya no estaba inscrito en el club A en cuestión el 1 de enero de 2008. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, tomo nota que el presente asunto fue sometido a la FIFA el 28 de abril de 2005. Por lo tanto, las Reglas sobre la Práctica y el Procedimiento de la Cámara de Resolución de Disputas (edición 2002; en adelante: el Reglamento Procesal) son aplicables al presente asunto (cf. articulo 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comision del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA). 2. A continuación, los miembros de la Cámara se refirieron al articulo 25 par. 2 del Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2001) y confirmaron que la Cámara de Resolución de Disputas es competente para decidir sobre la presente disputa que cubre una dimensión internacional relacionada con el mecanismo de solidaridad reclamada por el Club Sport S en relación con la transferencia internacional del jugador profesional C durante la vigencia de un contrato laboral. 3. Además y considerando que el jugador C fue registrado a favor del Club de Fútbol A el 12 de enero de 2005, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara confirmó que en acuerdo al articulo 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), y considerando que la presente demanda fue sometida a la FIFA el 28 de abril de 2005, la edición 2001 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (en adelante: el Reglamento) es aplicable en cuanto al fondo al presente litigio. 4. Una vez su competencia y los reglamentos aplicables establecidos, la Cámara de Resolución de Disputas procedió a examinar en cuanto al fondo y revisó todos los documentos y posiciones que figuran en el expediente. 5. En primer lugar y considerando el contenido del relevante contrato de transferencia, los miembros de la Cámara de Resolución de Disputas pusieron de manifiesto que la noción de adquirir o poseer los “derechos federativos” o “derechos económicos” de un jugador se tornó obsoleta desde la entrada en vigencia de la versión 2001 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores. En particular, este concepto fue remplazado por el principio central del Reglamento concerniente al mantenimiento de la estabilidad contractual y sus consecuencias pertinentes, establecido por primera vez en el articulo 21 ss. de la versión 2001 del Reglamento antes mencionado y confirmado en las versiones revisadas de dicho reglamento (cf. articulo 13 ss. de las versiones 2005 y 2008 del reglamento referido). 6. Acto seguido, la Cámara mantuvo que como establecido en el articulo 25 par. 1 del Reglamento en conexión con el articulo 11 par. 1 del Reglamento de aplicación del Reglamento, el club nuevo del jugador deberá distribuir 5% de la indemnización pagada al club anterior entre los clubes que hayan formado y educado al jugador en proporción al numero de años que el jugador haya estado inscrito en los clubes pertinentes de los 12 a los 23 años de edad. 7. La Cámara subrayó que en el presente asunto y considerando la edad del jugador C, el periodo de tiempo completo que debe considerarse en relación con la contribución de solidaridad fue desde el 13 de marzo de 1995 hasta el 16 de abril de 1998. 8. A continuación, la Cámara tomo debida nota de que en acuerdo a los elementos del presente expediente, el Club de Fútbol A y el Club R concluyeron, el 6 de enero de 2005, un contrato de transferencia para transferir al jugador C del Club R al Club de Fútbol A. La Cámara tomo nota de que según el contrato en cuestión y los hechos establecidos, el jugador fue transferido por un monto total de USD 700,000. Igualmente, los miembros de la Cámara pusieron de manifiesto que dicho contrato de transferencia no preveía, además del pago de dicha cantidad de transferencia, el intercambio adicional de ningún jugador entre el club A y el club R, tal como lo había mencionado el club S en su respectiva demanda. 9. A este respecto, la Cámara remarco que el club A pagó la suma de USD 700,000 al club R por la transferencia definitiva del jugador en cuestión. Además, la Cámara tomo en cuenta que el club A (el club nuevo del jugador) explicó que abonó la totalidad de la suma de la transferencia al club R (club anterior del jugador) y que, por esta razón, reclama que el club R reembolse la relevante contribución de solidaridad. En otras palabras, la Cámara observo que el club A omitió deducir 5% de la compensación pertinente de transferencia relacionada a la contribución de solidaridad. 10. Los miembros de la Cámara de Resolución de Disputas consideraron oportuno reiterar su jurisprudencia establecida aplicada en casos como el presente, en los cuales el club nuevo omitió deducir el relevante porcentaje del 5% correspondiente al mecanismo de solidaridad de la compensación de transferencia. En tal sentido, la Cámara mantuvo que el club nuevo está en la obligación de remitir la relevante proporción del 5% referente al mecanismo de la solidaridad a los clubes que hayan formado y educado al jugador en estricta aplicación del articulo 11 del Reglamento de aplicación del Reglamento. Al mismo tiempo, el club anterior es ordenado a reembolsar la relevante proporción del 5% de la indemnización de transferencia que recibió del club nuevo. 11. Como consecuencia de lo arriba mencionado, los miembros de la Cámara de Resolución de Disputas concluyeron que el club S, en acuerdo al articulo 25 del Reglamento, tenia derecho a percibir la relevante proporción de la contribución de solidaridad por la transferencia del jugador C del Club R al Club de Fútbol A. 12. A continuación, la Cámara se refirió al articulo 10 del Reglamento de aplicación del Reglamento, que prevé los parámetros para el calculo de la distribución de la contribución de solidaridad, teniendo en cuenta la edad del jugador y el tiempo efectivo en que se benefició de la formación y educación en el Club S. 13. En el presente caso la Cámara subrayó que el periodo pertinente de inscripción a considerarse fue a partir del 13 de marzo de 1995 hasta el 16 de abril de 1998. Igualmente, la Cámara consideró la información remitida por la Asociacion S de Fútbol en cuanto al desarrollo de la temporada futbolística en el S. 14. Como consecuencia de lo mencionado, la Cámara concluyó que al Club S le corresponde 31.67% del 5% de la compensación pagada por la transferencia del jugador C del Club R al Club A. 15. La Cámara notó que en acuerdo a la documentación, las informaciones del expediente y en particular en acuerdo a la copia del relevante contrato de transferencia, el club A pagó la suma total de USD 700,000 al club R por la transferencia del jugador antes mencionado y que el relevante calculo para establecer la cantidad debida en concepto de contribución de solidaridad debía basarse en esa misma cantidad. 16. La Cámara tomó en consideración que el club S solicita el pago de intereses por la dilación en el pago de la contribución de solidaridad. En este sentido, la Cámara se refirió al articulo 11 par. 1 del Reglamento de aplicación del Reglamento el cual estipula que el monto debido en concepto de contribución de solidaridad debe ser abonado a más tardar dentro de los 30 dias de la fecha de registracion del jugador. 17. Por todo lo expuesto, la Cámara de Resolución de Disputas decidió que el Club A debe pagarle al Club S la cantidad de USD 11,084 como contribución de solidaridad por la transferencia del jugador C más intereses del 5% anual desde el 12 de febrero de 2005 y que el Club R debe reembolsarle la cantidad de USD 11,084 al Club A más intereses del 5% anual desde el 12 de febrero de 2005. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. Aceptar parcialmente la reclamación del Club S. 2. El Club A debe pagarle al Club S la cantidad de USD 11,084 más un interés anual del 5% contados desde el 12 de febrero de 2005 dentro de los próximos 30 días a partir de la notificación de la presente decisión. 3. En caso de que la cantidad adeudada no es pagada dentro del plazo establecido en el punto anterior el caso se trasladará, a la solicitud del Club S, a la Comisión Disciplinaria de la FIFA para su consideración y decisión formal. 4. El Club S se compromete a comunicar directa e inmediatamente al Club A el número de cuenta al que deberá abonarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de las Disputas sobre cualquier pago efectuado. 5. Cualquier otra demanda del Club S es rechazada. 6. El Club R debe pagarle al Club A la cantidad de USD 11,084 más un interés anual del 5% contados desde el 12 de febrero de 2005 dentro de los próximos 30 días a partir de la notificación de la presente decisión. 7. En caso de que la cantidad adeudada no es pagada dentro del plazo establecido en el punto anterior el caso se trasladará, a la solicitud del Club A, a la Comisión Disciplinaria de la FIFA para consideración y decisión formal. 8. El Club de Fútbol A se compromete a comunicar directa e inmediatamente al Club R el número de cuenta al que deberá abonarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de las Disputas sobre cualquier pago efectuado. ** Nota sobre la decisión fundamentada (recurso legal) De acuerdo con lo previsto por el art. 63 par. 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá ser apelada ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). La apelación deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para apelar, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 1012 Lausana Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (directrices del TAS) ____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it