F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 luglio 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Michele Colucci (Italia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro sulla domanda presentata dal X Club come attore nei confronti del giocatore A come convenuto in merito a una violazione Fatti di contratto del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 luglio 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Michele Colucci (Italia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro sulla domanda presentata dal X Club come attore nei confronti del giocatore A come convenuto in merito a una violazione Fatti di contratto del caso - il 4 settembre 2003, l'associazione di calcio del Club X ha presentato un reclamo alla FIFA per quanto riguarda il giocatore A, sostenendo che egli aveva violato un contratto di lavoro sottoscritto dalle parti il 10 gennaio 2003. In considerazione del fatto che il giocatore non era riuscito a tornare al club il 1 ° agosto, come concordato, e avendo appreso attraverso la stampa che il giocatore aveva firmato per il Club Y, X Club FIFA ha chiesto di non autorizzare la sua cessione al paese Club Y , e, se necessario, di imporre le relative sanzioni disciplinari. - Secondo il contratto presentata dalla X Club, il giocatore è stato contrattualmente vincolato dal 1 ° luglio 2003 al 30 giugno 2005 e doveva ricevere ..... per il periodo dall'agosto 2003 al maggio 2004, così come ...... per il periodo dall'agosto 2004 al maggio 2005. Tale contratto è stato registrato con il campionato nazionale di futsal il 26 febbraio 2003. - Quando contattato dall'amministrazione FIFA, il giocatore ha dichiarato che nel gennaio 2003, un amico di lavoro per Club X gli ha inviato una proposta scritta, che ha firmato nella convinzione che si trattava di un pre-accordo contrattuale che avrebbe solo lo legano al Club X se avesse deciso di passare al suo paese alla fine della stagione. Dopo aver ricevuto la traduzione del contratto, il giocatore non era d'accordo con alcune clausole del contratto, in particolare articoli 12 e 15 (validità del contratto soggetto a visita medica prima del 15 agosto 2003 / rinuncia della squadra nazionale). Di conseguenza, nell'aprile 2003, il giocatore disse al suo amico che ha deluso con la proposta. Il suo amico, però, lo rassicurò che era solo un pre-accordo contrattuale e che sarebbe valida solo se si è trasferito al paese di Club X. In considerazione del fatto che il Club X non in contatto con lui prima del 15 agosto 2003, in modo da organizzare la visita medica come previsto nella clausola 12 del contratto, né chiedere il suo certificato di trasferimento, il giocatore ha ritenuto che l'accordo non era più valido e quindi firmato per Club Y il 26 giugno 2003. - Per quanto riguarda le accuse del giocatore, Club X ha dichiarato che quando il giocatore ha firmato il contratto, ha pienamente compreso il suo contenuto, dato che un amico, che stava lavorando per il club, ha agito come traduttore e spiegato tutte le clausole del contratto. Il club ha inoltre affermato che nel luglio 2003, ha tentato di contattare il giocatore in numerose occasioni, al fine di mandargli un biglietto aereo. Avere non è riuscito a individuare il giocatore, il club atteso invano per il giocatore di entrare in contatto. Infine, il club ha dichiarato che immediatamente segnalato l'assenza del giocatore alla National Football League, la Football Association e la FIFA, come dimostrato dalla sua lettera del 5 agosto 2003. - Il campionato nazionale di futsal del club X ha inoltre fornito FIFA con alcuni chiarimenti per quanto riguarda la situazione specifica dei giocatori di futsal nel suo paese, che sono considerati non-dilettanti in conformità al Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, ma come dilettanti secondo la regolamentazione sportiva della Federcalcio. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie Dopo un attento studio dei fatti e delle accuse di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie iniziato le sue deliberazioni facendo riferimento all'articolo 42 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori, secondo la quale rientra nella competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie per determinare se una delle parti abbia commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa e, in caso affermativo, verificare se questo partito è responsabile per i pagamenti di compensazione ed eccezionale. Inoltre, e come indicato nell'articolo citato, la Camera di Risoluzione delle Controversie è responsabile per stabilire l'importo della compensazione da versare e decidere se sanzioni sportive deve essere imposto. Nel caso di specie, e prima di entrare nel merito della causa, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha ritenuto opportuno esprimere la sua preoccupazione per la situazione problematica che colpisce i giocatori di futsal il paese di Club X, che sono considerati come non-dilettanti secondo la Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, ma come dilettanti secondo le norme sportive della Federcalcio. La Camera ha dichiarato che questa situazione confusa è stata certamente una delle ragioni per le quali Controversie sempre più emergono a livello internazionale, ma ha dichiarato che ha dovuto applicare le norme in vigore, nonostante questo fatto. Detto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie rilevare che il contratto su cui si fonda la domanda era effettivamente un contratto da professionista in termini dell'articolo 2 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori. In continuazione, la Camera si voltò verso la questione se il convenuto aveva effettivamente commesso una violazione del contratto di lavoro stipulato con il ricorrente il 10 gennaio 2003. A questo proposito, la Camera ha osservato che le affermazioni delle parti interessate erano contraddittorie. Da un lato, il ricorrente sostiene che il convenuto ha violato il contratto perché non era riuscito a presentarsi al club il 1 ° agosto 2003, come concordato verbalmente e, invece, ha firmato con un altro club. D'altra parte, gli Stati convenuto che il contratto non era più valido, dato che la ricorrente non era in contatto con lui prima del 15 agosto 2003, al fine di organizzare la visita medica, né chiedere il suo certificato di trasferimento. La Camera ha approvato all'unanimità che, nel caso di specie, entrambe le parti non aveva fatto nulla per rispettare il contratto, ma che era stata soprattutto colpa del ricorrente che ha portato alla situazione attuale. In realtà, era stata la responsabilità del richiedente per garantire che la sua associazione calcio chiede certificato di registrazione internazionale del giocatore di trasferimento (di seguito, IRTC), anche se il giocatore non si era riferito al club. Solo con una tale richiesta sarebbe la vera intenzione del ricorrente sono stati debitamente espresso. A questo proposito, la sezione sottolineato il fatto che la IRTC è un'operazione necessaria per essere fatto da un club, senza che un giocatore non può essere trasferito. Inoltre, il fatto che il convenuto ha firmato con un altro club il 26 giugno 2003, vale a dire un mese dopo la scadenza del termine previsto dall'articolo 12, convinse la Camera della plausibilità delle affermazioni della resistente. In considerazione della mancanza di diligenza dimostrata da entrambe le parti per quanto riguarda l'inizio del loro rapporto contrattuale, il contratto girato nulla e, per questo motivo, la Camera ha respinto la domanda della decisione Club X. della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del Club X è respinta. 2. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata il Tribunale Arbitrale dello Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de l'Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www. tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Champagne Vice Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 22 July 2004, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mario Gallavotti (Italy), member Jean-Marie Philips (Belgium), member Michele Colucci (Italy), member Gerardo Movilla (Spain), member on the claim lodged by the Club X as Claimant against the player A as Respondent regarding a breach of contract Facts of the case - On 4 September 2003, the football association of Club X submitted a complaint to FIFA regarding the player A claiming that he had violated an employment contract signed by the parties on 10 January 2003. In view of the fact that the player had failed to return to the club on 1 August as agreed, and having learnt through the press that the player had signed for the Club Y, the Club X asked FIFA not to authorise his transfer to the country of Club Y, and if necessary, to impose the relevant disciplinary sanctions. - According to the contract submitted by Club X, the player was contractually bound from 1 July 2003 to 30 June 2005 and was to receive ….. for the period from August 2003 to May 2004, as well as …… for the period from August 2004 to May 2005. This contract was registered with the national futsal league on 26 February 2003. - When contacted by the FIFA administration, the player stated that in January 2003, a friend working for Club X sent him a written proposal, which he signed in the belief that it was a pre-contractual agreement that would only bind him to Club X if he decided to move to its country at the end of the season. Upon receiving a translation of the agreement, the player did not agree with certain clauses in the contract, most notably clauses 12 and 15 (validity of the contract subject to medical examination before 15 August 2003 / renouncement of national team duty). Consequently, in April 2003, the player told his friend that he was disappointed with the proposal. His friend, however, reassured him that it was only a pre-contractual agreement and that it would only be valid if he moved to the country of Club X. In view of the fact that Club X did not contact him before 15 August 2003, so as to arrange the medical examination as stipulated in clause 12 of the contract, nor ask for his transfer certificate, the player considered that the agreement was no longer valid and therefore signed for Club Y on 26 June 2003. - With regard to the player’s allegations, Club X stated that when the player signed the contract, he fully understood its contents, given that a friend, who was working for the club, acted as a translator and explained all the clauses of the contract. The club also claimed that in July 2003, it attempted to contact the player on numerous occasions in order to send him an airplane ticket. Having failed to locate the player, the club waited in vain for the player to make contact. Finally, the club stated that it immediately reported the player’s absence to the national football league, the football association and FIFA, as demonstrated by its letter dated 5 August 2003. - The national futsal league of club X has also provided FIFA with some clarification regarding the specific situation of futsal players in its country, who are regarded as non-amateurs according to the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, but as amateurs according to the sports regulations of the football association. Considerations of the Dispute Resolution Chamber After a careful study of the facts and allegations outlined above, the Dispute Resolution Chamber commenced its deliberations by referring to article 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, according to which it falls within the purview of the Dispute Resolution Chamber to determine whether one of the parties has committed a unilateral breach of contract without just cause and, in the affirmative, to verify whether this party is accountable for compensation and outstanding payments. Also, and as outlined in the mentioned article, the Dispute Resolution Chamber is responsible to establish the amount of compensation to be paid and decide whether sports sanctions must be imposed. In the present case, and before entering in the substance of the case, the Dispute Resolution Chamber deemed it appropriate to express its concern regarding the problematical situation that affects futsal players the country of Club X, who are regarded as non-amateurs according to the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, but as amateurs according to the sports regulations of the football association. The Chamber declared that this confused situation was certainly one of the reasons why more and more disputes arise at international level, but stated that it had to apply the regulations in force notwithstanding this fact. Having said the foregoing, the Dispute Resolution Chamber noted that the contract on which the claim was based was indeed a professional contract in terms of article 2 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players. In continuation, the Chamber turned to the question whether the respondent had indeed committed a breach of the employment contract concluded with the claimant on 10 January 2003. In this respect, the Chamber noted that the allegations of the parties concerned were contradictory. On one hand, the claimant maintains that the respondent breached the contract because he had failed to present himself at the club on 1 August 2003 as verbally agreed upon and, instead, he signed with another club. On the other hand, the respondent states that the contract was no longer valid given that the claimant did not contact him before 15 August 2003 in order to arrange the medical examination nor ask for his transfer certificate. The Chamber unanimously agreed that, in the case at hand, both parties had done nothing in order to comply with the contract, but that it had been chiefly the claimant’s negligence that brought it into the current situation. In fact, it had been the claimant’s responsibility to ensure that its football association asks for the player’s international registration transfer certificate (hereafter, IRTC), even if the player had not reported himself at the club. Only with such a request would the claimant’s real intention have been duly expressed. In this regard, the Chamber underlined the fact that the IRTC is a necessary operation to be done by a club, without which a player cannot be transferred. Furthermore, the fact that the respondent signed with another club on 26 June 2003, i.e. one month after the date stipulated in article 12, convinced the Chamber of the plausibility of the respondent’s allegations. In view of the lack of diligence shown by both parties with respect to the initiation of their contractual relationship, the contract turned null and void and, for this reason, the Chamber rejected the claim of Club X. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of Club X is rejected. 2. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de l’Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Champagne Deputy General Secretary Enclosed: CAS directives ____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it