F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2006, e comprende: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), Mr. Philippe Piat membri (Francia), gli Stati membri il signor Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mr. Wilfried Straub (Germania), gli Stati membri è stato informato il reclamo presentato dal giocatore E, in prosieguo: la “ricorrente” contro il N club, in seguito “convenuto” in relazione alla controversia di lavoro tra le parti.
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2006, e comprende: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), Mr. Philippe Piat membri (Francia), gli Stati membri il signor Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mr. Wilfried Straub (Germania), gli Stati membri è stato informato il reclamo presentato dal giocatore E, in prosieguo: la "ricorrente" contro il N club, in seguito "convenuto" in relazione alla controversia di lavoro tra le parti. I. Atti 1. Il giocatore Sono nato il 13 ottobre 1981. 2. Il 3 agosto 2004 il Club N e E Player firmato un contratto efficace fino al 30 giugno 2005 con una possibile proroga di un anno che è stata concordata da entrambe le parti di conseguenza con scadenza 30 giugno 2006 . 3. Questo contratto prevedeva, come stipendio mensile netto di US $ 8.000 (1 ° anno) e $ 15.000 (2 ° anno). Anche il club avrebbe fornito la casa giocatore e macchina e ha stabilito un premio di 50.000 USD per l'evento che il giocatore è diventato 15 gol nella stagione 2004/2005. 4. E Player è stato prestato al club Union Magdalena, dal 29 luglio al 30 dicembre 2005. Player E e N il club ha firmato un accordo 29/07/05 (lettore ha inviato una copia di FIFA) in relazione a prestito, in cui il convenuto ha accettato di pagare il divario salariale con il club che ha ricevuto in prestito a mantenere lo stipendio iniziale concordato nel contratto. Di conseguenza, il club avrebbe pagato il giocatore e uno stipendio mensile di USD 4.000 e la società convenuta avrebbe pagato la differenza di $ 11.000. 5. Player E appello alla FIFA il 13 settembre 2005 il club chiedendo convenuto al pagamento della somma di 208,000 USD secondo le indicazioni seguenti: • 40.000 USD (5 mesi di stipendio, da febbraio a giugno 2005, $ 8000 al mese ) • $ 8,000 (fine anno bonus, SAC retribuzione annua aggiuntiva avrebbe dovuto essere pagato il 50% nel dicembre 2004 e il 50% nel giugno 2005 ai sensi del diritto del lavoro) • $ 15.000 (stipendio di luglio 2005) • 55.000 USD ( 5 stipendi da agosto a dicembre 2005 11.000 USD al mese, prestiti effettivi) • 90.000 USD (sei mesi di stipendio a titolo di risarcimento per il tempo residuo del contratto che va dal 01/01/06 al 30 / 06/06). 6. Il 26 ottobre 2005 la convenuta informato il club FIFA che la valutazione da parte del giocatore non era corretto e ha condotto i seguenti punti: • il giocatore aveva pagato i mesi da febbraio ad aprile 2005 pari a USD 24,000 • che è stato pagato il 50% della SAC, con un valore di USD 4.000; • importi che sono stati pagati a titolo di anticipo dei salari pari a USD 6,600 e 5,900 USD, per un totale pagato 8,600 USD, • che aveva in ritardo pagamento dei salari per i mesi di maggio, giugno, 50% SAC valore di $ 20.000, • che aveva arretrati nel pagamento delle retribuzioni nel luglio 2005, 15.000 dollari. 7. Di conseguenza, imputato ammette il club doveva la somma di 26,400 dollari (35.000 USD - USD 8,600) e che a causa di difficili circostanze economiche che il club sta attraversando non ha potuto soddisfare tali pagamenti in tempo. Il club non ha inviato alcun documento a sostegno delle loro accuse. 8. Player E ha risposto alle argomentazioni del club convenuto spiegando che sia i salari per i mesi da febbraio ad aprile 2005, come l'importo pari al 50% del SAC è stato pagato con un assegno senza fondi sufficienti e quindi non vengono pagati. A questo proposito, il giocatore ha inviato una copia del controllo corrispondente. Inoltre il giocatore ha riconosciuto di aver ricevuto anticipi pari a USD 8.600 a cui ha fatto riferimento al club, in risposta alla domanda. Infine, il giocatore ha confermato che dal maggio 2005 il club non ha pagato alcun altro importo. 9. Il 25 novembre 2005 E FIFA Player informato che nel dicembre 2005 si è chiuso il prestito che ha avuto con il club Union Magdalena considerando il credito nei confronti del club non ha avuto N avuto il piacere di giocare di nuovo perché c'era un club che non pagano i loro stipendi e hanno bisogno di sostenere se stessi. Di conseguenza ha chiesto la rescissione del contratto con il club N senza rinunciare alla loro rivendicazioni economiche. 10. Il 14 dicembre 2005 la Football Association FIFA informato il suo club affiliato versato ai sensi della risoluzione del contratto con il giocatore di E (dal 1 ° gennaio 2006) e quindi è rimasto da quel momento nessun obbligo altri effetti finanziari, oltre a ribadire i termini della sua presentazione precedente. 11. Infine, il lettore informato E FIFA che si tiene a crediti finanziari nei confronti di imputato e che il club ha firmato un contratto valido con quest'ultima in data 3 agosto 2004 e il bisogno di soldi per vivere e sostenere la sua famiglia. Anche i documenti che, in caso ho ricevuto un nuovo club prenderebbe in considerazione non rivendicare il club N salari dopo la cessazione (1 ° gennaio 2006). 12. Il 20 marzo 2006, il giocatore ha riferito alla FIFA che fino al giorno della data è senza squadra e quindi senza reddito e moralmente colpite. 13. Sulla base di quanto sopra il giocatore chiede al CRD ordino il club N a pagare l'intero importo di USD 199,400 dei salari dovuti (USD 109,400) e la compensazione per il tempo rimanente del contratto (USD 90.000). 14. Il club ha chiesto al N CRD riconosce il giocatore che doveva la somma di $ 26,400 e tener conto dei loro problemi finanziari. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 13 settembre 2005 la Camera ha quindi concluso che le regole delle procedure (edizione 2005) in materia pendenti dinanzi ai organi decisionali della FIFA sono applicabili a questo caso. 2. Di conseguenza la competenza della Camera, art. 3 par. 1 del Regolamento di cui sopra procedura indica che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la sua competenza ai sensi delle disposizioni degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 coppia. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del regolamento e di cui la Camera di Risoluzione delle Controversie decide legate all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) è l'organo competente a decidere sulla controversia in esame tra un giocatore e un club relativa alla violazione di un contratto di lavoro. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione riveduta secondo con la FIFA Circolare n ° 995 datata 23 settembre, 2005. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 3 agosto 2004 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 13 settembre, 2005. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che i regolamenti attuali per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 5. Poi, andando al merito, la Camera ha iniziato l'analisi deliberare gli estremi invocati da entrambe le parti. 6. In primo luogo, i membri della Camera ha osservato che sia il giocatore e il club N E ha riconosciuto l'esistenza e la validità del contratto stipulato il 3 agosto 2004. CRD anche mettere le espressioni del club in spalla che l'imputato non aveva adempiuto ai loro obblighi in tempo con il giocatore colombiano per gli svantaggi finanziari stavano passando. 7. Inoltre, i membri della Camera ha sottolineato che l'accordo tra il giocatore e il club di N E al momento del trasferimento avviene "in prestito" per l'Union Magdalena club, era chiaro in quanto la convenuta ha l'onere di pagare al giocatore il divario retributivo corrispondente è 11,000 dollari al mese e anche questo fatto non è mai stata contestata dalla convenuta. 8. Poi la casa ha proceduto a esaminare le prove presentate da entrambe le parti e ha detto convenuto ha dichiarato che il club aveva pagato alcune voci, ma non ha fornito prove sufficienti per esso. Di conseguenza, tali pagamenti non potevano essere accettati dal CRD. Tuttavia, i membri della Casa mettere la spalla che entrambe le parti ha ammesso che il club argentino il giocatore che lo ha pagato la somma di $ 8,600 e, pertanto, la richiesta deve essere accettata dal corpo di decidere. 9. Sotto tutto quanto sopra, il DRB ha concluso all'unanimità che la N del club fallito i propri obblighi contrattuali per il giocatore senza giusta causa e che pertanto l'imputato è stato l'attore a pagare non solo i salari non pagati, ma anche di risarcimento per danni di conformemente all'articolo 17 del Regolamento FIFA comma 1. 10. Inoltre, i membri della Camera ha detto che l'atteggiamento del giocatore E quando gli viene chiesto FIFA per continuare la sua carriera calcistica, dopo aver vinto al momento del prestito, è stato un logico e ragionevole presa in considerazione diverse violazioni ingiustificate che hanno avuto sostenute dal club di N. 11. In questo stato, la Casa fu notato che questa non esisteva nel caso di un tempo molti fatti della controversia tra le parti, ma piuttosto che ciò che rimaneva da definire erano le somme che lo pagano il club argentino E lettore concetti diversi. 12. I seguenti membri della Camera esamina i vari elementi richiesti dal giocatore così come le informazioni e la documentazione presentata da entrambe le parti e ha concluso che è stato stabilito che il club avrebbe dovuto pagargli il giocatore N E dei salari dovuti la somma di USD 109,400 composto come segue: a) bonus US $ 40.000 (5 mesi di stipendio, da febbraio a giugno 2005, $ 8000 al mese), b) $ 8.000 (SAC), c) $ 15.000 (stipendio di luglio 2005) d) USD 55.000 (5 stipendi da agosto a dicembre 2005 di 11.000 USD al mese, prestito efficace con il club) meno la somma di USD 8,600 accettato come pagato da entrambe le parti. 13. Una volta che l'importo dovuto da parte del convenuto dei salari, la RDC ha proceduto a discutere di quale importo, il convenuto deve pagare il giocatore E a titolo di risarcimento per violazione del contratto che li legava. 14. A questo proposito la Casa considerata la durata residua del contratto di lavoro così come termini finanziari. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del fatto che da gennaio 2006 il giocatore era con la possibilità di continuare la sua carriera calcistica e che l'imputato stava affrontando una difficile situazione economica del club. 15. Di conseguenza, prendendo in considerazione tutti i fatti e le circostanze di cui sopra, la Camera ha concluso all'unanimità che un premio di 40.000 dollari era una somma equa e ragionevole da stabilire in favore del giocatore E in danni per violazione del contratto il club N. 16. In conclusione, sotto tutto quanto sopra RDC ha dichiarato che il club avrebbe dovuto pagargli il giocatore N E la somma totale di USD 149,400 dei salari dovuti (USD 109,400) più i danni (USD 40.000). Inoltre, la Camera ha aggiunto che il giocatore dovrebbe tornare al club il controllo non incassati per non avere fondi sufficienti. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Parzialmente accettare la richiesta del giocatore E 2. Rifiuta tutto il reclamo del club N 3. Richiedi il club a pagare il giocatore N E la somma di 149,400 dollari entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione; 4. E richiedere al giocatore di restituire il controllo appropriato. 5. N avvertire il club, per il mancato rispetto del termine stabilito al punto 3, i quantitativi ivi indicati si applicano interessi di mora del 5% annuo dalla scadenza del periodo sopra indicato. Inoltre, l'amministrazione FIFA è autorizzata a trasferire il caso al Comitato Disciplinare FIFA 6. Player E si impegna a informare il club di N il numero di conto di essere pagati gli importi dovuti, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie sui pagamenti effettuati dalla società convenuta 7. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 60, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle norme di procedura emessi dal CAS, una copia allegata alla presente . Il richiedente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, di presentare ricorso con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 delle norme procedurali inerenti). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne, Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Urs Linsi Adj. (Direttive CAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2005-2006) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 27 de abril de 2006, e integrada por: Sr. Slim Aloulou (Túnez), Presidente Sr. Carlos Soto (Chile), Miembro Sr. Philippe Piat (Francia), Miembro Sr. Jean-Marie Philips (Bélgica), Miembro Sr. Wilfried Straub (Alemania), Miembro tomó conocimiento de la controversia planteada por el jugador E, en adelante, “el demandante” contra el club N, en adelante, “el demandado” en relación con el conflicto laboral surgido entre las partes. I. Hechos 1. El jugador E nació el 13 de octubre de 1981. 2. El 3 de agosto de 2004 el club N y el jugador E firmaron un contrato laboral con vigencia hasta el 30 de junio de 2005 con posibilidad de una prórroga por un año la cual fue convenida por ambas partes expirando en consecuencia el 30 de junio de 2006. 3. Dicho contrato estipulaba como salario neto mensual la suma de USD 8,000 (1er. año) y USD 15,000 (2do. año). Asimismo el club le proveería al jugador casa y auto y se establecía un premio de USD 50,000 para el caso que el jugador convirtiera 15 goles en la temporada 2004/2005. 4. El jugador E fue cedido a préstamo al club Unión Magdalena, desde el 29 de julio hasta el 30 de diciembre de 2005. El jugador E y el club N firmaron el 29/07/05 un convenio (el jugador envió una copia a la FIFA) en relación con dicho préstamo en el que el demandado se comprometía a pagar la diferencia de salario con el club que lo recibió en préstamo a fin de mantener el salario original pactado en el contrato laboral. En consecuencia, el club le pagaría al jugador E un salario mensual de USD 4,000 y el club demandado pagaría la diferencia de USD 11,000. 5. El jugador E recurrió a la FIFA el 13 de septiembre de 2005 solicitando del club demandado el pago de la suma de USD 208,000 en función del siguiente detalle: • USD 40,000 (5 meses de salario, febrero a junio de 2005, USD 8,000 por mes); • USD 8,000 (aguinaldo, sueldo anual complementario SAC que debía haber sido pagado 50 % en Diciembre de 2004 y 50 % en Junio de 2005 conforme ley laboral); • USD 15,000 (salario de julio de 2005); • USD 55,000 (5 salarios desde agosto a diciembre de 2005 de USD 11,000 por mes, en vigor el préstamo) y • USD 90,000 (6 meses de salarios en concepto de indemnización por el tiempo remanente de contrato que va desde 1/1/06 hasta el 30/06/06). 6. El 26 de octubre de 2005 el club demandado informó a la FIFA que la liquidación practicada por el jugador no era correcta y efectuaban las siguientes precisiones: • que le habían pagado al jugador los meses desde febrero a abril de 2005 por un valor de USD 24,000; • que le habían pagado el 50 % del SAC por un valor de USD 4,000; • que le habían abonado montos en concepto de adelanto de salarios por un valor de USD 6,600 y ARS 5,900, total abonado USD 8,600; • que se habían atrasado en el pago de los salarios de los meses de mayo, junio, 50 % SAC por un valor de USD 20,000; • que se habían atrasado en el pago del salario del mes de julio 2005, USD 15,000. 7. En consecuencia, el club demandado reconoce adeudar la suma de USD 26,400 (USD 35,000 - USD 8,600) y que debido a difíciles circunstancias económicas que el club está atravesando no pudieron hacer frente a dichos pagos puntualmente. El club no envió ningún tipo de documento a fin de fundamentar sus alegaciones. 8. El jugador E respondió los argumentos del club demandado explicando que tanto los salarios para los meses desde febrero a abril de 2005, como el monto equivalente al 50 % del SAC le fueron abonados con un cheque sin fondos suficientes y por lo tanto permanecen impagos. A este respecto, el jugador envió copia del relevante cheque. Además el jugador reconoció haber recibido adelantos por un valor de USD 8,600 a los cuales se refirió el club en su respuesta a la demanda. Finalmente, el jugador confirmó que a partir de mayo de 2005 el club no le ha pagado ningún otro monto. 9. El 25 de noviembre de 2005 el jugador E informó a la FIFA que en el mes de diciembre de 2005 finalizaba el préstamo que tenia con el club Unión Magdalena que teniendo en cuenta el reclamo que tenia contra el club N no veía con agrado volver a jugar allí ya que era un club que no pagaba sus salarios y el necesitaba mantenerse económicamente. En consecuencia solicitaba la rescisión del contrato con el club N sin renunciar por ello a su reclamo económico. 10. El 14 de diciembre de 2005 la Asociación del Fútbol informa a la FIFA que su club afiliado prestaba conformidad para la rescisión del contrato laboral con el jugador E (a partir de 1 de enero de 2006) y que en consecuencia quedaban a partir de ese momento sin efecto otras obligaciones financieras reiterando además los términos de su presentación anterior. 11. Por último el jugador E informó a la FIFA que se mantiene en su reclamo económico contra el club demandado ya que firmo un contrato valido con este último el 3 de agosto de 2004 y necesita ese dinero para vivir y mantener a su familia. Asimismo deja constancia que en el caso que consiguiera un nuevo club consideraría la posibilidad de no reclamar salarios al club N con posterioridad a la rescisión (1 de enero de 2006). 12. El 20 de marzo de 2006, el jugador informó a la FIFA que hasta el día de la fecha se encuentra sin club y en consecuencia sin ingresos económicos y moralmente afectado. 13. En función de todo lo expuesto el jugador E solicita a la CRD se condene al club N a pagar la suma total de USD 199,400 en concepto de salarios adeudados (USD 109,400) e indemnización por el tiempo remanente del contrato (USD 90,000). 14. El club N solicita a la CRD reconozca que adeuda al jugador E la suma de USD 26,400 y tener en cuenta sus problemas financieros. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo referencia al art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA. El presente asunto fue sometido a la FIFA el 13 de septiembre de 2005 por lo tanto la Cámara concluyó que las reglas de procedimiento revisadas (edición 2005) en cuestiones pendientes ante los órganos decisorios de la FIFA son aplicables al presente asunto. 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 3 par. 1 del Reglamento de procedimiento arriba mencionado indica que la Cámara de Resolución de Disputas deberá examinar su competencia jurisdiccional en virtud de lo estipulado en los artículos 22 a 24 de la versión actual del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005). De acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el art. 22 (b) del Reglamento ya mencionado la Cámara de Resolución de Disputas decidirá sobre disputas relacionadas con el empleo entre un club y un jugador que cobren una dimensión internacional. 3. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas (CRD) es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa entre un jugador y un club referente al incumplimiento de un contrato laboral. 4. Posteriormente, La Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicando al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005) en su versión revisada en conformidad con la circular FIFA N° 995 con fecha del 23 de septiembre de 2005. Además, la Cámara tomó en cuenta que el relevante contrato laboral fue firmado entre las partes el 3 de agosto de 2004 y que la demanda fue sometida a FIFA el 13 de septiembre de 2005. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que el actual Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005, en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 5. A continuación, y entrando al fondo del caso, la Cámara comenzó a deliberar analizando los extremos alegados por ambas partes. 6. En primer lugar, los miembros de la Cámara destacaron que tanto el jugador E como el club N reconocían la existencia y validez del contrato laboral celebrado el 3 de agosto de 2004. Asimismo la CRD ponía de resalto las expresiones del club demandado en cuanto a que no habían cumplido sus obligaciones puntualmente con el jugador colombiano por los inconvenientes económicos que estaban atravesando. 7. Asimismo, los miembros de la Cámara destacaron que el convenio celebrado entre el jugador E y el club N en oportunidad de celebrarse la transferencia “a préstamo” al club Unión Magdalena, era claro en cuanto a que el demandado tomaba la responsabilidad de pagarle al jugador la correspondiente diferencia de salarios es decir USD 11,000 mensuales y que además este extremo nunca fue controvertido por el demandado. 8. A continuación la Cámara pasó a analizar las pruebas aportadas por ambas partes y destacó que el club demandado manifestaba haber pagado ciertos rubros pero no aportaba suficientes evidencias al respecto. En consecuencia dichos pagos no podían ser aceptados por la CRD. Sin embargo, los miembros de la Cámara pusieron de resalto que ambas partes admitían que el club argentino le abonó al jugador E la suma de USD 8,600 y en consecuencia dicha alegación debía ser aceptada por el órgano decisorio. 9. En virtud de todo lo antes expuesto, la CRD concluyó unánimemente que el club N incumplió sus obligaciones contractuales con el jugador sin causa justificada y que en consecuencia el demandado debería abonarle al demandante no solamente los salarios adeudados sino también una indemnización por los daños sufridos de conformidad con el articulo 17 par.1 del Reglamento FIFA. 10. Asimismo, los miembros de la Cámara manifestaron que la actitud de jugador E cuando solicitó a la FIFA continuar con su carrera futbolística, en oportunidad de haberse vencido el préstamo, era una decisión lógica y razonable teniendo en cuenta los distintos incumplimientos injustificados en los que había incurrido el club N. 11. En este estado, la Cámara puso de resalto que no existían en el asunto de marras muchos hechos controvertidos entre las partes sino más bien que lo que quedaba por determinar eran los montos que el club argentino debía abonarle al jugador E por los distintos conceptos. 12. A continuación los miembros de la Cámara analizaron los distintos rubros reclamados por el jugador así como también la información y documentación enviada por ambas partes y concluyeron que se encontraba acreditado que el club N debía abonarle al jugador E en concepto de salarios adeudados la suma de USD 109,400 compuesta de la siguiente manera: a) USD 40,000 (5 meses de salario, febrero a junio de 2005, USD 8,000 por mes); b) USD 8,000 (aguinaldo, SAC); c) USD 15,000 (salario de julio de 2005) y d) USD 55,000 (5 salarios desde agosto a diciembre de 2005 de USD 11,000 por mes, en vigor el préstamo con el club) menos la suma de USD 8,600 aceptada como pagada por ambas partes. 13. Una vez determinado el monto adeudado por el demandado en concepto de salarios, la CRD pasó a debatir que monto debía abonar el demandado al jugador E en concepto de indemnización por el incumplimiento del contrato que los vinculaba. 14. A este respecto la Cámara consideró la duración restante del contrato de trabajo así como también sus términos financieros. Además, la Cámara tomó en cuenta que a partir de enero de 2006 el jugador se encontraba con la posibilidad de continuar su carrera futbolística y que el club demandado atravesaba una difícil situación económica. 15. En consecuencia y tomando en consideración todos los hechos y circunstancias anteriormente expuestos, la Cámara concluyó de manera unánime que una indemnización de USD 40,000 era una suma justa y razonable para ser fijada a favor del jugador E en concepto de reparación por el incumplimiento del contrato por parte del club N. 16. En conclusión y en virtud de todo lo antes expuesto la CRD estableció que el club N debe abonarle al jugador E la suma total de USD 149,400 en concepto de salarios adeudados (USD 109,400) más indemnización por daños (USD 40,000). Además la Cámara agregó que el jugador debía devolverle al club el cheque no cobrado por no contar con fondos suficientes. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. Aceptar parcialmente la demanda del jugador E; 2. Rechazar en su totalidad la reclamación del club N; 3. Requerir al club N que abone al jugador E la suma de USD 149,400 dentro de los 30 días siguientes a la notificación de la presente decisión; 4. Requerir al jugador E que devuelva el cheque pertinente. 5. Advertir al club N que, en caso de no respetar el plazo establecido en el punto 3, a las cantidades allí indicadas se le aplicarán intereses moratorios del 5% per annum a partir del vencimiento del plazo más arriba mencionado. Además, la administración de la FIFA estará autorizada para trasladar el caso a la Comisión Disciplinaria de la FIFA; 6. El jugador E se compromete a comunicar al club N el número de cuenta en la que deberán abonarse las sumas adeudadas, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre los pagos efectuados por el club demandado; 7. De acuerdo con lo previsto por el artículo 60, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal de Arbitraje Deportivo (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las normas de procedimiento emanadas del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El demandante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, para presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las normas de procedimiento adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana, Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Urs Linsi Secretario General Adj. (Reglas procesales del TAS)
__________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2006, e comprende: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), Mr. Philippe Piat membri (Francia), gli Stati membri il signor Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mr. Wilfried Straub (Germania), gli Stati membri è stato informato il reclamo presentato dal giocatore E, in prosieguo: la “ricorrente” contro il N club, in seguito “convenuto” in relazione alla controversia di lavoro tra le parti."