F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 maggio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Maurice Watkins (Inghilterra), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata da A come querelanti nei confronti di convenuti B per quanto riguarda alcuni fatti delle controversie di lavoro del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 maggio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Maurice Watkins (Inghilterra), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata da A come querelanti nei confronti di convenuti B per quanto riguarda alcuni fatti delle controversie di lavoro del caso Il 9 gennaio 2003, A e B hanno firmato un contratto di lavoro valido per la stagione sportiva 2003, a partire da marzo. Secondo tale contratto, A aveva diritto a ricevere uno stipendio mensile di 3.000 USD e una indennità di alloggio mensile per un importo di USD 750, tra gli altri privilegi finanziari. Una afferma che ha subito un grave infortunio al ginocchio durante una partita al servizio di B il 5 aprile 2003 e che, in conseguenza di tale pregiudizio, B lo ha informato di fronte ai suoi compagni di squadra, che non contava più con lui. Di conseguenza, A sinistra B e tornò a paese X il 18 aprile 2003. Prima di lasciare il paese Y, A afferma che B gli ha versato l'importo di USD 1,227.69. Infine, al fine di recuperare dal suo infortunio di cui sopra, A ha intrapreso un intervento chirurgico al ginocchio il 5 maggio 2003. Alla luce di quanto sopra, A sta attualmente sostenendo il pagamento di USD 26.000, corrispondente ai suoi stipendi per l'intera stagione (7 stipendi di USD 3.000 ciascuno per un importo complessivo di USD 21.000) e le spese da lui sostenute in in modo da recuperare dal suo infortunio al ginocchio, in particolare, l'intervento si è impegnato e relativo processo di riabilitazione (USD 5.000). A questo proposito, A ha fornito l'Amministrazione FIFA con più documenti, al fine di sostenere la sua posizione in materia. In risposta, a condizione che il B Amministrazione FIFA con la seguente affermazione, attraverso l'Associazione C: "Abbiamo fatto firmare un contratto di A nel 2003. Dopo una pre-season weekin fine di marzo e cinque giorni nel mese di aprile, abbiamo deciso di liberarlo il 5 aprile th2003 s come i nostri permessi di contratto ". In effetti, per quanto riguarda la presente domanda del giocatore, in particolare, la risoluzione contrattuale presunto del club senza giusta causa e di un possibile indennizzo da assegnare al giocatore, B difende che l'art. 12 b) del contratto standard del giocatore Z consente ai club di "releae giocatori in qualsiasi momento prima al 1 ° luglio, a meno che il contratto è garantita" e che A del contratto non è stato. Di conseguenza, il club ha dichiarato: "abbiamo terminato questo giocatore in base alla sezione 12 B clausola dello standard Players Z" contratto "e, pertanto, che difende la sua cessazione contrattuale è stato legalmente supportate e quindi dovrebbe essere considerata valida. Richiesto dall'Amministrazione FIFA per chiarire il significato di un contratto garantito, B ha spiegato che "In B di A addendum del contratto, la parola non appare garantita. I contratti che sono garantiti contengono la seguente lingua addendum nella sezione B 1-A: il club deve versare al contribuente per i servizi resi al seguente stipendio: stagione 2003, XXX USD al mese l garantito ". Art. 12 b) del contratto di lavoro in questione ("Risoluzione da parte del Club") stabilisce che, "Se questo contratto è garantito in B addendum, il club può risolvere il contratto di un giocatore prima al 1 ° luglio dell'anno contrattuali mediante avviso a Witten giocatore e la Lega. Preavviso non può essere efficace se non consegnato in mano al giocatore o inviati tramite posta certificata, di ritorno della richiesta ricevuta. Dopo la rescissione, il club non avrà alcun ulteriore obbligo di giocatore per il pagamento dei pagamenti contrattuali futuri. Tutti i contratti dei giocatori sono garantiti dal club per il resto della stagione, questo contratto dovrebbe essere in vigore il 1 ° luglio t RTI st. Ogni squadra rilasciando un afer giocatore la data fissata avanti dalla Lega è responsabile per il risarcimento di quel giocatore per B Addendum con finale di stagione regolare della squadra o della partita di spareggio (periodo più lungo). "Infine, B difende che il suo allenatore" ha A nessun record di essere stato ferito mentre si trovava lì. Il club pagato per il suo volo per paese X e pagato lui per i servizi hs fino a quando è stato rilasciato ". Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie sono stati convocati per passare una decisione su tale questione dal presidente ai sensi dell'art. 1 punto 6) del Regolamento prassi e procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie. La Camera di Risoluzione delle Controversie devono esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, su richiesta di una delle parti della controversia. Ai sensi dell'art. 42, par. 1 lit. (B) del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, gli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è tenuto a verificare se una parte è responsabile per i pagamenti di compensazione ed eccezionale. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilirà l'importo della compensazione da versare e decidere se sanzioni sportive deve essere imposta (cfr. art. 42, par. 1, b, ii e iii in connessione con l'art. 22 e 23 del suddetto Regolamenti). Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la presunta violazione del contratto tra l'attore e il convenuto. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, la Camera ha riconosciuto che A è rivendicare il pagamento dei suoi stipendi per l'intero periodo contrattuale, cioè per la stagione sportiva 2003, che corrisponde a 7 (sette) mesi, per un importo totale di USD 21.000. La Camera ha preso in considerazione il fatto che il giocatore, a sostegno delle sue affermazioni, ha fornito l'Amministrazione FIFA con una copia del suo contratto di lavoro con la B nonché B. addendum del contratto A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto che il giocatore è stato contrattualmente diritto a ricevere uno stipendio mensile di USD 3000 insieme ad altri privilegi finanziari e che B non ha mai contestato tali importi. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha inoltre osservato che, in data 5 aprile 2003, B risolto unilateralmente il relativo contratto di lavoro con A, in base all'art. 12 b) del contratto standard del giocatore Z, secondo la quale, un club in grado di rilasciare un giocatore in qualsiasi momento prima del 1 ° luglio, senza essere responsabile di ulteriori pagamenti, se il suo contratto non è garantito in B addendum, cioè se addendum tale non dire che lo stipendio del giocatore è garantita. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha sottolineato che, il fatto che la clausola del contratto di lavoro di un giocatore non menziona espressamente che il suo stipendio è garantito, non può e non costituisce giusta causa per un club rescindere unilateralmente il suo contratto di lavoro con un giocatore , come è successo nel caso di specie, e ancor meno ad essere "sotto nessun ulteriore obbligo per il giocatore per il pagamento dei pagamenti contrattuali future". In effetti, la Camera ha ritenuto che in considerazione della sua natura potestativa, la suddetta clausola contrattuale non avrà alcun effetto. Dopo aver respinto con forza la validità della suddetta clausola contrattuale, i membri della Camera giunta alla conclusione che B ha terminato il suo contratto di lavoro con la A senza giusta causa. Di conseguenza, la Camera ritenuto responsabile B a pagare tutti gli stipendi dovuti per la stagione sportiva 2003, in base al suo contratto di lavoro con A, per un importo complessivo di USD 21.000. Inoltre, la Camera ha anche concluso che la quantità di USD 1,227.69, ricevuto da B e riconosciuto da A, ha avuto la natura di indennità di alloggio e / o altri privilegi finanziari previsti nel loro contratto di lavoro. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto che A è anche rivendicare il rimborso di tutte le spese in cui ha sostenuti al fine di recuperare da un infortunio al ginocchio avrebbe subito il 5 aprile 2003 al servizio del club, per un importo complessivo di USD 5.000. A questo proposito, la Camera ha preso in considerazione il fatto che A, a sostegno delle sue affermazioni, ha fornito l'Amministrazione FIFA con le copie delle ricevute di pagamento relativi, confermando i costi della chirurgia pertinente e il processo di riabilitazione che segue. A questo proposito, i membri della Camera ha preso in considerazione le prove effettuate al file da A, in particolare, un esame medico firmato da F, datata 21 aprile 2003, attestante che A era affetto dalla lesione al ginocchio sostenuto e un documento dell'ospedale timbrato dalla G, confermando che A ha effettivamente intrapreso l'intervento ha affermato il 5 maggio 2003. Alla luce delle prove di cui sopra, la domanda del giocatore e il fatto che A ha lasciato B il 5 aprile 2003, cioè solo un mese prima dell'intervento chirurgico rilevante ha avuto luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che infortunio al ginocchio del giocatore era infatti sofferto l' di servizio del club e, pertanto, che quest'ultimo è responsabile di coprire i suoi costi, nonché quelli sostenuti con il processo di riabilitazione. Alla luce di quanto sopra, la Camera ha deciso che la B è responsabile per il mancato adempimento del suo contratto di lavoro pertinente con A ed è quindi tenuta a pagare al giocatore la quantità totale di USD 26.000, corrispondenti ai USD 21.000 per il sopra menzionato, il giocatore salari dovuti e USD 5.000 per le spese sostenute con il suo intervento chirurgico al ginocchio in questione e il conseguente processo di riabilitazione. In conclusione, i membri della Camera ha deciso di accettare una di reclamo e di condannare B a pagare a lui la quantità totale di USD 26.000. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione di A è stata accettata. 2. Il B Resistente deve pagare l'importo complessivo di USD 26.000 a A, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Se la parte convenuta non di rispettare il suddetto termine, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica e il caso verrà immediatamente presentato al Comitato Disciplinare della FIFA. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: www.tas-info@tas-cas.org cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 13 May 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), chairman Maurice Watkins (England), member Paulo Amoretty Souza (Brazil), member Gerardo Movilla (Spain), member Theo van Seggelen (Netherlands), member on the claim presented by A as Claimant against B as Respondent regarding a labour dispute Facts of the case On 9 January 2003, A and B signed an employment contract valid for the 2003 sporting season, starting in March. According to such contract, A was entitled to receive a monthly salary of USD 3,000 and a monthly accommodation allowance in the amount of USD 750, amongst other financial privileges. A asserts that he suffered a serious knee injury during a match at B’s service on 5 April 2003 and that, as a consequence of such injury, B informed him in front of his team colleagues, that it did not count with him any longer. Consequently, A left B and returned to country X on 18 April 2003. Before leaving country Y, A asserts that B has paid him the amount of USD 1,227.69. Finally, in order to recover from his aforementioned injury, A undertook a surgery to his knee on 5 May 2003. In light of the above, A is presently claiming the payment of USD 26,000, corresponding to his salaries for the entire season (7 salaries of USD 3,000 each in the total amount of USD 21,000) and the costs in which he incurred in order to recover from his knee injury, in particular, the surgery he undertook and respective rehabilitation process (USD 5,000). In this respect, A has provided the FIFA Administration with several documents in order to support his position in the matter. In response, B provided the FIFA Administration with the following statement, via the Association C: “We did sign A to a contract in 2003. After a pre-season weekin late March and five days in April, we decided to release him on April 5 s th2003 as our contract permits”. In fact, with regard to the player’s present claim, in particular, the club’s alleged contractual termination without just cause and a possible compensation to be allocated to the player, B defends that art. 12 b) of the player’s Standard Z contract allows clubs to “releae players at any time prior to July 1, unless the contract is guaranteed” and that A’s contract was not. As a consequence, the club stated “we terminated this player in accordance with Section 12 Clause B of the standard Z Players’ contract” and therefore defends that its contractual termination was legally supported and therefore should be considered as valid. Requested by the FIFA Administration to clarify the meaning of a guaranteed contract, B explained that “In addendum B of A’s contract, the word guaranteed does not appear. Contracts that are guaranteed contain the following language in addendum B Section 1-A: club shall pay to payer for services rendered the following salary: 2003 season, USD XXX per month l guaranteed”. Art. 12 b) of the relevant employment contract (“Termination by the Club”) stipulates that, “Unless this contract is guaranteed in addendum B, the club may terminate the contract of any player prior to July 1st of the contrac year by witten notice to player and the League. Notice shall not be effective unless delivered in hand to player or sent via certified mail, return receipt request. After termination,the club shall be under no further obligation to player for payment of future contract payments. All players contracts are guaranteed by the club for the remainder of the season should this contract be in effect on July 1 t rti st. Any team releasing a player afer the date set forth by the League shall be responsible for the compensation of that player per Addendum B through the team’s final regular season or playoff match (whichever is later).” Finally, B defends that its trainer “has no records of A being injured while he was there. The club paid for his flight to country X and paid him for hs services until he was released”. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The members of the Dispute Resolution Chamber were summoned to pass a decision on this matter by the Chairman pursuant to art. 1 point 6) of the Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber. The Dispute Resolution Chamber shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, at the request of one of the parties to the dispute. According to art. 42, par. 1 lit. (b) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is responsible to verify whether a party is accountable for compensation and outstanding payments. Also, the Dispute Resolution Chamber will establish the amount of compensation to be paid and decide whether sports sanctions must be imposed (cf. art. 42, par. 1, b, ii and iii in connection with art. 22 and 23 of the aforementioned Regulations). Consequently, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the alleged breach of contract between the Claimant and the Respondent. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the Chamber acknowledged that A is claiming the payment of his salaries for the entire contractual period, i.e. for the 2003 sporting season, which corresponds to 7 (seven) months, in the total amount of USD 21,000. The Chamber took into consideration the fact that the player, in support of his allegations, has provided the FIFA Administration with a copy of his employment contract with B as well as of the contract’s addendum B. In this respect, the members of the Chamber took note that the player was contractually entitled to receive a monthly salary of USD 3,000 together with other financial privileges and that B has never disputed such amounts. The Dispute Resolution Chamber also noted that, on 5 April 2003, B unilaterally terminated its relevant employment contract with A, based on art. 12 b) of the player’s Standard Z contract, according to which, a club can release a player at any time prior to 1 July, without being responsible for any further payments, if his contract is not guaranteed in addendum B, i.e. if such addendum does not state that the player’s salary is guaranteed. In view of the above, the Chamber underlined that, the fact that the addendum of a player’s employment contract does not expressly mention that his salary is guaranteed, cannot and does not constitute just cause for a club to unilaterally terminate its employment contract with a player, like it happened in the present case, and even less to be “under no further obligation to player for payment of future contract payments”. In fact, the Chamber deemed that in view of its potestative nature, the aforementioned contractual clause shall not have any effect. After having vehemently rejected the validity of the aforementioned contractual clause, the members of the Chamber reached the conclusion that B has terminated its employment contract with A without just cause. As a consequence, the Chamber considered B liable to pay all the salaries due for the 2003 sporting season, in accordance with its employment contract with A, in the total amount of USD 21,000. Moreover, the Chamber also concluded that the amount of USD 1,227.69, received from B and acknowledged by A, had the nature of accommodation allowances and/or other financial privileges stipulated in their employment contract. Furthermore, the Dispute Resolution Chamber took note that A is also claiming the reimbursement of all the expenses in which he incurred in order to recover from a knee injury allegedly suffered on 5 April 2003 at the club’s service, in the total amount of USD 5,000. In this respect, the Chamber took into consideration the fact that A, in support of his allegations, has provided the FIFA Administration with copies of the respective payment receipts, confirming the costs of the relevant surgery and the following rehabilitation process. In this regard, the members of the Chamber took into consideration the evidence carried to the file by A, in particular, a medical exam signed by F, dated 21 April 2003, attesting that A was suffering from the claimed knee injury and a hospital document stamped by G, confirming that A has effectively undertaken the claimed surgery on 5 May 2003. In light of the aforementioned evidence, the player’s claim and the fact that A has left B on 5 April 2003, i.e. only one month before the relevant surgery took place, the Dispute Resolution Chamber concluded that the player’s knee injury was in fact suffered at the club’s service and therefore, that the latter is responsible to cover its costs, as well as the ones incurred with the rehabilitation process. In light of all the above, the Chamber decided that B is responsible for the non-fulfilment of its relevant employment contract with A and is consequently liable to pay to the player the total amount of USD 26,000, corresponding to USD 21,000 for the player’s aforementioned outstanding salaries and USD 5,000 for the expenses incurred with his relevant knee surgery and the consequent rehabilitation process. In conclusion, the members of the Chamber decided to accept A’s claim and to condemn B to pay to him the total amount of USD 26,000. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of A is accepted. 2. The Respondent B shall pay the total amount of USD 26,000 to A, within 30 days of notification of the present decision. 3. If the Respondent fails to comply with the above-mentioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply and the case will immediately be presented to the FIFA Disciplinary Committee. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives _____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it