F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 aprile 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Michele Colucci (Italia), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, come querelanti nei confronti del club, Y come Resistente in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, Fatti all’origine della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 aprile 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Michele Colucci (Italia), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, come querelanti nei confronti del club, Y come Resistente in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, Fatti all'origine della controversia - il 2 gennaio 2003 il giocatore, X, e il club, Y, ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 30 giugno 2004. - Secondo il contratto, il giocatore ha diritto a ricevere, tra l'altro, al netto di euro 13.206 a titolo di anticipo, con un totale di 13 rate mensili di EUR 5,756.50 netto di ciascun dal 28 febbraio 2003 al 30 maggio 2003 e dal 30 luglio 2003 fino al 30 marzo 2004. - Il giocatore si rivolse a FIFA sostenere che per tutto il periodo che ha trascorso al club, Y pagato solo l'acconto pari a EUR 13.206. - X afferma che ha soddisfatto i suoi obblighi contrattuali in ogni momento e che egli ha concesso al club un permesso scritto alla fine del campionato 2002-03, al fine di tornare a casa. - Il giocatore ha presentato il relativo documento datato 14 maggio 2003, che stabilisce che gli fu concesso un congedo fino all'inizio della preparazione della squadra. - Il 26 maggio 2003, ha messo il club in difetto di pagamento delle rate di febbraio, marzo, aprile e maggio 2003. - Secondo X, dopo le vacanze è tornato al club, e quando ha chiesto il pagamento di suoi debiti, il club ha respinto la sua richiesta. - Successivamente, nel giugno 2003, il giocatore si rivolse al corpo decidere della Federcalcio di Y, che, secondo il giocatore, non si è occupata con la sua pretesa. - Più tardi, il giocatore tornò al suo paese di origine e sostiene essere stato costretto a entrare in un club amatoriale in considerazione del fatto che le finestre di trasferimento era già chiuso. - Pertanto, secondo il giocatore, ha subito una perdita finanziaria. - X confermato per iscritto che ha ritirato la sua domanda nel paese di Y. - A dispetto di un invito a farlo, il giocatore ha omesso di informare l'amministrazione FIFA della data in cui è tornato nel suo paese di origine e registrati con detta club amatoriale. - Alla luce di quanto sopra, X chiede il pagamento di tutte le 13 rate pari alla somma totale di EUR 74,834.50. - Inoltre, chiede la Camera di sanzionare il club. - Il club, da parte sua, afferma che il contratto di lavoro pertinenti sono state abolite nel maggio 2003. - Secondo Y, il giocatore ha violato il regolamento interno del club, nonostante il club A ver ammonito il giocatore. - Inoltre, dopo una presunta lite con il presidente del club, il giocatore è stato rilasciato dal club nel maggio 2003. - Non ci sono ulteriori dettagli o documenti in questo senso sono stati presentati da Y. - Y sostiene che il giocatore ha solo il diritto a ricevere il suo stipendio per marzo (in parte), aprile e maggio 2003. Cioè, secondo il club, X già ricevuto un anticipo di 13.206 euro che rappresenta il suo stipendio di gennaio, febbraio e marzo (in parte) 2003. - Pertanto, il club prende atto che il giocatore ha diritto a ricevere la somma di EUR 15,576.50, che consiste di 5 mesi (gennaio - maggio 2003) x EUR 5,756.50 EUR 13.206 al netto del pagamento anticipato. - Il giocatore nega che il pagamento anticipato rappresenterebbe il suo stipendio di gennaio, febbraio e marzo (in parte) 2003. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie I membri della Camera in primo luogo proceduto a confermare che, ai sensi dell'articolo 42 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori della Camera è competente a trattare la questione in esame. La Camera preso atto che, in base al giocatore che ha ricevuto solo l'anticipo di 13.206 euro durante il periodo di tempo che ha reso i suoi servigi al club, cioè dal gennaio 2003 fino al maggio 2003. Pertanto, il giocatore sostiene che il suo stipendio di febbraio, marzo, aprile e maggio 2003 rimane in sospeso. Il club, d'altro canto, sostiene che il giocatore ha ricevuto regolarmente il suo stipendio di gennaio, febbraio e parte di marzo 2003 la rimessa del suddetto anticipo. Y riconosce che lo stipendio X per il restante periodo fino alla fine del maggio 2003 è eccezionale. Da quanto sopra, è evidente che il problema principale da esaminare rispetto alla pretesa economica del giocatore si riferisce alla "anticipo" pagato dal club al giocatore. Y interpreta il "advance" letteralmente come una somma di denaro da pagare al giocatore in anticipo, mentre X nega che l'acconto deve essere detratti dall'importo totale dovuto a lui dal gennaio 2003 fino al maggio 2003. Cioè, il giocatore ha un approccio più figurativo alla "advance" parola e ritiene di avere diritto all'importo anticipato in aggiunta agli stipendi mensili indicate nel contratto di lavoro. La Camera ha osservato che il contratto di lavoro iniziale è stato redatto in greco e che la traduzione in inglese, che fa riferimento alla "advance" parola, è stata presentata dal consulente legale della X. Dopo lunghe discussioni su questo tema, i membri della Camera hanno convenuto che il "advance" parola li lasciò altra scelta che accettare il significato letterale di tale parola, cioè un acconto delle somme dovute al giocatore in una fase successiva durante il suo contratto. Inoltre, la Camera hanno convenuto che altre clausole del contratto di lavoro non fornisce alcun chiarimento della volontà delle parti a tale riguardo sul momento che tale accordo è stato concluso da e tra le parti. Di conseguenza, la Camera ha deciso che l'acconto è deducibile dal salario del giocatore per il periodo dal gennaio 2003 fino al maggio 2003. Y è, quindi, pagare il resto di EUR 15,576.50 per il giocatore, X. La Camera si è rivolta alla questione se il club abbia commesso una violazione del contratto. È diventato evidente che il club ha omesso di pagare lo stipendio del giocatore in modo tempestivo, dato che dopo il versamento ulteriori pagamenti sono stati rimessi da Y a X. In aggiunta, il club riconosce la risoluzione del contratto di lavoro nel maggio 2003 per motivi apparentemente legato al comportamento del giocatore. Tuttavia, i membri della Camera ha osservato che nessuna documentazione è stata presentata da X a sostegno della sua affermazione secondo cui il contratto è stato risolto in colpa del giocatore. Per queste ragioni, la Camera d'accordo che il club aveva agito in violazione del contratto di lavoro senza validi motivi e che, pertanto, X ha diritto di ottenere il risarcimento ai sensi dell'articolo 22 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori. Per quanto riguarda l'assegnazione del risarcimento, la Camera ha preso in considerazione il fatto che il contratto di lavoro in questione non contiene alcuna clausola relative al risarcimento del danno ad una delle parti in caso di risoluzione anticipata del rapporto di lavoro. Inoltre, i membri hanno convenuto che alla luce del fatto che il giocatore era libero di firmare con il club S ua scelta, ha saputo e ha l'obbligo di mitigare i danni. A questo proposito, è stato preso in considerazione che, secondo il giocatore, ha subito una perdita finanziaria, come pare che sia stato costretto ad entrare in un club amatoriale dato che la finestra di trasferimento aveva chiuso quando ha lasciato Y. I membri ha ricordato che il giocatore non è riuscito a informare la Camera della data in cui ha lasciato il paese di Y e registrato come un dilettante con un altro club, a quanto pare nel suo paese d'origine. Pertanto, la Camera non era in grado di verificare la dichiarazione del giocatore in questo senso. Considerando che la violazione è avvenuta durante il primo anno del contratto del giocatore e, tenendo conto della remunerazione che il giocatore era dovuto a ricevere in base ai termini del contratto di lavoro, tra l'altro, stipendio e bonus, la Camera ha concluso che una compensazione pecuniaria pari a EUR 20.000 è adeguata. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Y, è tenuto a pagare l'importo di EUR 35,576.50 all'attore. 3. L'importo dovuto per l'attore deve essere pagato dal convenuto entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui il debito di Y non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine suddetto. 5. Se la somma di EUR 35,576.50 non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Champagne Vice Segretario Generale allegato: CAS direttive________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 April 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium), member Philippe Diallo (France), member Theo van Seggelen (Netherlands), member Michele Colucci (Italy), member on the claim presented by the player, X, as Claimant against the club, Y as Respondent regarding a contractual dispute between the player and the club, Facts of the case - On 2 January 2003 the player, X, and the club, Y, signed an employment contract valid until 30 June 2004. - According to the contract, the player was entitled to receive, inter alia, EUR 13,206 net as an advance with a total of 13 monthly instalments of EUR 5,756.50 net each from 28 February 2003 to 30 May 2003 and from 30 July 2003 until 30 March 2004. - The player turned to FIFA maintaining that throughout the period that he spent at the club, Y only paid the advance amounting to EUR 13,206. - X asserts that he has fulfilled his contractual obligations at all times and that he was granted by the club a written leave at the end of the 2002-03 championship in order to return home. - The player has presented the relevant document dated 14 May 2003, which states that he was granted a leave until the beginning of the team’s preparation. - On 26 May 2003, he put the club in default of payment of the instalments of February, March, April and May 2003. - According to X, after his holidays he returned to the club and when he asked for payment of his dues, the club rejected his claim. - Thereafter, in June 2003, the player turned to the deciding body of the Football Association of Y, which, according to the player, has not dealt with his claim. - Later on, the player returned to his country of origin and he maintains having been forced to join an amateur club given the fact that the transfer windows had already closed. - Therefore, according to the player, he suffered a financial loss. - X confirmed in writing that he has withdrawn his claim in the country of Y. - In spite of an invitation to do so, the player has failed to inform the FIFA administration of the date on which he returned to his country of origin and registered with the said amateur club. - In the light of the above, X claims payment of all 13 instalments amounting to the total sum of EUR 74,834.50. - In addition, he asks the Chamber to sanction the club. - The club, for its part, asserts that the relevant employment contract was terminated in May 2003. - According to Y, the player was in breach of the club’s internal regulations in spite of the club having cautioned the player. - Furthermore, after an alleged dispute with the club’s President, the player was released from the club in May 2003. - No further details or documents in this regard have been presented by Y. - Y maintains that the player is only entitled to receive his salary for March (partially), April and May 2003. That is, according to the club, X already received an advance payment of EUR 13,206 which represents his salary for January, February and March (partially) 2003. - Therefore, the club acknowledges that the player is entitled to receive the sum of EUR 15,576.50, which consists of 5 months (January – May 2003) x EUR 5,756.50 minus the EUR 13,206 advance payment. - The player denies that the advance payment would represent his salary for January, February and March (partially) 2003. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The members of the Chamber firstly proceeded to confirm that in accordance with Article 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players the Chamber is competent to deal with the present matter. The Chamber duly noted that according to the player he has only received the advance of EUR 13,206 during the period of time that he rendered his services to the club, i.e. from January 2003 until May 2003. Therefore, the player maintains that his salary for February, March, April and May 2003 remains outstanding. The club, on the other hand, maintains that the player has duly received his salary for January, February and part of March 2003 by the remittance of the above-mentioned advance. Y acknowledges that X’s salary for the remaining period until the end of May 2003 is outstanding. From the above, it is evident that the main issue to be examined with respect to the player’s financial claim relates to the “advance” paid by the club to the player. Y interprets the “advance” literally as an amount of money payable to the player in advance, whereas X denies that the advance amount must be deducted from the total amount due to him from January 2003 until May 2003. That is, the player has a more figurative approach to the word “advance” and deems that he is entitled to the advance amount in addition to the monthly salaries outlined in the employment contract. The Chamber noted that the original employment contract was drafted in Greek and that the English translation, which refers to the word “advance”, was submitted by the legal adviser of X. After lengthy discussions on this issue, the members of the Chamber agreed that the word “advance” left them no option but to accept the literal meaning of such word, i.e. a down payment of the monies payable to the player at a later stage during his contract. Furthermore, the Chamber concurred that other terms of the employment contract do not provide any clarification of the intention of the parties in this respect on the moment that such agreement was concluded by and between the parties. Consequently, the Chamber decided that the advance amount is deductible from the player’s salary for the period from January 2003 until May 2003. Y shall, therefore, pay the remainder of EUR 15,576.50 to the player, X. The Chamber then turned to the question as to whether the club has committed a breach of contract. It has become obvious that the club has omitted to pay the player’s salary in a timely manner given that after the advance payment no further payments have been remitted by Y to X. In addition, the club acknowledges having terminated the employment contract in May 2003 for reasons apparently linked to the player’s conduct. However, the members of the Chamber noted that no documentation has been presented by X in support of its assertion that the contract was terminated at the player’s fault. For these reasons, the Chamber concurred that the club had acted in breach of the employment contract without valid reasons and that, therefore, X is entitled to receive compensation in accordance with article 22 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players. As regards the allocation of compensation, the Chamber took into consideration that the relevant employment contract does not contain any clause pertaining to compensation payable to either of the parties in the event of the early termination of the employment relationship. Furthermore, the members agreed that in the light of the fact that the player was free to sign on with the club of his choice, he was able to and had the obligation to mitigate damages. In this regard, it was taken into consideration that according to the player, he suffered a financial loss as he was allegedly forced to join an amateur club given that the transfer window had closed when he left Y. The members recalled that the player failed to inform the Chamber of the date on which he left the country of Y and registered as an amateur with another club, apparently in his country of origin. Therefore, the Chamber was unable to verify the player’s statement in this respect. Considering that the breach occurred during the first year of the player’s contract and taking into account the remuneration that the player was due to receive under the terms of the employment contract, inter alia, salary and bonuses, the Chamber concluded that a compensation amounting to EUR 20,000 is adequate. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is partially accepted. 2. The Respondent, Y, has to pay the amount of EUR 35,576.50 to the Claimant. 3. The amount due to the Claimant has to be paid by the Respondent within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. In the event that the debt of Y is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline. 5. If the sum of EUR 35,576.50 is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Champagne Deputy General Secretary Enclosed: CAS directives _________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it