F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 1 ° giugno 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Michele Colucci (Italia), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Paesi Bassi), membro del reclamo presentato dal Giocatore A, come attore contro il Club B, come convenuto quanto riguarda un lavoro controversie tra i soggetti sopra indicati. Fatti all’origine della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 1 ° giugno 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Michele Colucci (Italia), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Paesi Bassi), membro del reclamo presentato dal Giocatore A, come attore contro il Club B, come convenuto quanto riguarda un lavoro controversie tra i soggetti sopra indicati. Fatti all'origine della controversia • Il giocatore A e la B del club ha firmato un contratto valido dal 1 ° gennaio 2003 al 31 dicembre 2005. • Per l'anno 2004, il contratto prevede uno stipendio mensile di 25.000 dollari, pagabile il 15 di ogni mese, più un tredicesimo salario per lo stesso ammontare. Per il 2005, il contratto prevede una retribuzione mensile e tredicesima salario di 29.153 USD. • Nel novembre 2004, dopo la sua ultima partita con la squadra B del club, il giocatore tornò al suo paese di origine per le vacanze. • Il club di B non ha pagato lo stipendio del giocatore per il dicembre 2004 e il salario tredicesima in tempo. Il club ha cercato di pagare questi importi il 21 gennaio 2005, ma non è riuscito, secondo il suo parere a causa di un errore della banca del giocatore. Secondo il giocatore, il club non ha indicato i dati bancari del giocatore nei documenti di trasferire il denaro. • Il 31 gennaio 2005 il giocatore avrebbe dovuto riferire dalle vacanze al suo club. • Tuttavia, il club non gli aveva fornito un biglietto, che, secondo il giocatore sarebbe stato suo obbligo in applicazione dell'articolo 2, § 3 c. del contratto, in cui si afferma che "Parte A (il club) devono fornire Parte B (il giocatore), quattro biglietti di classe economica di ritorno in casa Club". • Inoltre, nel frattempo, oltre lo stipendio di dicembre e tredicesima lo stipendio del 2004 , lo stipendio di gennaio 2005 è stato eccezionale, in totale un importo di USD 79.153. • Pertanto, il giocatore non riferire al suo club. • Il 21 febbraio 2005, il giocatore ha ricordato il club dei suoi compiti per pagare i suoi stipendi e di fornirgli un biglietto per tornare nel paese del club. • Il 4 marzo 2005, il giocatore contattato FIFA, sostenendo che per il suddetto importo, più lo stipendio di febbraio 2005, che divenne causa nel frattempo, quindi per un totale per un importo di USD 108.306. Inoltre, egli sostiene per il suo rilascio immediato, al fine di firmare per un nuovo club, e in questo senso, rivendica per l'intero importo delle retribuzioni fino alla scadenza del contratto, l'importo di USD 291.530 (stipendi marzo a dicembre 2005). • Lo stesso giorno, il giocatore ha informato il club che si termina il contratto di lavoro con giusta causa. • Il 7 marzo 2005, un secondo tentativo del club T rasferire l'importo di USD 56.831 al giocatore ha avuto esito positivo. • Di fronte alla richiesta del giocatore, il club non contesta non aver pagato una parte degli stipendi a partire dal gennaio 2005 e lo stipendio di dicembre 2004 e il salario tredicesima del 2004 solo verso la fine. • Per quanto riguarda il biglietto aereo è interessato, il club sostiene che non era suo dovere di pagare un biglietto per il giocatore in anticipo. Di solito, i giocatori sarebbe solo rimborsato le spese di viaggio al ritorno al club. • Il club chiede al giocatore di riferire al club immediatamente, e afferma che sarebbe poi pagare gli importi dovuti al giocatore. • Inoltre, l'articolo del club cita 3 § 5 del contratto di lavoro, che stabilisce che "Il presente contratto è regolato dalle leggi del paese del club, qualsiasi notazione tra le parti, o la mancanza di accordo arbitrale deve essere demitted al calcio Associazione di club, se non può arbitrare, la negoziazione deve essere ammesso alla FIFA per la decisione finale. "Di conseguenza, il club di B è del parere che la FIFA non è competente a decidere sul caso. Secondo il club di B, il caso deve essere fatto riferimento alla sua Football Association. • Infine, la società che se il giocatore non sarebbe tornato al club, avrebbe dovuto pagare al club la quantità di tre stipendi mensili, in applicazione dell'articolo 3, § 1 del contratto di lavoro, in cui si afferma che "Nessuna delle due parti può annullare o recedere dal contratto, senza la consultazione o il permesso dell'altra parte. La parte inadempiente, come penalità deve pagare l'importo totale del (giocatore), tre mesi di salario. "Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie sono stati chiamati a superare una decisione in materia presente dal Presidente ai sensi dell'art. 1 punto 6) del Regolamento prassi e procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie. 2. Prima di tutto, i membri della Camera di Risoluzione delle controversie di cui l'argomento del convenuto secondo cui quest'ultima ha contestato la competenza della FIFA, dato che l'articolo 3 § 5 del contratto di lavoro prevede che qualsiasi controversia contrattuale devono essere affrontate con il club Football Association. 3. A questo proposito, la sezione di cui alla giurisprudenza consolidata della Camera di Risoluzione delle Controversie in base al quale, in generale, in materia di occupazione legate controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale, cioè le parti non appartengono allo stesso Paese, entrambe le parti avevano il diritto di deferire la controversia agli organi della FIFA, a meno che un tribunale arbitrale indipendente rispetto del principio di pari rappresentanza di giocatori e club, con un presidente indipendente è stato istituito a livello nazionale. 4. I membri della Camera ha riconosciuto che il convenuto non era in grado di dimostrare che un tribunale arbitrale indipendente, in conformità con i requisiti della normativa della FIFA è stato istituito nel paese del club. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che l'obiezione del Resistente alla competenza della FIFA per affrontare la questione deve essere respinta e che la questione può essere considerato come la sostanza. 5. Il corpo decidendo poi indicato che, come stabilito dall'art. 42 § 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori (in prosieguo: il Regolamento), rientra nella competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie per determinare se una delle parti abbia commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa. Nel caso in cui il contratto di lavoro è stato violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è responsabile di verificare e decidere se questo partito è responsabile per i pagamenti in sospeso e la compensazione. 6. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che era competente a decidere sul contenzioso in esame. 7. I membri presenti alla riunione poi entrato nel merito della questione e notato che gli stipendi dovuti dal club di B per il dicembre 2004 e gennaio 2005 sono state causa il quindicesimo giorno del mese in questione, ma sono state pagate solo il 7 marzo 2005 , e solo parzialmente. Inoltre, la Camera ha preso atto che la retribuzione tredicesima per il 2004 è dovuto l'ultimo giorno del 2004, ma è stato anche pagato solo il 7 marzo 2005. Infine, la Camera notato che il giocatore A ha ricordato il club dei suddetti pagamenti in sospeso il 21 febbraio 2005. 8. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha poi precisato che la persistente incapacità di un club per pagare gli stipendi di un giocatore, senza giusta causa, è generalmente considerato come una violazione unilaterale di un contratto di lavoro. Il club di B non ha avuto alcun motivo che giustifichi il mancato pagamento di una parte dello stipendio di gennaio 2005 e il ritardo di quasi tre mesi nel pagamento dello stipendio di dicembre 2004, nonché di più di due mesi per il salario tredicesima per il 2004. Inoltre, il club non ha avuto alcun motivo che giustifichi che alla fine di gennaio 2005, tre pagamenti contrattuali (ad esempio dicembre 2004, dei salari tredicesima 2004, gennaio 2005) erano eccezionali. Questi fatti hanno chiaramente essere considerato un "fallimento persistente". 9. Di conseguenza a quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha dichiarato che il comportamento del club di B deve essere considerata come una violazione del contratto senza giusta causa. Il contratto di lavoro tra le parti è stato violato dal club entro la fine di gennaio 2005. 10. Di conseguenza, in applicazione dell'art. 42 § 1 lit. (B) (iii) del Regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie doveva deliberare se il club di B è responsabile per i pagamenti in sospeso e di compensazione nei confronti del giocatore A. 11. Per quanto riguarda la responsabilità del club di B per i pagamenti in sospeso è interessato, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha dichiarato che il club deve pagare al giocatore in questione, gli stipendi di dicembre 2004, i salari tredicesima del 2004, e per gennaio 2005, nel importo complessivo di USD 79.153, e in questo senso, ha preso in considerazione che l'importo di USD 56.831 è stato già pagato dal club il 7 marzo 2005. 12. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che il club di B deve pagare al giocatore A per gli stipendi in sospeso l'importo di USD 22.322. 13. Per quanto riguarda la compensazione per violazione del contratto è interessato, la Camera ha preso in considerazione l'art 3 § 1 del contratto di lavoro, in cui si afferma che in caso di violazione del contratto, la parte responsabile è tenuto a pagare l'importo complessivo di tre mesi gli stipendi a titolo di penale pagamento. 14. Pertanto, la Camera ha deciso che il club deve compensare il giocatore con un importo corrispondente a tre stipendi mensili. Inoltre, poiché il contratto è stato violato nel 2005, la Camera ha deciso che lo stipendio previsto per il 2005 deve essere preso in considerazione, vale a dire 29.153 USD. Pertanto, il risarcimento per violazione del contratto a decorrere dal club di B per il giocatore A è pari a USD 87.459. 15. In conclusione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che il club di B deve pagare al giocatore A l'importo di USD 22.322 per gli stipendi in sospeso, e la quantità di 87.459 dollari di risarcimento per violazione del contratto senza giusta causa. In totale, il club di B deve pagare al giocatore A l'importo di USD 109.781. 16. Inoltre, in considerazione di quanto sopra, la Camera di risoluzione delle controversie stabilito che il rapporto contrattuale tra le parti dovevano essere considerati terminato. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che, se il giocatore entra in un nuovo rapporto contrattuale con un club e dovrebbe l'Associazione dei club chiedere il rilascio del certificato internazionale di trasferimento da parte del club F ootball Association, la B club è chiesto di non ostacolo alla carriera dei giocatori e quindi per permettere il rilascio del certificato internazionale di trasferimento. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del giocatore A è parzialmente accettata. 2. Il contratto di lavoro tra il club di B e il giocatore A è terminato al 31 gennaio 2005. 3. Il club di B deve pagare l'importo di USD 109.781 al giocatore A. 4. L'importo dovuto per il giocatore A deve essere pagato dal club di B entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 5. Nel caso in cui i debiti della parte avversa non vengono pagate entro il termine indicato, un tasso di interesse del 5% all'anno si applicano a partire dal primo giorno dopo la scadenza fissata. 6. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 7. Il giocatore A è diretta ad informare la squadra B immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato, e di informare la Camera di Risoluzione delle Controversie di ogni pagamento ricevuto. 8. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org, -cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 1 June 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Piat (France), member Michele Colucci (Italy) , member Jean-Marie Philips (Belgium), member Philippe Diallo (Netherlands), member on the claim presented by Player A, as Claimant against Club B, as Respondent regarding a labour dispute between the above-mentioned parties. Facts of the case • The player A and the club B signed a contract valid from 1 January 2003 until 31 December 2005. • For the year 2004, the contract stipulates a monthly salary of USD 25,000, payable on the 15 of every month, plus a thirteenth wage in the same amount. For 2005, the contract stipulates a monthly salary and thirteenth wage of USD 29,153. • In November 2004, after his last game with the team of club B, the player returned to his home-country for holidays. • The club B did not pay the player’s salary for December 2004 and the thirteenth wage on time. The club tried to pay these amounts on 21 January 2005, but failed, according to its opinion due to a mistake of the player’s bank. According to the player, the club did not indicate the player’s banking details in the money transfer documents. • On 31 January 2005 the player would have had to report back from holidays at his club. • However, the club did not provide him with a ticket, which, according to the player would have been its obligation in application of Article 2 § 3 c. of the contract, which states that “Party A (the club) shall provide Party B (the player) four economic class return tickets Home-Club.” • Moreover, in the interim, besides the salary of December and the thirteenth salary of 2004, the salary of January 2005 was outstanding, in total an amount of USD 79,153. • Therefore, the player did not report back at his club. • On 21 February 2005, the player reminded the club of its duties to pay his salaries and to provide him with a ticket to return to the club’s country. • On 4 March 2005, the player contacted FIFA, claiming for the above-mentioned amount plus the salary of February 2005, which became due in the interim, therefore for a total in the amount of USD 108,306. Furthermore, he claims for his immediate release in order to sign for a new club, and in this regard, claims for the entire amount of salaries until the expiry of the contract, the amount of USD 291,530 (salaries March until December 2005). • On the same day, the player informed the club that he terminates the employment contract with just cause. • On 7 March 2005, a second try of the club to transfer the amount of USD 56,831 to the player was successful. • Confronted with the player’s claim, the club does not contest not having paid a part of the salaries as from January 2005, and the salary of December 2004 and the thirteenth wage of 2004 only late. • As far as the airplane ticket is concerned, the club maintains that it was not its duty to pay a ticket to the player in advance. Usually, the players would only be refunded their travel expenses upon return to the club. • The club requests the player to report back at the club immediately, and states that it would then pay the outstanding amounts to the player. • Furthermore, the club quotes Article 3 § 5 of the employment contract, which states that “This contract shall be governed by the laws of the club’s country, any notation between the parties, or lack of agreement in arbitration must be demitted to the Football Association of the club, if it can not arbitrate, the negotiation must be admitted to FIFA for final decision.” In consequence, the club B is of the opinion that FIFA shall not have jurisdiction to decide upon the case. According to club B, the case must be referred to its Football Association. • Finally, the club states that if the player would not return to the club, he would have to pay to the club the amount of three monthly salaries, in application of Article 3 § 1 of the employment contract, which states that “Neither party may cancel or repudiate the contract without the consultation or permission of the other party. The defaulting party as penalty payment must pay the total amount of the (Player’s) three months salary.” Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The members of the Dispute Resolution Chamber were summoned to pass a decision on the present matter by the Chairman pursuant to Art. 1 point 6) of the Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber. 2. First of all, the members of the Dispute Resolution Chamber referred to the argument of the Respondent according to which the latter disputed the competence of FIFA, since Article 3 § 5 of the employment contract stipulates that any contractual dispute should be dealt with by the club’s Football Association. 3. In this respect, the Chamber referred to the well established jurisprudence of the Dispute Resolution Chamber according to which, in general, in employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension, i.e. the parties do not belong to the same country, both parties were entitled to refer the dispute to FIFA’s bodies, unless an independent arbitration tribunal respecting the principle of equal representation of players and clubs with an independent chairman has been established at national level. 4. The members of the Chamber acknowledged that the Respondent was unable to prove that an independent arbitration tribunal in compliance with the requirements of the FIFA’s regulations has been established in the club’s country. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber established that the Respondent’s objection to the competence of FIFA to deal with the matter has to be rejected and that the matter can be considered as to the substance. 5. The deciding body then indicated that, as established in Art. 42 § 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations), it falls within the purview of the Dispute Resolution Chamber to determine whether one of the parties has committed an unilateral breach of contract without just cause. In the case that the employment contract was breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is responsible to verify and decide whether this party is accountable for outstanding payments and compensation. 6. In view of the above, the Dispute Resolution Chamber concluded that it was competent to decide on the present litigation. 7. The members present at the meeting then entered into the substance of the matter and first noticed that the salaries due by the club B for December 2004 and January 2005 were due on the fifteenth day of the relevant month, but were only paid on 7 March 2005, and only partially. Furthermore, the Chamber took note that the thirteenth wage for 2004 was due on the last day of 2004, but was also paid only on 7 March 2005. Finally, the Chamber noticed that the player A reminded the club of the above-mentioned outstanding payments on 21 February 2005. 8. The Dispute Resolution Chamber then stated that the persistent failure of a club to pay the salaries of a player, without just cause, is generally to be considered as a unilateral breach of an employment contract. The club B did not have any reason justifying the non-payment of a part of the salary of January 2005 and the delay of almost three months in the payment of the salary of December 2004 as well as of more than two months for the thirteenth wage for 2004. Moreover, the club did not have any reason justifying that at the end of January 2005, three contractual payments (i.e. December 2004, thirteenth wage 2004, January 2005) were outstanding. These facts have clearly to be considered a “persistent failure”. 9. As a result to the above, the Dispute Resolution Chamber stated that the behaviour of the club B has to be considered as a breach of contract without just cause. The employment contract between the parties was breached by the club by the end of January 2005. 10. In consequence, in application of Art. 42 § 1 lit. (b) (iii) of the Regulations, the Dispute Resolution Chamber had to deliberate whether the club B is accountable for outstanding payments and compensation towards the player A. 11. As far as the responsibility of the club B for outstanding payments is concerned, the Dispute Resolution Chamber stated that the club has to pay to the player in question the salaries for December 2004, the thirteenth wage of 2004, and for January 2005, in the total amount of USD 79,153, and in this regard, took into consideration that the amount of USD 56,831 was already paid by the club on 7 March 2005. 12. Therefore, the Dispute Resolution Chamber decided that the club B has to pay to the player A for outstanding salaries the amount of USD 22,322. 13. As far as compensation for breach of contract is concerned, the Chamber took into consideration Article 3 § 1 of the employment contract, which states that in case of breach of contract, the responsible party has to pay the total amount of three months salaries as penalty payment. 14. Therefore, the Chamber decided that the club has to compensate the player with an amount corresponding to three monthly salaries. Moreover, since the contract was breached in 2005, the Chamber decided that the salary stipulated for 2005 has to be taken into consideration, i.e. USD 29,153. Therefore, the compensation for breach of contract payable from the club B to the player A amounts to USD 87,459. 15. In conclusion, the Dispute Resolution Chamber decided that the club B has to pay to the player A the amount of USD 22,322 for outstanding salaries, and the amount of USD 87,459 for compensation for breach of contract without just cause. In total, the club B has to pay to the player A the amount of USD 109,781. 16. Furthermore, in view of the above, the Dispute Resolution Chamber established that the contractual relation between the parties had to be considered as terminated. In this respect, the Chamber underlined that, should the player enter into a new contractual relationship with a club and should the Association of this club ask for the issuance of the International Transfer Certificate from the club’s Football Association, the club B is asked not to hinder the players’ career and therefore to permit the issuance of the International Transfer Certificate. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player A is partially accepted. 2. The employment contract between the club B and the player A is terminated as of 31 January 2005. 3. The club B has to pay the amount of USD 109,781 to the player A. 4. The amount due to the player A has to be paid by the club B within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 5. In the event that the debts of the Respondent are not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as from the first day after the stated deadline. 6. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 7. The player A is directed to inform the club B immediately of the account number to which the remittance is to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 8. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org, www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives ______________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it