F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, Svizzera, il 11 marzo 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata dal Club A come Attore contro il giocatore B, come convenuto in merito a una vertenza sindacale Fatti all’origine della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, Svizzera, il 11 marzo 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata dal Club A come Attore contro il giocatore B, come convenuto in merito a una vertenza sindacale Fatti all'origine della controversia il 19 novembre 2004, B e A ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 30 giugno 2005, che potrebbe essere unilateralmente prorogato di A per la stagione 2005/2006. Secondo tale contratto, B aveva il diritto di ricevere l'importo totale di 108.400 X per la stagione 2004/2005 sportivo e uno dei seguenti importi per il 2005/2006 stagione sportiva: a. X 400.000 importo lordo "fornire un guadagni di almeno 25 punti nel 2004/2005 rotonda stagione primaverile", b. X 350.000 importo lordo "fornire un guadagni di almeno 20 punti nel 2004/2005 rotonda stagione primaverile"; c. X 300.000 importo lordo "fornire un guadagni meno di 20 punti nel turno primavera stagione 2004/2005". Dal momento che il periodo di registrazione in Y è stata chiusa al momento della firma del contratto, A ha dovuto attendere fino al 1 ° febbraio 2005 al registro B. Tuttavia, il 1 ° gennaio 2005, B ha firmato un altro contratto di lavoro con C, valido da tale data fino al 30 giugno 2007. Nel gennaio 2005, dopo aver ricevuto la richiesta di certificato di registrazione internazionale B di trasferimento (in prosieguo: IRTC) dalla D Association e ignorando il fatto che B ha firmato un contratto di lavoro con la A, Associazione D ha emesso il IRTC rilevante e B è stato registrato per C . Di conseguenza, A sta attualmente sostenendo un risarcimento da B per la sua violazione del contratto, per un importo pari ai pagamenti effettuati al giocatore e le spese sostenute in cui con lui, in particolare, 16.945 per gli stipendi X, X per il 4533 un volo biglietto VZV e X 3900 per l'affitto o il suo appartamento. Inoltre, si è rivolta alla Camera di imporre le necessarie sanzioni disciplinari sul giocatore . In conclusione, A capisce che il suo contratto di lavoro con B è valida e vincolante per entrambe le parti e le richieste di intervento immediato della Camera. In risposta, B difende che il contratto che ha firmato con la A non è valida, dal momento che ha solo la durata di 6 mesi, che secondo lui, in contrasto con il Regolamento FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori. Inoltre, le richieste dei giocatori della Camera di dichiarare il contratto invalido, sulla base del fatto che non è stato firmato dal suo agente. Inoltre, il giocatore accusa A di averlo minacciato con la sua deportazione torna alla Z, dal momento che non aveva ancora i documenti legali necessari per rimanere in Y. Secondo il giocatore, per non rischiare seriamente la sua carriera internazionale, fu costretto a firmare il relativo contratto con A. Infine, il giocatore che difende se sarebbe rimasto con A, il risarcimento che doveva versare alla sua ex squadra E, per un importo di 20.000 X, sarebbero stati detratti dai suoi stipendi e , di conseguenza, sarebbe non hanno ricevuto alcun compenso durante un lungo periodo. A questo proposito, il giocatore aggiunge anche che la C ha pagato l'indennità, senza intaccare la retribuzione contrattuale. In conclusione, afferma che B vuole rispettare il suo contratto di lavoro con la C e chiede alla Camera di respingere una della presente domanda. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie sono stati convocati per passare una decisione su tale questione dal presidente ai sensi dell'art. 1 punto 6) del Regolamento prassi e procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie. La Camera di Risoluzione delle Controversie devono esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, su richiesta di una delle parti della controversia. Ai sensi dell'art. 42, par. 1 lit. (B) del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, gli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è tenuto a verificare se una parte è responsabile per i pagamenti di compensazione ed eccezionale. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilirà l'importo della compensazione da versare e decidere se sanzioni sportive deve essere imposta (cfr. art. 42, par. 1, b, ii e iii in connessione con l'art. 22 e 23 del suddetto Regolamenti). Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, relativa alla violazione presunta B del contratto e il conseguente risarcimento rivendicato da A. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, la Camera ha iniziato riconoscendo che, in data 19 novembre 2004, A e B hanno firmato un contratto di lavoro valido dal 2 novembre 2004 al 30 giugno 2005, che potrebbe essere unilateralmente prorogato di A per la stagione 2005/2006, e che, dal momento che il periodo di registrazione in Y è stata chiusa nel novembre 2004, A dovuto attendere il periodo di registrazione seguente aperto, vale a dire febbraio 2005, per registrare il giocatore con il D. Associazione, inoltre, la Camera ha riconosciuto che, il 1 ° gennaio 2005, e indipendentemente di aver firmato il contratto di lavoro già citato con A, B firmato un altro contratto di lavoro con C, valido da tale data fino al 30 giugno 2007, senza il consenso né conoscenza di A. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto che, come risultato di B di non adempimento del contratto di lavoro con la A , il secondo è attualmente chiede il risarcimento per violazione del contratto per un importo totale di X 25.378, corrispondenti a tutti i pagamenti effettuati per il giocatore, ossia le retribuzioni per un importo di X 16.945 e le spese sostenute con lui, in particolare, un biglietto aereo VZV nella quantità di X 4533 e le spese di alloggio del giocatore X 3.900, così come l'imposizione di sanzioni disciplinari su di lui. I membri della Camera ha inoltre osservato che A, a sostegno delle sue affermazioni, ha fornito l'Amministrazione FIFA con una copia del suo contratto di lavoro con la B, insieme alle copie delle ricevute relative ai pagamenti di cui sopra / spese. Dopo aver analizzato i documenti sopra citati, così come le posizioni di entrambe le parti, i membri della Camera sono del parere che A ha rispettato i suoi obblighi contrattuali verso la B e, in particolare, che ha effettivamente sostenuti in tutte le spese che attualmente è sostenendo dal giocatore . Per quanto riguarda le questioni sollevate dal giocatore alla sua difesa, la Camera ha iniziato sottolineando il fatto che il contratto di lavoro B con A è stato debitamente firmata da ciascuna delle parti e, pertanto, è considerata valida e vincolante sia per il giocatore e il club. In questo contesto, la Camera ha respinto l'argomento sollevato dalla B, secondo la quale, il suo contratto con la A deve essere considerata non valida a causa del fatto che non è stato firmato dal suo agente. Inoltre i membri della Camera ha anche respinto l'argomento relativo alla durata del contratto di lavoro del giocatore con A, che presumibilmente implica la nullità del contratto, in base all'art. 4 par. 2 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori (in prosieguo: il Regolamento). Infatti, la durata minima del contratto di lavoro deve essere vista in connessione con l'arte. 5 par. 2 del Regolamento che consente un solo trasferimento per giocatore nella stessa stagione sportiva in un periodo di 12 mesi. Tuttavia, mediante la FIFA non circolare. 867, è stato chiarito che la formulazione del terreno suddetto diritto deve essere inteso ad applicarsi solo alla stagione sportiva, piuttosto che agli anni di calendario. Un contratto firmato per la durata residua di una stagione sportiva deve pertanto essere considerata valida. Inoltre, la Camera ha sottolineato che l'art. 18 par. 2 del nuovo Regolamento, che entrerà in vigore il 1 ° luglio 2005, prevede esplicitamente che la comprensione ("la durata minima del contratto è costituito dalla data della sua entrata in vigore alla fine della stagione, ..."). Per quanto riguarda le accuse mosse da B, secondo la quale, A lo aveva minacciato con la sua deportazione torna alla Z nel caso in cui non avrebbe firmato il contratto di lavoro, la Camera ha ritenuto che queste affermazioni non sostenute, poiché il giocatore non è riuscito a fornire la FIFA Amministrazione con evidenza a questo proposito e, di conseguenza ha deciso di respingerle. Infine, la Camera considerata irrilevante e, quindi, ha respinto gli argomenti sollevati dal giocatore sui vantaggi e svantaggi finanziari dei suoi contratti di lavoro con A e C. Alla luce di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie è giunta alla conclusione che la B è una palese violazione suo contratto di lavoro con la A, senza giusta causa. Di conseguenza, e in conformità con il contenuto del capitolo VIII del Regolamento, in particolare, con la sua arte. 21 par. 1 (uno), la Camera ha deciso di imporre sanzioni sportive per la rottura unilaterale del contratto senza giusta causa in B. A questo proposito, tenendo conto del fatto che la B era di 25 anni dal momento in cui la violazione contrattuale si è verificato, ossia il 1 gennaio 2005, data in cui il giocatore ha firmato il relativo contratto di lavoro con C, e che ha avuto luogo entro il primo anno di contratto, la Camera ha deciso di sanzionare B con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a tutte le partite di calcio ufficiali , come previsto dall'art. 23 par. 1 (a) del Regolamento. Inoltre, per quanto riguarda la domanda presentata da una finanziaria, la Camera ritenuto B a risarcire A per un importo equivalente a tutti i pagamenti effettuati a lui da parte di quest'ultimo, nonché tutte le spese sostenute in cui con lui, nel quantità totale di X 25.378. In conclusione, in considerazione di circostanze la materia attuale, la prova effettuata al file e la sua consolidata giurisprudenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso di accettare integralmente il ricorso presentato da A in materia presente. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione di A è accettato nella sua interezza. 2. Il B Resistente deve pagare l'importo totale di X 25.378 al il richiedente, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Se la parte convenuta non di rispettare il suddetto termine, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica e il caso verrà immediatamente presentato al Comitato Disciplinare della FIFA. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. B è sospeso per il periodo di 4 (quattro) mesi dal partecipare a qualsiasi partita di calcio ufficiale, a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 6. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: www.tas-info@tas-cas.org cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 11 March 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), chairman Jean-Marie Philips (Belgium), member Paulo Amoretty Souza (Brazil), member Gerardo Movilla (Spain), member Philippe Piat (France), member on the claim presented by Club A as Claimant against Player B as Respondent regarding a labour dispute Facts of the case On 19 November 2004, B and A signed an employment contract valid until 30 June 2005, which could be unilaterally extended by A for the 2005/2006 season. According to such contract, B was entitled to receive the total amount of X 108,400 for the 2004/2005 sporting season and one of the following amounts for the 2005/2006 sporting season: a. X 400,000 gross amount “providing A gains at least 25 points in the 2004/2005 season spring round”; b. X 350,000 gross amount “providing A gains at least 20 points in the 2004/2005 season spring round”; c. X 300,000 gross amount “providing A gains less than 20 points in the 2004/2005 season spring round”. Since the registration period in Y was closed at the time of the contract’s signature, A had to wait until 1 February 2005 to register B. However, on 1 January 2005, B signed another employment contract with C, valid from that date until 30 June 2007. In January 2005, after having received the request for B’s international registration transfer certificate (hereinafter: IRTC) from the Association D and ignoring the fact that B had signed an employment contract with A, Association D issued the relevant IRTC and B was registered for C. As a consequence, A is presently claiming compensation from B for his breach of contract, in the amount equivalent to the payments made to the player and the expenses in which it incurred with him, in particular, X 16,945 for salaries, X 4,533 for a flight ticket V-Z-V and X 3,900 for the rent o his apartment. Moreover, A is also requesting the Chamber to impose the necessary disciplinary sanctions on the player. In conclusion, A understands that its employment contract with B is valid and binding for both parties and requests the Chamber’s immediate intervention. In response, B defends that the contract that he signed with A is invalid, since it only has a 6 months’ duration, which according to him, contravenes the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players. Moreover, the player requests the Chamber to declare the contract invalid, based on the fact that it was not signed by his agent. Furthermore, the player accuses A of having threatened him with his deportation back to Z, since he still did not have the necessary legal documents to remain in Y. According to the player, in order not to seriously risk his international career, he was forced to sign the relevant contract with A. Finally, the player defends that if he would have stayed with A, the compensation that he had to pay to his former club E, in the amount of X 20,000, would have been deducted from his salaries and, as a consequence, he would have not received any remuneration during a long period. In this respect, the player also adds that the C has paid such compensation, without affecting his contractual remuneration. In conclusion, B asserts that he wishes to comply with his employment contract with C and requests the Chamber to reject A’s present claim. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The members of the Dispute Resolution Chamber were summoned to pass a decision on this matter by the Chairman pursuant to art. 1 point 6) of the Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber. The Dispute Resolution Chamber shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, at the request of one of the parties to the dispute. According to art. 42, par. 1 lit. (b) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is responsible to verify whether a party is accountable for compensation and outstanding payments. Also, the Dispute Resolution Chamber will establish the amount of compensation to be paid and decide whether sports sanctions must be imposed (cf. art. 42, par. 1, b, ii and iii in connection with art. 22 and 23 of the aforementioned Regulations). Consequently, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning B’s alleged breach of contract and the consequent compensation claimed by A. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the Chamber started by acknowledging that, on 19 November 2004, A and B signed an employment contract valid from 2 November 2004 until 30 June 2005, which could be unilaterally extended by A for the 2005/2006 season, and that, since the registration period in Y was closed in November 2004, A had to wait until the following registration period opened, i.e. February 2005, to register the player with the Association D. Moreover, the Chamber acknowledged that, on 1 January 2005, and independently of having signed the previously mentioned employment contract with A, B signed another employment contract with C, valid from that date until 30 June 2007, without the consent nor knowledge of A. In this respect, the members of the Chamber took note that, as an outcome of B’s non-fulfilment of his employment contract with A, the latter is presently claiming compensation for breach of contract in the total amount of X 25,378, corresponding to all the payments made to the player, i.e. salaries in the amount of X 16,945, and expenses incurred with him, in particular, a flight ticket V-Z-V in the amount of X 4,533 and the player’s accommodation costs X 3,900, as well as the imposition of disciplinary sanctions on him. The members of the Chamber also noted that A, in support of its allegations, has provided the FIFA Administration with a copy of its employment contract with B, together with copies of receipts concerning the aforementioned payments/expenses. After having analysing the aforementioned documents, as well as both parties’ positions, the members of the Chamber were of the opinion that A has complied with its contractual obligations towards B and particularly, that it has effectively incurred in all the expenses that it is currently claiming from the player. With respect to the issues raised by the player on his defence, the Chamber started by underlining the fact that B’s employment contract with A was duly signed by each of the parties and therefore, is considered valid and binding for both the player and the club. In this context, the Chamber rejected the argument raised by B, according to which, his contract with A should be considered invalid due to the fact that it was not signed by his agent. Moreover the members of the Chamber also rejected the argument concerning the duration of the player’s employment contract with A, which would allegedly imply the contract’s nullity, based on art. 4 par. 2 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations). In fact, the minimum duration of an employment contract has to be seen in connection with art. 5 par. 2 of the Regulations which allows only one transfer per player in the same sports season in a period of 12 months. Yet, by means of the FIFA circular no. 867, it was clarified that the wording of the aforementioned legal ground must be understood to apply only to the sports season, rather than to the calendar years. A contract signed for the remaining duration of a sports season has therefore, to be considered as valid. Furthermore, the Chamber emphasized that art. 18 par. 2 of the revised Regulations, which will come into effect on 1 July 2005, explicitly stipulates that understanding (“the minimum length of a contract shall be from the date of its entry into force to the end of the season,…”). With regard to the accusations made by B, according to which, A had threatened him with his deportation back to Z in case he would not sign the employment contract, the Chamber considered these allegations as not sustained, since the player has failed to provide the FIFA Administration with evidence in this regard and consequently decided to reject them. Finally, the Chamber considered irrelevant and therefore, rejected the arguments raised by the player concerning the financial advantages and disadvantages of his employment contracts with A and C. In light of all the above, the Dispute Resolution Chamber reached the conclusion that B has clearly breached his employment contract with A, without just cause. As a consequence, and in compliance with the content of Chapter VIII of the Regulations, in particular, with its art. 21 par. 1 (a), the Chamber decided to impose sports sanctions for unilateral breach of contract without just cause on B. In this respect, taking into account the fact that B was 25 years old by the time when the contractual breach occurred, i.e. on 1 January 2005, the date when the player signed the relevant employment contract with C, and that it took place within the first year of contract, the Chamber decided to sanction B with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football matches, as stipulated in art. 23 par. 1 (a) of the Regulations. Furthermore, with regard to the financial claim submitted by A, the Chamber considered B liable to compensate A in the amount equivalent to all the payments made to him by the latter, as well as all the expenses in which it incurred with him, in the total amount of X 25,378. In conclusion, in view of the present matter’s circumstances, the evidence carried to the file and its well-established jurisprudence, the Dispute Resolution Chamber decided to entirely accept the claim filed by A in the present matter. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of A is accepted in its entirety. 2. The Respondent B shall pay the total amount of X 25,378 to the Claimant A, within 30 days of notification of the present decision. 3. If the Respondent fails to comply with the above-mentioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply and the case will immediately be presented to the FIFA Disciplinary Committee. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. B is suspended for the period of 4 (four) months from participating in any official football match, as from the date of notification of the present decision. 6. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it