F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Theo Van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mario Gallavotti (Italia), membro sulla domanda presentata dalla X Club, la Francia come attore nei confronti del giocatore , Francia Resistente e la Club Y, Inghilterra come Interveniente in merito al trasferimento del giocatore e la violazione di un contratto di lavoro / … Fatti all’origine della controversia:

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Theo Van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mario Gallavotti (Italia), membro sulla domanda presentata dalla X Club, la Francia come attore nei confronti del giocatore , Francia Resistente e la Club Y, Inghilterra come Interveniente in merito al trasferimento del giocatore e la violazione di un contratto di lavoro / ... Fatti all'origine della controversia: - Il giocatore francese ha firmato il contratto di un giocatore dei giovani (originale francese denominazione: "contrat de joueur aspirante" ) con la X club francese per il periodo dal 1 ° luglio 2003 al 30 giugno 2004. - Le due parti hanno inoltre concluso una convenzione di formazione (denominazione originale francese: "convention formazione de") per il periodo dal 1 ° luglio 2003 al 30 giugno 2006. - All'inizio di agosto 2004, dopo il contratto del giocatore delle giovanili era scaduto, il giocatore ha firmato un contratto da professionista di lavoro con il club inglese Y. - Il 13 agosto 2004, la Football Association ha contattato la Federazione francese di calcio per richiedere un certificato internazionale di trasferimento (IRTC) per il giocatore. - La Federazione francese di calcio non ha effettuato la IRTC a causa della opposizione del Club X- Il 19 agosto 2004, la Football Association ha chiesto che l'ordine FIFA della federcalcio francese a rilasciare il IRTC per il giocatore in questione. - Il 2 settembre 2004, l'amministrazione FIFA ha incaricato la Federazione francese di calcio a rilasciare immediatamente il IRTC per il giocatore alla Football Association, fermo restando che l'accordo di formazione validi fino al 30 giugno 2006 non ha costituito un contratto di lavoro e, pertanto, non impedire al giocatore di firmare un contratto di lavoro con un altro club Sua scelta. Nella stessa lettera, l'amministrazione ha autorizzato la FIFA Football Association per registrare il giocatore fino a quando ha ricevuto il IRTC ufficiale da parte della Federazione francese di calcio. - Il 14 settembre 2004, il club X ha presentato ricorso alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS) contro l'autorizzazione rilasciata dall'amministrazione FIFA per il giocatore di essere registrato con l'Associazione Calcio. Come parte di questo appello, la X club, anche applicato per la sospensione dell'esecuzione della decisione impugnata. - Il 6 ottobre 2004, il TAS ha accolto la domanda di cui sopra e ha sospeso la registrazione del giocatore in questione per il club fino Y la Camera di Risoluzione delle Controversie aveva approvato una decisione finale sul caso. - Il club X chiede ora alla Camera di Risoluzione delle controversie: o confermare l'esistenza di legami contrattuali tra il X club e il giocatore, o per escludere che il giocatore è obbligato a firmare un contratto di lavoro con il club X o di ordinare la sospensione del giocatore da tutte le attività calcistiche professionali, con effetto immediato, fino al suo ritorno al Club X. - Ad avviso del club francese, il giocatore è legato al club X al 30 giugno 2006 a causa del patto formativo. Nella sua richiesta del club X ammette, tuttavia, che l'accordo di formazione è indipendente da qualsiasi contratto di lavoro possibilmente firmato tra il giocatore e il club, e non ha lo status di un contratto di lavoro. - Inoltre, il club X spiega che l'accordo di formazione prevede la possibilità di risoluzione anticipata unilaterale. Tuttavia, il club francese sostiene che le condizioni formali per tale cessazione non sono mai state soddisfatte dal giocatore. - Inoltre, il X circolo sottolinea che il contratto del giocatore dei giovani costituiva un impegno delle parti a rispettare le norme sullo stato dei giovani calciatori 'contemplata nella Carta francese del calcio professionistico (in prosieguo: la Carta). - Il club francese è del parere che, in linea con l'art. 43 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, la Carta deve essere rispettato dalla Camera di Risoluzione delle Controversie anche nel giudicare i trasferimenti internazionali. - Art. 261 della Carta recita come segue (traduzione in inglese da parte della Camera): "Alla scadenza normale di apprendista e giovani giocatori i contratti, il club ha il diritto di insistere sul fatto che l'altra parte firma un nuovo giocatore tirocinante o elite playercontract a seconda dell'età o il giocatore. f, tf ... Entro e non oltre il 30 aprile, il club deve informare il giocatore delle sue intenzioni da una lettera raccomandata che richiede la ricevuta di ritorno ... . ... 2. Se il giocatore si rifiuta di firmare un conract come giocatore tirocinante o un giocatore d'elite ..., non è autorizzata a firmare per un altro club nel campionato francese professionale per un periodo o tre anni ... . ... "- Il club X sostiene che il 1 ° marzo 2004 ha comunicato al giocatore la propria intenzione di completare un nuovo contratto tirocinante con lui. Il club sottolinea che il giocatore non è mai espresso alcuna opposizione alla firma del contratto in linea con la sua domanda. - Le affermazioni del giocatore, tuttavia, che già nel marzo 2004 ha informato il X circolo della sua intenzione di non accettare un altro contratto dal club francese, dal momento che non era felice più con il modo in cui il club lo ha trattato. Inoltre, era venuto a sapere che alcuni dei suoi colleghi era stato offerto condizioni molto migliori contrattuale. - Il giocatore e il club Y chiedere alla Camera di Risoluzione delle Controversie di annullare la sospensione della registrazione del giocatore per il club inglese. - Il Club Y non ha obiezioni a pagare l'indennità di formazione per il giocatore in questione. - Il club inglese e il giocatore sostengono che il contratto di formazione non può essere considerato come un contratto di lavoro, ma semplicemente come un accordo che si applica in combinazione con un contratto di lavoro. - Nel parere del giocatore e il club Y , non ci sono vincoli contrattuali tra il giocatore e il club francese più. In particolare, sottolineano che il contratto del giocatore delle giovanili fra il giocatore e il club X è scaduto il 30 giugno 2004. - Inoltre, in vista dell'arte. 261, punto 2 della Carta, la Club Y e il giocatore sono del parere che la Carta solo impedisce al giocatore di essere trasferito in Francia e non impone alcuna restrizione sui trasferimenti a livello internazionale. - Il 9 novembre 2004, il caso è stato sottoposto per esame, alla Camera di Risoluzione delle Controversie, che passò la seguente decisione: o il club francese e il giocatore sono invitati ad avviare negoziati al fine di risolvere amichevolmente la controversia presente, o nel caso in cui non accordo amichevole può essere trovato, l'X club dovrebbe informare la Camera di Risoluzione delle controversie, entro il 25 novembre al più tardi, del danno che assume di aver sofferto per la presunta violazione del patto formativo da parte del giocatore. Entro lo stesso termine, il giocatore in questione deve indicare alla Camera di Risoluzione delle Controversie l'importo che ritenga appropriato, al fine di compensare la X club per la violazione del patto formativo. - A seguito della suddetta decisione, i due club e il giocatore coinvolti hanno avviato negoziati per un accordo amichevole possibile. Le posizioni degli oppositori sono state, tuttavia, troppo divergenti e nessun accordo è stato trovato. - Il club inglese era pronto a pagare immediatamente risarcimento per un importo di Euro 100.000 a coprire l'eventuale risarcimento dovuto dal club per la formazione del giocatore così come per presunta violazione del giocatore dei regolamenti. - Il giocatore è del parere che la X club non ha diritto ad alcun risarcimento da lui personalmente. - Il club francese sostiene che, se il giocatore in questione si impegna a restituire immediatamente alla X club, ha diritto al risarcimento del danno subito a causa dell'assenza del giocatore dal 1 ° giugno 2004, e sostiene la quantità di almeno Euro 1'000'000. - Nel caso in cui il giocatore non sarebbe tornato al X club, il club francese ritiene che sarebbe, ovviamente, subiscono un danno molto superiore. Oltre alla indennità di formazione pari a Euro 300'000, calcolato sulla base delle norme generali attualmente in vigore per un giocatore che è stato addestrato dal club dall'età di 11 anni, il fatto che il giocatore in questione ha violato il contratto e, in particolare, , il principio generale di mantenimento della stabilità contrattuale previsto dall'art. 21 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, dovrebbero essere presi in considerazione. Inoltre, va notato che il Club Y non rispetta art. 13 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, dato che non contattare il club X al fine di informare il club francese del suo interesse nel giocatore . - Per quanto riguarda l'importo del risarcimento richiesto, il club francese si riferisce al trasferimento di due dei suoi giocatori di anther club per l'importo di Euro 4'000'000. A questo proposito, sottolinea che, dopo la conclusione del contratto relativo trasferimento, i giocatori avevano continuato a giocare per la squadra X nel corso di due stagioni e che in caso di un trasferimento futuro dei giocatori, il club francese parteciperà alla compensazione relativa . - Infine, il club X ritiene che le sanzioni sportive deve essere imposto il giocatore e il club Y per aver indotto il giocatore a violare il contratto con il club francese, ai sensi dell'art. 23 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie sono stati convocati per passare una decisione su tale questione dal presidente ai sensi dell'art. 1 punto 6) del Regolamento prassi e procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie. Il corpo di decidere ha iniziato le sue deliberazioni, ricordando che, come già affermato dalla Camera in occasione della sua riunione del 9 novembre 2004, quando in primo luogo esaminato il caso a portata di mano, come regola generale, i corpi FIFA sono competenti a trattare controversie relative al trasferimento di un giocatore esclusivamente quando vi è un impatto internazionale. La questione principale, che il presente procedimento deve rispondere è se il giocatore è autorizzato ad essere registrato con il club inglese o se deve rimanere registrata presso il club francese. Di conseguenza, l'esistenza di un impatto internazionale non può essere contestata. Per essere in grado di giudicare adeguatamente la questione principale di cui sopra, come una questione preliminare, è essenziale esaminare il rapporto tra il giocatore e il club X . In effetti, la questione se il giocatore ha il legittimo diritto di iscriversi un nuovo club S ua scelta è inevitabilmente legata all'esistenza o meno di legami contrattuali tra il club francese e il giocatore. A questo proposito, la Camera indicato che, come stabilito in arte. 42 par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori (in prosieguo: il Regolamento), rientra nella competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) per determinare se una delle parti abbia commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa. Nel caso in cui il contratto di lavoro è stato violato da una parte, la RDC è responsabile di verificare se questo partito è responsabile per i pagamenti in sospeso e la compensazione. Inoltre, il DRC stabilirà l'importo della compensazione da versare e decidere se sanzioni sportive deve essere imposta (cfr. art. 42 par. 1 (b) (ii) e (iii) in connessione con l'art. 22 e 23 del Regolamenti e arte. 3 punto 2) del Regolamento prassi e procedure della Camera di Risoluzione delle controversie). In considerazione di quanto sopra, la RDC ha concluso che, fondamentalmente, era competente a decidere sul caso di specie. I membri presenti alla riunione quindi analizzato la natura giuridica del patto formativo stipulato tra il giocatore e il club X . A questo proposito, hanno riconosciuto che il club francese aveva ammesso che l'accordo di formazione è indipendente da qualsiasi contratto di lavoro possibilmente firmato tra il giocatore e il club, e che quindi non ha lo status e l'effetto vincolante di un contratto di lavoro. Inoltre, la RDC ha osservato che tale punto di vista è chiaramente confermato dalla normativa nazionale francese. In effetti, l'arte. 15-4 il francese "Loi du 16 juillet 1984", recensione dal "Loi n. 99-1124 du 28 décembre 1999 ", prevede che l'integrazione di un giocatore in un centro di formazione è subordinata alla conclusione di una convenzione di formazione. Tale accordo deve indicare la durata, le norme e le modalità del periodo di formazione. Inoltre, si prevede che alla fine del periodo di formazione di un atleta, che intende praticare il suo sport a livello professionale, potrebbe essere obbligato a firmare un contratto di lavoro con l'associazione sportiva, che gli offrì la formazione. La normativa opera una distinzione chiara tra il contratto di formazione e un contratto di lavoro. Inoltre, l'accordo di formazione standard concordato dai datori di lavoro francesi (fiori) e dei dipendenti (giocatori) i rappresentanti degli Stati nella sua arte. 9 che nel caso in cui il beneficiario della formazione (cioè il giocatore) percepisce una retribuzione in cambio della sua attività di giocatore di calcio, le condizioni finanziarie devono essere indicati in un contratto di lavoro separato. Infine, l'art. 458 della Carta indica che anche i giocatori dilettanti, che, per definitionem, non sono legati al club per mezzo di un contratto di lavoro, può stipulare una convenzione di formazione. In considerazione di quanto sopra, la RDC ha concluso che, senza dubbio, il contratto di formazione non costituisce un contratto di lavoro, ma piuttosto uno strumento inteso a salvaguardare e proteggere i diritti di un giocatore in formazione. Eppure, la Camera ha sottolineato che la sua competenza è limitata alla considerazione delle controversie derivanti sulla base di un contratto di lavoro concluso tra un giocatore e una società affiliata ad un'associazione. Come risultato, la RDC ha ritenuto che non era competente a decidere in merito alle conseguenze di una possibile violazione della convenzione di formazione, e / o del mancato rispetto delle condizioni formali per una risoluzione anticipata del relativo accordo concluso tra il giocatore e la X club per il periodo dal 1 ° luglio 2003 al 30 giugno 2006. Questo aspetto comporta quindi riguardano solo le autorità francesi. In prosecuzione, il corpo di decidere ha esaminato se, a parte la convenzione di formazione, altri vincoli contrattuali possibile che esistesse, che avrebbe legato il giocatore al club francese. A questo proposito, in un primo momento, la RDC ha riconosciuto che, incontestabilmente, il contratto del giocatore delle giovanili ha concluso tra il giocatore e il club era arrivato al suo termine naturale il 30 giugno 2004. Tuttavia, sarebbe necessario valutare se il contenuto del contratto in questione avrebbe costretto il giocatore a stipulare un nuovo contratto con la X, come si afferma dal club francese. Il corpo di decidere ha preso atto del fatto che, mediante il contratto del giocatore dei giovani in questione, il giocatore si era impegnato, in particolare, a rispettare, le disposizioni relative alla situazione dei giovani giocatori (aspiranti joueurs) incluso nella Carta. Secondo il primo paragrafo dell'introduzione dell'art. 261 della Carta, il club ha il diritto di insistere sul fatto che il giocatore firma un nuovo contratto di apprendista o di élite, a seconda dell'età del giocatore, alla scadenza normale del contratto del giocatore giovane. Nel caso in cui il club intende avvalersi di tale diritto, deve informare il giocatore di conseguenza per mezzo di una lettera raccomandata entro e non oltre il 30 aprile prima della risoluzione del contratto del giocatore giovanile (terzo paragrafo dell'introduzione dell'art. 261 della Carta). Infine, il punto 2 della disposizione in questione stabilisce le conseguenze del rifiuto del giocatore di firmare un nuovo contratto di apprendista o elite. In tal caso, egli non è consentito a firmare per un altro club nel campionato francese professionale per un periodo di tre anni. Il DRC ha convenuto che, come sostenuto dalla X club, per i motivi di cui all'art. 43 del Regolamento, la Camera deve tener conto del contenuto della Carta, a condizione che le pertinenti disposizioni sono applicabili al caso in questione. Sulla base di questa considerazione generale, il corpo di decidere ha valutato l'effetto del riferimento alla Carta che figura nel contratto del giocatore delle giovanili sul rapporto contrattuale tra il giocatore e il club X . A questo proposito, la Camera era del parere unanime , mediante il riferimento esplicito e inequivocabile alla Carta, le disposizioni dei regolamenti detto era diventato parte integrante del contratto del giocatore giovanile firmato dal giocatore e il club francese. Di conseguenza, la RDC avrebbe dovuto prendere in debita considerazione le disposizioni della Carta, e in particolare, la sua arte. 261. Il corpo di decidere riconosciuto che il giocatore non contesta l'accusa del club francese, che ha notificato al giocatore in questione la sua intenzione di offrirgli un nuovo contratto di tirocinio il 1 ° marzo 2004. Inoltre, il giocatore sostiene di aver informato il X club che non avrebbe accettato un nuovo contratto nel marzo 2004. Alla luce di questi fatti, la DRC ha concluso che il club francese aveva adempiuto regolarmente i requisiti formali ai sensi del terzo comma dell'introduzione dell'art. 261 della Carta. In continuazione, la Camera ha sottolineato che la Carta prevede chiaramente l'obbligo del giocatore di firmare un nuovo contratto apprendista alla scadenza normale del contratto del giocatore giovanile, a condizione che il club che gli offriva la formazione richiede di farlo. Come descritto sopra, si è stabilito che, entro il termine pertinente, il X circolo comunicato al giocatore la sua intenzione di offrirgli un nuovo contratto di tirocinio dopo la scadenza normale del contratto del giocatore giovane. Allo stesso modo, non è contestato, che il giocatore ha rifiutato l'offerta e ha preferito firmare un non-dilettante contratto con il club Y . Il DRC ha concluso quindi che il giocatore non ha rispettato i suoi impegni derivanti dalle pertinenti disposizioni della Carta in relazione alla contratto di gioventù giocatore aveva concluso con la X. I soci del club presenti alla riunione hanno continuato, esaminando quali conseguenze tale conclusione deve avere sul giocatore . A questo proposito, il corpo decidere sottolineato il fatto che, da un lato, art. 261, punto 2 della Carta prevede esplicitamente la conseguenza di una tale mancanza di rispetto particolare della Carta e, in particolare, dei compiti dei giocatori legati alla situazione dei giovani giocatori. Secondo la disposizione in questione, la sanzione da imporre il giocatore è il divieto per lui di firmare per un altro club nel campionato francese professionale per un periodo di tre anni. D'altra parte, la RDC ha ricordato che i regolamenti prevedono anche un sistema sanzionatorio da applicare in caso di violazione di un contratto di lavoro. La Camera ha sottolineato che, nella fattispecie, la violazione del contratto commessa dal giocatore riguarda una particolarità della normativa francese sportiva. Infatti, i regolamenti non prevedono un obbligo per i giocatori di firmare un nuovo contratto con il club che ha offerto loro la formazione dopo la scadenza normale del contratto di lavoro precedente. In considerazione di questo fatto, e considerando che le norme alla base della violazione, cioè la Carta, contengono una sanzione chiara per comportamento scorretto di un giocatore in quel punto (il rifiuto di firmare un nuovo contratto tirocinante al termine normale del contratto del giocatore giovanile ), la RDC ha ritenuto che non ci sono ragioni, che giustificano l'applicazione di norme diverse da quelle della Carta al momento di stabilire la sanzione da infliggere al giocatore. Tuttavia, come già detto, art. 261, punto 2 della Carta limita la sanzione alla interdizione per il giocatore di firmare per un altro club nel campionato francese professionale per un periodo di tre anni. In particolare, non impedendo al giocatore di stipulare un contratto con una nuova società affiliata ad un'altra associazione che la Federazione francese di calcio. Inoltre, i membri presenti alla riunione ha sottolineato che il sistema elaborato dalla Carta obbliga il giocatore a firmare un nuovo contratto dopo la cessazione normale del contratto del giocatore giovanile, a condizione che il club gli offre uno rilevanti. Tuttavia, l'obbligo non può essere qualificato come un valore assoluto. In effetti, la Carta prevede espressamente una sanzione specifica da applicare su un giocatore rifiuta di firmare il contratto per il periodo dopo la conclusione del contratto, il giocatore delle giovanili, ma non impone che il giocatore sarà in ogni caso di rimanere con il club che gli offrì la formazione. In altre parole, nonostante l'obbligo generale imposto ai giocatori, la Carta lascia loro la possibilità di rifiutare la proposta di un nuovo contratto in applicazione di una sanzione chiaramente definito. Per motivi di ordine, il DRC indicato che una linea più restrittiva, ad es un obbligo assoluto per il giocatore di rimanere con il club che gli ha offerto la formazione, avrebbe, con ogni probabilità, in ogni caso essere in contrasto con i principi generali del diritto del lavoro. A questo proposito, il corpo di decidere ha preso atto che, sulla base di un parere formulato dal "Comité National Olympique et Sportif Français" nell'ambito di una procedura di conciliazione in una controversia tra un giocatore di calcio francese e un club francese, già l'attuale sistema previsto dalla Carta sembra essere discutibile per quanto riguarda la legalità. In particolare, l'organismo ha sottolineato il principio che una disposizione contenuta in un contratto collettivo non possono essere meno favorevoli per i lavoratori rispetto a quanto previsto dalla legge nazionale. Tuttavia, il corpo decidendo precisato che per quanto riguarda la questione presente, tale questione può rimanere aperto. In considerazione di quanto sopra, la RDC ha concluso che, sulla base delle norme applicabili, non esistono più vincoli contrattuali tra il giocatore e il club X . La Camera ha deciso che il giocatore in questione non è quindi obbligato a firmare un nuovo tirocinante o contratto di lavoro con e per tornare al club francese. Inoltre, il giocatore non può essere impedito di trasferirsi in una società affiliata ad una associazione diversa dalla Federazione francese di calcio, poiché le conseguenze dirette di cui all'art. 261, punto 2 della Carta si applicano solo nel territorio di tale federazione. Infine, non sono sanzioni sportive possono essere applicate né il giocatore né sul Club Y. Venuto a questa conclusione, il corpo concessa al giocatore di decidere l'autorizzazione ad essere registrato con il club inglese e quindi ha confermato la decisione provvisoria adottata dall'amministrazione FIFA il 2 settembre 2004. A questo proposito, la RDC ha colto l'occasione per chiarire che le decisioni dell'amministrazione FIFA concernenti la registrazione di un giocatore sono provvisori e non quelle finali. Di conseguenza, non rientrano ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto FIFA. Inoltre, il corpo di decidere ha ritenuto opportuno sottolineare che le relative decisioni non pregiudicano alcuna pronuncia, inoltre, che le autorità competenti organi decisionali della FIFA può passare in una fase successiva nella vicenda pertinente. In seguito, il DRC ha ricordato che le decisioni provvisorie sono limitati ed esclusivamente per affrontare il problema di registrazione. Pertanto, essi né toccare né pregiudica i diritti economici delle parti coinvolte, che hanno diritto di chiedere il risarcimento nella causa pendente davanti alla RDC. In realtà, solo la RDC ha il diritto di affrontare la sostanza di una controversia contrattuale tra un giocatore e un club con impatto internazionale. Ai sensi dell'art. 17 del Regolamento, quando un giocatore firma il suo primo contratto da non dilettante, o quando un giocatore si muove come un non-dilettante, alla fine del suo contratto, ma prima di raggiungere l'età di 23, indennità di formazione sono a carico del giocatore nuovo club al club (s) coinvolti nella formazione ed educazione del giocatore. Al momento della conclusione del contratto di lavoro con la Club Y, il giocatore aveva 18 anni e al termine del contratto del suo giocatore delle giovanili con la X. Il club D RC ha stabilito che, in queste circostanze, l'indennità di formazione è dovuto. Tuttavia, poiché, come precedentemente stabilito, senza vincoli contrattuali relativi al diritto del lavoro esiste più tra il giocatore in questione e il club francese, nessun ulteriore compenso dovrà essere pagato non dal giocatore, né dalla Club Y (cfr. art. 17 del Regolamento). Per quanto riguarda l'importo del risarcimento, la sezione di cui al n FIFA circolare. 826 del 31 ottobre 2002, che prevede gli importi indicativi del risarcimento da pagare. I dati in questione sono soggetti a revisione da parte della RDC. Un club è quindi il diritto di opporsi alla quantità di indennità di formazione calcolato sulla base degli importi indicativi menzionati nella detta circolare e per dimostrare che tale compensazione è manifestamente sproporzionato. Ovviamente, l'onere della prova deve nascere dal club obiezioni. In assenza di prove sufficienti degli importi indicativi si applicano. A questo proposito, il corpo di decidere ha sottolineato in particolare che un club sostenendo che, in un caso specifico, gli importi indicativi sono sproporzionati, deve dimostrare che i costi effettivi sostenuti dalla società per la formazione e l'educazione del giocatore in questione erano superiore (o inferiore) rispetto a quelli calcolati sulla base dei dati indicati nella non circolare. 826. Solo i documenti probatori concreti, come le fatture, i costi dei centri di formazione, bilancio, ecc, possono essere utilizzate come giustificazione per un eventuale adeguamento. In effetti, fattori esclusivamente economici possono essere presi in considerazione. La RDC ha preso atto che, nelle sue osservazioni finali, il club francese di cui il trasferimento di due dei suoi giocatori di un altro club e ha dichiarato che i giocatori avevano lasciato il club dopo aver fatto uso delle strutture di formazione del club per diversi anni. La X club è del parere che la posizione di questi giocatori è paragonabile a quello del giocatore in questione nel caso di specie. Per questi motivi, il club ritiene che la compensazione di almeno Euro 4'000'000 sarebbe ragionevole per il trasferimento del giocatore. Eppure, pur avendo avuto l'opportunità di farlo, il club francese non ha presentato alcuna prova documentale in relazione a fattori economici, tali da giustificare una tale divergenza considerevole dagli importi indicativi. Di conseguenza, la Camera ha deciso che non ci sono motivi per un adeguamento degli importi indicativi indicati nella circolare n. 826. Secondo le indicazioni contenute nel contratto del giocatore giovane, che è stata formalmente accettata dalla Federazione francese di calcio il 22 luglio 2003, il giocatore è stato registrato con l'X club da campagne 1997/1998 stagione. Ha lasciato il club nell'estate del 2004 ed è stato quindi registrato con il club francese di età compresa tra 11 e 18. Per mezzo del suo trasferimento al club del giocatore Y si sposta da un club Prima categoria in Francia a un club P rima categoria in Inghilterra. Sulla base delle disposizioni vigenti, l'arte ad esempio. 7 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori (in prosieguo: il Regolamento di applicazione), e utilizzando gli importi indicativi indicati nella circolare n. 826, la RDC ha stabilito che il club inglese ha a versare l'importo di Euro 300'000, come l'indennità di formazione al club X . In effetti, età compresa tra i 12 e 15, quindi i primi tre anni, l'importo si basa sul costi di formazione ed educazione per la categoria 4, che in Europa corrispondono a 10'000 Euro all'anno (cfr. art. 7 par. 2 del Regolamento di applicazione). Per il periodo tra i 16 ei 18 anni, quindi i prossimi tre anni, l'importo si basa sui costi di formazione e di educazione per la categoria 1, che in Europa corrispondono a 90'000 Euro all'anno (cfr. art. 7 par. 4 del Regolamento di applicazione). Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. E 'pacifico che non ha legami contrattuali relativi al diritto del lavoro esistenti tra il giocatore e il club X . 2. Il giocatore non è obbligato a tornare e, a firmare un nuovo contratto con il club X . 3. Il giocatore ha il diritto di essere registrati per il club inglese Y. 4. La X club ha diritto a Euro 300'000 a titolo di risarcimento di formazione dal Club Y. 5. L'importo dovuto al Club X deve essere pagato dal club Y entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 6. Nel caso in cui il club Y non rispetta il suddetto termine, il pagamento degli interessi di mora del 5% pa si applica l'importo del risarcimento indicato al punto 4, a decorrere dal giorno successivo alla scadenza del termine prefissato. 7. Se la somma in questione non viene pagata entro il termine di cui sopra, la presente questione deve essere presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 8. Tutti gli altri crediti dei francesi X club sono respinte. 9. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de l'Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www. tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 November 2004, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Piat (France), member Theo Van Seggelen (Netherlands), member Jean-Marie Philips (Belgium), member Mario Gallavotti (Italy), member on the claim presented by the Club X, France as Claimant against the Player, France as Respondent and the Club Y, England as Intervener regarding the transfer of the player and the breach of an employment contract ./… Facts of the case: - The French player signed a youth player’s contract (original French denomination: “contrat de joueur aspirant”) with the French club X for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004. - The two parties also concluded a training agreement (original French denomination: “convention de formation”) for the period from 1 July 2003 to 30 June 2006. - At the beginning of August 2004, after the youth player’s contract had expired, the player signed a professional employment contract with the English club Y. - On 13 August 2004, The Football Association contacted the French Football Federation to request an International Registration Transfer Certificate (IRTC) for the player. - The French Football Federation did not issue the IRTC as a result of opposition from the club X. - On 19 August 2004, The Football Association requested that FIFA order the French Football Federation to issue the IRTC for the player in question. - On 2 September 2004, the FIFA administration instructed the French Football Federation to immediately issue the IRTC for the player to The Football Association, on the understanding that the training agreement valid until 30 June 2006 did not constitute an employment contract and therefore, did not prevent the player from signing an employment contract with another club of his choice. In the same letter, the FIFA administration authorised The Football Association to register the player until it received the official IRTC from the French Football Federation. - On 14 September 2004, the club X lodged an appeal with the Court of Arbitration for Sport (CAS) against the authorisation issued by the FIFA administration for the player to be registered with The Football Association. As part of this appeal, the club X, also applied for the stay of execution of the challenged decision. - On 6 October 2004, the CAS accepted the aforementioned application and suspended the registration of the player in question for the club Y until the Dispute Resolution Chamber had passed a final decision on the case. - The club X is now asking the Dispute Resolution Chamber: o to confirm the existence of contractual ties between the club X and the player; o to rule that the player is obliged to sign an employment contract with the club X o to order the suspension of the player from all professional football activities, with immediate effect, until he returns to the club X. - In the opinion of the French club, the player is tied to the club X until 30 June 2006 on account of the training agreement. In its request the club X admits, however, that the training agreement is independent from any employment contract possibly signed between the player and the club, and it does not have the status of an employment contract. - Furthermore, the club X explains that the training agreement foresees the possibility of early unilateral termination. However, the French club maintains that the formal conditions for such termination were never fulfilled by the player. - Moreover, the club X emphasises that the youth player’s contract constituted a commitment for the parties to respect the norms regarding the status of youth players’ provided for in the French Professional Football Charter (hereinafter: the Charter). - The French club is of the opinion that, in line with art. 43 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, the Charter must be respected by the Dispute Resolution Chamber also when judging over international transfers. - Art. 261 of the Charter reads as follows (English translation by the Chamber): “Upon normal expiration of apprentice and youth player’s contracts, the club has the right to insist that the other party signs a new trainee player or elite playercontract depending on the age o the player. f , t f … By no later than 30 April, the club must inform the player of its intentions by a registered letter that requires acknowledgement of receipt ... . … 2. If the player refuses to sign a conract as a trainee player or an elite player ..., he shall not be permitted to sign for another club in the French professional league for a period o three years ... . …” - The club X maintains that on 1 March 2004 it notified the player of its intention to complete a new trainee contract with him. The club stresses that the player never expressed any opposition to signing the contract in line with its demand. - The player claims, however, that already in March 2004 he informed the club X of his intention to not accept a further contract from the French club since he was not happy anymore with the way the club treated him. Furthermore, he had come to learn that some of his colleagues had been offered much better contractual conditions. - The player and the club Y ask the Dispute Resolution Chamber to annul the suspension of the player’s registration for the English club. - The club Y has no objections to paying training compensation for the player in question. - The English club and the player maintain that the training agreement cannot be viewed as an employment contract, but merely as an agreement that applies in conjunction with an employment contract. - In the opinion of the player and the club Y, there are no contractual ties between the player and the French club anymore. In particular, they emphasise that the youth player’s contract between the player and the club X expired on 30 June 2004. - Furthermore, in view of art. 261 point 2 of the Charter, the club Y and the player are of the opinion that the Charter only prevents the player from being transferred within France and it does not impose any restriction on transfers at international level. - On 9 November 2004, the case was submitted for consideration to the Dispute Resolution Chamber, which passed the following decision: o the French club and the player are invited to start negotiations in order to amicably settle the present dispute; o in case that no amicable agreement can be found, the club X should inform the Dispute Resolution Chamber, by 25 November at the latest, of the damage it assumes having suffered from the alleged breach of the training agreement by the player. Within the same deadline, the player in question should indicate to the Dispute Resolution Chamber the amount he deems to be appropriate in order to compensate the club X for the alleged breach of the training agreement. - Following the above-mentioned decision, the two clubs and the player involved started negotiations towards a possible amicable settlement. The positions of the opponents were, however, too divergent and no agreement could be found. - The English club was prepared to immediately pay compensation in the amount of Euro 100’000 to cover any compensation due from the club for the player’s training as well as for the player’s alleged breach of the regulations. - The player is of the opinion that the club X is not entitled to any compensation from him personally. - The French club maintains that, if the player in question agrees to immediately return to the club X, it is entitled to compensation for the damage suffered due to the absence of the player since 1 June 2004, and it claims the amount of at least Euro 1’000’000. - In the event that the player would not return to the club X, the French club considers that it would, obviously, suffer a much higher damage. Apart from the training compensation of Euro 300’000, calculated on the basis of the general rules currently in force for a player that has been trained by the club since the age of 11, the fact that the player concerned breached the contract and in particular, the general principle of maintenance of contractual stability stipulated in art. 21 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, should also be taken into account. Furthermore, it should be noted that the club Y did not respect art. 13 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, since it did not contact the club X in order to inform the French club of its interest in the player. - With regard to the amount of the demanded compensation, the French club refers to the transfer of two of its players to anther club for the amount of Euro 4’000’000. In this respect, it emphasises that, after conclusion of the relevant transfer agreement, the players had continued to play for the club X during two seasons and that in case of a future transfer of the players, the French club will participate to the relevant compensation. - Finally, the club X deems that sportive sanctions should be imposed on the player and the club Y for having induced the player to breach the contract with the French club, in accordance with art. 23 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The members of the Dispute Resolution Chamber were summoned to pass a decision on this matter by the Chairman pursuant to art. 1 point 6) of the Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber. The deciding body started its deliberations by recalling that, as already stated by the Chamber on the occasion of its meeting on 9 November 2004, when it first dealt with the case at hand, as a general rule, the FIFA bodies are competent to deal with disputes related to the transfer of a player exclusively when there is an international impact. The principle question, which the present procedure has to answer is whether the player is authorised to be registered with the English club or whether he has to remain registered with the French club. As a consequence, the existence of an international impact cannot be disputed. In order to be in a position to properly judge the aforementioned main issue, as a preliminary question, it is essential to examine the relation between the player and the club X. In fact, the question whether the player has a legitimate right to register for a new club of his choice is inevitably linked to the existence or not of contractual ties between the French club and the player. In this respect, the Chamber indicated that, as established in art. 42 par. 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations), it falls within the purview of the Dispute Resolution Chamber (DRC) to determine whether one of the parties has committed an unilateral breach of contract without just cause. In the case that the employment contract was breached by a party, the DRC is responsible to verify whether this party is accountable for outstanding payments and compensation. Furthermore, the DRC will establish the amount of compensation to be paid and decide whether sports sanctions must be imposed (cf. art. 42 par. 1 (b) (ii) and (iii) in connection with art. 22 and 23 of the Regulations and art. 3 point 2) of the Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber). In view of the above, the DRC concluded that, fundamentally, it was competent to decide on the present case. The members present at the meeting then analysed the legal nature of the training agreement concluded between the player and the club X. In this respect, they acknowledged that the French club had admitted that the training agreement is independent from any employment contract possibly signed between the player and the club, and that therefore it does not have the status and the binding effect of an employment contract. Furthermore, the DRC noted that such point of view is clearly confirmed by the French national legislation. In fact, art. 15-4 of the French “Loi du 16 juillet 1984”, reviewed by the “Loi no. 99-1124 du 28 décembre 1999”, provides that the integration of a player into a formation centre is subject to the conclusion of a training agreement. Such agreement shall specify the duration, the standards and the modalities of the formation period. Furthermore, it foresees that at the end of the formation period an athlete, who intends to practice his sport on a professional level, might be obliged to sign an employment contract with the sportive association, which offered him the formation. The legislation makes thus a clear distinction between the training agreement and an employment contract. Moreover, the standard training agreement agreed upon by the French employers’ (clubs) and the employees’ (players) representatives states in its art. 9 that in case the beneficiary of the formation (i.e. the player) receives remuneration in exchange for his activity as football player, the financial conditions must be set out in a separate employment contract. Finally, art. 458 of the Charter indicates that also amateur players, who, per definitionem, are not bound to the club by means of an employment contract, may conclude a training agreement. On account of all the above, the DRC concluded that, undoubtedly, the training agreement does not constitute an employment contract but rather an instrument meant to safeguard and protect the rights of a player in formation. Yet, the Chamber emphasised that its jurisdiction is limited to the consideration of disputes arising on the basis of an employment contract concluded between a player and a club affiliated to an association. As a result, the DRC judged that it was not competent to decide on the consequences of a possible breach of the training agreement, and/or of the non-respect of the formal prerequisites for an early termination of the relevant agreement concluded between the player and the club X for the period from 1 July 2003 to 30 June 2006. That aspect does therefore only affect the French authorities. In continuation, the deciding body examined whether, apart from the training agreement, other contractual ties possibly existed, which would have bound the player to the French club. To this regard, at first, the DRC acknowledged that, incontestably, the youth player’s contract concluded between the player and the club had come to its natural termination on 30 June 2004. However, it would be necessary to evaluate whether the contents of the relevant contract would have obliged the player to conclude a new contract with X, as it is claimed by the French club. The deciding body took note of the fact that, by means of the youth player’s contract in question, the player had committed himself, in particular, to respect, the provisions regarding the status of youth player’s (joueurs aspirants) included in the Charter. According to the first paragraph of the introduction to art. 261 of the Charter, the club has the right to insist that the player signs a new trainee or elite contract, depending on the age of the player, upon normal expiration of the youth player’s contract. In case the club intends to make use of that right, it has to inform the player accordingly by means of a registered letter by no later than 30 April prior to the termination of the youth player’s contract (third paragraph of the introduction to art. 261 of the Charter). Finally, point 2 of the relevant provision establishes the consequences of the player’s refusal to sign a new trainee or elite contract. In such a case, he shall not be permitted to sign for another club in the French professional league for a period of three years. The DRC agreed that, as claimed by the club X, on the grounds of art. 43 of the Regulations, the Chamber has to take into account the contents of the Charter, provided the relevant provisions are applicable to the case at hand. On the basis of that general consideration, the deciding body evaluated the effect of the reference to the Charter contained in the youth player’s contract on the contractual relation between the player and the club X. In this respect, the Chamber was of the unanimous opinion that, by means of the express and unambiguous reference to the Charter, the provisions of the said regulations had become an integral part of the youth player’s contract signed by the player and the French club. Consequently, the DRC would have to duly consider the provisions of the Charter, and in particular, its art. 261. The deciding body acknowledged that the player does not contest the allegation of the French club, that it notified the player in question of its intention to offer him a new trainee contract on 1 March 2004. Moreover, the player maintains that it had informed the club X that he would not accept a further contract in March 2004. In view of these facts, the DRC concluded that the French club had duly fulfilled the formal prerequisites in accordance with the third paragraph of the introduction to art. 261 of the Charter. In continuation, the Chamber emphasised that the Charter clearly provides for the player’s obligation to sign a new trainee contract upon normal expiration of the youth player’s contract, provided the club offering him the formation requires him to do so. As described above, it is established that, within the pertinent deadline, the club X notified the player of its intention to offer him a new trainee contract after normal expiration of the youth player’s contract. Equally, it is uncontested, that the player refused the offer and preferred to sign a non-amateur contract with the club Y. The DRC concluded thus that the player did not respect his commitments deriving from the relevant provision of the Charter in connection with the youth player’s contract he had concluded with the club X. The members present at the meeting continued by examining what consequences such conclusion needs to have on the player. In this respect, the deciding body stressed the fact that, on the one hand, art. 261 point 2 of the Charter explicitly foresees the consequence of such a particular disrespect of the Charter and in particular, of the players’ duties linked to the status of youth player’s. According to the relevant provision, the sanction to be imposed on the player is the interdiction for him to sign for another club in the French professional league for a period of three years. On the other hand, the DRC recalled that the Regulations also provide for a sanctioning system to be applied in case of breach of an employment contract. The Chamber pointed out that, in casu, the breach of contract committed by the player concerns a particularity of the French sportive legislation. In fact, the Regulations do not provide for an obligations for players to sign a new contract with the club that offered them formation after normal expiry of the prior employment contract. In view of this fact, and considering that the regulations at the basis of the breach, i.e. the Charter, contain a clear sanction for a player’s misbehaviour in that specific point (refusal to sign a new trainee contract after normal termination of the youth player’s contract), the DRC was of the opinion that there are no reasons, which would justify the application of other norms than those of the Charter when establishing the sanction to be imposed on the player. Yet, as already mentioned, art. 261 point 2 of the Charter limits the sanction to the interdiction for the player to sign for another club in the French professional league for a period of three years. In particular, it does thus not prevent the player from signing a contract with a new club affiliated to another association than the French Football Federation. Moreover, the members present at the meeting emphasised that the system drawn up in the Charter obliges the player to sign a new contract after normal termination of the youth player’s contract, provided the relevant club offers him one. However, the obligation cannot be qualified as an absolute one. In fact, the Charter explicitly foresees a specific sanction to be imposed on a player refusing to sign the contract for the period after the conclusion of the youth player’s contract, but does not stipulate that the player will in any case have to remain with the club that offered him the formation. In other words, despite the general obligation imposed on the players, the Charter leaves them the possibility to refuse the proposed new contract in application of a clearly defined sanction. For the sake of good order, the DRC stated that a more restrictive line, e.g. an absolute obligation for the player to remain with the club that offered him the formation, would, in all probability, anyway be in conflict with general labour law principles. In this respect, the deciding body took note that on the basis of an opinion formulated by the “Comité National Olympique et Sportif Français” within the scope of a conciliation procedure in a dispute between a French football player and a French club, already the current system provided for by the Charter appears to be questionable with regard to its legality. In particular, the relevant body emphasised the principle that a provision contained in a collective bargaining agreement may not be less favourable to the employee than what is foreseen by the national law. Yet, the deciding body stated that with regard to the present matter, that question may remain open. On account of all the above, the DRC concluded that, on the basis of the applicable norms, no contractual ties exist anymore between the player and the club X. The Chamber decided that the player in question is thus not obliged to sign a new trainee or employment contract with and to return at the French club. Furthermore, the player cannot be prevented from moving to a club affiliated to an association other than the French Football Federation, since the direct consequences of art. 261 point 2 of the Charter only apply within the territory of the said federation. Finally, no sports sanctions may be applied neither on the player nor on the club Y. Having come to this conclusion, the deciding body granted the player the authorisation to be registered with the English club and thus confirmed the provisional decision taken by the FIFA administration on 2 September 2004. In this respect, the DRC took the opportunity to clarify that the decisions of the FIFA administration regarding the registration of a player are provisional and not final ones. As a consequence, they do not fall under art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes. Furthermore, the deciding body deemed it appropriate to emphasise that the relevant decisions do not prejudice any further pronouncement that the competent decision-making bodies of FIFA may pass at a later stage in the pertinent affair. In continuation, the DRC recalled that the provisional decisions are limited to and exclusively deal with the registration issue. Therefore, they do neither touch nor affect the economical rights of the parties involved, who are entitled to ask for compensation in the proceedings pending in front of the DRC. In fact, only the DRC is entitled to deal with the substance of a contractual dispute between a player and a club with international impact. According to art. 17 of the Regulations, when a player signs his first contract as non-amateur, or when a player moves as a non-amateur at the end of his contract but before reaching the age of 23, training compensation shall be paid by the player’s new club to the club(s) involved in the training and education of the player. At the time of the conclusion of the employment contract with the club Y, the player was 18 years old and at the end of his youth player’s contract with the club X. The DRC established that, under these circumstances, training compensation is due. However, since, as previously established, no contractual ties related to labour law existed anymore between the player in question and the French club, no further compensation will have to be paid neither by the player, nor by the club Y (cf. art. 17 of the Regulations). With regard to the amount of compensation, the Chamber referred to the FIFA circular no. 826 dated 31 October 2002, which provides for the indicative amounts of compensation to be paid. The relevant figures are subject to review by the DRC. A club is thus entitled to object to the amount of training compensation calculated on the basis of the indicative amounts mentioned in the said circular and to prove that such compensation is clearly disproportionate. Obviously, the burden of proof has to be born by the objecting club. In the absence of sufficient evidence the indicative amounts apply. In this respect, the deciding body stressed in particular, that a club claiming that, in a specific case, the indicative amounts are disproportionate, has to prove that the effective costs incurred by the club for the formation and the education of the player concerned were higher (or lower) than the ones calculated on the basis of the figures mentioned in the circular no. 826. Only concrete evidentiary documents, such as invoices, costs of training centres, budget etc. may used as justification for a possible adjustment. In fact, exclusively economic factors may be taken into account. The DRC took note that, in its final submissions, the French club referred to the transfer of two of its players to another club and indicated that those players had left the club after having made use of the club’s formation facilities for several years. The club X is of the opinion that the position of these players is comparable to the one of the player concerned in the present case. On these grounds, the club deems that compensation of at least Euro 4’000’000 would be reasonable for the transfer of the player. Yet, despite having had the opportunity to do so, the French club did not present any documentary evidence related to economic factors, which would justify such a considerable divergence from the indicative amounts. Consequently, the Chamber decided that there are no reasons for an adjustment of the indicative amounts mentioned in the circular no. 826. According to the indications contained in the youth player’s contract, which was formally accepted by the French Football Federation on 22 July 2003, the player was registered with the club X from the 1997/1998 season. He left the club in summer 2004 and was thus registered with the French club between the ages of 11 and 18. By means of his transfer to the club Y the player moves from a first category club in France to a first category club in England. On the basis of the applicable provisions, i.e. art. 7 of the Regulations governing the Application of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Application Regulations), and by using the indicative amounts mentioned in the circular no. 826, the DRC established that the English club has to pay the amount of Euro 300’000 as training compensation to the club X. In fact, between the ages of 12 and 15, thus the first three years, the amount is based on the training and education costs for category 4, which in Europe correspond to Euro 10’000 per year (cf. art. 7 par. 2 of the Application Regulations). For the period between the ages of 16 and 18, thus the next three years, the amount is based on the training and education costs for category 1, which in Europe correspond to Euro 90’000 per year (cf. art. 7 par. 4 of the Application Regulations). Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. It is established that no contractual ties related to labour law exist between the player and the club X. 2. The player is not obliged to return at and to sign a new contract with the club X. 3. The player is entitled to be registered for the English club Y. 4. The club X is entitled to Euro 300’000 as training compensation from the club Y. 5. The amount due to the club X has to be paid by the club Y within 30 days as from the date of notification of the present decision. 6. In the case that the club Y does not respect the above-mentioned deadline, a default interest payment of 5% p.a. shall be applied on the amount of compensation indicated under point 4, as from the day following the expiry of the fixed deadline. 7. If the relevant sum is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to the Disciplinary Committee of FIFA, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 8. All other claims of the French club X are rejected. 9. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de l’Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. ___________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it