F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 maggio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Maurice Watkins (Inghilterra), gli Amoretty Paulo Rogerio Souza (Brasile), Membro Gerardo Movilla (Spagna), Theo van Seggelen membro (Paesi Bassi), membro per il reclamo presentato dal giocatore, X, Bosnia & Erzegovina querelanti nei confronti del club , Y, la Russia, intervistato in merito a una controversia contrattuale tra le parti coinvolte / … Fatti all’origine della controversia:

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 maggio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Maurice Watkins (Inghilterra), gli Amoretty Paulo Rogerio Souza (Brasile), Membro Gerardo Movilla (Spagna), Theo van Seggelen membro (Paesi Bassi), membro per il reclamo presentato dal giocatore, X, Bosnia & Erzegovina querelanti nei confronti del club , Y, la Russia, intervistato in merito a una controversia contrattuale tra le parti coinvolte / ... Fatti all'origine della controversia: - Il contratto di lavoro firmato tra il X e il suo ex giocatore del club russo Y è valida dal 30 luglio 2003 fino al 30 luglio 2005. Secondo il contratto, per la stagione 2003/04 il giocatore ha diritto ad uno stipendio mensile di USD 10.400 e per la stagione 2004/05 ad uno stipendio di 12.500 dollari al mese. - Il 28 maggio 2004, Y avvicinato FIFA a lamentarsi che il giocatore X aveva abbandonato il club e apparentemente rifiutato di ricevere il suo stipendio. - Nella sua risposta a queste accuse, X difesa che nel marzo 2004 era stato costretto a lasciare la Russia, perché non era più pagati i suoi stipendi dal club ed era stato rifiutato la partecipazione a sessioni di formazione. - Il giocatore ha spiegato che il 15 dicembre 2003 era stato informato verbalmente dal coach e manager che i suoi servizi non erano più necessari, ma che avrebbe potuto continuare ad allenarsi con la seconda squadra se voleva. - Il club C onseguenza smesso di pagare il suo stipendio a decorrere dal novembre 2003 in poi. - Non ci sono ragioni particolari o ulteriori spiegazioni sono state date al giocatore del club per questa improvvisa corso degli eventi. - Il 2 agosto 2004, la Federazione Calcio della Bosnia Erzegovina ha presentato una denuncia formale alla FIFA per conto del giocatore, chiedendo il pagamento dei suoi stipendi, nonché la risoluzione del contratto. - A seguito dell'intervento della FIFA, il 25 agosto 2004 X Y pagato tutti i suoi stipendi in sospeso fino al 30 giugno 2004, il totale di USD 80'360. - Nonostante questo gesto, il giocatore insistito per essere dichiarata libera del suo contratto, come lui aveva bisogno di esponendo la sua carriera calcistica. - Quando Y è stato quindi chiesto da parte dell'Amministrazione FIFA o meno insistito sui servizi del giocatore, il club non ha risposto. Come risultato, il 25 ottobre 2004 la FIFA ha autorizzato X per firmare con il club S ua scelta. - Con lettera inviata via fax in data 8 dicembre 2004, il russo Football Union ha scritto alla FIFA per conto del suo membro del club Y, FIFA chiedendo di esaminare la possibilità di rescindere contratto di lavoro di questo club con X e squalificante lui. - Nonostante il contenuto di questa comunicazione, la Russian Football Union ha rifiutato la richiesta della Slovenia Football Association per il certificato di registrazione internazionale del giocatore di trasferimento, insistendo sul fatto che era ancora sotto contratto con Y e che la sua squadra nuova prospettiva dovrebbe quindi contattare questo primo club per i negoziati. - In considerazione del rifiuto della Russia Football Union per il rilascio del documento richiesto, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori è stato chiesto di decidere in merito alla registrazione provvisoria del giocatore in Slovenia. - Nelle sue deliberazioni, il giudice unico ha riconosciuto che, sulla base del contenuto della lettera datata 8 dicembre 2004 dalla Federcalcio russa, era evidente che era anche l'intenzione di Y per avere il rapporto contrattuale con X dichiarato terminato. - Di conseguenza, il giudice unico ha ritenuto che le parti dovrebbero concentrarsi sugli aspetti finanziari della controversia e ha accolto la richiesta della Federcalcio slovena per la registrazione provvisoria del giocatore. - 11 marzo 2005 X è stato registrato con la squadra slovena Z. - Il giocatore sta attualmente sostenendo un risarcimento danni pari al pagamento dei suoi stipendi fino alla fine del termine ufficiale contrattuale, vale a dire l'intero pagamento fino al 30 luglio 2005, vale a dire 150.000 dollari (12 x USD 12.500). Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie La Camera di Risoluzione delle Controversie della Commissione per lo Status dei Calciatori deve esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (di seguito: Regolamento FIFA) su richiesta di una delle parti della controversia. Ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA, gli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie della Commissione per lo Status dei Calciatori. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la presunta violazione del contratto tra l'attore e il convenuto. Entrando nel merito della questione, la Camera ha osservato che il punto principale della contesa che ha causato l'interruzione del rapporto di lavoro tra l'attore e il convenuto, è stata la richiesta senza precedenti da parte del club per X per fermare la formazione con la prima squadra, seguita dal mancato pagamento dei suoi stipendi dal novembre 2003 in poi. Apparentemente non vi sono motivi validi era stato dato per la decisione del club Estromettere il giocatore della squadra, né una decisione mai comunicata a lui in qualsiasi funzionario, forma scritta. Sulla base di tali circostanze, e soprattutto il conseguente mancato pagamento del giocatore quote (nel marzo 2004, quando il giocatore a sinistra, il club era in ritardo con il pagamento di almeno 4 mensilità, vale a dire dal novembre 2003 a febbraio 2004) , la Camera di Risoluzione delle Controversie accordo sul fatto che vi era stata una violazione del contratto senza giusta causa da parte del club, per il quale X aveva il diritto di essere indennizzato. A questo proposito, è stato sottolineato che è stato indiscutibilmente giustificato che un pagamento di USD 80'360 era stata effettuata dal club il 25 agosto 2004, per il resto degli stipendi del giocatore fino alla fine di giugno 2004, nonostante il fatto che egli era stato assente dal marzo 2004. I membri della Camera ha spiegato che l'importo eccedente il salario dovuto per il giocatore fino alla data della sua partenza dal club deve essere considerato come una compensazione per la violazione ingiustificata del contratto da parte del club. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie focalizzato la propria attenzione sul ruolo svolto dalla ricorrente nel corso degli eventi che portano alla presente domanda. E 'stato in primo luogo osservato che, secondo il suo racconto dei fatti, il giocatore aveva apparentemente stata offerta la possibilità di allenarsi con la seconda squadra del club, ma aveva respinto questa alternativa. Resta chiaro il motivo per la richiesta di cambiare squadra è stata rifiutata, o se avrebbe avuto l'opportunità di continuare a ricevere uno stipendio se avesse accettato questa proposta. Come le dichiarazioni fornite dal giocatore non erano sufficientemente dettagliate o chiaro su questo punto particolare, la Camera di Risoluzione delle Controversie consultato contratto di lavoro del giocatore per verificare se era stato espressamente convenuto tra le parti che il giocatore era stato assunto specificamente come un membro del prima squadra del club. Dopo la verifica, si è constatato che questo non era il caso, ai sensi dell'art. 1 delle disposizioni generali descrive i compiti e la posizione del giocatore nel seguente modo generale: art. 1.1 "X è contratto in qualità di dipendente / calciatore del [club."] Art. 1.3 "Lavorare per il Club è la posizione del lavoro principale del giocatore." La Camera di Risoluzione delle Controversie continuato i suoi lavori per quanto riguarda il ricorrente, osservando in particolare che quando le retribuzioni al giocatore si era fermato nel novembre 2003, non aveva avviato alcuna tale azione a servire avviso su il club per il suo ritardo nel pagamento, o contattando FIFA di una denuncia, fino a ben dopo la richiesta iniziale era stata promossa dal club. In conclusione, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie erano del parere che sia il richiedente nonché il convenuto poteva essere ritenuta in parte responsabile per il corso degli eventi che portano alla cessazione del rapporto di lavoro. Per questo motivo è stato riconosciuto un compenso che, poiché è stata già versata al ricorrente nel mese di agosto 2004, n risarcimento del danno ulteriore sarebbe dovuto. La Camera concluso i suoi lavori confermando la decisione presa dal giudice unico il 9 marzo 2005, secondo cui X è stato autorizzato da registrare per il club, Z, in Slovenia. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che al momento del ricevimento della relativa richiesta di certificato di registrazione internazionale del giocatore trasferimento, la Federcalcio russa è chiamata a conformarsi alla presente richiesta, in modo da non ostacolare la carriera del giocatore. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta finanziaria presentata dal Richiedente viene respinto. 2. Il contratto di lavoro tra il Resistente e il Ricorrente è terminata a partire dal marzo 2004. 3. La decisione presa dal giudice unico della Commissione per lo Status dei Calciatori il 9 marzo 2005, è confermata. 4. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www. tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Champagne Vice Segretario Generale All.. (Direttive CAS) ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 13 May 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Maurice Watkins (England), Member Paulo Rogerio Amoretty Souza (Brazil), Member Gerardo Movilla (Spain), Member Theo van Seggelen (Netherlands), Member on the claim presented by the player, X, Bosnia & Herzegovina as Claimant against the club, Y, Russia as Respondent regarding a contractual dispute between the parties involved ./… Facts of the case: - The employment contract signed between the player X and his former Russian club Y is valid from 30 July 2003 until 30 July 2005. According to the contract, for the 2003/04 season the player is entitled to a monthly salary of USD 10,400 and for the 2004/05 season to a salary of USD 12,500 per month. - On 28 May 2004, Y approached FIFA to complain that the player X had abandoned the club and apparently refused to receive his salary. - In his response to these allegations, X defended that in March 2004 he had been compelled to leave Russia because he was no longer being paid his salaries by the club and he was being refused participation in training sessions. - The player explained that on 15 December 2003 he had been informed verbally by the coach and manager that his services were no longer required but that he could continue to train with the second team if he wished. - The club accordingly stopped paying his salary as from November 2003 onwards. - No particular reasons or further explanations have been given to the player by the club for this sudden course of events. - On 2 August 2004, the Football Federation of Bosnia & Herzegovina lodged a formal complaint at FIFA on behalf of the player, demanding payment of his salaries as well as the termination of the contract. - Following FIFA’s intervention, on 25 August 2004 Y paid X all his outstanding salaries up until 30 June 2004, in the total of USD 80’360. - Despite this gesture, the player insisted on being declared free of his contract, as he was in need of setting forth his football career. - When Y was accordingly asked by the FIFA Administration whether or not it insisted on the player’s services, the club did not respond. As a result, on 25 October 2004 FIFA authorised X to sign with the club of his choice. - By faxed letter dated 8 December 2004, the Russian Football Union wrote to FIFA on behalf of its member club Y, asking FIFA to examine the possibility of terminating this club’s employment contract with X and disqualifying him. - Despite the contents of this communication, the Russian Football Union refused the Slovenian Football Association’s request for the player’s international registration transfer certificate, insisting that he was still under contract with Y and that his prospective new club should therefore contact this club first for negotiations. - In view of the Russian Football Union’s refusal to issue the required document, the Single Judge of the Players’ Status Committee was requested to decide on the player’s provisional registration in Slovenia. - In his deliberations, the Single Judge acknowledged that on the basis of the contents of the letter dated 8 December 2004 from the Russian Football Union, it was evident that it was also the intention of Y to have the contractual relationship with X declared terminated. - Consequently, the Single Judge considered that the parties should focus on the financial aspects of the dispute and accepted the request of the Slovenian Football Association for the provisional registration of the player. - On 11 March 2005 X was registered with the Slovenian club Z. - The player is presently claiming a damage compensation equal to the payment of his salaries until the end of the official contractual term, that is, full payment up until 30 July 2005, i.e. USD 150,000 (12 x USD 12,500). Considerations of the Dispute Resolution Chamber The Dispute Resolution Chamber of the FIFA Players’ Status Committee shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to Art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereafter: FIFA Regulations) at the request of one of the parties to the dispute. According to Art. 42 of the FIFA Regulations, the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber of the FIFA Players’ Status Committee. Consequently, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the alleged breach of contract between the claimant and the respondent. Entering into the substance of the matter, the Chamber noted that the main point of contention that caused the disruption of the employment relationship between the claimant and the respondent, was the unprecedented request by the club for X to stop training with the first team, followed by the non-payment of his salaries from November 2003 onwards. Apparently no valid reasons had been given for the club’s decision to oust the player from the team, nor was such a decision ever communicated to him in any official, written form. Based on these circumstances, and especially on the ensuing non-payment of the player’s dues (in March 2004, when the player left, the club was in delay with the payment of at least 4 monthly salaries, i.e. from November 2003 to February 2004), the Dispute Resolution Chamber agreed that there had been a breach of contract without just cause on the part of the club, for which X had a right to be compensated. In this respect, it was underlined that it was indisputably justified that a payment of USD 80’360 had been effectuated by the club on 25 August 2004, covering the rest of the player’s salaries up until the end of June 2004, despite the fact that he had been absent since March 2004. The members of the Chamber explained that the amount exceeding the salary due to the player until the date of his departure from the club should be considered as a compensation for the unjustified breach of contract by the club. Next, the Dispute Resolution Chamber focused its attention on the role played by the claimant in the course of the events leading to the present claim. It was primarily noted that, according to his own account of the facts, the player had apparently been offered the possibility to train with the second team of the club, but had rejected this alternative. It remains unclear why this request to change teams was refused, or whether he would have had an opportunity to continue receiving a salary if he had accepted this proposition. As the statements provided by the player were not sufficiently detailed or clear on this particular point, the Dispute Resolution Chamber consulted the player’s employment contract to verify whether it had explicitly been agreed between the parties that the player had been employed specifically as a member of the club’s first team. Upon verification, it was found that this was not the case, as art. 1 of the General Provisions describes the duties and the position of the player in the following general way: art. 1.1 “X is contracted as an employee/football player of the [club.” ] art. 1.3 “Working for the Club is the player’s main labor position.” The Dispute Resolution Chamber continued its deliberations with respect to the claimant, by noting in particular that when the salary payments to the player had stopped in November 2003, he had not initiated any action such as serving notice upon the club for its payment default, or contacting FIFA with a complaint, until well after the initial claim had been instigated by the club. In conclusion, the members of the Dispute Resolution Chamber were of the opinion that both the claimant as well as the respondent could be held partly accountable for the course of events leading to the termination of their employment relationship. For this reason it was acknowledged that since a compensation was already paid out to the claimant in August 2004, no further damage compensation would be due. The Chamber ended its deliberations by confirming the decision taken by the Single Judge on 9 March 2005, according to which X was authorized to be registered for the club, Z, in Slovenia. In this respect, the Chamber underlined that upon receipt of the relevant request for the player’s international registration transfer certificate, the Russian Football Union is asked to comply with this request, so as not to hinder the player’s career. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The financial claim lodged by the Claimant is rejected. 2. The employment contract between the Respondent and the Claimant is terminated as from March 2004. 3. The decision taken by the Single Judge of the Players’ Status Committee on 9 March 2005, is confirmed. 4. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Champagne Deputy General Secretary Encl. (CAS directives) _______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it