F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 maggio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Maurice Watkins (Inghilterra), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, come querelanti nei confronti del club, Y, come Resistente in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, Fatti all’origine della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 maggio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Maurice Watkins (Inghilterra), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, come querelanti nei confronti del club, Y, come Resistente in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, Fatti all'origine della controversia - Il 10 luglio 2003, le parti hanno firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° luglio 2003 al 30 giugno 2005, compresa l'opzione unilaterale per il club R innovare il contratto con uno anni. - In conformità del presente contratto, il giocatore ha diritto a ricevere le somme seguenti: EUR stipendio mensile (da pagare in 12 mesi / anno) 587 587 bonus di Natale bonus per le vacanze di Pasqua beneficio 293,50 293,50 767.760 euro pagabili in 16 rate le seguenti: 1) 30.07 .03 31.725 9) 30.12.04 52.030 2) 30.09.03 32.995 10) 28.02.05 52.030 3) 30.11.03 32.995 11) 30.03.05 52.030 4) 30.01.04 32.995 12) 30.07.05 58.375 5) 30.03.04 32.995 13) 30.09.05 58.375 6) 30.05.04 52.030 14) 30.11.05 58.375 7) 30.08.04 52.030 15) 30.01.06 58.375 8) 30.10.04 52.030 16) 30.03.06 58.375 - Inoltre, il giocatore è diritto alla "uso di una macchina". - Il 25 agosto 2004 il giocatore si rivolse a FIFA, sostenendo che la rata di cui sopra 4, 5 e 6 non pagate. - Secondo X, il club gli ha offerto un piano di pagamenti, al fine di pagare le rate in sospeso. - Prima di aver depositato la sua domanda di fronte alla FIFA, durante le vacanze estive, pare che sia stato informato che il club ha voluto interrompere uno o ri-negoziare il contratto di lavoro. - Quando è tornato al club dopo le sue vacanze estive, il club avrebbe chiesto di concordare un nuovo programma di riduzione dei pagamenti. Il giocatore, tuttavia, ha rifiutato di modificare le condizioni del suo contratto. - Inoltre, X sostiene che l'allenatore lo ha informato che non era di essere allineati-up o inclusi nel campo di allenamento della squadra in conformità alle istruzioni del presidente del club. - Inoltre, il giocatore afferma che, il 3 agosto 2004, è stato informato da Y che stava cercando un altro club disposto ad assumere il giocatore. - Il giocatore mantiene aver messo il club in difetto di pagamento. - N documento è stato presentato dal giocatore a tale riguardo. - Il 16 agosto 2004, il giocatore ha ricevuto una lettera dal club che lo autorizza a prendere un congedo di 10 giorni fino al 26 agosto 2004. - Secondo la X, non ha mai chiesto tale congedo. - X sostiene che il club ha agito in violazione del contratto di lavoro per aver messo al di fuori della squadra e omettendo di pagare le rate dovute a lui in base al contratto di lavoro. - Alla luce di quanto sopra, X chiede: a) che il suo contratto di lavoro essere risolto in colpa del club e che gli fosse permesso di firmare con un altro club; b) a ricevere la somma di EUR 677.089, che equivale alla completa importo dovuto a lui ai sensi degli articoli 3 (stipendi mensili, per il periodo dal luglio 2004 al giugno 2005) e 7 (rate, per il periodo dal gennaio 2004 fino a marzo 2006) del contratto di lavoro, più interessi di mora per l'importo di euro 5.323; c) a ricevere l'importo di euro 7.560 pari l'uso di una macchina a noleggio nel periodo di 12 mesi di tempo; d) ad essere insignito del rimborso delle spese legali; e) da attribuire il pagamento di indennità a carico del club entro la stagione 2004/05. - Per quanto riguarda il punto b) la Camera ha osservato che il contratto di lavoro non include alcuna clausola penale. - Per quanto riguarda il punto c) la Camera notato che il giocatore ha presentato una offerta fatta da una società di noleggio auto il giorno prima del reclamo presentato dal giocatore. Inoltre, il giocatore afferma che il club è in violazione del contratto per quanto riguarda l'uso di una macchina a partire dal 17 luglio 2004. - Il club, da parte sua, sostiene di aver pagato al giocatore gli stipendi mensili. - Tuttavia, non è riuscito a specificare fino a concorrenza del quale i pagamenti di salario al mese sono stati fatti. - Secondo Y, commissioni elevate sono stati concordati con il giocatore alla luce della reputazione del giocatore, tuttavia, le prestazioni del giocatore era presumibilmente mediocre. - Il club non ammette di aver pagato la quarta, quinta e sesta tranche. - Dopo aver ricevuto dalla messa in mora del giocatore il 17 agosto 2004, Y ha presentato una proposta riguardante un piano di pagamenti per il giocatore. - Questa è stata rifiutata dal giocatore. - Nessun documento sono stati presentati a questo proposito. - Secondo Y, il giocatore aveva già presentato una denuncia davanti alla RDC, che infatti era sconosciuto al club, quando ha rifiutato la proposta di pagamento del club. Y afferma che, pertanto, il giocatore ha agito in malafede e dimostra che aveva l'intenzione di recedere dal contratto fin dall'inizio. - Il club nega di aver agito in violazione del contratto di lavoro come offerta "a tempo debito" di pagare gli importi dovuti al giocatore. - Al contrario, il club chiede che il rapporto di lavoro tra le parti terminare la colpa del giocatore. - Concorsi Y che ha costretto il giocatore a lasciare la squadra. - Per quanto riguarda pretesa economica del giocatore il club ha dichiarato quanto segue: rate o 4, 5 e 6 non sono stati pagati; rate o da 7 a 11 non deve essere pagato dal club, come il giocatore si è proceduto alla risoluzione del contratto in fronte della RDC senza alcuna responsabilità da parte del club, o dovrebbe essere tenuta a pagare 7 al 11 °, poi rate l'importo dovuto deve essere diviso per il numero di periodi di trasferimento interessate (2) cfr. disposizioni della legislazione greca sport; rate o 12 a 16 non dovrebbe essere pagato dal club, come le suddette rate avrebbe solo dovuto in caso di club E sercitare l'opzione per rinnovare il contratto; o somme non connessi con l'uso di un automobile dovrebbe essere premiato come questi non costituiscono spese ordinarie o straordinarie da pagare al giocatore. Inoltre, questi soldi sono solo a pagamento durante il periodo di validità del contratto. - Il giocatore respinge le accuse avanzate dal club. - Il 7 settembre 2004, l'amministrazione FIFA ha permesso al giocatore di firmare con il club S ua scelta. - Il giocatore è stato registrato con un club amatoriale per rimanere in forma. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie I membri della Camera ha confermato che, ai sensi dell'articolo 42 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori della Camera è competente a trattare la questione in esame. La Camera preso atto che, il 25 agosto 2004, X ha presentato una domanda di fronte alla Camera di Risoluzione delle Controversie sostenendo che le rate in scadenza il 30 gennaio 2004, 30 2004 e 30 marzo maggio 2004 (per l'importo complessivo di euro 118.020) non pagate. Y ha confermato che questi tre rate non sono stati rimessi al giocatore. Secondo il club, tuttavia, è debitamente pagato stipendio mensile del giocatore conformemente ai suoi obblighi contrattuali. Il giocatore non ha smentito la dichiarazione del club in questo senso. I membri della Camera ha preso atto che il giocatore aveva diritto ad uno stipendio mensile di un importo relativamente modesto, pari a 587, in relazione alle rate bimestrali da versare a X conformemente al contratto di lavoro, pari a 39.340, in media, tenendo in considerazione le quote di cui da parte del giocatore. La Camera ha ritenuto che sostentamento del giocatore durante il suo lavoro con Y molto dipendeva dalla sua reddito derivante da dette rate bimestrali, soprattutto tenendo conto che secondo le X corrispondenti contratti di lavoro non aveva il diritto al rimborso delle spese di alloggio. Non ci sono ragioni sono state avanzate da Y spiegare o giustificare il mancato pagamento delle suddette tre rate in sospeso. Y si è limitata ad affermare che abbia accettato di pagare "tasse alte" al giocatore alla luce della sua "reputazione" e che la sua performance presumibilmente non ha soddisfatto le aspettative del club. Inoltre, secondo Y, non ha agito in violazione dei suoi obblighi contrattuali, dato che offriva al giocatore "a tempo debito" per pagare i suoi debiti. Da quanto sopra, sembra che il club ha offerto il giocatore a pagare il suo debito in conformità con un piano di pagamento. Il giocatore, tuttavia, ha deciso di non accettare la pianificazione di pagamento proposti dal club. I membri della Camera hanno convenuto che la proposta di pagare delle quote del giocatore non è identico al compimento dell'obbligo pertinente contrattuale. Prendendo in considerazione quanto sopra, i membri della Camera hanno convenuto che Y ha gravemente trascurato i propri obblighi finanziari nei confronti del giocatore in questione. Inoltre, il club si trova ad aver commesso una violazione unilaterale del contratto di lavoro senza giusta causa. Di conseguenza, in aggiunta alle somme che sono rimaste non pagato, fino al mese in cui il giocatore potrebbe andarsene e ha lasciato il club, il giocatore ha diritto di ottenere il risarcimento per inadempimento contrattuale ai sensi dell'articolo 22 del Regolamento FIFA per lo stato e trasferimento di giocatori. I membri della Camera alla prima accensione del credito finanziario proposto dalla X in materia di salario e rate in sospeso. Sulla base dei fatti di cui sopra, è pacifico che il club deve al giocatore le rate di EUR 32.995, EUR 32.995 e EUR 52.030 in scadenza il 30 gennaio 2004, 30 2004 e 30 marzo maggio 2004, rispettivamente. Inoltre, la Camera ha convenuto che X ha diritto a ricevere il suo stipendio per i mesi di luglio e agosto 2004 (ciascuna pari a 587) così come la rata in scadenza il 30 agosto 2004 (EUR 52.030). Tali importi aggiungere fino a EUR 171.224. La richiesta del giocatore relativa all'uso di una macchina che è stata data respinto tale richiesta non è stata sufficientemente motivata e si riferisce al periodo di tempo dopo la fine dei servizi del giocatore al club greco. I membri ha sottolineato che il contratto si riferisce al diritto del giocatore per "l'uso di una macchina" senza ulteriori precisazioni. Pertanto, la camera era in grado di quantificare tale diritto in alcun modo. Inoltre, per le stesse ragioni, l'affermazione del giocatore per il pagamento dei premi relativi alla stagione 2004/05 è stata respinta. La Camera si è rivolta alla concessione di un risarcimento per inadempimento contrattuale da pagare al giocatore ai sensi dell'articolo 22 del Regolamento detto. È stato osservato che la domanda di indennizzo di X si basa principalmente sulle somme a lui dovute ai sensi degli articoli 3 (stipendi mensili a partire dal luglio 2004 al giugno 2005) e 7 (rate a partire dal gennaio 2004 al marzo 2006). I membri ha sottolineato che i diritti del giocatore fino a tutto il mese di agosto 2004 sono stati presi in considerazione nelle deliberazioni di cui sopra. Inoltre, indipendentemente dalla questione se o meno una clausola che autorizza il club E stendere unilateralmente un contratto di lavoro con il giocatore può essere considerato valido, la Camera ha convenuto che un credito sulla base dell'attuazione potenziale futuro di un'opzione per estendere un contratto non può essere accolto. La Camera ha preso in considerazione il fatto che il contratto di lavoro in questione non contiene alcuna clausola relative al risarcimento del danno ad una delle parti in caso di risoluzione anticipata del rapporto di lavoro. Inoltre, i membri hanno convenuto che alla luce del fatto che il giocatore era libero di firmare con il club S ua scelta (cf. la conferma da parte della FIFA di amministrazione del 7 settembre 2004), fu in grado di e aveva l'obbligo di mitigare i danni . Pertanto, e tenendo presente la remunerazione che il giocatore era dovuto a ricevere in base ai termini del contratto di lavoro, stipendio e cioè rate, la Camera ha concluso che una compensazione pecuniaria pari a 50.000 euro è adeguato. Infine, la Camera ha proceduto a confermare la decisione amministrativa del 7 settembre 2004, per mezzo del quale è stato autorizzato il giocatore a firmare con il club S ua scelta. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Y, è tenuto a pagare l'importo di EUR 221.224 all'attore. 3. L'importo dovuto per l'attore deve essere pagato dal convenuto entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui il debito di Y non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine suddetto. 5. Se la somma di euro 221.224 non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto bancario a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. La decisione provvisoria approvata dalla FIFA di amministrazione il 7 settembre 2004 è confermata. 8. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Champagne Enclosed DeputyGeneralSecretary: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 13 May 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), member Gerardo Movilla (Spain), member Paulo Amoretty Souza (Brazil), member Maurice Watkins (England), member on the claim presented by the player, X, as Claimant against the club, Y, as Respondent regarding a contractual dispute between the player and the club, Facts of the case − On 10 July 2003, the parties signed an employment contract valid from 1 July 2003 until 30 June 2005 including the unilateral option for the club to renew the contract with one year. − In accordance with this contract, the player is entitled to receive the following monies: EUR Monthly salary (payable during 12 months / year) 587 Christmas bonus 587 Easter bonus 293.50 Holiday benefit 293.50 EUR 767,760 payable in the following 16 instalments : 1) 30.07.03 31,725 9) 30.12.04 52,030 2) 30.09.03 32,995 10) 28.02.05 52,030 3) 30.11.03 32,995 11) 30.03.05 52,030 4) 30.01.04 32,995 12) 30.07.05 58,375 5) 30.03.04 32,995 13) 30.09.05 58,375 6) 30.05.04 52,030 14) 30.11.05 58,375 7) 30.08.04 52,030 15) 30.01.06 58,375 8) 30.10.04 52,030 16) 30.03.06 58,375 − In addition, the player is entitled to the “use of a car”. − On 25 August 2004 the player turned to FIFA claiming that the above-mentioned 4th, 5th, and 6th instalment remained unpaid. − According to X, the club offered him a payment schedule in order to pay off the outstanding instalments. − Prior to having lodged his claim in front of FIFA, during the summer holidays, he was allegedly informed that the club wished to either terminate or re-negotiate the employment contract. − When he returned to the club after his summer holidays, the club allegedly asked him to agree on a new schedule of lower payments. The player, however, refused to change the conditions of his contract. − In addition, X maintains that the coach informed him that he was not being lined-up or included in the team’s training camp in accordance with the instructions of the club’s president. − Moreover, the player asserts that, on 3 August 2004, he was informed by Y that it was looking for another club willing to employ the player. − The player maintains having put the club in default of payment. − No document has been presented by the player in this respect. − On 16 August 2004, the player received a letter from the club authorising him to take a 10 days’ leave until 26 August 2004. − According to X, he never asked for such leave. − X claims that the club has acted in breach of the employment contract by having put him outside of the team and by failing to pay the instalments due to him in accordance with the employment contract. − In the light of the above, X asks: a) that his employment contract be terminated at the club’s fault and that he be allowed to sign on with another club; b) to be awarded the amount of EUR 677,089, which equals the full amount due to him under articles 3 (monthly salaries, for the period from July 2004 until June 2005) and 7 (instalments, for the period from January 2004 until March 2006) of the employment contract plus penalty interest to the amount of EUR 5,323; c) to be awarded the amount of EUR 7,560 equalling the use of a rented car over a 12 months’ period of time; d) to be awarded the reimbursement of legal fees; e) to be awarded payment of bonuses payable by the club within the 2004/05 season. − With regard to item b) the Chamber noted that the employment contract does not include any penalty clause. − As regards item c) the Chamber noticed that the player submitted an offer made by a car rental company the day prior to the claim presented by the player. In addition, the player asserts that the club has been in breach of contract with regard to the use of a car as of 17 July 2004. − The club, for its part, maintains having paid to the player the monthly salaries. − However, it has failed to specify up to and including which month salary payments have been made. − According to Y, high fees were agreed upon with the player in the light of the player’s reputation, however, the player’s performance was allegedly mediocre. − The club admits not having paid the 4th, 5th and 6th instalment. − After having received the player’s default notice on 17 August 2004, Y made a proposal regarding a payment schedule to the player. − This was declined by the player. − No documents have been presented in this regard. − According to Y, the player had already lodged a complaint in front of the DRC, which fact was unknown to the club, when he turned down the club’s payment proposal. Y asserts that, therefore, the player acted in bad faith and it shows that he had the intention to terminate the contract from the start. − The club denies having acted in breach of the employment contract as it offered “in due time” to pay the amounts due to the player. − On the contrary, the club asks that the employment relation between the parties be terminated at the player’s fault. − Y contests that it forced the player to leave the team. − As regards the player’s financial claim the club has stated the following: o instalments 4, 5, and 6 have not been paid; o instalments 7 to 11 should not be paid by the club, as the player has proceeded with the contract termination in front of the DRC without any liability on the part of the club; o should it be liable to pay the 7th to 11th instalments, then the amount due should be divided by the number of transfer periods involved (2) cf. provisions of the Greek sports legislation; o instalments 12 to 16 should not be paid by the club as these instalments would only have been payable in the event of the club exercising the option to renew the contract; o no monies related to the use of a car should be awarded as these do not constitute regular or extraordinary fees payable to the player. Moreover, these monies are only payable during the period of validity of the contract. − The player rejects the allegations put forward by the club. − On 7 September 2004, the FIFA administration allowed the player to sign on with the club of his choice. − The player has registered with an amateur club in order to remain fit. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The members of the Chamber confirmed that in accordance with Article 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players the Chamber is competent to deal with the present matter. The Chamber duly noted that, on 25 August 2004, X lodged a claim in front of the Dispute Resolution Chamber maintaining that the instalments that fell due on 30 January 2004, 30 March 2004 and 30 May 2004 (to the total amount of EUR 118,020) remained unpaid. Y has confirmed that these three instalments have not been remitted to the player. According to the club, however, it has duly paid the player’s monthly salary in accordance with its contractual obligations. The player has not refuted the club’s statement in this regard. The members of the Chamber took note that the player was entitled to a monthly salary of a relatively small amount, i.e. EUR 587, in relation to the two-monthly instalments payable to X in accordance with the employment contract, i.e. EUR 39,340 on average taking into account the instalments referred to by the player. The Chamber deemed that the player’s livelihood during his employment with Y greatly depended on his income arising from the said two-monthly instalments, especially taking into consideration that according to the relevant employment contract X was not entitled to reimbursement of accommodation expenses. No reasons have been put forward by Y explaining or justifying non-payment of the above-mentioned three outstanding instalments. Y has merely indicated that it agreed to pay “high fees” to the player in the light of his “reputation” and that his performance allegedly did not meet the club’s expectations. Furthermore, according to Y, it has not acted in breach of its contractual obligations given that it offered the player “in due time” to pay his dues. From the above, it appears that the club offered the player to pay off its debt in accordance with a payment plan. The player, however, decided not to accept the payment schedule proposed by the club. The members of the Chamber agreed that a proposal to pay the player’s dues is not identical to the fulfilment of the pertinent contractual obligation. Taking into consideration the above, the members of the Chamber concurred that Y has seriously neglected its financial obligations towards the player in question. Furthermore, the club is found to have committed a unilateral breach of the employment contract without just cause. Consequently, in addition to the monies which have remained unpaid until the month in which the player could leave and has left the club, the player is entitled to receive compensation for breach of contract in accordance with article 22 of the FIFA Regulations for the status and transfer of players. The members of the Chamber first turned to the financial claim put forward by X relating to salary and outstanding instalments. On the basis of the aforementioned facts, it is undisputed that the club owes to the player the instalments of EUR 32,995, EUR 32,995 and EUR 52,030 that fell due on 30 January 2004, 30 March 2004 and 30 May 2004, respectively. In addition, the Chamber agreed that X is entitled to receive his salary for the months of July and August 2004 (each amounting to EUR 587) as well as the instalment that fell due on 30 August 2004 (EUR 52,030). These amounts add up to EUR 171,224. The player’s claim relating to the use of a car was rejected given that such claim was not sufficiently substantiated and it relates to the period of time after the end of the player’s services at the Greek club. The members pointed out that the contract refers to the player’s entitlement to the “use of a car” without any further precision. Therefore, the Chamber was unable to quantify such right in any way. In addition, for the same reasons, the player’s claim for payment of bonuses relating to the 2004/05 season was rejected. The Chamber then turned to the award of compensation for breach of contract payable to the player in accordance with article 22 of the said Regulations. It was noted that X’s claim for compensation is mainly based on the monies payable to him in accordance with articles 3 (monthly salaries as from July 2004 until June 2005) and 7 (instalments as from January 2004 until March 2006). The members pointed out that the player’s entitlements up to and including the month of August 2004 were taken into account in the above deliberations. Furthermore, irrespective of the question as to whether or not a clause that entitles the club to unilaterally extend an employment contract with the player can be considered valid, the Chamber agreed that a financial claim based on the potential future implementation of an option to extend a contract cannot be accepted. The Chamber took into consideration that the relevant employment contract does not contain any clause pertaining to compensation payable to either of the parties in the event of the early termination of the employment relationship. Furthermore, the members agreed that in the light of the fact that the player was free to sign on with the club of his choice (cf. confirmation by FIFA administration dated 7 September 2004), he was able to and had the obligation to mitigate damages. Therefore, and bearing in mind the remuneration that the player was due to receive under the terms of the employment contract, i.e. salary and instalments, the Chamber concluded that a compensation amounting EUR 50,000 is adequate. Finally, the Chamber proceeded to confirm the administrative decision dated 7 September 2004, by means of which the player was authorised to sign on with the club of his choice. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is partially accepted. 2. The Respondent, Y, has to pay the amount of EUR 221,224 to the Claimant. 3. The amount due to the Claimant has to be paid by the Respondent within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. In the event that the debt of Y is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline. 5. If the sum of EUR 221,224 is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the bank account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. The provisional decision passed by the FIFA administration on 7 September 2004 is confirmed. 8. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Champagne DeputyGeneralSecretary Enclosed: CAS directives _____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it