F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 aprile 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia) membro Michele Colucci (Italia) membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro del reclamo presentato da X Player, come attore contro il Club Y, come convenuto in merito a una controversia contrattuale. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 aprile 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia) membro Michele Colucci (Italia) membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro del reclamo presentato da X Player, come attore contro il Club Y, come convenuto in merito a una controversia contrattuale. I. Fatti della controversia 1. Il 29 luglio 2002, il giocatore X e Club Y ha firmato un contratto di lavoro valido a decorrere dalla data della firma fino al termine della stagione sportiva 2003/2004. Inoltre, il contratto di lavoro prevedeva che nel caso in cui Club Y avrebbe giocato la stagione sportiva 2004/2005 a Lega First dell'associazione corrispondente, il contratto di lavoro sarebbe automaticamente prorogato fino al 30 giugno 2005. 2. Il 29 gennaio 2003, entrambe le parti coinvolte hanno firmato un accordo di rescissione per terminare anticipatamente il contratto di lavoro per mutuo consenso. Ivi, club Y si è impegnata a pagare al giocatore X l'importo totale di euro 56.250. Comma, l'importo di 45.000 euro è stato pagato il 15 febbraio 2003 e l'importo di euro 11.250 è pagabile il 31 luglio 2003 al più tardi. La prima rata per un importo di 45.000 euro è stata dedicata al giocatore X di conseguenza. 3. Il 14 settembre 2004, il giocatore X si avvicinò FIFA e ha affermato, in base all'accordo firmato recesso, la seconda rata per un importo di 11.250 euro dal Club Y. Inoltre, il giocatore ha sostenuto l'importo di euro 697,25 che serve come spese aziendali da club Y. L'importo totale richiesto era pari a 11,947.25. 4. Secondo il giocatore e dei documenti forniti alla FIFA, il Club Y inviata il 15 febbraio 2003 e il 31 luglio 2003 due banche controlli al giocatore per un importo di euro 697,25, rispettivamente, di euro 11.250. Secondo il giocatore, i assegni bancari non potevano essere incassati. 5. Il 21 ottobre 2004, la FIFA ha contattato la Club Y al fine di consigliare il club Pagare l'importo dovuto o per fornire validi motivi per non farlo. Come FIFA non ha ricevuto una risposta dal club, lo stesso è stato contattato di nuovo il 15 novembre 2004. Fino ad oggi, la FIFA non ha ricevuto risposta. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La Camera di Risoluzione delle Controversie della Commissione per lo Status dei Calciatori deve esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (di seguito: Regolamento FIFA) su richiesta di una delle parti della controversia. 2. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, relativo ai pagamenti in sospeso asseritamente dovuti da Club Y alla X giocatore in base alla rescissione del contratto del 29 gennaio 2003. 3. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, la Camera considerato con attenzione il contenuto del contratto di recesso debitamente firmato. A questo proposito, la Camera preso nota del fatto che l'importo totale richiesto dal giocatore X consisteva in due diverse quantità. Da un lato, la Camera capito che l'importo di euro 11.250 è stato chiaramente stabilito come la seconda rata nel contratto di risoluzione del 29 gennaio 2003, d'altra parte, la Camera ha preso atto della somma di EUR 697,25 corrispondente, secondo il giocatore, per "spese professionali". 4. In continuazione, la Camera ha preso atto del fatto che Club Y chiaramente manifestato la propria disponibilità a pagare sia gli importi distribuendo due banca controlli in entrambi i suddetti importi al giocatore. Anche se il giocatore non poteva incassare detto bancari controlli, la Camera chiaramente stabilito che l'azione del club doveva essere interpretata come un riconoscimento dei debiti per un importo complessivo di EUR 11,947.25. Inoltre, la Camera ha preso atto del fatto che non è mai Club Y intervenuto nel presente procedimento, anche non su ripetute richieste della FIFA. In questo contesto, la Camera ha concluso che il debito non è mai stato contestato dal club Y . 5. Come risultato, la Camera ha concluso che Club Y deve ancora al giocatore X l'importo di EUR 11,947.25. 6. Tenuto conto di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie Club ha deciso che Y deve pagare al giocatore X l'ammontare di EUR 11,947.25. III. Decisione del giudice unico 1. L'affermazione del giocatore X è accettata. 2. Club Y deve pagare l'importo di EUR 11,947.25 alla X giocatore entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% pa si applica. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. Il giocatore X è diretta ad informare Club Y immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 April 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium) member Philippe Diallo (France) member Michele Colucci (Italy) member Theo van Seggelen (Netherlands) member on the claim presented by Player X, as Claimant against Club Y, as Respondent regarding a contractual dispute. I. Facts of the case 1. On 29 July 2002, the player X and Club Y signed an employment contract valid as from the date of signature until the end of the sporting season 2003/2004. In addition, the employment contract stipulated that in the event that Club Y would play the sporting season 2004/2005 in the First League of the corresponding association, the employment contract would be prolonged automatically until 30 June 2005. 2. On 29 January 2003, both parties involved signed a rescission agreement in order to terminate the employment contract prematurely by mutual consent. Therein, club Y committed itself to pay to the player X the total amount of EUR 56,250. Thereof, the amount of EUR 45,000 was payable on 15 February 2003 and the amount of EUR 11,250 was payable on 31 July 2003 at the latest. The first instalment in the amount of EUR 45,000 was paid to the player X accordingly. 3. On 14 September 2004, the player X approached FIFA and claimed, based on the rescission agreement signed, the second instalment in the amount of EUR 11,250 from Club Y. In addition, the player claimed the amount of EUR 697.25 serving as business expenditure from club Y. The total amount claimed was of EUR 11,947.25. 4. According to the player and the documents provided to FIFA, Club Y sent on 15 February 2003 and on 31 July 2003 two bank-checks to the player in the amount of EUR 697,25, respectively EUR 11,250. According to the player, the bank-cheques could not be cashed. 5. On 21 October 2004, FIFA contacted the Club Y in order to advise the club to either pay the amount due or to provide us valid reasons for not doing so. As FIFA did not receive an answer from the club, the same was contacted again on 15 November 2004. To date, FIFA did not receive an answer. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The Dispute Resolution Chamber of the FIFA Players’ Status Committee shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to Art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereafter: FIFA Regulations) at the request of one of the parties to the dispute. 2. Consequently, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the outstanding payments allegedly owed by Club Y to the player X according to the rescission agreement dated 29 January 2003. 3. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the Chamber carefully considered the contents of the duly signed rescission agreement. In this regard, the Chamber took notice of the fact that the total amount claimed by the player X consisted of two different amounts. On the one hand, the Chamber understood that the amount of EUR 11,250 was clearly stipulated as the second instalment in the rescission agreement dated 29 January 2003, on the other hand, the Chamber took note of the amount of EUR 697.25 corresponding, according to the player, to “business expenditure”. 4. In continuation, the Chamber took note of the fact that Club Y clearly manifested its willingness to pay both amounts by handing out two bank-cheques in both above-mentioned amounts to the player. Although the player could not encash said bank-cheques, the Chamber clearly established that the club’s action had to be interpreted as an acknowledgement of debts in the total amount of EUR 11,947.25. Moreover, the Chamber took notice of the fact that Club Y never intervened in the present proceeding, even not upon FIFA’s repeated requests. In this context, the Chamber concluded that the debt was never contested by the club Y. 5. As a result, the Chamber concluded that Club Y still owes to the player X the amount of EUR 11,947.25. 6. Taking into account all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that Club Y has to pay to the player X the outstanding amount of EUR 11,947.25. III. Decision of the Single Judge 1. The claim of the player X is accepted. 2. Club Y has to pay the amount of EUR 11,947.25 to the player X within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 3. In the event that the due amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% p.a. will apply. 4. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. The player X is directed to inform Club Y immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives ____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it