F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie che Sab Mag 30, 2006, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro John Didulica (Australia), gli Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro John Didulica (Australia), Ivan Gazidis membri (Stati Uniti d’America), un membro di circa una denuncia presentata dal giocatore X, rappresentata dal signor G al di sotto, ricorrente avverso la Y club, Q di seguito, il convenuto contrattuale relativa ad una controversia sorta tra l’attore e convenuto
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie che Sab Mag 30, 2006, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro John Didulica (Australia), gli Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro John Didulica (Australia), Ivan Gazidis membri (Stati Uniti d'America), un membro di circa una denuncia presentata dal giocatore X, rappresentata dal signor G al di sotto, ricorrente avverso la Y club, Q di seguito, il convenuto contrattuale relativa ad una controversia sorta tra l'attore e convenuto. I. Infatti 1. Il 1 ° luglio 2005, il giocatore .. X, nato il 11 agosto 1979, ha firmato un contratto con il club .. Y. 2. Il contratto era valido dal 1 luglio 2005 al 30 giugno 2006, con una opzione unilaterale per il club di rinnovo per due anni. 3. Stipendio del giocatore è stato fissato nel contratto e in un accordo allegato che è stato firmato il giorno stesso in cui il contratto di lavoro. 4. Secondo le disposizioni finanziarie del contratto, il club .. ha accettato di pagare il giocatore alla data di entrata in vigore del contratto, cioè il 1 ° luglio 2005 al fine del 2005, l'importo di EUR 25 380,72 in quattro rate uguali di 6 euro 345,18 ciascuno (rispettivamente, 30 settembre 2005, 30 ottobre 2005 30 novembre 2005 e 30 dicembre 2005). È stato inoltre concordato che, se il club .. esercitando la sua opzione per prorogare il contratto, il giocatore avrebbe ricevuto per il periodo 30 set 2006 al 30 dicembre 2007, l'importo complessivo di EUR 50 761,44 in otto rate uguali di 6 euro 345,18 ciascuno. 5. Secondo il calendario convenzione firmata dalle parti, il giocatore deve ricevere, per il 1o luglio 2005 al 30 giugno 2006, l'importo di EUR 45 527,00 netti a rate (4361 euro il 30 settembre 2005 31 Ottobre 2005, 30 novembre 2005 e 31 dicembre 2005 e 9 euro 361,00 31 gennaio 2006, 28 febbraio 2006 e nel marzo 31, 2006). 6. E 'stato anche stabilito il calendario accordo che il giocatore avrebbe diritto ad un bonus di 20 euro 000.00 se la classificazione del campionato del club .. qualificata per la Coppa UEFA. Inoltre, un alloggio, un auto e due biglietti Atene-Nizza che sono stati garantiti durante il periodo contrattuale. 7. Nel caso in cui il club .. esercitare l'opzione unilaterale di estendere il contratto del giocatore, un aumento di stipendio è stato previsto. Secondo il calendario convenzione, il giocatore avrebbe avuto diritto, secondo anno del suo contratto di lavoro con il club .., vale a dire dal 1 ° luglio 2006 al 30 giugno 2007, a EUR 85 527,00 netto. Il terzo anno, il suo stipendio netto sarebbe aumentato a EUR 95 527,00. 8. 30 Marzo 2006, il giocatore ha presentato una denuncia contro il club .. con la FIFA. 9. Il giocatore ha affermato nella sua denuncia che il club .. è sempre l'importo di EUR 6 345,18 in base al contratto, pagare 31 dicembre 2005. A proposito l'allegato convenzione stipulato tra le parti, il giocatore sostiene che il club ha più pagato il suo stipendio da gennaio 2006 e quindi richiede due mesi di stipendio (senza retribuzione marzo 2006) per un totale di euro 18.722 , 00. 10. In sintesi, le richieste del giocatore: - EUR 25 067.18 per stipendi non pagati - EUR 100 000,00 per violazione del contratto da parte del club - 50 EUR 000,00 secondo equità per violazione del contratto nei prossimi due anni 11. Inoltre richiede al giocatore di essere liberato dal suo contratto con il club .. al fine di continuare la sua carriera con un nuovo club. 12. Il club .. è stato richiesto dalla FIFA, il 3 e il 20 aprile 2006, di comunicare la sua posizione sulla denuncia del giocatore ma non ha agito su questa richiesta fino ad oggi. II. Considerando della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare questo problema è stato dato. A questo proposito, la sezione di cui all'articolo 18, paragrafi 2 e 3 del regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di risoluzione delle controversie. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 30 marzo 2006. Di conseguenza, e ai sensi del presente regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie è giunta alla conclusione che il regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005), modifica delle norme procedurali, è applicabile a questo caso. 2. In relazione alla competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, all'articolo 3, paragrafo 1 del Regolamento di cui sopra prevede che la Casa verifica la propria competenza ai sensi delle sezioni 22 e 24 del vigente Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) (in prosieguo: il Regolamento). Ai sensi dell'articolo 24 paragrafo 1 del regolamento, in combinato disposto con l'articolo 22 b dello stesso regolamento letteratura, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide le controversie relative al rapporto contrattuale tra un club e un giocatore che hanno una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che è l'organo di governo competente a pronunciarsi su questo caso tra un club .. un giocatore .. A proposito di una disputa sul rapporto contrattuale tra le parti. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato quale edizione dello status e trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili per quanto riguarda il materiale. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, l'articolo 26, paragrafo 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, in secondo luogo sul fatto che il contratto lavoro in controversia è stato firmato il 1 ° luglio 2005 e che la denuncia è stata depositata presso la FIFA il 30 marzo 2006. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che i regolamenti attuali per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) è applicabile al caso di specie per quanto riguarda la sostanza. 5. Una continuazione della Camera di Risoluzione delle Controversie osserva che un contratto di lavoro è stato firmato tra l'attore ed il convenuto il 1 ° luglio 2005 e che tale contratto di lavoro entrato in vigore dalla data della firma e finalizzato il 30 giugno nel 2006. La Camera osserva inoltre che il contratto prevedeva una unilaterale proroga di due anni del contratto di lavoro per il convenuto. 6. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie rileva inoltre che un accordo è stato firmato programma lo stesso giorno, vale a dire dal 1 ° luglio 2005, e il secondo si stabilì a parte di compensazione per il richiedente. In conformità alla presente Convenzione, l'attore avrebbe ricevuto durante il periodo di cui 1 luglio 2005 al 30 giugno 2006, la somma di EUR 45'527 0,00 netto a rate. 7. In seguito, membri hanno constatato che sulla base del contratto di lavoro e sul calendario convenzione in questione, l'attrice sostiene, sul salario una mano di 6'345 euro 0,18 ai sensi del contratto e 0,00 EUR 18'722 nel quadro dell'accordo, gli importi che rimangono non pagato. 8. Rivolgendo la sua attenzione alla convenuta, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha accusato l'avere del convenuto, che non ha preso le parti in questa disputa, malgrado la richiesta più volte dalla FIFA. A questo proposito, la convenuta ha rinunciato al suo diritto di difesa. 9. A causa di quanto sopra, è stato determinato dalla Casa che la convenuta non abbia versato al ricorrente il suo salario, vale a dire la quarta rata dei 6'345 EUR 0,18 sulla base del contratto di lavoro come anche se entrambi i pagamenti per gennaio e febbraio 2006 in base alla convenzione di cui sopra. La Camera ha affermato che la condotta del convenuto deve essere considerata una violazione del contratto senza giusta causa. 10. Pertanto, ai sensi della regola 17, i membri dovevano deliberare se il convenuto è tenuto al pagamento degli arretrati e il risarcimento al querelante. 11. Per quanto riguarda la responsabilità del convenuto, a retribuzioni, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha affermato che il convenuto deve versare al ricorrente, in ogni caso lo stipendio di 6'345 euro 0,18 ai sensi del contratto e resta responsabile dal dicembre 2005 e l'importo di EUR 18'722 corrispondenti alle retribuzioni di gennaio e febbraio 2006, sulla base dell'accordo firmato dai contendenti 0,00. 12. Pertanto, la Camera ha concluso che il convenuto deve pagare al ricorrente l'importo di EUR 25'067, 18, corrispondente alla retribuzione sopra e concordate dal contratto e il calendario convenzione. 13. Per quanto riguarda risarcimento per rottura di contratto senza giusta causa, il decisore ha ritenuto opportuno compensare l'attore con la quantità di EUR 10'000 .00, tenendo conto di tutte le circostanze di questo caso. 14. In conclusione, la Camera ha deciso che il convenuto deve versare al ricorrente l'importo complessivo di EUR 35'067 .18. III. Decisione della Camera di risoluzione delle controversie 1. L'affermazione del ricorrente, il giocatore X, è parzialmente accolta. 2. L'imputato, Y, è tenuto a pagare al ricorrente, Player X, l'importo di EUR 35'067 .18. 3. L'importo dovuto dovrà essere pagato dal convenuto, Y, nei prossimi 30 giorni comuni alla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine, gli interessi al 5% annuo sarà applicata. 5. Se l'importo dovuto non viene pagata entro il tempo prima, il caso sarà trasmesso alla Commissione Disciplinare della FIFA, che prenderà provvedimenti disciplinari necessarie. 6. L'attrice, Player X, si impegna a comunicare al convenuto, Y, il numero di conto bancario sul quale il club deve pagare l'importo assegnato. Allo stesso modo, il giocatore si impegna a informare l'Assemblea di risoluzione delle controversie sui pagamenti effettuati dal club. 7. Ai sensi dell'articolo 60 paragrafo 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al paragrafo 2 delle linee guida emanate dal CAS e annessi alla presente. Entro dieci giorni dopo la scadenza del termine di ricorso, il ricorrente deve depositare presso la CAS una memoria contenente una descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici, che la chiamata (vedere la sezione 4 degli orientamenti). L'indirizzo completo del CAS è: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Segretario Generale Urs Linsi Appendice: Linee guida del CAS
______________________________
F.I.F.A. - Chambre de Résolution de Litiges (2005-2006) - conflits de travail – version officielle par www.fifa.com – Décision de la Chambre de Résolution des Litiges ayant siégé le 30 mai 2006, à Zurich, Suisse dans la composition suivante: Slim Aloulou (Tunisie), Président Gerardo Movilla (Espagne), membre John Didulica (Australie), membre Paulo Amoretty Souza (Brésil), membre John Didulica (Australia), membre Ivan Gazidis (Etats-Unis d’Amérique), membre au sujet d’une plainte soumise par le joueur X, U représenté par Maître ci-après, le demandeur à l’encontre du club Y, Q ci-après, le défendeur concernant un litige contractuel survenu entre le demandeur et le défendeur. I. En fait 1. Le 1er juillet 2005, le joueur .. X, né le 11 août 1979, a signé un contrat de travail avec le club .. Y. 2. Le contrat était valable du 1er juillet 2005 au 30 juin 2006, avec une option unilatérale en faveur du club de le prolonger de 2 ans. 3. La rémunération du joueur était réglée dans le contrat ainsi que dans une convention annexe qui a été signée le même jour que le contrat de travail. 4. D’après les dispositions financières du contrat, le club .. s’engageait à payer au joueur de la date d’entrée en vigueur du contrat, à savoir le 1er juillet 2005, jusqu’à la fin 2005, le montant de EUR 25 380,72 en quatre versements égaux de EUR 6 345,18 chacun (respectivement le 30 septembre 2005, le 30 octobre 2005, le 30 novembre 2005 et le 30 décembre 2005). Il était également convenu que si le club .. exerçait son option de prolonger le contrat, le joueur percevrait, pour la période du 30 septembre 2006 au 30 décembre 2007, le montant total de EUR 50 761,44 en huit versements égaux de EUR 6 345,18 chacun. 5. Selon la convention annexe signée par les parties, le joueur devait percevoir, pour la période du 1er juillet 2005 au 30 juin 2006, le montant de EUR 45 527,00 net en plusieurs versements (soit EUR 4 361 respectivement le 30 septembre 2005, le 31 octobre 2005, le 30 novembre 2005 et le 31 décembre 2005 ainsi que EUR 9 361,00 le 31 janvier 2006, le 28 février 2006 et le 31 mars 2006). 6. Il était également stipulé dans la convention annexe que le joueur aurait droit à une prime de EUR 20 000,00 si le classement du club au championnat .. le qualifiait pour la Coupe de l'UEFA. De plus, un logement, une voiture et deux billets d'avion Athènes-Nice lui étaient garantis pendant la durée du contrat. 7. Dans le cas où le club .. exercerait son option unilatérale de prolonger le contrat du joueur, une augmentation de sa rémunération était également prévue. Selon la convention annexe, le joueur aurait eu droit, la deuxième année de son contrat de travail avec le club .., c’est-à-dire du 1er juillet 2006 au 30 juin 2007, à EUR 85 527,00 net. La troisième année, son salaire net serait passé à EUR 95 527,00. 8. Le 30 mars 2006, le joueur a déposé plainte contre le club .. auprès de la FIFA. 9. Le joueur prétend dans sa plainte que le club .. lui doit toujours le montant de EUR 6 345,18 prévu par le contrat, payable au 31 décembre 2005. A propos de la convention annexe conclue entre les parties, le joueur prétend que le club ne lui a plus versé son traitement depuis janvier 2006 et il réclame par conséquent deux mois de salaire (sans le salaire de mars 2006) soit au total EUR 18 722,00. 10. En résumé, le joueur réclame : - EUR 25 067,18 pour salaires non versés - EUR 100 000,00 pour rupture de contrat de la part du club - EUR 50 000,00 ex æquo et bono pour le non-respect du contrat pour les deux prochaines années 11. Le joueur exige en outre d'être délié de son contrat de travail avec le club .. afin de pouvoir poursuivre sa carrière auprès d'un nouveau club. 12. Le club .. a été prié par la FIFA, le 3 et le 20 avril 2006, de communiquer sa position au sujet de la plainte du joueur mais il n’a pas donné suite à cette requête à ce jour. II. Considérants de la Chambre de Résolution des Litiges 1. En premier lieu, la Chambre de Résolution des Litiges a analysé si sa compétence à traiter le présent litige était donnée. A cet égard, la Chambre s’est référée à l’article 18 alinéa 2 et 3 du Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges. Le présent litige a été soumis à la FIFA le 30 mars 2006. Par conséquent et en application de ce Règlement, la Chambre de Résolution des Litiges a conclus que le Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges (édition 2005), réglementation procédurale révisée, est applicable au présent litige. 2. En relation avec la compétence de la Chambre de Résolution des Litiges, l’article 3 alinéa 1 du Règlement susmentionné dispose que cette Chambre vérifie sa compétence en vertu des articles 22 à 24 de l’actuel Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) (ci-après: le Règlement). En application de l’article 24 alinéa 1 du Règlement, en relation avec l’article 22 litera b de ce même Règlement, la Chambre de Résolution des Litiges tranchera des litiges relatifs à la relation contractuelle de travail entre un club et un joueur, qui présentent des éléments internationaux. 3. Par conséquent, la Chambre de Résolution des Litiges conclut qu’elle est l’organe décisionnel compétent pour trancher sur le présent cas opposant un club .. à un joueur .. au sujet d’un litige relatif à la relation contractuelle de travail entre les parties. 4. Par la suite, la Chambre a analysé quelle édition du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs devrait être appliquée quant au droit matériel. A cet égard, la Chambre s’est référée, d’une part, à l’article 26 alinéa 1 et 2 du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) et, d’autre part sur le fait que le contrat de travail objet du litige a été signé le 1er juillet 2005 et que la plainte a été déposée auprès de la FIFA le 30 mars 2006. Au vu de ce qui précède, la Chambre a conclus que l’actuel Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) est applicable au présent litige quant au droit matériel. 5. A continuation, la Chambre de Résolution des Litiges prend note du fait qu’un contrat de travail a été signé entre le demandeur et le défendeur le 1er juillet 2005 et que ce contrat de travail prenait effet au jour de la signature et finalisait le 30 juin 2006. La Chambre prend également note que le contrat prévoyait une clause unilatéral de prolongation pour deux ans du contrat de travail en faveur du défendeur. 6. En outre, la Chambre de Résolution des Litiges constate également qu’une convention annexe a été signée le même jour, c’est-à-dire le 1er juillet 2005, et que cette dernière a réglé en partie la rémunération au profit du demandeur. Conformément à cette convention, le demandeur devait percevoir entre autres pendant la période du 1er juillet 2005 au 30 juin 2006 le montant de EUR 45'527.00 net en plusieurs versements. 7. Par la suite, les membres ont noté que sur la base du contrat de travail ainsi que sur la convention annexe objet du litige, le demandeur réclame, d’une part son salaire de EUR 6'345.18 prévu par le contrat et EUR 18'722.00 prévu par la convention, montants qui restent encore impayés. 8. Tournant son attention vers le défendeur, la Chambre de Résolution des Litiges a reproché le comportant du défendeur, qui n’a pas pris position dans ce litige, et ce malgré avoir été sollicité à plusieurs reprises par la FIFA. A cet égard, le défendeur a renoncé à son droit de défense. 9. En raison de ce qui précède, il a été déterminé par la Chambre que le défendeur n’a pas versé au demandeur ses salaires, c’est-à-dire le quatrième versement de EUR 6'345.18 sur la base du contrat de travail aussi bien que les deux paiements échelonnés pour janvier et février 2006 selon la convention susmentionnée. La Chambre a déclaré que le comportement du défendeur doit être considéré comme une rupture de contrat sans juste cause. 10. Par conséquent, en application de l’article 17 du Règlement, les membres ont dû délibérer si le défendeur est responsable pour des arriérés de paiement ainsi que de la compensations envers le demandeur. 11. En ce qui concerne la responsabilité du défendeur des paiements de salaires, la Chambre de Résolution des Litiges a déclaré que le défendeur doit verser au demandeur en tout état de cause le salaire de EUR 6'345.18 prévu par le contrat et qui reste redevable depuis décembre 2005 ainsi que le montant de EUR 18'722.00 correspondant au salaires de janvier et février 2006 sur la base de la convention signée par les parties au litige. 12. Par conséquent, la Chambre a conclu que le défendeur doit payer au demandeur le montant de EUR 25'067,18, correspondant aux rémunérations susmentionnées et convenus par le contrat de travail et la convention annexe. 13. En ce qui concerne la compensation pour rupture de contrat sans juste cause, l’instance décisionnelle l’a considéré approprié de compenser le demandeur avec le montant de EUR 10'000.00, en prenant en compte tous les circonstances de la présente affaire. 14. En conclusion, la Chambre a décidé que le défendeur doit verser au demandeur le montant total de EUR 35'067.18. III. Décision de la Chambre de Résolution des Litiges 1. La demande du demandeur, le joueur X, est partiellement admise. 2. Le défendeur, Y, est tenu de payer au demandeur, le joueur X, la somme de EUR 35'067.18. 3. La somme due doit être payée par le défendeur, Y, dans les prochains 30 jours courants à compter de la date de notification de la présente décision. 4. Dans le cas où la somme due n’est pas payée dans le délai imparti, des intérêts à hauteur de 5% par année seront appliqués. 5. Si la somme due n’est pas payée dans le délai imparti antérieurement, le cas sera transmis à la Commission de Discipline de la FIFA, qui pourra infliger les sanctions disciplinaires nécessaires. 6. Le demandeur, le joueur X, s’engage à communiquer au défendeur, Y, le numéro de compte bancaire auquel le club devra verser la somme allouée. De même, le joueur s’engage à informer la Chambre de Résolution des Litiges sur les paiements effectués par le club. 7. Selon l’article 60 alinéa 1 des Statuts de la FIFA, cette décision peut faire l’objet d’un appel devant le Tribunal Arbitral du Sport (TAS). La déclaration d’appel doit être soumise directement au TAS dans 21 jours après notification de cette décision et doit contenir tous les éléments conformément au point 2 des directives émises par le TAS, dont copie est annexée. Dans les dix jours suivant l’expiration du délai d’appel, l'appelant doit soumettre au TAS un mémoire contenant une description des faits et des moyens de droit fondant l'appel (cf. point 4 des directives). L'adresse complète du Tribunal Arbitral du Sport est la suivante : Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Suisse Tél : +41 21 613 50 00 Fax : +41 21 613 50 01 e-mail : info@tas-cas.org www.tas-cas.org Au nom de la Chambre de Résolution des Litiges : Urs Linsi Secrétaire Général Annexe : Directives du TAS
___________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie che Sab Mag 30, 2006, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro John Didulica (Australia), gli Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro John Didulica (Australia), Ivan Gazidis membri (Stati Uniti d’America), un membro di circa una denuncia presentata dal giocatore X, rappresentata dal signor G al di sotto, ricorrente avverso la Y club, Q di seguito, il convenuto contrattuale relativa ad una controversia sorta tra l’attore e convenuto"