F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 1 ° giugno 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia) membro Michele Colucci (Italia) membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata dalla X Player, come attore contro il Club Y, come convenuto in merito delle retribuzioni arretrate, sulla base di un contratto di lavoro. / I. … I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 1 ° giugno 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia) membro Michele Colucci (Italia) membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata dalla X Player, come attore contro il Club Y, come convenuto in merito delle retribuzioni arretrate, sulla base di un contratto di lavoro. / I. ... I fatti della controversia 1. Il 15 luglio 2004, la X giocatore di Z, attore, e la Club Y, Resistente, ha firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° luglio 2004 al 30 giugno 2005. 2. Secondo la clausola di 5c. e 5d. il convenuto ha accettato di pagare all'attore uno stipendio mensile pari a 1500, come pure due stipendi mensili in anticipo per i mesi di maggio e giugno 2005, a condizione che il richiedente ha registrato con il Resistente. Inoltre, secondo il relativo contratto il richiedente ha diritto a ricevere, durante il periodo del contratto e sulla base di fatture, premium e di aggiudicazione in conformità con il libro regola del Resistente. 3. Tuttavia, dopo la firma del contratto il Resistente ha rescisso il contratto, presumibilmente, affermando che il contratto è stato firmato allo scopo di acquisire il Richiedente certificato internazionale di trasferimento (IRTC) e che la IRTC rilevante è stato ricevuto troppo tardi. 4. Il Consiglio per lo Status dei Calciatori dello Statuto della Prima Divisione XXX calcio ha deciso il 19 ottobre 2004 che il convenuto aveva violato unilateralmente il contratto e che quindi gli obblighi contrattuali non è annullata dalla risoluzione unilaterale del contratto. Un ricorso contro questa decisione è stata possibile entro 8 giorni. Tuttavia, l'amministrazione FIFA non è mai stato informato che una parte ha presentato un ricorso. 5. Il 29 novembre 2004, il richiedente contattato l'amministrazione FIFA chiedendo che il convenuto avrebbe dovuto pagargli la somma di EUR 18.000 equivalente a tutti gli stipendi di cui al contratto di lavoro in questione. 6. Il 15 febbraio 2005, il convenuto ha affermato che le parti avevano rescisso il contratto il 16 agosto 2004 e che ha pagato le spese di viaggio pari a 1.000 euro al Richiedente. Il Resistente ha fornito un documento in lingua slovena, nonché una traduzione del documento, secondo il quale entrambe le parti hanno confermato che il Resistente risolto unilateralmente il contratto di lavoro a partire dal 16 agosto 2004 e che l'attore ha ricevuto l'importo di 240.000 SIT come compensazione per i "costi di entrata e di uscita" del Resistente. Tuttavia, il convenuto non si riferiva affatto alla decisione presa il 19 ottobre 2004 dal Consiglio per lo Status dei Calciatori dello Statuto della prima divisione di calcio XXX. 7. Il 15 marzo 2005, l'attore ha informato l'amministrazione FIFA che, secondo la decisione del consiglio per lo Status dei Calciatori dello Statuto della Prima Divisione XXX Soccer datato 19 ottobre 2004, il club deve adempiere ai propri obblighi contrattuali e, pertanto, afferma la importo di EUR 18.000, più tutti i premi e bonus e costi procedurali. Inoltre, l'attore ha spiegato che il documento fornito dal Resistente si riferisce solo alle spese di viaggio pagate a lui. Inoltre, l'attore ha sottolineato che si sta rendendo i suoi servizi al club X xx dal marzo 2005. 8. Su richiesta della FIFA la Federcalcio di R ha fornito una copia del contratto di lavoro siglato tra il suo affiliato e il valido attore a decorrere dal 17 gennaio 2005 al 20 giugno 2005, secondo la quale il richiedente ha diritto a ricevere un'indennità di trasferimento pari a EUR 11.000. Tuttavia, nessun altra remunerazione finanziaria è stabilito dal contratto e l'attore di certificato internazionale di trasferimento è stato rilasciato il 15 febbraio 2005. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La Camera di Risoluzione delle Controversie devono esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, su richiesta di una delle parti della controversia. 2. Ai sensi dell'art. 42, par. 1 lit. (B) del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, gli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 3. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è tenuto a verificare se una parte è responsabile per i pagamenti di compensazione ed eccezionale. 4. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club e un giocatore da Z. 5. I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie sono stati convocati per passare una decisione su tale questione dal presidente ai sensi dell'art. 1 punto 6) del Regolamento prassi e procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie. 6. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che, dopo la firma del relativo contratto di lavoro il 15 luglio 2004, secondo la quale il convenuto ha accettato di pagare all'attore uno stipendio mensile pari a 1.500 , il Resistente ha rescisso il contratto il 16 agosto 2004. 7. La Camera ha inoltre osservato che il Consiglio per lo Status dei Calciatori dello Statuto della prima divisione di calcio XXX ha deciso il 19 ottobre 2004 che il convenuto aveva violato unilateralmente il contratto e che quindi gli obblighi contrattuali non è annullata dalla risoluzione unilaterale del contratto . 8. In continuazione, la Camera ha osservato che le richieste ricorrente l'importo di euro 18.000, più tutti i premi e le indennità e le spese processuali dal convenuto, a causa per la rottura unilaterale del contratto di lavoro. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che l'attore ha firmato un contratto di lavoro con la squadra xxx valida a decorrere dal 17 gennaio 2005 al 20 giugno 2005, in base al quale ha diritto a ricevere il compenso complessivo pari a euro 11.000 per l'contrattuale arco di tempo. 9. Rivolgendo la propria attenzione alla posizione della controparte, relativa alla cessazione del contratto di lavoro, i membri della Camera ha riconosciuto che il Resistente solo ha spiegato di aver rescisso il contratto il 16 agosto 2004 e che ha pagato le spese di viaggio pari a 1.000 euro all'attore. A questo proposito, il Resistente ha fornito un documento in lingua slovena, nonché una traduzione del documento, che afferma che l'attore ha ricevuto l'importo di 240.000 SIT come compensazione per i costi ofentering "e lasciando" il Resistente. Tuttavia, non è mai il Resistente di cui ai motivi in base ai quali si era effettivamente interrotto il relativo contratto di lavoro né alla decisione presa dagli organi competenti della Federazione Football S. 10. Tenendo conto di quanto precede, la Camera ha sottolineato che la Resistente, non affrontando le accuse sollevate contro di essa, rinuncia al suo diritto alla difesa rispetto alle accuse del richiedente per quanto riguarda la violazione ingiustificata del contratto, anche confermata dagli organi competenti del Football Federation S, e accetta quindi le accuse di parte attrice nei confronti di aver risolto il contratto senza alcun motivo. 11. Come risultato, la Camera ha concluso che il Resistente risolto il contratto di lavoro debitamente firmato con l'attore il 15 luglio 2004, senza giusta causa e dovrebbe quindi essere ritenuta responsabile a risarcire all'attore. 12. Nello stabilire l'importo del risarcimento che il Resistente avrebbe dovuto pagare alla parte attrice, la Camera ha tenuto conto che, da un lato, l'attore ha chiesto, tra l'altro, l'importo di euro 18.000 corrispondente a tutti gli stipendi mensili durante il periodo di validità del contratto di lavoro relativo a partire dal 1 luglio 2004 al 30 giugno 2005. D'altra parte, la Camera ha tenuto conto del fatto che, l'attore avrebbe ricevuto dal suo nuovo club la quantità totale di USD 11.000 durante il periodo di tempo a decorrere dal 17 gennaio 2005 al 20 giugno 2005. 13. Inoltre, la Camera ha ritenuto che, il fatto che l'attore ha concluso un nuovo contratto di lavoro a decorrere dal 17 gennaio 2005, nettamente attenuati i danni finanziari subiti da lui. 14. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il convenuto è tenuto a risarcire all'attore, in un importo equivalente alla differenza tra la retribuzione stipulato contratti di lavoro del ricorrente con il Resistente e il xxx club, fino alla data quando il collegamento contrattuale l'attore con la controparte sarebbe finita, cioè 30 giugno 2005. Di conseguenza, il richiedente ha diritto di ricevere l'importo di USD 7.000 (18.000 USD - 11.000 USD). Inoltre, la Camera ha sottolineato che il comportamento del Resistente deve essere considerato nel determinare l'ammontare del risarcimento dovuto all'attore. In particolare, il fatto che il Resistente chiaramente venuta meno ai suoi obblighi finanziari verso il giocatore ed evidentemente ha ignorato la decisione presa dagli organi competenti della Federazione Football S. Alla luce di queste considerazioni, la Camera ha ritenuto che un compenso aggiuntivo per un importo di USD 3000 è giustificato ed opportuno, nel caso allo stato. 15. D'altra parte, in considerazione della mancanza di prove effettuate al file della Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso di respingere le conclusioni del ricorrente riguardante i premi e bonus. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie respinto la richiesta del ricorrente per quanto riguarda le spese processuali sulla base della sua consolidata giurisprudenza. 16. Tenuto conto di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il Resistente deve pagare l'importo di USD 10.000 all'attore. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Il reclamo presentato dal ricorrente, il signor X, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Y, versa l'importo complessivo di USD 10.000 al Richiedente, entro 30 giorni dalla data di comunicazione della presente decisione. 3. Eventuali ulteriori richieste presentate dal Richiedente vengono respinte. 4. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine ultimo, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica. 5. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.orgPer la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Champagne Vice Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 1 June 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium) member Philippe Diallo (France) member Michele Colucci (Italy) member Philippe Piat (France) member on the claim presented by the Player X, as Claimant against Club Y, as Respondent regarding outstanding remuneration on the basis of an employment contract ./… I. Facts of the case 1. On 15 July 2004, the player X from Z, Claimant, and the club Y, Respondent, signed an employment contract valid as from 1 July 2004 until 30 June 2005. 2. According to clause 5c. and 5d. the Respondent agreed to pay to the Claimant a monthly salary amounting to EUR 1,500, as well as two monthly salaries in advance for the months of May and June 2005, under the condition that the Claimant is registered with the Respondent. Furthermore, according to the relevant contract the Claimant is entitled to receive, during the period of the contract and based on invoices, premium and award in accordance with the Rule Book of the Respondent. 3. However, after signing the contract the Respondent terminated the contract, allegedly, affirming that the contract was signed for the purpose of acquiring the Claimant’s International Registration Transfer Certificate (IRTC) and that the relevant IRTC was received too late. 4. The Board for the Status of Players of Association of the First XXX Soccer Division decided on 19 October 2004 that the Respondent had unilaterally violated the contract and that therefore the contractual obligations shall not be cancelled by the unilateral termination of the contract. An appeal against this decision was possible within 8 days. However, the FIFA administration was never informed that any party lodged an appeal. 5. On 29 November 2004, the Claimant contacted the FIFA administration requesting that the Respondent should pay him the amount of EUR 18,000 equivalent to all salaries as per the relevant employment contract. 6. On 15 February 2005, the Respondent affirmed that the parties had terminated the contract on 16 August 2004 and that it paid the travel expenses amounting to EUR 1,000 to the Claimant. The Respondent provided a document in the Slovenian language as well as a translation of the document, according to which both parties confirmed that the Respondent unilaterally terminated the employment contract as from 16 August 2004 and that the Claimant received the amount of SIT 240,000 as compensation for the “costs of entering and leaving” the Respondent. However, the Respondent did not refer at all to the decision passed on 19 October 2004 by the Board for the Status of Players of Association of the First XXX Soccer Division. 7. On 15 March 2005, the Claimant informed the FIFA administration that according to the decision of the Board for the Status of Players of Association of the First XXX Soccer Division dated 19 October 2004, the club has to fulfil its contractual obligations and therefore he claims the amount of EUR 18,000 plus all premiums and bonuses and procedural costs. Moreover, the Claimant explained that the document provided by the Respondent only refers to the travel expenses paid to him. Furthermore, the Claimant pointed out that he is rendering his services to the club xxx since March 2005. 8. Upon FIFA’s request the Football Federation of R provided a copy of the employment contract signed between its affiliate and the Claimant valid as from 17 January 2005 until 20 June 2005, according to which the Claimant is entitled to receive a transfer indemnity amounting to EUR 11,000. However, no other financial remuneration is established by the contract and the Claimant’s International Registration Transfer Certificate was issued on 15 February 2005. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The Dispute Resolution Chamber shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to Art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, at the request of one of the parties to the dispute. 2. According to Art. 42, par. 1 lit. (b) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 3. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is responsible to verify whether a party is accountable for compensation and outstanding payments. 4. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club and a player from Z. 5. The members of the Dispute Resolution Chamber were summoned to pass a decision on this matter by the Chairman pursuant to Art. 1 point 6) of the Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber. 6. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that, after signing the relevant employment contract on 15 July 2004, according to which the Respondent agreed to pay to the Claimant a monthly salary amounting to EUR 1,500, the Respondent terminated the contract on 16 August 2004. 7. The Chamber also noted that the Board for the Status of Players of Association of the First XXX Soccer Division decided on 19 October 2004 that the Respondent had unilaterally violated the contract and that therefore the contractual obligations shall not be cancelled by the unilateral termination of the contract. 8. In continuation, the Chamber noted that the Claimant requests the amount of EUR 18,000 plus all premiums and bonuses and procedural costs from the Respondent, due for the unilateral breach of the employment contract. Moreover, the Chamber acknowledged that the Claimant signed an employment contract with the club xxx valid as from 17 January 2005 until 20 June 2005, according to which he is entitled to receive the total remuneration amounting to EUR 11,000 for the contractual time-frame. 9. Turning its attention to the position of the Respondent, concerning the termination of the employment contract, the members of the Chamber acknowledged that the Respondent only explained that it had terminated the contract on 16 August 2004 and that it paid the travel expenses amounting to EUR 1,000 to the Claimant. In this respect, the Respondent provided a document in Slovenian language as well as a translation of the document, which states that the Claimant received the amount of SIT 240,000 as compensation for the “costs ofentering and leaving” the Respondent. However, the Respondent never referred to the grounds based on which it had actually terminated the relevant employment contract nor to the decision passed by the competent bodies of the S Football Federation. 10. Taking into account the above the Chamber pointed out that the Respondent, by not addressing the charges raised against it, renounced to its right to defence with respect to the allegations of the Claimant regarding the unjustified breach of the contract, even confirmed by the competent bodies of the S Football Federation, and thus accepts the allegations of the Claimant with regards that it had terminated the contract without any reason. 11. As a result, the Chamber concluded that the Respondent terminated the employment contract duly signed with the Claimant on 15 July 2004 without just cause and should therefore be liable to pay compensation to the Claimant. 12. When establishing the amount of compensation that the Respondent would have to pay to the Claimant, the Chamber took into account that, on the one hand, the Claimant requested, inter alia, the amount of EUR 18,000 corresponding to all monthly salaries during the validity term of the relevant employment contract as from 1 July 2004 until 30 June 2005. On the other hand, the Chamber took into account that, the Claimant would receive from his new club the total amount of USD 11,000 during the period of time as from 17 January 2005 until 20 June 2005. 13. Furthermore, the Chamber considered that, the fact that the Claimant concluded a new employment contract as from 17 January 2005, clearly attenuated the financial damages suffered by him. 14. On account of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent is liable to pay compensation to the Claimant, in an amount equivalent to the difference between the remuneration stipulated on the Claimant’s employment contracts with the Respondent and the club xxx, until the date when the Claimant’s contractual link with the Respondent would end, i.e. 30 June 2005. As a result, the Claimant is entitled to receive the amount of USD 7,000 (USD 18,000 - USD 11,000). Furthermore, the Chamber emphasized that the Respondent’s behavior has to be considered when fixing the amount of compensation due to the Claimant. In particular, the fact that the Respondent clearly failed to fulfil its financial obligations towards the player and evidently ignored the decision passed by the competent bodies of the S Football Federation. In the light of these considerations, the Chamber deemed that an additional compensation in the amount of USD 3,000 is justified and appropriate in the case at state. 15. On the other hand, in view of the lack of evidence carried to the file the Dispute Resolution Chamber decided to reject the Claimant’s claim concerning the premiums and bonuses. Furthermore, the Dispute Resolution Chamber rejected the Claimant’s claim regarding the procedural costs based on its well-established jurisprudence. 16. Taking into account all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent has to pay the amount of USD 10,000 to the Claimant. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, Mr X, is partially accepted. 2. The Respondent, Y, shall pay the total amount of USD 10,000 to the Claimant, within 30 days following the date of the communication of the present decision. 3. Any further claims lodged by the Claimant are rejected. 4. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply. 5. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. The Claimant is directed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Champagne Deputy General Secretary Encl. CAS directives _________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it