F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, Svizzera, il 11 marzo 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata dalla X Player, come attore contro il Club Y, come fatti Resistente del caso •

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, Svizzera, il 11 marzo 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata dalla X Player, come attore contro il Club Y, come fatti Resistente del caso • Il 12 marzo 2003, la X e la Y giocatore del club ha firmato un contratto di lavoro, valido fino al 15 dicembre 2004. • Il contratto di lavoro prevede uno stipendio mensile di 2.000 USD, bonus per l'anno 2003 per un importo totale di 201.000 USD, e bonus per l'anno 2004 per un importo totale di USD 101.000. Inoltre, il contratto stipulato match bonus e alcuni vantaggi naturali. • Il 13 marzo 2003, una terza società, la Z club e la squadra Y hanno firmato un accordo di trasferimento per il trasferimento del giocatore X. In quello stesso giorno, l'Associazione dei club Z fornito all'Associazione dei club con Y internazionale certificato di trasferimento del calciatore interessato. • In seguito, il club Y ha inviato una lettera alla Z squadra dicendo che il certificato internazionale di trasferimento era stato ricevuto dopo il periodo per le registrazioni internazionali per l'Associazione della Club Y, e che pertanto nella definizione del contratto di cessione non è valido. • Di conseguenza, il club Y anche implicitamente considerato il contratto di lavoro non valido. • In continuazione, mai il giocatore X ha riferito al club Y. • Il 21 marzo 2003, la X giocatore contattato l'amministrazione FIFA, lamentando che la Club Y non è conforme al contratto di lavoro, e quindi rivendicato per il pagamento del totale quantità di stipendi e premi fissati nel contratto di lavoro da Club Y, vale a dire 346.000 USD. • Nella sua risposta, il club Y ha dichiarato quanto segue: "Anche se c'è stato un leggero ritardo con la registrazione del giocatore, abbiamo risolto questo. Abbiamo cercato di trovare il giocatore [...], ma non riuscì a stabilire un contatto. "" [...] Non abbiamo perso la speranza che avrebbe fatto la sua comparsa nel nostro paese prima dell'inizio del periodo di trasferimento secondo (vale a dire il periodo di trasferimento estivo) [...]. "" Tuttavia, né il giocatore [...] mai apparsa. "Y • Il club non ha mai fornito la somministrazione di FIFA con i documenti che dimostrano che in modo efficace cercato di convincere il giocatore ad unirsi al suo team. • Secondo il giocatore X, Y mai la squadra gli ha chiesto di riferire al club. Inoltre, il giocatore è stato addirittura impedito dal club V iaggiare con la squadra nel marzo 2003, dove ha tenuto il suo campo di addestramento nel paese del club, a causa delle difficoltà di registrazione. • Dal marzo 2003, la X giocatore era senza contratto di lavoro, fino a quando non è stato autorizzato dalla FIFA a firmare per un nuovo club. In questo periodo di tempo, ha ricevuto un pagamento di sicurezza sociale per un importo di EUR 3,494.13. • Il 18 agosto 2003 ha firmato un contratto di lavoro con la squadra A, valido fino al 30 giugno 2004, che prevedeva una retribuzione mensile l'importo di 3.000 euro, oltre a corrispondere le indennità e di alcuni vantaggi naturali. • Successivamente, ha firmato un contratto di lavoro con la squadra B, valido dal 1 ° luglio 2004 al 30 giugno 2006, che prevedeva una retribuzione mensile l'importo di 2.500 euro (senza retribuzione nel mese di luglio 2004), più i bonus partita e alcuni vantaggi naturali. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie sono stati chiamati a superare una decisione in materia presente dal Presidente ai sensi dell'art. 1 punto 6) del Regolamento prassi e procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie. 2. Il corpo di decidere ha iniziato le sue deliberazioni, precisando che, come stabilito dall'art. 42 § 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, rientra nella competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie per determinare se una delle parti abbia commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa. Nel caso in cui il contratto di lavoro è stato violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è responsabile di verificare e decidere se questo partito è responsabile per i pagamenti in sospeso e la compensazione. 3. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che era competente a decidere sul contenzioso in esame. 4. I membri presenti alla riunione poi entrato nel merito della questione e ha ritenuto opportuno verificare prima se il contratto di lavoro stipulato dal X giocatore e il club Y è stata violata da uno di loro. 5. La Camera di Risoluzione delle Controversie notato che le parti coinvolte in questa materia hanno concluso un contratto di lavoro il 12 marzo 2003. Si ha inoltre preso atto del fatto che l'Associazione dei club Z ha inviato il certificato internazionale di trasferimento (ITC) per l'Associazione della Y il 13 marzo 2003. E infine, la camera notato che la X del club da un lato ha dichiarato che la ITC era stato ricevuto troppo tardi e che quindi il contratto di lavoro non è valida, ma d'altra parte ha dichiarato che il giocatore ha voluto unirsi alla squadra immediatamente. 6. In continuazione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha dichiarato che è contraddittorio affermare da un lato che una ITC è stato ricevuto in ritardo, e che quindi il contratto di lavoro non è valida, ma a discutere d'altro canto che il giocatore è stato chiesto di aderire al squadra appena possibile. Questa argomentazione contraddittoria mostra l'intenzione di malafede del club in questione. 7. La Camera ha inoltre sottolineato che il club non ha presentato prove confermando la sua affermazione secondo la quale aveva cercato di contattare il giocatore per convincerlo ad unirsi al team. 8. Inoltre, la Camera ha affermato che anche se un ITC viene ricevuto in ritardo, questo non giustifica l'annullamento del contratto di lavoro del calciatore interessato. Se, tuttavia, un club annulla un contratto di lavoro in tal caso, questo deve essere considerato come una violazione ingiustificata del contratto. 9. Di conseguenza, la Camera ha affermato che il comportamento del club Y deve essere considerata una violazione del contratto senza alcuna giustificazione. 10. La Camera di Risoluzione delle Controversie quindi deliberato che la Club Y è responsabile per i pagamenti in sospeso e di compensazione nei confronti del giocatore X. 11. A questo proposito, la Camera ha dichiarato che si tratta di un principio fondamentale del diritto del lavoro che, se un contratto di lavoro viene violato dal datore di lavoro senza giustificato motivo, il dipendente ha diritto a quello che avrebbe guadagnato se il contratto sarebbe stato risolto dalla scadenza , meno l'importo si è guadagnato durante il periodo rilevante in un altro rapporto di lavoro. 12. La Camera notato che il contratto di lavoro tra il X giocatore e il club Y contratto prevede uno stipendio mensile di 2.000 USD, bonus per l'anno 2003 per un importo totale di 201.000 USD, e bonus per l'anno 2004 per un importo totale di USD 101.000 . 13. Inoltre, la Camera notato che il giocatore ha ricevuto un pagamento unico di previdenza sociale per un importo di EUR 3,494.13 tra marzo e agosto 2003, gli stipendi mensili di 3.000 euro al club un modulo da agosto 2003 fino al giugno 2004, oltre a stipendi mensili di 2.500 euro da il club di B a partire da agosto 2004. 14. In conseguenza a quanto sopra, la Camera ha deciso che il club Y deve pagare al giocatore X la seguente: Stipendi club X Marzo 2003 - Dicembre 2004 22 x USD 2000 USD 44'000 Bonus X club per l'anno 2003 USD 201.000 Bonus Club X per l'anno 2004 USD 101.000 Totale 346.000 USD di pagamento unico di previdenza sociale EUR 3.494 stipendi club A AGOSTO 2003 - giugno 2004 11 x 3.000 EUR 33.000 EUR club di B stipendi a partire da agosto 2004 5 x EUR 2.500 EUR 12.500 EUR 48.994 Totale = USD (tasso 1,34674, al momento della presente decisione) USD 65.982 Da pagare 346.000 USD Deduzione USD 65.982 Totale da pagare 280.018 USD 15. In conseguenza a quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il giocatore X ha il diritto di USD 280.018 dal Club Y come risarcimento per la violazione ingiustificata del contratto di lavoro stipulato tra le parti il 12 marzo 2003. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del giocatore X è parzialmente accettata. 2. Il club ha Y a versare l'importo di USD 280.018 al giocatore X. 3. L'importo dovuto al X giocatore deve essere pagato dal club Y entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui i debiti della parte avversa non vengono pagate entro il termine indicato, un tasso di interesse del 5% all'anno si applicano a partire dal primo giorno dopo la scadenza fissata. 5. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Il giocatore X è diretta ad informare la Club Y immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato, e di informare la Camera di Risoluzione delle Controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: www.tas-info@tas-cas.org cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 11 March 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium), member Paulo Amoretty Souza (Brazil) , member Gerardo Movilla (Spain), member Philippe Piat (France), member on the claim presented by the Player X, as Claimant against Club Y, as Respondent Facts of the case • On 12 March 2003, the player X and the club Y signed an employment contract, valid until 15 December 2004. • The employment contract stipulates a monthly salary of USD 2,000, bonuses for the year 2003 in the total amount of USD 201,000, and bonuses for the year 2004 in the total amount of USD 101,000. Furthermore, the contract stipulated match bonuses and certain natural advantages. • On 13 March 2003, a third club, the club Z and the club Y signed a transfer agreement for the transfer of the player X. On that same day, the Association of the club Z provided the Association of the club Y with the international transfer certificate of the player concerned. • Later, the club Y sent a letter to the club Z saying that the international transfer certificate had been received after the period for international registrations for the Association of the club Y, and that it therefore considered the transfer agreement not valid. • In consequence, the club Y also implicitly considered the employment contract not valid. • In continuation, the player X never reported at the club Y. • On 21 March 2003, the player X contacted the FIFA administration, complaining that the club Y is not complying with the employment contract, and therefore claimed for the payment of the total amount of salaries and bonuses fixed in the employment contract from the club Y, i.e. USD 346,000. • In its answer, the club Y stated the following: “Although there was a slight delay with registration of the player, we resolved this. We tried to find the player […], but failed to establish contact.” “[…] we did not lose hope that he would make an appearance in our country before the start of the second transfer period (i.e. the summer transfer period) […].” “However, neither the player […] ever appeared.” • The club Y never provided the administration of FIFA with documents showing that it effectively tried to convince the player to join its team. • According to the player X, the club Y never asked him to report at the club. Moreover, the player was even prevented by the club from travelling with the team in March 2003 from where it held its training camp to the club’s country, due to the registration difficulties. • From March 2003, the player X was without employment contract, until he was authorised from FIFA to sign for a new club. In this time period, he received a social security payment in the amount of EUR 3,494.13. • On 18 August 2003 he signed an employment contract with club A, valid until 30 June 2004, which stipulated a monthly salary in the amount of EUR 3,000, plus match bonuses and certain natural advantages. • Afterwards, he signed an employment contract with the club B, valid from 1 July 2004 until 30 June 2006, which stipulated a monthly salary in the amount of EUR 2,500 (no salary in July 2004), plus match bonuses and certain natural advantages. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The members of the Dispute Resolution Chamber were summoned to pass a decision on the present matter by the Chairman pursuant to Art. 1 point 6) of the Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber. 2. The deciding body started its deliberations by indicating that, as established in Art. 42 § 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, it falls within the purview of the Dispute Resolution Chamber to determine whether one of the parties has committed a unilateral breach of contract without just cause. In the case that the employment contract was breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is responsible to verify and decide whether this party is accountable for outstanding payments and compensation. 3. In view of the above, the Dispute Resolution Chamber concluded that it was competent to decide on the present litigation. 4. The members present at the meeting then entered into the substance of the matter and deemed it appropriate to verify first if the employment contract concluded by the player X and the club Y has been breached by one of them. 5. The Dispute Resolution Chamber first noticed that the parties involved in this matter concluded an employment contract on 12 March 2003. It furthermore took note of the fact that the Association of the club Z sent the International Transfer Certificate (ITC) to the Association of the Y on 13 March 2003. And finally, the chamber noticed that the club X on one hand stated that the ITC had been received too late and that therefore the employment contract shall not be valid, but on the other hand declared that it wanted the player to join the team immediately. 6. In continuation, the Dispute Resolution Chamber stated that it is contradictory to argue on one hand that an ITC was received late, and that therefore the employment contract shall not be valid, but to argue on the other hand that the player was asked to join the team as soon as possible. This contradictory argumentation shows an intention of bad faith of the club concerned. 7. The Chamber also emphasised that the club did not present any evidences corroborating its allegation that it had tried to contact the player in order to convince him to join the team. 8. Furthermore, the Chamber stated that even if an ITC is received late, this does not justify the cancellation of the employment contract of the player concerned. If nevertheless a club cancels an employment contract in such a case, this has to be considered as an unjustified breach of contract. 9. In consequence, the Chamber stated that the behaviour of the club Y has to be considered as a breach of contract with no justification. 10. The Dispute Resolution Chamber then deliberated whether the club Y is accountable for outstanding payments and compensation towards the player X. 11. In this regard, the Chamber stated that it is a basic principle of labour law that if an employment contract is breached by the employer with no valid reason, the employee is entitled to what he would have earned if the contract would have been terminated by expiration, less the amount he has earned during the relevant time period in another employment relation. 12. The Chamber noticed that the employment contract between the player X and the club Y contract stipulates a monthly salary of USD 2,000, bonuses for the year 2003 in the total amount of USD 201,000, and bonuses for the year 2004 in the total amount of USD 101,000. 13. Furthermore, the Chamber noticed that the player has received a unique social security payment in the amount of EUR 3,494.13 between March and August 2003, monthly salaries of EUR 3,000 form the club A from August 2003 until June 2004, plus monthly salaries of EUR 2,500 from the club B as from August 2004. 14. In consequence to the above, the Chamber decided that the club Y has to pay to the player X the following: Salaries club X March 2003 - December 2004 22 x USD 2000 USD 44’000 Bonuses club X for the year 2003 USD 201,000 Bonuses club X for the year 2004 USD 101,000 Total USD 346,000 Unique social security payment EUR 3,494 Salaries club A August 2003 - June 2004 11 x EUR 3,000 EUR 33,000 Salaries club B as from August 2004 5 x EUR 2,500 EUR 12,500 Total EUR 48,994 = USD (rate 1.34674 on the day of this decision) USD 65,982 To be paid USD 346,000 Deduction USD 65,982 Total to be paid USD 280,018 15. In consequence to the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the player X is entitled to USD 280,018 from the club Y as compensation for the unjustified breach of the employment contract concluded between the parties on 12 March 2003. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player X is partially accepted. 2. The club Y has to pay the amount of USD 280,018 to the player X. 3. The amount due to the player X has to be paid by the club Y within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 4. In the event that the debts of the Respondent are not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as from the first day after the stated deadline. 5. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. The player X is directed to inform the club Y immediately of the account number to which the remittance is to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives _____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it