F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 luglio 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Michele Colucci (Italia), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mario Gallavotti (Italia), membro del reclamo presentato dal Giocatore A, come attore contro il Club B, in quanto rispondente riguardante un contratto controversia.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 luglio 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Michele Colucci (Italia), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mario Gallavotti (Italia), membro del reclamo presentato dal Giocatore A, come attore contro il Club B, in quanto rispondente riguardante un contratto controversia. Fatti all'origine della controversia Nel marzo del 2003, l'Associazione C ha chiesto al certificato internazionale di trasferimento di A l'Associazione dei Club B, che ha rifiutato di rilasciare si è basata sull'esistenza di un contratto di lavoro valido tra A e B. Alla luce di quanto sopra, Associazione C contattato l'Amministrazione FIFA per la sua assistenza. A questo proposito, su richiesta dell'Amministrazione FIFA, B in avanti, attraverso la sua Associazione, una copia di un contratto di lavoro avrebbe firmato dal giocatore il 4 dicembre 2001, valido fino al termine della stagione 2006. Una categoria negando di aver sottoscritto il relativo contratto presentata da B e, di conseguenza, non riconosce la sua validità, che a suo parere sembra essere una combinazione di vari documenti. Di conseguenza, l'Amministrazione FIFA richiesto B di essere dotato di "una copia leggibile del contratto di lavoro di cui sopra" e più tardi, con la copia originale del documento pertinente, ma B non ha mai offerto una reazione a queste richieste fino ad oggi. A sottolineato il fatto che B ha ignorato diverse scadenze imposte dall'amministrazione FIFA e, in particolare, ha omesso di fornire la copia originale del contratto di lavoro contestato. Alla luce di tale comportamento, il giocatore dichiara di essere attualmente impedito di contestare l'autenticità del documento in questione su cui si fonda l'intera controversia, nel paese C, dal momento che in considerazione della situazione politica nel paese club di B così come della sua rifugiato status, non può presentare un reclamo dinanzi ai giudici countrclub Y di B. Inoltre, il giocatore sta che secondo il contratto di lavoro contestato fornito da B, dalla data in cui sarebbe stato firmato, vale a dire il 4 dicembre 2001, aveva solo 16 anni e quindi giuridicamente impedito di firmare uno di 5 anni di contratto. In effetti, il giocatore che difende anche se lui avrebbe firmato il contratto di lavoro presunta, ai sensi dell'art. 35 del nuovo Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, sarebbe stato impedito di firmare un contratto per un periodo superiore a tre anni. Di conseguenza, il giocatore afferma che il contratto di lavoro contestato fornito da B deve essere considerato valido nella sua interezza e non poteva produrre alcun effetto giuridico. A questo proposito, A afferma che l'effetto del citato articolo è quello di invalidare l'intera clausola che prevede per tutta la durata del contratto e di non modificare tale regolamento per un periodo più breve. Non è prevista nei regolamenti pertinenti per la sostituzione di un termine più breve e per fare tale sostituzione sarebbe quella di conferire il relativo articolo un significato completamente diverso a quello previsto dai regolamenti. Il giocatore che, se difende il relativo articolo è stata data il suo significato naturale, il presente contratto sarebbe di lunghezza indeterminata, cioè senza un termine valido e pertanto deve essere considerato non valido nella sua interezza. Inoltre, il giocatore sottolinea il fatto che egli è stato concesso asilo politico nel paese C dopo aver lasciato countrclub Y di B il 5 febbraio 2002 e, di conseguenza, anche se un contratto sono stati trovati ad esistere, sarebbe frustrato dal suo status di rifugiato, in quanto costituisce una seria minaccia per la sua vita / libertà per tornare al Countrclub Y di B. Per questo motivo, il giocatore ritiene che sia imperativo che gli è consentito di procedere con la sua carriera calcistica all'estero. Una copia della concessione dello status (Asylum) dal Ministero degli Interni paese C, datata 14 agosto 2002, confermando che A è stato concesso asilo politico, è stata fornita all'Amministrazione FIFA. Una capisce che il suo status di rifugiato riconosce lo giusta causa per rescindere unilateralmente un contratto di lavoro che avrebbe finalmente firmato con un club da countrclub Y di B prima di partire per paese C nel febbraio 2002. Il giocatore sostiene inoltre che, anche se sarebbe stato considerato di aver violato un contratto di lavoro con la B, per non aver rispettato i suoi obblighi contrattuali da febbraio 2002, sarebbe stato sospeso dalla sua attività di calcio per un periodo massimo di soli 6 mesi, che è il periodo massimo che i regolamenti rivisti FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori permette a titolo di sanzione sportiva per violazione unilaterale del contratto senza giusta causa o giusta causa sportiva, come previsto nel suo art. Par 23. 1. Il giocatore migliorato il fatto che è stato impedito di lavorare / suonare dall'inizio del 2002 e che non può essere lo scopo del relativo regolamento FIFA per permettere la carriera di un giocatore per essere messa a repentaglio a tale estendere. Infine, Un aggiunge che se il contratto controverso potrebbe essere considerata valida, allora B sarebbe in violazione essenziale del contratto per il fatto che nessun pagamento è stato mai fatto per lui sotto i termini della clausola di retribuzione corrispondente. Alla luce di quanto sopra, A richiede organismo competente FIFA di autorizzare a procedere con la sua carriera calcistica di un club della sua elezione, dal momento che la sua carriera calcistica è già stato gravemente danneggiato. D'altra parte, B è sempre omesso di fornire Administration FIFA con una posizione dettagliata Nel caso di specie, nonché con la sua dichiarazione finale. Il 29 gennaio 2004, l'Amministrazione FIFA ha comunicato a entrambe le parti che la questione riguardante la falsificazione della firma di A dovrebbe essere portato davanti a un tribunale penale, giacché la FIFA non è competente a trattare con tali oneri. In considerazione dei danni che la sua vita personale e professionale che soffrono a causa della sua prevenzione da giocare a calcio, un organismo competente insistito sul fatto che FIFA ha immediatamente preso una decisione in materia presente. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie La Camera di Risoluzione delle Controversie devono esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del nuovo Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, su richiesta di una delle parti della controversia. Ai sensi dell'art. 42 par. 1 lit. (B) del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, rientra nella competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie per determinare se una delle parti abbia commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilirà l'importo della compensazione da versare e decidere se sanzioni sportive deve essere imposta (cfr. art. 42, par. 1, b, ii e iii in connessione con l'art. 22 e 23 del suddetto Regolamenti). Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, per quanto riguarda la validità del contratto di lavoro relativo nonché degli eventuali eventuali violazioni del contratto che possono essersi verificati. Una volta che la sua competenza è stato così stabilito, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha continuato a trattare il merito della causa. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto del fatto che il contratto di lavoro firmato il 4 dicembre 2001 tra A e B si trova a 5 anni di durata del contratto e che il giocatore aveva solo 16 anni al momento della firma del contratto. A questo proposito, la sezione sottolineato il contenuto dell'arte. 35 del nuovo Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori, secondo il quale "un giocatore che non ha raggiunto il suo diciottesimo compleanno può firmare un contratto come non dilettante solo per un periodo non superiore a tre anni. Qualsiasi clausola che fa riferimento ad un periodo più lungo non sono riconosciute dalla FIFA o di un tribunale sportivo nazionale ". Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che A non è stato permesso di firmare un contatto di 5 anni all'età di 16 anni. Tuttavia, la Camera è del parere che la nullità della clausola contrattuale che stabilisce la durata del contratto, non inficia la validità dell'intero contratto e, quindi, deciso di ridurre la durata a tre anni, cioè fino al 4 dicembre 2004, che è il periodo massimo per cui è consentito un minore di diciotto anni a firmare un contratto di lavoro. Per quanto riguarda l'asilo politico concesso ad A, la Camera ha sottolineato che, il fatto che un giocatore possiede lo status di rifugiato non comporta automaticamente lo concede, solo se stessa, giusta causa per porre fine ad un rapporto di lavoro né dà diritto ad essere registrato con un altro società affiliata ad un'altra Associazione. Nonostante quanto sopra, la Camera ha riconosciuto che B non solo ha omesso di fornire all'Amministrazione FIFA con la copia originale del contratto di lavoro rilevante, ma anche con una posizione dettagliata in materia presente, così come con la sua dichiarazione finale. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie migliorato il fatto che entrambe le parti non sono riuscite a rispettare i loro doveri contrattuali da febbraio 2002 e che la loro relazione si interrompe ad un punto che la sua continuazione non sembra più possibile. Alla luce di quanto sopra, e poiché ci sono solo quattro mesi a sinistra fino alla scadenza del contratto di lavoro competente, la Camera di Risoluzione delle Controversie è del parere che il giocatore sarebbe l'unico compromesso nel caso in cui sarebbe stato impedito di essere immediatamente registrata per un altro società di sua scelta. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che A è liberata dal suo rapporto contrattuale con B e autorizzato a procedere subito con la sua carriera calcistica e quindi considerato libero di firmare per un altro club della sua elezione, senza alcun risarcimento sia dovuto alla decisione B. della Camera di risoluzione delle controversie 1. Il ricorso presentato da A è accettato. 2. A è considerato libero di firmare per il club della sua elezione, senza alcun risarcimento sia dovuto alla B. 3. Tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS), ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto FIFA. La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de l'Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www. tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Champagne Vice Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 22 July 2004, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member Michele Colucci (Italy), member Jean-Marie Philips (Belgium), member Mario Gallavotti (Italy), member on the claim presented by Player A, as Claimant against Club B, as respondent regarding a contractual dispute. Facts of the case In March 2003, Association C requested the international registration transfer certificate of A to the Association of Club B, which refused to issue it based on the existence of a valid employment contract between A and B. In view of the above, Association C contacted the FIFA Administration for its assistance. In this regard, at the request of the FIFA Administration, B forward, via its Association, a copy of an employment contract allegedly signed by the player on 4 December 2001, valid until the end of the 2006 season. A category denies having signed the relevant contract submitted by B and consequently, does not recognise its validity, which in his opinion appears to be a combination of several documents. As a consequence, the FIFA Administration requested B to be provided with “a legible copy of the aforementioned employment contract” and later on, with the original copy of the relevant document, but B has never offered any reaction to these requests to date. A underlined the fact that B has disregarded several deadlines imposed by the FIFA Administration and, in particular, it has failed to provide the original copy of the disputed employment contract. In light of such behaviour, the player claims to be presently prevented from challenging the authenticity of the relevant document upon which the entire dispute is founded, in country C, since in view of the political situation in club B’s country as well as of his refugee status, he cannot file a claim before the courts in club B’s country. Moreover, the player stands that according to the disputed employment contract provided by B, by the date it was allegedly signed, i.e. on 4 December 2001, he was only 16 years old and therefore legally prevented from signing a 5-years’ contract. In fact, the player defends that even if he would have signed the alleged employment contract, in accordance with Art. 35 of the revised FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, he would be prevented from signing a contract for a period longer than three years. As a consequence, the player asserts that the disputed employment contract provided by B should be considered invalid in its entirety and could not produce any legal effects. In this respect, A asserts that the effect of the aforementioned Article is to invalidate the entire clause that provides for the duration of the contract and not to amend it to a shorter term. There is no provision in the relevant Regulations for the substitution to a shorter term and to make such a substitution would be to give the relevant Article an entirely different meaning to that provided for in the Regulations. The player defends that if the relevant Article were given its natural meaning, the present contract would be of an indeterminate length, i.e. without a valid term and therefore should be considered invalid in its entirety. Furthermore, the player underlines the fact that he was granted political asylum in C country after having left club B’s country on 5 February 2002 and, as a consequence, even if a contract were found to exist, it would be frustrated by his refugee status, since it constitutes a serious threat to his life/freedom to return to club B’s country. For this reason, the player believes that it is imperative that he is allowed to proceed with his football career abroad. A copy of the Grant of Status (Asylum) from C country’s Home Office, dated 14 August 2002, confirming that A has been granted political asylum, has been provided to the FIFA Administration. A understands that his refugee status concedes him just cause to unilaterally terminate any employment contract that he would have eventually signed with a club from club B’s country before he left to C country in February 2002. The player also sustains that, even if he would be considered to have breached an employment contract with B, for not complying with his contractual obligations since February 2002, he would have been suspended from his football activity for a maximum period of only 6 months, which is the maximum period that the revised FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players allows as a sport sanction for unilateral breach of contract without just cause or sporting just cause, as stipulated in its Art. 23 Par. 1. The player enhanced the fact that he has been prevented from working/playing since the beginning of 2002 and that it cannot be the purpose of the relevant FIFA Regulations to permit a player’s career to be jeopardized to such extend. Finally, A adds that if the disputed contract would be considered as valid, then B would be in fundamental breach of contract on the grounds that no payment has ever been made to him under the terms of the relevant remuneration clause. In light of the above, A requests FIFA’s competent body to authorize him to proceed with his football career for a club of his election, since his football career has already been severely damaged. On the other hand, B has always failed to provide the FIFA Administration with a detailed position in the present matter as well as with its final statement. On 29 January 2004, the FIFA Administration informed both parties that the matter regarding the forgery of A’s signature would have to be brought in front of a criminal court, since FIFA is not competent to deal with such charges. In view of the damages that his personal and professional life is suffering due to his prevention from playing football, A insisted that FIFA’s competent body immediately took a decision in the present matter. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The Dispute Resolution Chamber shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to art. 42 of the revised FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, at the request of one of the parties to the dispute. In accordance with art. 42 par. 1 lit. (b) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, it falls within the purview of the Dispute Resolution Chamber to determine whether one of the parties has committed a unilateral breach of contract without just cause. Also, the Dispute Resolution Chamber will establish the amount of compensation to be paid and decide whether sports sanctions must be imposed (cf. art. 42, par. 1, b, ii and iii in connection with art. 22 and 23 of the aforementioned Regulations). Therefore, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide upon the present litigation with regard to the validity of the relevant employment contract as well as any eventual breaches of contract that may have occurred. Once its competence was thus established, the Dispute Resolution Chamber went on to treat the substance of the case. The Dispute Resolution Chamber took note of the fact that the employment contract signed on 4 December 2001 between A and B is a 5-years’ duration contract and that the player was only 16 years old at the time of the contract’s signature. In this respect, the Chamber underlined the content of art. 35 of the revised FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, according to which “a player who has not reached his eighteenth birthday may sign a contract as non-amateur only for a period not exceeding three years. Any clause referring to a longer period shall not be recognised by FIFA or a national sports tribunal”. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber concluded that A was not allowed to sign a 5-years contact at the age of 16 years old. However, the Chamber was of the opinion that the invalidity of the contractual clause that stipulates the contract’s duration, does not affect the validity of the entire contract and therefore, decided to reduce its duration to three years, i.e. until 4 December 2004, which is the maximum period for which a minor of eighteen is allowed to sign an employment contract. With regard to the political asylum granted to A, the Chamber underlined that, the fact that a player possesses a refugee status does not automatically grant him, only by itself, just cause to terminate an employment relationship nor entitles him to be registered elsewhere with a club affiliated to another Association. Notwithstanding the above, the Chamber acknowledged that B has not only failed to provide the FIFA Administration with the original copy of the relevant employment contract, but also with a detailed position in the present matter as well as with its final statement. Furthermore, the Dispute Resolution Chamber enhanced the fact that both parties have failed to comply with their respective contractual duties since February 2002 and that their relationship is disrupted to a point that its continuation does not appear possible any longer. In light of all the above, and since there are only four months left until the relevant employment contract expires, the Dispute Resolution Chamber was of the opinion that the player would be the only jeopardized in case he would be prevented from being immediately registered for another club of his choice. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber decided that A shall be released from his contractual relationship with B and authorized to immediately proceed with his football career and therefore considered free to sign for another club of his election without any compensation being due to B. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by A is accepted. 2. A is considered free to sign for the club of his election without any compensation being due to B. 3. This decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS) in accordance with art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes. The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de l’Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Champagne Deputy General Secretary Enclosed: CAS directives _______________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it