F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Philippe Piat (Francia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, Australia, come querelanti nei confronti del club, Y, Romania, come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, Fatti all’origine della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Philippe Piat (Francia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, Australia, come querelanti nei confronti del club, Y, Romania, come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, Fatti all'origine della controversia - Il 14 agosto 2002, il giocatore X e Y FC ha concluso un contratto di lavoro valido dal 5 agosto 2002 fino al 30 giugno 2005. - Secondo il contratto, il giocatore ha diritto a ricevere gli emolumenti seguenti: uno stipendio base di ROL 1.750.000 pagabile il giorno 15 del mese, i bonus legati al giocatore prestazioni, alloggio, un biglietto aereo Bucarest-Sydney-Bucarest a stagione . - Inoltre, il giocatore ha diritto a ricevere una "indennità di trasferimento" pari a USD 120.000 per l'intero periodo contrattuale, pagabili in rate le seguenti: stagione 2002/03 USD 20.000 stagione 2003/04 USD 40.000: - 12.000 USD su 22.08.03 - USD 12.000 il 20.12.03 - USD 12.000 il 20.03.04 - USD 4000 il 20.06.04 stagione 2004/05 USD 60.000: - 18.000 USD su 20.08.04 - USD 18.000 il 20.12.04 - USD 18.000 il 20.03.05 - USD 6.000 20.05.05 - Secondo l'articolo VIII controversie derivanti dal contratto di lavoro sono regolati in base al regolamento della Lega calcio professionistico e il rumeno Football Federation osservando le disposizioni del contratto di lavoro nonché le disposizioni previste dall'Amministrazione Regole e il contratto collettivo di lavoro. - Queste norme e regole non sono state invocate o messe a disposizione da una delle parti. - L'articolo XI stabilisce che il contratto di lavoro è soggetto alla giurisdizione della FIFA, UEFA, rumeno Football Federation e Professional Football League. - Il 15 luglio 2004, il giocatore si rivolse a FIFA, sostenendo che il club aveva agito in violazione del contratto di lavoro. - Questo è, secondo il giocatore, nel corso del contratto, il club non è riuscito a pagare al giocatore il suo stipendio e dei diritti in maniera tempestiva in numerose occasioni. Quando il giocatore ha presentato la sua domanda, il club non era riuscito a rinviare il USD 4000 in scadenza il 20 giugno 2004. - X ha messo il club in mancanza del pagamento di detto importo, invano. - Il giocatore afferma che il club gli ha dato una autorizzazione scritta per permettergli di allenarsi con altri club. - Secondo il documento, datato 17 maggio 2004, presentato dal giocatore a tal fine, il club ha autorizzato ad allenarsi con X o avere prove in ogni club alternativo di sua scelta fino alla fine del suo contratto. - Alla luce di quanto sopra, il giocatore sostiene che il club ha agito in violazione del contratto di lavoro e vuole essere in grado di risolvere il contratto in questione. - Si chiede il pagamento della somma eccezionale di USD 4.000 e USD 60.000, cioè il valore residuo del contratto di lavoro fino alla data di scadenza, a titolo di risarcimento per violazione del contratto. - Il club, da parte sua, sostiene di aver pagato al giocatore la quantità totale di 62.785 USD al giocatore durante il periodo di tempo che ha reso i suoi servigi al club. - Inoltre, secondo il club, ha rilasciato la suddetta lettera di autorizzazione per consentire al giocatore di trovare un "club più forte", in modo che il club rumeno potrebbe ricevere una somma di denaro per il suo trasferimento. - FC Y ha dichiarato che il giocatore "può essere trasferiti a qualsiasi altro club per la somma approssimativa o 150.000 dollari in caso contrario ci si aspetta di partecipare a degli allenamenti della squadra". f - Inoltre, secondo il club, a partire dalla data di emissione della lettera di autorizzazione, vale a dire 17 maggio 2004, il giocatore non ha partecipato alle attività del club. - Il club afferma che, secondo la legislazione rumena, il giocatore non viene erogato fino a che non riprende la sua partecipazione alla formazione della squadra. - Il 27 agosto 2004, quando la rata di USD 18.000 con scadenza il 20 agosto 2004 rimase anche instabile, la FIFA amministrazione ha autorizzato il giocatore a firmare in via provvisoria con il club S ua scelta al fine di salvaguardare sostentamento del giocatore. - In una reazione a questo, il club ha informato la FIFA che è d'accordo con il giocatore firma avanti con un altro club, a condizione che il nuovo club del giocatore assume obblighi finanziari del club nei confronti Z riguardanti i trasferimenti di X al club rumeno. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie I membri della Camera in primo luogo proceduto a confermare che, ai sensi dell'articolo 42 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori della Camera è competente a trattare la questione in esame. Come stabilito all'articolo 42 § 1 (b) del Regolamento, che rientra nella competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie per determinare se una delle parti abbia commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa. X sostiene che il club non è riuscito a rinviare la rata di USD 4000 che cadde a causa il 20 giugno 2004 e afferma che nel corso del suo contratto, il club ha omesso di rimettere i suoi debiti in modo tempestivo in numerose occasioni. Il giocatore ha messo il club in difetto di pagamento, che è rimasta senza alcuna azione da parte del club. Secondo il giocatore, il club ha agito in violazione del contratto di lavoro e, quindi, si chiede il risarcimento per l'importo di USD 60.000, che corrisponde al valore residuo del contratto, nonché al pagamento della rata di USD 4000 che cadde dovuto il 20 giugno 2004. Il 17 maggio 2004, il club rumeno ha autorizzato il giocatore di allenarsi o avere prove presso il club S ua scelta fino alla scadenza del suo contratto di lavoro. Sembra che il club ha cessato di rimettere la remunerazione del giocatore come da quel momento. Il club sostiene che a partire dal 17 maggio 2004, il giocatore ha cessato le sue attività in casa dell'FC Y e quindi, secondo la legge rumena, che non è tenuto a rinviare gli stipendi del giocatore fino a quando non riprende la sua partecipazione alle attività della squadra. La Camera ha osservato che il club è riuscito a presentare una copia dei relativi articoli di legge. FC Y autorizzato il giocatore iscritto per addestrare o hanno processi in altri club fino alla scadenza del suo contratto con l'autorizzazione FC Y. Questo implica che il club avrebbe potuto aspettare che X sarebbe assente dal club. In altre parole, il club rumeno ha autorizzato il giocatore ad essere assente dal club in modo implicito. Inoltre, il relativo documento non indica che il club avrebbe cessato di rinviare al giocatore il suo stipendio e "indennità di trasferimento" in caso del giocatore, infatti, essere attivi in un altro club. Per queste ragioni, la Camera d'accordo che il club non aveva alcun motivo valido per interrompere il pagamento degli emolumenti del giocatore. I membri della Camera notato che la "indennità di trasferimento" costituisce l'elemento principale dei guadagni del giocatore con il club, dato che il suo stipendio di base ammonta a ROL 1.750.000. Risulta dal fascicolo che il club ha fatto l'ultimo pagamento il 20 marzo 2004 relativa alla rata di 12.000 USD in scadenza in quel giorno. È stato ricordato che, il 27 agosto 2004, la FIFA amministrazione ha autorizzato il giocatore a firmare in via provvisoria con il club S ua scelta al fine di salvaguardare sostentamento del giocatore, che è stata confermata l'autorizzazione da parte dei membri della Camera. Alla luce di quanto sopra, la Camera d'accordo che il club rumeno ha agito in violazione del contratto di lavoro senza giusta causa. Di conseguenza, ai sensi degli articoli 21 § 1 (a) e 22 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti di giocatori, il giocatore ha diritto di ottenere il risarcimento per inadempimento contrattuale. Per quanto riguarda la concessione di una compensazione finanziaria dovuta al giocatore ai sensi dell'articolo 22, la Camera ha preso in considerazione il fatto che il contratto di lavoro in questione non contiene alcuna clausola relative al risarcimento del danno ad una delle parti in caso di cessazione anticipata del rapporto di lavoro. Inoltre, i membri hanno convenuto che alla luce del fatto che il giocatore è libero di firmare con il club S ua scelta, egli è in grado e ha l'obbligo di mitigare i danni. Tenuto conto della remunerazione che il giocatore era dovuto a ricevere in base ai termini del contratto di lavoro, lo stipendio vale a dire, "indennità di trasferimento", la Camera ha concluso che una compensazione pecuniaria pari a 15.000 USD è sufficiente. Inoltre, la Camera ha deciso che il giocatore ha diritto a ricevere le quote rimanenti del 20 giugno e 20 agosto 2004, corrispondenti alla quantità di USD 22.000. Prendendo in considerazione quanto sopra, la Camera ha deciso che il club rumeno deve pagare l'importo di USD 37.000 a X. Per quanto riguarda la domanda FC Y che del nuovo club del giocatore assume obblighi finanziari FC Y nei confronti Z riguardanti i trasferimenti di X alla rumena club, i membri della Camera hanno convenuto che tale richiesta non può essere presa in considerazione, alla luce del fatto che il nuovo club del giocatore non è partito in materia presente. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, FC Z, deve pagare l'importo di USD 37.000 all'attore. 3. L'importo dovuto per l'attore deve essere pagato dal convenuto entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui il debito del club rumeno non viene pagata entro il termine ultimo, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine suddetto. 5. Se la somma di USD 37.000 non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. La decisione provvisoria approvata dal dell'amministrazione FIFA il 27 agosto 2004 è confermata. 7. L'affermazione della FC Y è respinto. 8. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de l'Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www. tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 November 2004, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium), member Mario Gallavotti (Italy), member Philippe Piat (France), member Theo van Seggelen (Netherlands), member on the claim presented by the player, X, Australia, as Claimant against the club, Y, Romania, as Respondent regarding a contractual dispute between the player and the club, Facts of the case − On 14 August 2002, the player X and FC Y concluded an employment contract valid from 5 August 2002 until 30 June 2005. − According to the contract, the player is entitled to receive the following emoluments: a basic salary of ROL 1,750,000 payable on the 15th day of the month, bonuses linked to the player’s performance, accommodation, one air ticket Bucharest-Sydney-Bucharest per season. − In addition, the player is entitled to receive a “transfer indemnity” amounting to USD 120,000 for the whole contractual period payable in the following instalments: 2002/03 season USD 20,000 2003/04 season USD 40,000: − USD 12,000 on 22.08.03 − USD 12,000 on 20.12.03 − USD 12,000 on 20.03.04 − USD 4,000 on 20.06.04 2004/05 season USD 60,000: − USD 18,000 on 20.08.04 − USD 18,000 on 20.12.04 − USD 18,000 on 20.03.05 − USD 6,000 on 20.05.05 − According to article VIII litigation arising from the labour contract shall be settled according to the Regulation of the Professional Football League and the Romanian Football Federation observing the provisions of the labour contract as well as the provisions stipulated by the Administration Rules and the collective labour contract. − These regulations and rules have not been invoked or made available by either of the parties. − Article XI stipulates that the labour contract is subject to the jurisdiction of FIFA, UEFA, Romanian Football Federation and Professional Football League. − On 15 July 2004, the player turned to FIFA claiming that the club had acted in breach of the employment contract. − That is, according to the player, during the course of the contract, the club failed to pay to the player his salary and entitlements in a timely manner on numerous occasions. When the player lodged his claim, the club had failed to remit the USD 4,000 that fell due on 20 June 2004. − X has put the club in default of payment of the said amount, in vain. − The player asserts that the club has given him a written authorisation to allow him to train with other clubs. − According to the document, dated 17 May 2004, submitted by the player to this end, the club authorised X to train with or have trials at any alternative club of his choice until the end of his contract. − In the light of the above, the player claims that the club has acted in breach of the employment contract and he wishes to be able to terminate the relevant contract. − He claims payment of the outstanding amount of USD 4,000 as well as USD 60,000, i.e. the remaining value of the employment contract until the date of expiry, as compensation for breach of contract. − The club, for its part, maintains having paid to the player the total amount of USD 62,785 to the player during the period of time that he rendered his services to the club. − Furthermore, according to the club, it has issued the above-mentioned authorisation letter in order for the player to find a “stronger club”, so that the Romanian club could receive an amount of money for his transfer. − FC Y has stated that the player “can be transferred to any other club for the approximate sum o USD 150,000 otherwise he is expected to take part in the team trainings”. f − In addition, according to the club, as from the date of the issuance of the authorisation letter, i.e. 17 May 2004, the player no longer participated in the club’s activities. − The club asserts that, according to Romanian law, the player shall not be paid until he resumes his participation in the team’s training. − On 27 August 2004, when the instalment of USD 18,000 falling due on 20 August 2004 also remained unsettled, the FIFA administration authorised the player provisionally to sign on with the club of his choice in order to safeguard the player’s livelihood. − In a reaction to this, the club has informed FIFA that it agrees with the player signing on with another club on condition that the player’s new club shall take over the club’s financial obligations towards Z relating to X’s transfer to the Romanian club. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The members of the Chamber firstly proceeded to confirm that in accordance with Article 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players the Chamber is competent to deal with the present matter. As established in Article 42 §1(b) of the Regulations, it falls within the competence of the Dispute Resolution Chamber to determine whether one of the parties has committed a unilateral breach of contract without just cause. X maintains that the club failed to remit the instalment of USD 4,000 which fell due on 20 June 2004 and asserts that during the course of his contract the club has omitted to remit his dues in a timely manner on numerous occasions. The player has put the club in default of payment, which has remained without any action on the part of the club. According to the player, the club has acted in breach of the employment contract and therefore, he claims compensation to the amount of USD 60,000, which corresponds to the remaining value of the contract, as well as payment of the instalment of USD 4,000 that fell due on 20 June 2004. On 17 May 2004, the Romanian club authorised the player to train or have trials at the club of his choice until the expiry of his employment contract. It appears that the club ceased to remit the player’s remuneration as from that moment. The club argues that as from 17 May 2004, the player ceased his activities at FC Y and therefore, according to Romanian law, it is not obliged to remit the player’s salaries until he resumes his participation in the team activities. The Chamber noted that the club has failed to present a copy of the relevant articles of law. FC Y authorised the player in writing to train or have trials at other clubs until the expiry of his contract with FC Y. Such authorisation implies that the club could have expected that X would be absent from the club. In other words, the Romanian club has authorised the player to be absent from the club in an implicit manner. In addition, the relevant document does not indicate that the club would cease to remit to the player his salary and “transfer indemnity” in the event of the player in fact being active at another club. For these reasons, the Chamber concurred that the club had no valid reason to cease payment of the player’s emoluments. The members of the Chamber noticed that the “transfer indemnity” constitutes the main element of the player’s earnings with the club, given that his basic salary amounts to ROL 1,750,000. It appears from the file that the club made the last payment on 20 March 2004 relating to the instalment of USD 12,000 that fell due on that day. It was recalled that, on 27 August 2004, the FIFA administration authorised the player provisionally to sign on with the club of his choice in order to safeguard the player’s livelihood, which authorisation was confirmed by the members of the Chamber. In the light of the above, the Chamber concurred that the Romanian club has acted in breach of the employment contract without just cause. Consequently, in accordance with articles 21§1(a) and 22 of the FIFA Regulations for the status and transfer of players, the player is entitled to receive compensation for breach of contract. As regards the award of financial compensation payable to the player in accordance with article 22, the Chamber took into consideration that the relevant employment contract does not contain any clause pertaining to compensation payable to either of the parties in the event of the early termination of the employment relationship. Furthermore, the members agreed that in the light of the fact that the player is free to sign on with the club of his choice, he is able to and has the obligation to mitigate damages. Taking into account the remuneration that the player was due to receive under the terms of the employment contract, i.e. salary, “transfer indemnity”, the Chamber concluded that a compensation amounting to USD 15,000 is adequate. In addition, the Chamber decided that the player is entitled to receive the outstanding instalments of 20 June and 20 August 2004, corresponding to the amount of USD 22,000. Taking into consideration the above, the Chamber decided that the Romanian club must pay the amount of USD 37,000 to X. With respect to FC Y’s demand that the player’s new club shall take over FC Y’s financial obligations towards Z relating to X’s transfer to the Romanian club, the members of the Chamber concurred that such demand cannot be taken into consideration, in the light of the fact that the player’s new club is no party in the present matter. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is partially accepted. 2. The Respondent, FC Z, has to pay the amount of USD 37,000 to the Claimant. 3. The amount due to the Claimant has to be paid by the Respondent within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. In the event that the debt of the Romanian club is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline. 5. If the sum of USD 37,000 is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. The provisional decision passed by the FIFA administration on 27 August 2004 is confirmed. 7. The claim of FC Y is dismissed. 8. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de l’Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives _________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it