F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 1 ° giugno 2005, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia) Membro Michele Colucci (Italia) Membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda sollevata da Mr. X, d’ora in poi ” Richiedente “contro il Club e, di seguito” Resistente “in relazione agli obblighi economici previsti dal regolamento che risale al 30 gennaio 2003
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 1 ° giugno 2005, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia) Membro Michele Colucci (Italia) Membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda sollevata da Mr. X, d'ora in poi " Richiedente "contro il Club e, di seguito" Resistente "in relazione agli obblighi economici previsti dal regolamento che risale al 30 gennaio 2003 I. Atti 1. Il 16 dicembre 2002, il giocatore X di Z, il querelante, e il club e W, Resistente ha firmato un contratto valido per un anno. 2. In base a tale contratto le parti hanno convenuto di uno stipendio annuo per un importo di 65,500 USD pagabili in 11 rate mensili di 3.500 dollari e tre pagamenti per un importo di USD 9000 che si terrà il 16 dicembre 2002, 25 gennaio 2003 il 23 febbraio 2003. Il contratto prevede anche il diritto di attore a ricevere diversi bonus. 3. L'11 febbraio 2003, attore ha chiesto l'intervento dell'amministrazione FIFA, riferendo che dopo due partite participio competitiva per il Resistente, sarà risolvere il contratto proposto di comune accordo. A questo proposito, il denunciante ha inviato una copia del regolamento del 30 gennaio 2003, firmato solo da lui, ma non dal Resistente. 4. Clausole 2 a 5 del regolamento, che e rilevanti per la controversia recita: "2. In base al contratto scaduto il 31 dicembre 2003, ELCLUB PLAYER deve pagare un risarcimento economico di cinquemila dollari americani (U $ S 5000 -.), Che deve essere trasferito in un plazolimite il Mercoledì 5 gennaio 2003 incluso: CONTO CORRENTE BANCARIO n ° XXXXXX XXXXXXX TITOLO: XXXXXXX 3. CLUB si impegna ad inviare all'Associazione Nazionale richiede, il trasferimento CerificadoInternacional al giocatore di continuare la sua carriera professionale nel club di loro scelta, entro 24 ore a partire dalla data odierna . 4. PLAYER manifesta in questo atto che, una volta recbida il trasferimento di fondi da parte della compensazione finanziaria della clausola Seconda, Terza e si incontra, il tutto in modo tempestivo, avrà più nulla di cui lamentarsi. 5. Si tratta di una condizione sine qua non per la validità di questa risoluzione per eseguire CLUB transferenca ut supra indicato fondi entro massimo convenuto, (Mercoledì gennaio 5, 2003), in caso contrario, il termine di questo contratto è nullo e la nullità assoluta, quindi resterà in vigore stipulato tra le parti datato 16 dicembre 2002. Nota: Constança lasciato nel termine di seconda clausola è Mercoledì 5 Febbraio 2003 "5.. Sulla base dei documenti inviati al Richiedente rivendicato l'importo di 5.000 dollari, sostenendo di non aver mai ricevuto l'importo previsto nel regolamento. La dichiarazione di rivendicazione è firmata dal richiedente, il signor B e D. 6. Nel luglio 2004, attore rappresentato da un nuovo rappresentante legale, il signor S, ha inviato una lettera di domanda completamente nuova, sostenendo che l'importo di $ 93,600 pari alla quantità di 65,500 dollari come stipendio annuale, USD 12.500 in bonus, come più l'importo di USD 15,600 come danni morali stimati al 20% del totale degli importi di cui sopra. 7. In particolare, la ricorrente ha affermato che il contratto è stato risolto unilateralmente dal Resistente per telefono ai primi di gennaio del 2003. 8. Del 14 settembre 2004, ha affermato che Resistente attore ha partecipato a due feste ufficiali e che del 30 gennaio 2003 le parti hanno convenuto di risolvere reciprocamente il contratto. A questo proposito, la rivendicazione inviato una copia del regolamento del 30 gennaio 2003 debitamente firmato da entrambe le parti. Inoltre, l'insediamento ha inviato non contiene l'ultima nota nella versione trasmessa dalla ricorrente nella sua applicazione originaria ("Nota: si osserva che la clausola secondo la scadenza è Mercoledì, 5 febbraio 2003.") 9. Il Resistente ha espresso il suo stupore in merito a 18 mesi dopo la firma del regolamento, attore e il signor S ha inviato la sua richiesta. Il Resistente ha anche detto che ha annullato l'importo di USD 5000 come previsto dal regolamento. Inoltre, il Resistente ha dichiarato che il 30 Gennaio 2003 è stato rilasciato il certificato internazionale di trasferimento al tasso di cui l'attore ha firmato un contratto con il club V. 10. Ciò premesso, il Resistente ha respinto la domanda originaria della ricorrente l'importo di $ 5.000, così come la seconda domanda per un importo di USD 93,600. 11. Il 19 novembre 2004, attore ha dichiarato di non aver mai firmato un accordo con la controparte e non ha mai ricevuto l'importo di $ 5.000. Il richiedente ha inoltre sostenuto che la sua firma sulla risoluzione è falsa, poiché del 30 gennaio 2003 è stato nel XX prestando i suoi servigi al club V. 12. Infine, il denunciante sostiene che Resistente risolto unilateralmente senza giusta causa contratto di lavoro e quindi chiamato nuovamente l'importo di USD 93,600 oltre interessi e spese legali. 13. L'amministrazione FIFA ha ricevuto una copia del contratto firmato il 18 gennaio 2003 tra il querelante e il club V. 14. L'amministrazione FIFA richiesto da entrambe le parti in diverse occasioni, la composizione originale, ma non ha mai ricevuto. 15. Il 21 marzo 2005, querelante ha chiesto nuovamente di non aver mai firmato il regolamento e che la copia lui è presumibilmente falso. 16. Il 16 aprile 2005, imputato ancora una volta ha inviato una copia del regolamento debitamente firmato da entrambe le parti. Inoltre, il Resistente ha inviato ricevute firmate dalla ditta XXX per un importo di 3.000 dollari del 18 giugno 2003, per un importo di 1.000 dollari del 29 luglio 2003 per un importo di USD 1,750 del 4 agosto 2003. A questo proposito, il Resistente ha dichiarato il rappresentante del ricorrente, il signor B, ha dato l'indicazione di pagare l'importo dovuto alla ditta XXX. 17. Il 26 aprile 2005, attore ha dichiarato che l'azienda non autorizzata XXX a percepire l'importo detto e che il Resistente non ha presentato alcuna prova al riguardo. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha detto che secondo l'articolo 42 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (di seguito: Regolamento FIFA), è responsabile di decidere su questa controversia. 2. Ai sensi dell'articolo 42, i trigger della controversia (ad esempio, se un contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva sotto) saranno analizzate e risolte dalla Camera di Risoluzione delle Controversie della Commissione lo Status dei Calciatori. 3. Poi la casa ha proceduto a esaminare il caso nel merito, affermando che, secondo tale articolo è stato richiesto di determinare se una parte aveva risolto unilateralmente il contratto di lavoro senza giusta causa e, se necessario, decidere l'importo da pagare a titolo di risarcimento. 4. La Camera ha osservato che l'attore e il convenuto ha stipulato un contratto il 16 dicembre 2002 valido per un anno e apparentemente un insediamento il 30 gennaio 2003. 5. La Casa recensione tutti i documenti nel record e ha osservato che dell'attore posizioni erano antagoniste, in quanto, in primo luogo, la ricorrente ha trasmesso, in data 11 febbraio 2003, personalmente una copia del regolamento del 30 gennaio 2003 e ha sostenuto l'importo di cui l'insediamento di 5.000 dollari in pagamento a prima del 5 febbraio 2005, e d'altra parte, l'attore, 14 mesi dopo la sua prima applicazione, modificare la sua posizione affermando che assolutamente non ha firmato l'insediamento e che né l'amministrazione ha inviato alla FIFA e quindi ha sostenuto l'importo di USD 93,600 oltre interessi e spese legali. 6. Successivamente, la Camera ha osservato che l'attore ha sostenuto che la sua firma sulla risoluzione è falsa, poiché il 30 gennaio 2003 XX era prestando i suoi servigi al club V. A questo proposito, la Corte ha respinto le affermazioni della ricorrente e ha sottolineato che il Ricorrente stesso ha inviato una copia della transazione con la sua domanda iniziale, sostenendo l'importo di $ 5.000. Inoltre, la Camera ha sottolineato che il fatto che l'attore è stato trovato nel XX non è una prova sufficiente a dimostrare che la loro firma è falsa, dal momento che un documento può essere firmato in un paese e inviato per fax o per posta in un altro paese. 7. Inoltre, la Camera ha osservato che il richiedente ha dichiarato che il contratto è stato risolto unilateralmente dal Resistente per telefono all'inizio del 2003. Tuttavia, la ricorrente tenuto contratto di lavoro con il club di V il 18 gennaio 2003, cioè pochi giorni dopo la cessazione unilaterale e presunta chiamata. 8. A questo proposito, la Camera ha detto che da un lato l'attore non ha evidenziato presenza di stabilire che il Resistente risolto unilateralmente il contratto e per telefono. D'altro canto, è pacifico che il contratto attore detenuto presso la V del club il 18 gennaio 2005. Pertanto, la Camera ha detto che basata sulla rivendicazione dell'attore, secondo cui l'insediamento non è mai stato firmato, l'attore che era stato lasciato senza alcuna giustificazione al Resistente. 9. Considerato tutto quanto sopra e dopo ampie discussioni, la Camera all'unanimità è giunto alla conclusione che la posizione di querelante è inaccettabile e che le parti hanno firmato un accordo il 30 gennaio 2003. 10. Successivamente, la Camera ha analizzato la copia del regolamento firmato da entrambe le parti ed ha rilevato che le parti hanno convenuto di risolvere il contratto firmato il 12 dicembre 2002 a condizione che il richiedente pagare l'importo di 5.000 dollari sul conto bancario Il signor XXXXXXX di proprietà entro il 5 gennaio 2003. Nel caso in cui quanto sopra non è soddisfatta rimanere in vigore del contratto firmato il 16 dicembre 2002. Inoltre, la Camera ha sottolineato che nella copia inviata dal ricorrente l'importo di 5.000 dollari deve essere pagato fino al 5 febbraio 2005. 11. Da un lato la Casa ha sottolineato che sotto l'accordo in liquidazione, non appena l'importo di 5.000 dollari non era stato pagato l'attore avrebbe la tendenza a prestare i loro servizi ancora la denuncia, che era impossibile perché il ricorrente trovato contrattualmente legato al club da V il 18 gennaio 2003. 12. Inoltre, la Camera ha osservato che la Resistente ha sostenuto che, come concordato nella liquidazione aveva versato l'importo di $ 5.000. Per sostenere la sua tesi il Convenuto ha spiegato che il rappresentante del ricorrente, il signor B, ha dato l'indicazione di pagare l'importo dovuto alla ditta XXX. Inoltre, il Resistente ha inviato ricevute firmate dalla ditta XXX per un importo di 3.000 dollari del 18 giugno 2003, per un importo di 1.000 dollari del 29 luglio 2003 per un importo di USD 1,750 del 4 agosto 2003. 13. A questo proposito, la Camera osservato che la soluzione è chiaramente stabilito che l'importo dovuto deve essere trasferito sul conto bancario di proprietà del Sig. XXXX. Inoltre, la Camera ha osservato che l'applicazione originale è firmata dal Sig. XXXX e Mr. D e datato 4 marzo 2003 il signor XXXX ha informato il convenuto che il caso verrà consegnato al XXX ufficio di risolvere il più presto possibile. 14. Con riferimento a quanto sopra, la Camera ha sottolineato che le buste paga presentate dal Resistente, firmato dal XXX azienda. 15. Pertanto, la Corte ha respinto l'argomento della ricorrente in quanto il Resistente avrebbe dovuto presentare una procura firmata dal Ricorrente per dimostrare che il debito è stato rimborsato l'importo dovuto è stato ricevuto dal suddetto studio, in quanto l'insediamento stabilisce chiaramente che l'importo dovuto dovrà essere versato al signor XXXX e non alla Ricorrente. 16. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che il convenuto non aveva bisogno di autorizzazione da parte del denunciante di versare l'importo che la ditta XXX, per adempiere agli obblighi finanziari e la somma deve essere versata sul conto del signor XXXX. 17. Secondo i membri della Casa, il Resistente ha presentato prove sufficienti a dimostrare di aver rispettato il pagamento di un importo di USD 5000 come previsto l'insediamento formato da entrambe le parti. 18. Per queste ragioni, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso all'unanimità che la domanda del ricorrente è respinta, dal momento che il Resistente ha versato l'importo di USD 5000 come concordato nella liquidazione. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Domanda di parte attrice, il signor X, è stata respinta. 2. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 60, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). Il ricorso deve essere presentato entro 10 giorni dalla notifica della decisione, ai sensi del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, una copia allegato. Il richiedente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine per il ricorso a presentare la loro dichiarazione scritta con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda la propria azione (cfr. punto 4 delle direttive .) Per contattare il CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont febbraio 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie del Vice Segretario Generale Jérôme Champagne Adj. (Direttive CAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2004-2005) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 1 de junio de 2005, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Jean-Marie Philips (Bélgica), miembro Philippe Diallo (Francia) miembro Michele Colucci (Italia) miembro Philippe Piat (Francia) miembro conoció de la controversia planteada por el Sr. X, , en adelante, “el Demandante” contra el Club Y, en adelante, “el Demandado” en relación con las obligaciones económicas estipuladas en el finiquito datado del 30 de enero de 2003 I. Hechos 1. El 16 de diciembre de 2002, el jugador X de Z, Demandante, y el club Y de W, Demandado suscribieron un contrato laboral válido por un año. 2. Según el mencionado contrato laboral las partes acordaron un salario anual en la cantidad de USD 65,500 pagable en 11 cuotas mensuales de USD 3,500 y tres pagos en la cantidad de USD 9,000 a efectuarse el 16 de diciembre de 2002, el 25 de enero de 2003 y el 23 de febrero de 2003. Además, el contrato estipula el derecho del Demandante a recibir diferentes bonificaciones. 3. El 11 de febrero de 2003, el Demandante solicitó la intervención de la administración de la FIFA, informando que tras haber participio en dos partidos oficiales para el Demandado, éste le propuso rescindir el contrato laboral de común acuerdo. En este respecto, el Demandante envió una copia del finiquito datado del 30 de enero de 2003, firmado únicamente por él, pero no por el Demandado. 4. Las cláusulas 2 hasta 5 del mencionado finiquito y relevantes para la presente disputa estipulan lo siguiente: “2. En virtud de que el contrato finalizaba el día 31 de diciembre del año 2003, ELCLUB abonará a EL JUGADOR un resarcimiento económico de Dólares Estadounidenses cinco mil (U$S 5.000.-), el cual deberá ser transferido en un plazolimite del miércoles 5 de enero de 2.003 inclusive, a: BANK XXXXXX CUENTA N° XXXXXXX TITULAR: XXXXXXX 3. EL CLUB se obliga a enviar a la Asociación Nacional que lo requiera, el CerificadoInternacional de Transferencia para que EL JUGADOR pueda continuar su carera profesional en el Club de su preferencia, en un plazo máximo de 24 horas contados a partir de la fecha del presente instrumento. 4. EL JUGADOR manifiesta en este acto que una vez recbida la transferencia de fondos por el resarcimiento económico de la cláusula SEGUNDA, y se cumpla la TERCERA, todo en tiempo y forma, no tendrá mas nada que reclamar. 5. Es condición sine qua non para la validez de la presente rescisión que EL CLUB realice la transferenca de fondos indicada Ut Supra en el plazo máximo estipulado, (miércoles 5 de enero de 2003), caso contrario, vencido el plazo este contrato será nulo de NULIDAD ABSOLUTA, por lo que seguirá en vigencia el suscripto entre las partes en fecha 16 de Diciembre de 2002. Nota: se deja constanca que en cláusula segunda el plazo límite es miércoles 5 de febrero de 2.003.” 5. En base a los documentos enviados el Demandante reclamó la cantidad de USD 5,000, afirmando que nunca recibió la cantidad acordada en el finiquito. El escrito de demanda está firmado por el Demandante, el Sr. B y el Sr. D. 6. En julio de 2004, el Demandante representado por un nuevo representante legal, el Sr. S, envió un escrito de demanda completamente nuevo, reclamando la cantidad de USD 93,600 equivalente a la cantidad de USD 65,500 como salario anual, USD 12,500 en calidad de bonificaciones más la cantidad de USD 15,600 como daño moral calculado en un 20% de total de los montos antes mencionados. 7. Particularmente, el Demandante afirmó que el contrato laboral fue rescindido unilateralmente y por teléfono por el Demandado a comienzos de enero del año 2003. 8. El 14 de Septiembre de 2004, el Demandado alegó que el Demandante participó en dos partidos oficiales y que el 30 de enero de 2003 las partes acordaron mutuamente rescindir el contrato laboral. A este respecto, el Demandando envió una copia del finiquito datado del 30 de enero de 2003 debidamente firmado por ambas partes. Además, el enviado finiquito no contiene la última nota contenida en la versión enviada por el Demandante en su escrito de demanda inicial (“Nota: se deja constancia que en cláusula segunda el plazo límite es miércoles 5 de febrero de 2.003.”) 9. El Demandado expresó su asombro con relación a que 18 meses después de haber firmado el finiquito, el Demandante y el Sr. S enviaran su demanda. El Demandado también afirmó que canceló la cantidad de USD 5,000 cómo acordado en el finiquito. Además, el Demandado expuso que el 30 de enero de 2003 fue expedido el Certificado Internacional de Transferencia a razón de lo cual el Demandante firmó un contrato laboral con el club V. 10. Teniendo en cuenta todo lo anterior, el Demandado rechazó la demanda inicial del Demandante en la cantidad de USD 5,000, como también la segunda demanda en la cantidad de USD 93,600. 11. El 19 de noviembre de 2004, el Demandante afirmó que nunca firmó un finiquito con el Demandado y que nunca recibió la cantidad de USD 5,000. Además, el Demandante alegó que su firma en el finiquito es falsa, ya que el 30 de enero de 2003 se encontraba en XX prestándole sus servicios al club V. 12. Finalmente, el Demandante afirmó que el Demandado rescindió unilateralmente y sin justa causa el contrato laboral y por lo tanto reclamó nuevamente la cantidad de USD 93,600 más intereses y costes legales. 13. La administración de la FIFA recibió una copia del contrato laboral celebrado el 18 de enero de 2003 entre el Demandante y el club V. 14. La administración de la FIFA solicitó de ambas partes, en varias ocasiones, el original del finiquito, pero nunca lo recibió. 15. El 21 de marzo de 2005, el Demandante nuevamente alegó que nunca firmó el finiquito y que la copia enviada supuestamente por él es falsa. 16. El 16 de abril de 2005, el Demandado nuevamente envió una copia del finiquito debidamente firmado por ambas partes. Además, el Demandado envió recibos de pago firmados por el bufete XXX en la cantidad de USD 3,000 datado del 18 de junio de 2003, en la cantidad de USD 1,000 datado del 29 de julio de 2003 y en la cantidad de USD 1,750 datado del 4 de agosto de 2003. A este respecto, el Demandado explicó que el representante del Demandante, el Sr. B, le dio la indicación de pagar la cantidad adeudada al bufete XXX. 17. El 26 de abril de 2005, el Demandante expresó que nunca autorizó al bufete XXX para recibir el mencionado monto y que el Demandado no envió prueba alguna a este respecto. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas expresó que, de acuerdo con el artículo 42 del Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (en adelante: Reglamento FIFA), le compete decidir sobre la presente disputa. 2. De conformidad con el artículo 42 del Reglamento, los elementos desencadenantes de la disputa (por ejemplo si un contrato fue incumplido, con o sin justa causa, o bajo justa causa deportiva) serán analizados y resueltos por la Cámara de Resolución de Disputas de la Comisión del Estatuto del Jugador. 3. A continuación, la Cámara procedió a examinar el litigio en cuanto al fondo, manifestando que, de acuerdo con el mencionado artículo, le incumbía determinar si una de las partes había rescindido unilateralmente el contrato de trabajo sin causa justificada y, dado el caso, decidir la cantidad que deberá pagar en concepto de indemnización. 4. La Cámara tomó nota que el Demandante y el Demandado celebraron un contrato laboral el 16 de diciembre de 2002 válido por un año y aparentemente un finiquito el 30 de enero de 2003. 5. La Cámara revisó todos los documentos que figuran en el expediente y observó que las posiciones del Demandante eran antagónicas, por cuanto, por una parte, el Demandante envió, el 11 de febrero de 2003, personalmente una copia del finiquito datado del 30 de enero de 2003 y reclamó la cantidad estipulada en el finiquito de USD 5,000 pagable a más tardar el 5 de febrero de 2005, y por otra parte, el Demandante, 14 meses después de su demanda inicial, cambia absolutamente su posición alegando que ni firmó el finiquito y que tampoco lo envió a la administración de la FIFA y por lo tanto reclamó la cantidad de USD 93,600 más intereses y costes legales. 6. A continuación, la Cámara tomó nota que el Demandante alegó que su firma en el finiquito es falsa, ya que el 30 de enero de 2003 se encontraba en XX prestándole sus servicios al club V. A este respecto, la Cámara rechazó las alegaciones del Demandante y recalcó que el mismo Demandante envió una copia del finiquito junto a su demanda inicial reclamando el monto de USD 5,000. Además, la Cámara subrayó que el hecho de que el Demandante se encontrara en XX no es evidencia suficiente para demostrar que su firma es falsa, ya que un documento puede ser firmado en un país y enviado por fax o correo a otro país. 7. Además, la Cámara observó que el Demandante afirmó que el contrato laboral fue rescindido unilateralmente por teléfono por el Demandado a comienzos del año 2003. No obstante, el Demandante celebró contrato laboral con el club V el 18 de enero de 2003, es decir, tan sólo unos días después de la supuesta rescisión unilateral y telefónica. 8. A este respecto, la Cámara subrayó que por un lado el Demandante no presentó evidencia alguna para fundamentar que el Demandado rescindió unilateralmente y telefónicamente el contrato laboral. Por otro lado, es indiscutible que el Demandante celebró contrato laboral con el club V el 18 de enero de 2005. Por lo tanto, la Cámara subrayó que basándose en la alegación del Demandante, según la cual el finiquito nunca fue firmado, hubiera sido el Demandante quién abandonó sin justificación alguna al Demandado. 9. Teniendo en cuenta todo lo antedicho y tras amplias deliberaciones, la Cámara llegó unánimemente a la conclusión de que la postura del Demandante es inaceptable y que las partes firmaron un finiquito el 30 de enero de 2003. 10. A continuación, la Cámara analizó la copia del finiquito debidamente firmada por ambas partes y tomó nota que las partes acordaron rescindir el contrato laboral firmado el 12 de diciembre de 2002 con la condición de que el Demandante pagara la cantidad de USD 5,000 en la cuenta bancaria de titularidad del Sr. XXXXXXX antes del 5 de enero de 2003. Para el caso que no se cumpliera lo antedicho seguiría en vigencia el contrato laboral suscrito el 16 de diciembre de 2002. Además, la Cámara recalcó que en la copia enviada por el Demandante el monto de USD 5,000 debía ser pagado hasta el 5 de febrero de 2005. 11. Por un lado la Cámara recalcó que en aplicación de lo acordado en el finiquito tan pronto como la cantidad de USD 5,000 no hubiese sido pagada el Demandante hubiese tendido que prestarle sus servicios de nuevo al Demandado, lo cual era imposible ya que el Demandante se encontrado ligado contractualmente con el club V desde el 18 de enero de 2003. 12. Por otro lado, la Cámara observó que el Demandado alegó que como acordado en el finiquito había pagado el monto de USD 5,000. A fin de fundamentar su alegación el Demandado explicó que el representante del Demandante, el Sr. B, le dio la indicación de pagar la cantidad adeudada al bufete XXX. Además, el Demandado envió recibos de pago firmados por el bufete XXX en la cantidad de USD 3,000 datado del 18 de junio de 2003, en la cantidad de USD 1,000 datado del 29 de julio de 2003 y en la cantidad de USD 1,750 datado del 4 de agosto de 2003. 13. A este respecto, la Cámara tomó nota que en el finiquito está claramente estipulado que el monto adeudado debe ser transferido a la cuenta bancaria con titularidad del Sr. XXXX. Además, la Cámara observó que el escrito de demanda inicial está firmado por el Sr. XXXX y el Sr. D y que con fecha del 4 de marzo de 2003 el Sr. XXXX le informó al Demandado que el caso será entregado al bufete XXX a fin de resolverlo lo antes posible. 14. Con relación a lo antedicho, la Cámara recalcó que los recibos de pago, enviados por el Demandado, están firmados por el bufete XXX. 15. Por lo tanto, la Cámara rechazó el argumento del Demandante en cuanto a que el Demandado hubiese tenido que presentar una autorización firmada por el Demandante para justificar que la deuda fue saldada en cuanto el monto adeudado fue recibido por el mencionado bufete, ya que el finiquito claramente estipula que el monto adeudado debe ser pagado al Sr. XXXX y no al Demandante. 16. A este respecto, la Cámara subrayó que el Demandado no necesitaba una autorización del Demandante para pagarle el monto al bufete XXX, para cumplir con su obligación financiera ya que el monto debía ser pagado a la cuenta del Sr. XXXX. 17. En opinión de los miembros de la Cámara, el Demandado presentó suficiente evidencia para demostrar que cumplió con el pago del monto de USD 5,000 como estipulado en el finiquito debidamente formado por ambas partes. 18. Por todo lo expuesto, la Cámara de Resolución de Disputas decidió unánimemente que la demanda del Demandante es rechazada, ya que el Demandado pagó la cantidad de USD 5,000 como acordado en el finiquito. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del Demandante, Sr. X, es rechazada. 2. De acuerdo con lo previsto por el artículo 60, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal de Arbitraje Deportivo (TAS). El recurso deberá interponerse en un plazo de 10 días tras la notificación de la decisión, en conformidad con el punto nº 2 de las normas procesales publicadas por el TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El demandante dispone de 10 días adicionales a partir del vencimiento del plazo para recurrir a fin de presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso (véase el punto nº 4 de las normas procesales adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausana Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Champagne Secretario General adjunto Adj. (Reglas procesales del TAS)
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 1 ° giugno 2005, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia) Membro Michele Colucci (Italia) Membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda sollevata da Mr. X, d’ora in poi ” Richiedente “contro il Club e, di seguito” Resistente “in relazione agli obblighi economici previsti dal regolamento che risale al 30 gennaio 2003"