F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie preso a Zurigo, Svizzera, il Venerdì, 11 marzo 2005 dal seguente composizione: Mr. Slim Aloulou ( Tunisia), Presidente Sig. Gerardo Movilla (Spagna), gli Mr. Philippe Piat (Francia), gli Stati membri il signor Jean-Marie Philips (Belgio), membro Amoretty Mr. Paulo Rogerio Souza (Brasile), membro per il reclamo presentato da parte del Giocatore S come attore contro il Club H come convenuto in merito a una controversia sul rapporto contrattuale tra le parti

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie preso a Zurigo, Svizzera, il Venerdì, 11 marzo 2005 dal seguente composizione: Mr. Slim Aloulou ( Tunisia), Presidente Sig. Gerardo Movilla (Spagna), gli Mr. Philippe Piat (Francia), gli Stati membri il signor Jean-Marie Philips (Belgio), membro Amoretty Mr. Paulo Rogerio Souza (Brasile), membro per il reclamo presentato da parte del Giocatore S come attore contro il Club H come convenuto in merito a una controversia sul rapporto contrattuale tra le parti i fatti del caso in cui un contratto di lavoro, tra il giocatore, S e H club è stato firmato il 1 ° luglio 2003. Il contratto avrebbe dovuto essere valido dal 1 ° luglio 2003 fino al 1 Luglio 2006, con un ulteriore 2 - anno di opzione se concordato. In base al presente contratto, il giocatore avrebbe ricevuto una firma-on bonus di USD50'000, pagabile il 25 luglio 2003; USD10'000 pagabili in luglio 2004 e USD10'000 pagabili in luglio 2005. Era stato deciso che il giocatore avrebbe ricevuto uno stipendio di USD4'000 al mese e che questo sarebbe aumentato del 5% per ogni stagione. La tassa di trasferimento concordato tra il club cedente, V, e il club A cquisto, H, era stato USD160'000, diviso in due pagamenti di USD80'000 pagabili al momento del trasferimento il 15.07.03 e il 01.06.04. Il giocatore si era trasferita in paese il suo nuovo club e aveva iniziato a giocare per il suo nuovo club. Tuttavia, egli ha affermato che dopo l'ultima partita della stagione era stata giocata il 22 maggio 2004, il club non era riuscito a pagare i suoi stipendi mensili a partire dal marzo 2004 e che, entro luglio 2004, il club non aveva ancora pagato la quota concordata di -la firma sul prezzo di USD10'000. Secondo una copia della corrispondenza inviata il 19 maggio 2004, dal presidente del club H al club Provenienza del giocatore, V, fu avanzata una richiesta che, a causa di problemi apparenti finanziari suo club, il primo pagamento della tassa di trasferimento (USD80 ' 000) essere considerata come una tassa di prestito e che il giocatore (quindi 'in prestito') deve essere restituito al club 'posaggi', V, immediatamente. Sembrerebbe che la società di provenienza non aveva accettato di questa proposizione, in quanto non ratifica scritta e firmata a quanto pare è stato ricevuto. Il giocatore era rimasto con il suo nuovo club, H, e, dopo l'ultima partita della stagione, aveva lasciato il paese il suo nuovo club Tornare a casa in vacanza, con la certezza dai suoi datori di lavoro che gli stipendi in sospeso, i pagamenti di bonus e la parte di pagamento di scadenza luglio USD10'000, sarebbe stato pagato. Questi pagamenti non sono mai stati fatti e il giocatore aveva lasciato in vacanza con un acconto di USD2000, ma, senza il pagamento promessa della causa stipendi e il canto-on bonus, pretendevano di essere nella quantità totale di USD38'200, vale a dire gli stipendi eccezionale per marzo, aprile, maggio e giugno 2004 pari a USD16'000, USD10'000 come la parte del luglio 2004 della firma, sul prezzo, USD7'500 relative al bonus in relazione al 2 ° posto nel campionato nazionale (punto 13 del contratto di lavoro) e USD4'700 relativa ai punti segnati dalla squadra (punto 4 del contratto di lavoro). Secondo il giocatore, gli importi sopra dichiarati tengono già conto l'acconto di USD2'000 fatto a lui prima della sua partenza in vacanza. In realtà, la somma dovuta a lui in relazione al bonus per i punti segnati, sarebbe stato USD2'000 superiore a quella effettivamente dichiarato. Durante il suo soggiorno nel suo paese, il legale rappresentante del giocatore aveva contattato il club, con lettera del 5 luglio 2004 inviata via fax, chiedendo che l'importo dovuto completo del giocatore, pagato dal club entro 48 ore il ritorno del giocatore al club. Il club era tornato la lettera al giocatore, con la frase scritta a mano che ha accettato di soddisfare la domanda del giocatore e che il saldo sarebbe stato versato sul conto bancario del giocatore. Il giocatore è stato invitato a tornare al suo club il più presto possibile. Tornando in paese il suo nuovo club il 12 luglio 2004, il giocatore ha scoperto che l'importo richiesto non era ancora stato pagato dal club, e, il 15 luglio 2004, le parti si sono incontrate per discutere della situazione, per cui il giocatore era stato assicurato che l'importo dovuto sarà pagato entro il 16 luglio 2004. Anche se dando al giocatore la certezza che gli stipendi in sospeso sarebbero stati pagati entro il 16 luglio 2004, il club ha accusato il giocatore di violazione del contratto di lavoro, con il ritorno 7 giorni di ritardo. Il 16 luglio 2004 i salari dovuti non erano ancora stati pagati e, il 18 luglio 2004, il giocatore non era apparso a giocare in una partita amichevole. Il 19 luglio 2004, legale rappresentante del giocatore ha scritto al club, che chiude contratto di lavoro del giocatore. Il giocatore era poi tornato al suo paese, in via definitiva. Il giocatore sta sostenendo la quantità di: stipendi per i mesi di marzo, aprile, maggio e giugno 2004 USD16'000 del luglio 2004 parte la firma-sul prezzo USD10'000 bonus in relazione al 2 ° posto nel campionato nazionale (item 13 del contratto di lavoro) USD 7'500 Bonus quanto riguarda i punti segnati dal club (punto 4 del contratto di lavoro) meno USD2'000 acconto USD 4'700 Importo totale dichiarato di essere seguito nel luglio 2004 USD38'200 Indennizzo per la violazione del contratto corrispondente al valore residuo del contratto: 12 x USD 4'200 per la stagione 2004/2005 USD50'400 12 x USD 4'410 per la stagione 2005/2006 USD52'920 ultima rata della firma -sul prezzo totale USD10'000 USD151'520 Con lettera del 21 luglio 2004, il consulente legale per H, ha presentato una lettera contenente un account elencato della questione tra il club e il giocatore, e affermando, alias l'altro, che il fatto che il club dovuto il giocatore, S, la quantità di USD25'000 0,00 per la stagione 2003/2004 era indiscussa. Questa corrispondenza inviata a nome del club rileva inoltre quanto segue: Il club si aspettava di ricevere una notevole quantità di denaro alcuni giorni dopo la fine della stagione nel maggio 2004. Si sostiene da parte del club che, nel corso della riunione del 15 luglio 2004, il giocatore aveva dichiarato il suo desiderio di lasciare il club. Inoltre si sostiene che il giocatore aveva chiarito la sua intenzione di giocare per il club V. Il club sostiene che il giocatore aveva per due volte violato il contratto di lavoro, omettendo di riferire al club in tempo e dalla scomparsa il 17 luglio 2004 senza giusta causa. Inoltre, il club sostiene che il giocatore è obbligato a risarcire H per un importo di USD300'000, facendo riferimento agli artt. 21 e 22 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori. Il club H accusa club Provenienza del giocatore, V, di negoziazione disonesto nel trasferimento del giocatore la S al loro club e ritiene che il club V dovrebbe versare l'importo di USD80'000 loro a titolo di risarcimento. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie La Camera di Risoluzione delle Controversie iniziato sollevando la questione della sua competenza a trattare la vicenda attuale. Come stabilito in art.42 par.1 acceso. (B) (i) del Regolamento, esso rientra nella competenza della RDC per determinare, alias l'altro, se una delle parti abbia commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa . Questa conoscenza comprendeva anche la competenza a decidere sulla validità del contratto in quanto tale. Qualora il contratto di lavoro sono stati violati da una parte, la RDC è responsabile di verificare se questo partito è responsabile per i pagamenti in sospeso, se del caso, e la compensazione. Inoltre, il DRC stabilirà l'importo della compensazione da versare e decidere se le sanzioni sportive sono da imporre (cfr. art. 42 par. 1 (b) (ii) e (iii) in relazione con l'arte. Di 22 e 23 I regolamenti). In considerazione di quanto precede, il DRC ha concluso che era competente a decidere sul contenzioso in esame. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato la sua deliberazione analizzando richiesta di ciascuna delle parti, come segue: E 'stato riconosciuto che il club e il giocatore aveva firmato un contratto di lavoro il 1 ° luglio 2003 e il giocatore ha avuto ha iniziato a giocare per il suo nuovo club. Si è anche notato che il club aveva riconosciuto che la quantità di USD25'000 per la stagione 2003/2004 era stato a causa del giocatore al momento in cui prima stagione del giocatore con il club chiuso, vale a dire che il club aveva violato gli obblighi contrattuali . L'ultima partita della stagione era stata giocata il 22 maggio 2004. Prima di lasciare il giocatore in vacanza, aveva chiesto il pagamento del saldo dovuto a lui, che aveva calcolato come USD38'200. I membri della Camera ha ritenuto che, pur non avendo ricevuto gli stipendi e le proporzioni della firma-sul prezzo a causa di lui, il giocatore ha continuato a dimostrare la volontà di onorare la sua parte del contratto di lavoro, scrivendo al club il 5 Luglio 2004 , chiedendo che gli stipendi in sospeso da versare sul suo conto entro 2 giorni dal suo ritorno, che può essere interpretato nel senso che il giocatore aveva pienamente intenzione di continuare a onorare il suo contratto di lavoro con il club. È stato osservato che, nonostante il fatto che l'importo ancora dovuto per il giocatore non era ancora stato versato nel suo conto in banca il 6 luglio 2004, il giocatore era tornato nel paese del club, il 12 luglio 2004, solo per essere accusato di aver violato il contratto di lavoro, per aver restituito in ritardo al club. Nonostante un incontro urgente essendo stato organizzato per il 15 luglio 2004, una soluzione era stata trovata. Un progetto di accordo era stato redatto dal club H, che, alias l'altro, avrebbe dovuto essere un accordo per rescindere il contratto di lavoro con il giocatore. Inoltre, conteneva la proposta di quel club H avrebbe pagato tutto il dovuto i soldi al giocatore del club per la stagione 2003/2004, vale a dire USD25'000 (secondo il progetto di accordo), lasciando il giocatore libero di firmare con un club S ua scelta. È stato osservato, tuttavia, che questo accordo non era stato firmato. I membri della Camera ha ritenuto che la richiesta presentata dal club H, con lettera datata 25 luglio 2004, aveva dichiarato che, secondo il club, il comportamento del giocatore aveva rappresentato una violazione doppio del contratto, in primo luogo non sono tornati al club dopo le vacanze estive alla data organizzato e in secondo luogo, dopo aver lasciato il club in modo definitivo e senza giusta causa, il 17 luglio 2004. Insieme a questa dichiarazione, il club aveva scritto che il giocatore, S, è obbligato a risarcire il club nella quantità di USD300'000 e in questo senso, citato art. 22 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori. Nel prendere tutto quanto precede in considerazione, la Camera ha concluso che, nel non aver pagato gli stipendi e la proporzione della firma-on a pagamento che era dovuto al giocatore nel luglio 2004, il club aveva palesemente violato il contratto di lavoro. Di conseguenza, il giocatore aveva avuto un motivo valido per lasciare il club e per la cessazione delle relazioni contrattuali con il club il 17 luglio 2004. Alla luce di quanto precede, la Camera ha deciso che, da un lato, il giocatore ha diritto a ricevere gli stipendi dovuti a lui fino alla sua partenza, vale a dire per i mesi di marzo fino al giugno 2004, corrispondente alla quantità di USD16'000 . Inoltre, il giocatore è quello di ricevere la parte della firma, sul prezzo che era stata prevista per luglio 2004, ossia USD10'000. Allo stesso modo, il club è diretto a pagare al giocatore la somma di USD7'500 corrispondente bonus in relazione con la sua seconda posizione nel campionato nazionale e USD4'700 come bonus in relazione con i punti segnati dal club. Infine, devono essere compensati per la violazione del contratto commessa dal club. D'altra parte, la Camera ha affermato che la domanda per violazione ingiustificata del contratto presentata dal club nei confronti del giocatore, deve essere respinta. Nello stabilire l'importo del risarcimento che il club avrebbe dovuto pagare al giocatore, i membri della RDC ha osservato che, dopo il ritorno dalle vacanze, il giocatore aveva aspettato solo 5 giorni, prima ancora di tornare al suo paese, in definitiva, 17 lug 2004. Inoltre, la Camera ha ritenuto che, al momento della partenza del giocatore, un terzo della durata concordata del contratto di lavoro era passato, tuttavia, più di due terzi della firma-on a pagamento era già stato versato. In considerazione di quanto precede, la Camera ha deciso che il risarcimento per violazione del contratto per un importo di USD20'000 è opportuno e giustificato. La Camera ha concluso che, come risultato delle sue deliberazioni, il club è quello di pagare al giocatore la quantità totale di USD58'200. Infine, la Camera ha sottolineato che le richieste possibili da parte del club contro club Provenienza del giocatore, V non può essere considerato nel quadro della procedura di specie, poiché il caso in questione riguarda solo la disputa contrattuale tra il giocatore, S e il club, H. E 'stato sottolineato che, in ogni caso, tale affermazione sarebbe venuto sotto la competenza della Commissione per lo Status dei Calciatori, e non la RDC. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La domanda presentata da parte del giocatore, S, è parzialmente accolta. 2. La domanda riconvenzionale presentata dal club, H, viene respinto nella sua interezza. 3. Il club, H, è tenuto a pagare la quantità di USD58'200 al giocatore, S. 4. L'importo dovuto per il giocatore, S, deve essere pagato dal H club, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 5. Nel caso in cui i debiti del club verso il giocatore non vengono pagate entro il termine indicato, un tasso di interesse del 5% annuo si applica. 6. Qualora il relativo importo da versare entro il termine di cui sopra, la presente questione deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte 7. Il giocatore, S, è diretto ad informare immediatamente il club, H, il numero di conto in cui il pagamento può essere deferito, ed è di informare la Camera di Risoluzione delle Controversie di ogni pagamento ricevuto. 8. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia è allegata alla presente legge. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: www.tas-info@tas-cas.org cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Urs Linsi Segretario Generale Enc. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber taken in Zurich, Switzerland, on Friday, 11th March 2005 by the following composition: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mr. Gerardo Movilla (Spain), Member Mr. Philippe Piat (France), Member Mr. Jean-Marie Philips (Belgium), Member Mr. Paulo Rogerio Amoretty Souza (Brazil), Member On the claim presented by Player S as Claimant against Club H as Respondent regarding a dispute on the contractual relationship between the parties Facts of the case An employment contract, between the player, S and the club H was signed on 1st July 2003. The contract was to have been valid from 1st July 2003 until 1st July 2006, with a further 2- year option if agreed. According to this contract, the player was to receive a signing-on bonus of USD50’000, payable on 25th July 2003; USD10’000 payable in July 2004, and USD10’000 payable in July 2005. It had been agreed that the player would receive a salary of USD4’000 per month and that this would be increased by 5% per season. The transfer fee agreed between the ceding club, V, and the buying club, H, had been USD160’000, divided into two payments of USD80’000 payable upon transfer on 15.07.03 and on 01.06.04. The player had moved to his new club’s country and had started playing for his new club. However, he claimed that after the last match of the season had been played on 22nd May 2004, the club had failed to pay his monthly salaries as from March 2004 and that, by July 2004, the club had still not paid the agreed proportion of the signing-on fee of USD10’000. According to a copy of correspondence sent on 19th May 2004, by the president of club H to the player’s former club, V, a request was made that, due to his club’s apparent financial problems, the 1st payment of the transfer fee (USD80’000) be considered as a loaning fee and that the player (therefore ‘on loan’) should be returned to the ‘loaning’ club, V, immediately. It would appear that the former club had not agreed to this proposition, as no written and signed ratification was apparently received. The player had remained with his new club, H, and, after the last match of the season, had left his new club’s country to return home on holiday, with the assurance from his employers that the outstanding salaries, bonus payments and the part-payment of USD10’000 due in July, would be paid. These payments were never made and the player had left on holiday with a down-payment of USD2000 but, without the promised payment of the salaries owing and the singing-on bonus, claimed to be in the total amount of USD38’200, i.e. salaries outstanding for March, April, May and June 2004 amounting to USD16’000, USD10’000 as the July 2004 part of the signing-on fee, USD7’500 related to bonuses in connection with the 2nd position in the national championship (item 13 of the employment contract) and USD4’700 related to the points scored by the club (item 4 of the employment contract). According to the player, the foregoing amounts claimed already take into account the down-payment of USD2’000 made to him prior to his departing on vacation. In actual fact, the sum due to him in relation to the bonus for points scored, would have been USD2’000 higher than actually stated. During his break in his own country, the player’s legal representative had contacted the club by letter dated 5th July 2004 sent via facsimile, demanding that the full amount owing to the player, be paid by the club within 48 hours of the player’s return to the club. The club had returned the letter to the player, with the hand-written remark that it agreed to meet the player’s demand and that the outstanding amount would be paid into the player’s bank account. The player was urged to return to his club as soon as possible. Arriving back in his new club’s country on 12th July 2004, the player discovered that the amount being claimed had still not been paid by the club, and, on 15th July 2004 the parties met to discuss the situation, whereby the player had been assured that the outstanding amount would be paid by 16th July 2004. Although giving the player the assurance that the outstanding salaries would be paid by 16th July 2004, the club accused the player of breaching the employment contract, by returning 7 days late. On 16th July 2004 the outstanding salaries had still not been paid and, on 18th July 2004, the player had not appeared to play in a friendly match. On 19th July 2004, the player’s legal representative wrote to the club, terminating the player’s employment contract. The player had then returned to his own country, definitively. The player is claiming the amount of: Salaries for the months of March, April, May and June 2004 USD16’000 The July 2004 part of the signing-on fee USD10’000 Bonuses in connection with the 2nd position in the national championship (item 13 of the employment contract) USD 7’500 Bonuses in connection with points scored by the club (item 4 of the employment contract) minus USD2’000 down-payment USD 4’700 Total amount claimed to be owing in July 2004 USD38’200 Compensation for the breach of contract corresponding to the remaining value of the contract: 12 x USD 4’200 for the 2004/2005 season USD50’400 12 x USD 4’410 for the 2005/2006 season USD52’920 Last installment of the signing-on fee USD10’000 Total USD151’520 By letter of 21st July 2004, the legal consultant for H, submitted a letter containing a listed account of the matter between the club and the player, and stating, inter alias, that the fact that the club owed the player, S, the amount of USD25’000.00 for the 2003/2004 season was undisputed. This correspondence sent on behalf of the club also notes the following: The club had been expecting to receive a significant amount of money several days after the end of the season in May 2004. It is claimed by the club that, at the meeting on 15th July 2004, the player had stated his wish to leave the club. Further it is claimed that the player had made it clear that he intended to play for club V. The club claims that the player had twice breached the employment contract, by failing to report back to the club on time and by disappearing on 17th July 2004 with no just cause. Further, the club claims that the player is obliged to compensate H in the amount of USD300’000, making reference to Arts. 21 and 22 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players. The club H accuses the player’s former club, V, of dishonest negotiation in the transfer of the player S to their club and reckons that club V should pay the amount of USD80’000 to them by way of compensation. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The Dispute Resolution Chamber commenced by raising the question of its competence to deal with the present affair. As established in Art.42 par.1 lit.(b) (i) of the Regulations, it falls within the purview of the DRC to determine, inter alias, whether one of the parties has committed a unilateral breach of contract without just cause. This cognizance also included the competence to decide on the validity of the contract as such. Should the employment contract have been breached by a party, the DRC is responsible to verify whether this party is accountable for outstanding payments, if any, and compensation. Also, the DRC will establish the amount of compensation to be paid and decide whether sports sanctions are to be imposed (cf. art. 42 par. 1 (b) (ii) and (iii) in connection with art. 22 and 23 of The Regulations). In view of the foregoing, the DRC concluded that it was competent to decide on the present litigation. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber began its deliberation by analyzing each party’s claim, as follows: It was acknowledged that the club and the player had signed an employment contract on 1st July 2003 and the player had commenced playing for his new club. It was also noted that the club had acknowledged that the amount of USD25’000 for the 2003/2004 season had been owing to the player at the time when the player’s first season with the club ended, i.e. that the club had violated its contractual obligations. The last match of the season had been played on 22nd May 2004. Prior to the player leaving on holiday, he had requested payment of the outstanding amount due to him, which he had calculated as being USD38’200. The members of the Chamber considered that, despite not having received salaries and proportions of the signing-on fee due to him, the player had continued to show willingness to honour his part of the employment contract, by writing to the club on 5th July 2004, requesting that the outstanding salaries be paid into his account within 2 days of his return, which may be construed as meaning that the player had fully intended to continue honouring his employment contract with the club. It was noted that, despite the fact that the amount still owing to the player had then not been paid into his bank account on 6th July 2004, the player had returned to the club’s country, on 12th July 2004, only to be accused of having breached the employment contract, by having returned late to the club. Despite an urgent meeting having been arranged for 15th July 2004, no solution had been found. A draft agreement had been drawn up by club H, which, inter alias, was to have been an agreement to terminate the employment contract with the player. Furthermore, it contained the proposal that club H would pay all of the money owing to the player by the club for the 2003/2004 season, i.e. USD25’000 (according to the draft agreement) leaving the player free to sign on with a club of his choice. It was noted, however, that this agreement had not been signed. The members of the Chamber considered that, the claim submitted by club H, by letter dated 25th July 2004, had stated that, in the club’s view, the player’s behaviour had represented a double breach of contract, firstly by not having returned to the club after the summer vacation on the arranged date and secondly by having left the club definitively and without just cause, on 17th July 2004. Together with this statement, the club had written that the player, S, is obliged to compensate the club in the amount of USD300’000 and in this respect, cited Art. 22 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players. In taking all of the foregoing into account, the Chamber concluded that, in not having paid the salaries and the proportion of the signing-on fee that was due to the player in July 2004, the club had manifestly breached the employment contract. Consequently, the player had had a valid reason for leaving the club and for terminating contractual relations with the club on 17th July 2004. In light of the foregoing, the Chamber decided that, on the one hand, the player is entitled to receive the salaries due to him up until his departure, i.e. for the months of March until June 2004, corresponding to the amount of USD16’000. In addition, the player is to receive the portion of the signing-on fee which had been due in July 2004, i.e. USD10’000. Equally, the club is directed to pay to the player the sum of USD7’500 corresponding to bonuses in connection with the its second position in the national championship and USD4’700 as bonuses in connection with the points scored by the club. Finally, he shall be compensated for the breach of contract committed by the club. On the other hand, the Chamber stated that the claim for unjustified breach of contract filed by the club against the player, has to be rejected. When establishing the amount of compensation that the club would have to pay to the player, the members of the DRC noted that, after returning from his vacation, the player had waited only 5 days, before again returning to his own country, definitively, on 17th July 2004. Furthermore, the Chamber considered that, at the time of the player’s departure, one third of the agreed duration of the employment contract had passed, however, more than two thirds of the signing-on fee had already been paid. On account of the foregoing, the Chamber decided that compensation for breach of contract in the amount of USD20’000 is appropriate and justified. The Chamber concluded that, as a result of its deliberations, the club is to pay the player the total amount of USD58’200. Finally, the Chamber emphasized that possible demands by the club against the player’s former club, V cannot be considered within the present procedure, since the case at hand only concerns the contractual dispute between the player, S and the club, H. It was pointed out that, in any case, such a claim would come under the competence of the Players’ Status Committee, and not the DRC. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the player, S, is partially upheld. 2. The counter-claim submitted by the club, H, is rejected in its entirety. 3. The club, H, has to pay the amount of USD58’200 to the player, S. 4. The amount due to the player, S, has to be paid by the club H, within 30 days as from the date of notification of the present decision. 5. In the event that the club’s debts to the player are not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per annum will apply. 6. Should the relevant amount not be paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed 7. The player, S, is hereby directed to immediately inform the club, H, of the account number to which the payment may be remitted, and is to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 8. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes,According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which is enclosed herewith. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enc. CAS Directives __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it