F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, Svizzera, il 11 marzo 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Philippe Piat (Francia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro del reclamo presentato dal club, X come attore nei confronti del giocatore, Y e il club , Z come intervistati in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club X in relazione con gioco internazionale del giocatore, Fatti all’origine della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, Svizzera, il 11 marzo 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Philippe Piat (Francia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro del reclamo presentato dal club, X come attore nei confronti del giocatore, Y e il club , Z come intervistati in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club X in relazione con gioco internazionale del giocatore, Fatti all'origine della controversia - Il giocatore, Y, ha firmato un contratto di lavoro con Z il 10 gennaio 2005. - Il 3 febbraio 2005, la Federcalcio del paese Z si rivolse alla FIFA, con una domanda relativa alla liquidazione internazionale del giocatore per il suo socio del club, Z, come la Federcalcio del paese X (di seguito indicato anche come "FA Xc") ha fatto non rilasciare il certificato internazionale di trasferimento sostenendo che il giocatore è ancora contrattualmente legato al suo socio del club, X. - Il 18 febbraio 2005, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha ritenuto che la situazione contrattuale del giocatore deve prima essere verificata prima di poter esaminare la questione riguardante la registrazione del giocatore. - Di conseguenza, il giudice unico ha ritenuto che nel caso di specie deve essere considerato nel merito dalla Camera di Risoluzione delle Controversie e ha deciso che la richiesta della Federcalcio di Z del 3 febbraio 2005 per la registrazione provvisoria del giocatore Y per la sua filiale , Z, deve essere respinta. - Y mantiene sia stato registrato con X come un giocatore dilettante, che egli avrebbe fatto era verificato e che è stata confermata a lui prima di aver firmato un contratto di lavoro con il suddetto Club Z. - Z afferma che ha firmato un contratto di lavoro con il giocatore in questione dopo aver accertato che Y non era contrattualmente legato ad un altro club. - Secondo la Z, questo è stato confermato per iscritto da parte del giocatore e il suo agente. - In questo contesto, ha presentato Z conferma scritta del giocatore del 10 gennaio 2005. - Inoltre, Z sottolinea che la conferma che il giocatore non aveva obblighi contrattuali nei confronti di un altro club era una condizione in ordine per il club E ntrare in un rapporto contrattuale con il giocatore, in quanto non è in grado di pagare una "tassa di trasferimento ". - X, d'altro canto, sostiene che il giocatore è legato al club da contratto valido fino alla stagione 2005-06. - A sostegno della sua posizione, il club ha presentato una copia di un contratto firmato in data 17 maggio 2003, così come i documenti relativi a presunti pagamenti effettuati dal club al giocatore. - Il Xc FA approvato e registrato il contratto ha detto il 3 febbraio 2005. - FA Xc ha spiegato di aver ricevuto il contratto del giocatore il 12 giugno 2003 per l'approvazione in conformità con la sua lettera circolare nr. 4 del 5 giugno 2003, ma che il contratto non è stato approvato in quel momento perché non era "autenticata" dal ramo pertinente. Il 2 febbraio 2005, il contratto è stato stipulato in forma notarile da questo ramo e successivamente approvato dalla FA Xc il 3 febbraio 2005. - Il contratto con X indica quanto segue: - un periodo di validità di 3 stagioni, fino alla stagione 2005-06 - somme dovute al giocatore: 150.000 per 3 stagioni 50.000 / 125.000 a stagione in pagamento il 01.08.03 e 01.10.03, 01.01.04 e 01.03.04: 1 ° stagione di 125.000 pagabile 01.08.04, 01.10.04, 01.01.05 e 01.03.05: seconda stagione stipendio mensile: 1500 - Le ricevute presentate dalla X indicano quanto segue: pagamento o 16399 del 21.03.04 il pagamento o del 1421, lo stipendio del mese di settembre 2004 O 18582 come un bonus - Secondo la X, il giocatore debitamente ricevuto tutti i pagamenti contrattuali relativi alla stagione 2003-04 e ha firmato le ricevute. - I membri della Camera notato che è piuttosto difficile distinguere una firma pertinenti su tali documenti. - Inoltre, il club ha presentato una copia della corrispondenza al giocatore datata 01.10.04 e 25.11.04, in cui si chiede al giocatore di prendere un assegno per l'importo di 20.499 il 50% del valore contrattuale per il 2004 - 05 stagione. - X sostiene inoltre che, in contraddizione con la dichiarazione di Z, Z era pienamente consapevole del fatto che il giocatore era sotto contratto con la X. - A questo proposito, la X ha presentato un fax datato 7 dicembre 2004, che ha ricevuto da Z offrendo una tassa di euro 350.000 per il trasferimento di 2 giocatori tra cui il giocatore in questione durante il periodo di registrazione del gennaio 2005. - Alla luce di quanto sopra, X sostiene che il giocatore ha agito in violazione del relativo regolamento FIFA e il suo contratto di lavoro. - Il giocatore, da parte sua, nega con veemenza che hanno firmato il contratto presentato da X, di cui egli non avrebbe ricevuto una copia. - Inoltre, egli nega di aver ricevuto le somme indicate nelle ricevute presentate dal club. - Y afferma, inoltre, che non ha ricevuto i pagamenti che avrebbe diritto a ricevere in conformità con il contratto controverso. - Egli riconosce di aver ricevuto dal club la quantità totale di 17.000, più somme mensili per "circostanze privati". - Il giocatore è stato sorpreso di ricevere un altro sollecito X, datata 5 febbraio 2005, a prendere il suddetto assegno pari a 20.499. - Secondo il giocatore, è stato registrato come giocatore dilettante. - Prima della sua partenza per il paese Z, egli avrebbe ricevuto la conferma che non vi era alcun contratto approvato e che tutte le registrazioni dichiarato che era un giocatore dilettante. - Nessun documento sono stati presentati dal giocatore in questo senso. - Il giocatore confuta la validità del contratto presentato da X per i seguenti motivi: o il contratto datato 17 maggio 2003 è stata registrata dalla Xc FA il 3 febbraio 2005 solo. In accordo con la "legge degli affari giocatori" contratti non sono validi se registrati nel Xc FA. Pertanto, il contratto non è stato certamente valido il 10 gennaio 2005, quando ha firmato un contratto con Z; o non ha firmato il contratto controverso; o la firma del giocatore sul contratto è una falsificazione, o il 17 maggio 2003, era un minore e di conseguenza, il genitore (s) dovrebbe essere firmato il contratto stesso. Invece, suo fratello ha firmato il contratto. - Nessun documento sono stati presentati dal giocatore a sostegno di questa posizione. - Secondo il giocatore, X sta cercando di ottenere un pagamento tramite bonifico sostenendo che egli è contrattualmente legato ad esso. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie I membri della Camera in primo luogo proceduto a confermare che, ai sensi dell'articolo 42 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori della Camera è competente a trattare la questione in esame. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che i fatti che portano alla presente controversia tra Y e X, che condividono la stessa nazionalità, per quanto riguarda il loro rapporto di lavoro, vale a dire il giocatore che ha firmato un contratto di lavoro con Z, che è affiliata a un'altra associazione, di internazionalizzare il caso a portata di mano. La Camera preso atto che il giocatore sostiene che non era contrattualmente legato a X, e che pertanto, egli aveva il diritto di firmare un contratto di lavoro con Z il 10 gennaio 2005. Z, da parte sua, sottolinea che questa era una condizione, al fine di coinvolgere il giocatore in questione, mediante un accordo scritto. A tale riguardo, è stato preso in considerazione che Z proceduto firmare sul giocatore sulla base delle informazioni fornite dal giocatore e il suo agente. I membri della Camera ha tenuto conto del fatto che Y non ha presentato alcuna documentazione a sostegno della sua affermazione di aver ricevuto conferma che non era contrattualmente legato a X prima di aver firmato un contratto di lavoro con X Z., invece, i concorsi del giocatore accuse e afferma che Y è contrattualmente legato fino alla stagione 2005-06. A sostegno della sua posizione, la X ha presentato un contratto di lavoro firmato in data 17 maggio 2003, che indica un periodo di validità di 3 stagioni, cioè fino alla stagione 2005-06. Le due firme di questo contratto relativo a Y che vengono segnalati come da Y se stesso così come da una persona "per i genitori per meno di 18 anni". Inoltre, il club ha presentato i documenti relativi ai pagamenti effettuati presumibilmente al giocatore sulla base del contratto stesso. I membri della Camera, tuttavia, erano in grado di distinguere una firma pertinenti su tali documenti e, pertanto, questi non sono stati presi in considerazione. Il giocatore, d'altra parte, contesta la validità del contratto presentata dalla società per vari motivi che non sono state confermate da prove documentali rilevanti. Inoltre, Y nega di aver ricevuto le somme che vengono indicate sulle ricevute presentate dal club e si sottolinea che egli non ha ricevuto somme che avrebbe avuto il diritto di base al contratto presentato da X. La Camera preso atto che il giocatore riconosce di aver ricevuto dal club la quantità totale di 17.000, più somme mensili per "circostanze privati". Per quanto riguarda la posizione Y riguardanti le firme sul contratto, la Camera ha riconosciuto che il giocatore conferma che suo fratello ha firmato il contratto in questione, ma che la sua presunta firma è una falsificazione. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che non è competente a decidere sull'opportunità o meno di una firma è un falso. Infatti, tale questione è deferita ad un tribunale penale. La Camera ha preso in considerazione il fatto che via fax datato 7 dicembre 2004 indirizzata al X, Z ha confermato il suo interesse "per trasferire" due giocatori, tra cui Y, durante il periodo di registrazione del gennaio 2005. A questo proposito, Z si riferisce anche alla riunione avuta con X nella città di X. Secondo il fax ha detto, Z ha offerto la somma complessiva di euro 350.000 per i due giocatori da pagare a rate fino al 30 dicembre 2005. Inoltre, X avrebbe diritto a ricevere il 15% della somma totale che Z avrebbe ricevuto per un futuro trasferimento dei giocatori in questione. Sulla base della suddetta offerta di corrispondere un'indennità di trasferimento, i membri della Camera hanno convenuto che Z deve essere stato consapevole del fatto che Y era contrattualmente legato a X in contraddizione con le dichiarazioni che ha fatto tutto il procedimento nel caso in mano. Tenuto conto di quanto sopra, la Camera ha deciso che il giocatore in questione è destinata a X per mezzo del suddetto contratto datato 17 maggio 2003. Y avendo firmato un contratto di lavoro con Z il 10 gennaio 2005 pur essendo contrattualmente legato alla X durante lo stesso periodo di tempo, come indicato nel contratto di lavoro con Z, la Camera ha deciso che Y si trova ad aver commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta provocano all'interno del cosiddetto periodo protetto. Di conseguenza, gli articoli 21 § 1 (a), 22 e 23 § 1 (a) del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei calciatori sono applicabili al caso presente. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha deciso che il giocatore è tenuto a pagare un risarcimento per violazione del contratto di X. Per quanto riguarda il calcolo dell'importo della compensazione ai sensi del medesimo articolo 22, la Camera ha preso in considerazione che la lunghezza del tempo rimanente nel contratto esistente con X pari a 1,5 anni. In conformità del presente contratto, il giocatore ha diritto a ricevere 50.000 per stagione così come 4 pagamenti di 125.000 per ogni stagione e uno stipendio mensile di 1.500. Tali importi in relazione al restante periodo di tempo sul totale del contratto 852.000. Inoltre, i membri della Camera ha osservato che in base al contratto che ha firmato con la Z, Y ha diritto a ricevere la quantità approssimativa di 338.333 euro a stagione. E 'stato anche preso in considerazione il fatto che la rottura unilaterale del contratto si è verificato durante i primi 3 anni di contratto e che tale violazione ha causato X per cercare un sostituto del giocatore in questione, che ha lasciato il suo club nel corso della stagione . Alla luce di tutti questi elementi, la Camera ha deciso che l'importo del risarcimento di 250.000 dollari è opportuno e giustificato. La Camera è andato oltre ad analizzare le sanzioni sportive da applicare sul giocatore per aver causato la violazione contrattuale. Secondo l'articolo 23 par. 1 (a) del Regolamento di detto, in fondo, un giocatore deve essere sanzionato per mezzo di una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a tutte le partite di calcio ufficiali. In applicazione di questo articolo, la Camera ha deciso di sospendere il giocatore da qualsiasi calcio ufficiale corrisponda a partire dalla data di notifica della presente decisione. Infine, tenendo conto che vi è stata una violazione del contratto di lavoro, il rapporto contrattuale tra il giocatore, Y, e il club, X, viene considerato risolto. Di conseguenza, il giocatore è autorizzato a registrare con la decisione Z. della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, viene accettata. 2. Il giocatore, Y, ha commesso una violazione unilaterale del contratto di lavoro senza giusta causa. 3. Il giocatore deve pagare l'importo 250.000 dollari come risarcimento per violazione del contratto di X entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 4. L'importo dovuto all'attore, X, deve essere pagato da parte del giocatore, Y, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 5. Nel caso in cui il debito del giocatore non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine suddetto. 6. Se la somma di 250.000 dollari non viene pagata entro il termine suddetto, il nuovo club, Z, si considerano corresponsabili per il pagamento della somma di compensazione (cfr. articolo 14 par. 3 del regolamento che disciplinano l'applicazione dei regolamenti sopra citati ). 7. Se la somma di 250.000 dollari non viene pagato entro un mese il club divenuto solidalmente responsabile con il giocatore, la questione attuale deve essere presentata al Comitato Disciplinare FIFA 8. Il Richiedente, X, è diretta ad informare il giocatore , Y, immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 9. Il giocatore, Y, è autorizzata a registrare con Z. 10. Il giocatore non ha i requisiti per partecipare a partite di calcio ufficiali durante il periodo di quattro mesi di tempo a partire dalla data di notifica della presente decisione. 11. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: www.tas-info@tas-cas.org cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 11 March 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium), member Paulo Amoretty Souza (Brazil), member Philippe Piat (France), member Gerardo Movilla (Spain), member on the claim presented by the club, X as Claimant against the player, Y and the club, Z as Respondents regarding a contractual dispute between the player and the club X in connection with the player’s international clearance, Facts of the case - The player, Y, signed an employment contract with Z on 10 January 2005. - On 3 February 2005, the Football Federation of Z’s country turned to FIFA with a request relating to the player’s international clearance for its member club, Z, as the Football Association of X’s country (hereinafter also referred to as “FA Xc”) did not issue the international registration transfer certificate maintaining that the player is still contractually bound to its member club, X. - On 18 February 2005, the Single Judge of the Players’ Status Committee considered that the contractual situation of the player first needs to be verified before being able to consider the matter concerning the player’s registration. - Consequently, the Single Judge deemed that the present case has to be considered as to the substance by the Dispute Resolution Chamber and decided that the request of the Football Federation of Z dated 3 February 2005 for the provisional registration of the player Y for its affiliate, Z, is to be rejected. - Y maintains having been registered with X as an amateur player, which fact he allegedly had verified and which was confirmed to him prior to having signed an employment contract with the above-mentioned club Z. - Z asserts that it signed an employment contract with the player in question after having ascertained that Y was not contractually bound to another club. - According to the Z, this was confirmed in writing by the player and his agent. - In this context, Z submitted the player’s written confirmation dated 10 January 2005. - Moreover, Z points out that the confirmation that the player had no contractual obligations towards another club was a condition in order for the club to enter into a contractual relation with the player, as it is not in the position to pay a “transfer fee”. - X, on the other hand, maintains that the player is bound to the club by contract valid until the 2005-06 season. - In support of its position, the club submitted a copy of a signed contract dated 17 May 2003 as well as documents pertaining to payments allegedly made by the club to the player. - The FA Xc approved and registered the said contract on 3 February 2005. - FA Xc has explained that it received the player’s contract on 12 June 2003 for approval in conformity with its circular letter nr. 4 dated 5 June 2003, but that the contract was not approved at that time because it was not “notarised” by the relevant branch. On 2 February 2005 the contract was duly notarised by this branch and subsequently approved by FA Xc on 3 February 2005. - The contract with X indicates the following: - a period of validity of 3 seasons, until the 2005-06 season - monies payable to the player: 150,000 for 3 seasons / 50,000 per season 125,000 payable on 01.08.03, 01.10.03, 01.01.04, and 01.03.04 : 1st season 125,000 payable on 01.08.04, 01.10.04, 01.01.05, and 01.03.05: 2nd season Monthly salary: 1,500 - The receipts submitted by the X indicate the following: o payment of 16,399 on 21.03.04 o payment of 1,421, salary for September 2004 o 18,582 as a bonus - According to the X, the player duly received all contractual payments relating to the 2003-04 season and he signed the receipts. - The members of the Chamber noticed that it is rather difficult to distinguish a pertinent signature on these documents. - In addition, the club has submitted a copy of correspondence to the player dated 01.10.04 and 25.11.04, in which the player is asked to pick up a cheque to the amount of 20,499 as 50% of contract value for the 2004-05 season. - X also maintains that, in contradiction to Z’s statement, Z was fully aware of the fact that the player was under contract with X. - In this respect, the X presented a fax dated 7 December 2004 that it received from Z offering a fee of EUR 350,000 for the transfer of 2 players including the player in question during the registration period of January 2005. - In the light of the above, X claims that the player has acted in breach of the relevant FIFA Regulations and his employment contract. - The player, for his part, vehemently denies having signed the contract presented by X, of which he allegedly never received a copy. - In addition, he denies having received the monies indicated on the receipts submitted by the club. - Y furthermore asserts that he has not received the payments that he would be entitled to receive in accordance with the disputed contract. - He acknowledges having received from the club the total amount of 17,000 plus monthly sums for “private circumstances”. - The player was surprised to receive another reminder from X, dated 5 February 2005, to pick up the above-mentioned cheque amounting to 20,499. - According to the player, he was registered as an amateur player. - Prior to his departure for Z’s country, he allegedly received the confirmation that there was no approved contract and that all registrations stated that he was an amateur player. - No documents have been presented by the player in this respect. - The player refutes the validity of the contract presented by X for the following reasons: o the contract dated 17 May 2003 was registered by the FA Xc on 3 February 2005 only. In accordance with the “draft law of players’ affairs” contracts are not valid unless registered in the FA Xc. Therefore, the contract was certainly not valid on 10 January 2005 when he signed on with Z; o he has not signed the disputed contract; o the signature of the player on the contract is a falsification; o on 17 May 2003, he was a minor and therefore, his parent(s) should have signed the same contract. Instead, his brother signed the contract. - No documents have been presented by the player in support of this position. - According to the player, X is trying to secure a transfer payment by maintaining that he is contractually bound to it. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The members of the Chamber firstly proceeded to confirm that in accordance with Article 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players the Chamber is competent to deal with the present matter. In this respect, the Chamber stressed that the facts leading to the present dispute between Y and X, who share the same nationality, regarding their employment relationship, i.e. the player having signed an employment contract with Z that is affiliated to another association, internationalise the case at hand. The Chamber duly noted that the player maintains that he was not contractually bound to X and that therefore, he was entitled to sign an employment contract with Z on 10 January 2005. Z, for its part, stresses that this was a condition in order to engage the player in question by means of a written agreement. In this respect, it was taken into consideration that Z proceeded to sign on the player on the basis of the information provided by the player and his agent. The members of the Chamber took into account that Y has not presented any documentation in support of his allegation that he received confirmation that he was not contractually bound to X prior to having signed an employment contract with Z. X, however, contests the player’s allegations and asserts that Y is contractually bound to it until the 2005-06 season. In support of its position, the X has presented a signed employment contract dated 17 May 2003 which indicates a period of validity of 3 seasons, i.e. until the 2005-06 season. The two signatures on this contract relating to Y are indicated as being from Y himself as well as from a person “for parents for less than 18 years”. In addition, the club has presented documents pertaining to payments allegedly made to the player on the basis of the same contract. The members of the Chamber, however, were unable to distinguish a pertinent signature on these documents and therefore these were not taken into consideration. The player, on the other hand, contests the validity of the contract presented by the club for various reasons which have not been corroborated with relevant documentary evidence. In addition, Y denies having received the monies that are indicated on the receipts submitted by the club and he stresses that he has received no monies that he would have been entitled to according to the contract presented by X. The Chamber duly noted that the player acknowledges having received from the club the total amount of 17,000 plus monthly sums for “private circumstances”. As regards Y’s position pertaining to the signatures on the contract, the Chamber acknowledged that the player confirms that his brother did sign the contract in question, but that his alleged signature is a falsification. In this regard, the Chamber pointed out that it is not competent to decide on whether or not a signature is a forgery. Indeed, such a matter shall be referred to a criminal court. The Chamber took into consideration that by fax dated 7 December 2004 addressed to X, Z confirmed its interest “to transfer” two players, including Y, during the registration period of January 2005. In this respect, Z also refers to the meeting it had with X in the city of X. According to the said fax, Z offered the total sum of EUR 350,000 for the two players payable in instalments until 30 December 2005. In addition, X would be entitled to receive 15% of the total amount that Z would receive for a future transfer of the players in question. On the basis of the above-mentioned offer to pay a transfer compensation, the members of the Chamber concurred that Z must have been aware that Y was contractually bound to X in contradiction to the statements that it has made throughout the proceedings in the case at hand. Taking into account all of the above, the Chamber decided that the player in question is bound to X by means of the above-mentioned contract dated 17 May 2003. Y having signed an employment contract with Z on 10 January 2005 whilst being contractually bound to X during the same period of time as indicated in the employment contract with Z, the Chamber decided that Y is found to have committed a unilateral breach of contract without just cause within the so-called protected period. Consequently, articles 21§1(a), 22 and 23§1(a) of the Regulations for the Status and Transfer of Players are applicable to the present matter. On account of the above, the Chamber decided that the player is liable to pay compensation for breach of contract to X. With respect to the calculation of the amount of compensation in accordance with the said article 22, the Chamber took into consideration that the length of time remaining on the existing contract with X amounts to 1,5 year. In accordance with this contract, the player was entitled to receive 50,000 per season as well as 4 payments of 125,000 each per season and a monthly salary of 1,500. These amounts in relation to the remaining period of time on the contract total 852,000. Furthermore, the members of the Chamber noted that according to the contract that he signed with Z, Y is entitled to receive the approximate amount of EUR 338,333 per season. It was also taken into consideration that the unilateral breach of contract has occurred during the first 3 years of the contract and that such breach has caused X to look for a replacement of the player in question, who left his club during the course of the season. In the light of all of these elements, the Chamber decided that the amount of compensation of USD 250,000 is appropriate and justified. The Chamber went further on analysing the sports sanctions to be imposed on the player for having caused the contractual breach. According to article 23 par. 1(a) of the said Regulations, basically, a player shall be sanctioned by means of a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football matches. In application of this article, the Chamber decided to suspend the player from any official football matches as of the date of notification of the present decision. Finally, taking into account that there has been a breach of the employment contract, the contractual relation between the player, Y, and the club, X, is considered terminated. Consequently, the player is authorised to register with Z. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is accepted. 2. The player, Y, has committed a unilateral breach of the employment contract without just cause. 3. The player must pay the amount USD 250,000 as compensation for breach of contract to X within 30 days of notification of the present decision. 4. The amount due to the Claimant, X, has to be paid by the player, Y, within 30 days as from the date of notification of this decision. 5. In the event that the debt of the player is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline. 6. If the sum of USD 250,000 is not paid within the aforementioned deadline, the new club, Z, shall be deemed jointly responsible for payment of the amount of compensation (cf. article 14 par. 3 of the Regulations governing the Application of the aforementioned Regulations). 7. If the sum of USD 250,000 is not paid within one month of the club having become jointly responsible with the player, the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee 8. The Claimant, X, is directed to inform the player, Y, immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 9. The player, Y, is authorised to register with Z. 10. The player is not eligible to participate in any official football matches during a four months’ period of time as of the date of notification of the present decision. 11. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives ____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it