F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del 27 APRILE 2006, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Wilfried Straub (Germania), membro di una denuncia presentata da Player X, rappresentata dal Maestro Y sotto, ricorrente avverso la Z Club, qui di seguito, il convenuto contrattuale relativa ad una controversia sorta tra l’attore e convenuto.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del 27 APRILE 2006, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Wilfried Straub (Germania), membro di una denuncia presentata da Player X, rappresentata dal Maestro Y sotto, ricorrente avverso la Z Club, qui di seguito, il convenuto contrattuale relativa ad una controversia sorta tra l'attore e convenuto. I. Infatti 1. 16 giugno 2004, X Player, il richiedente ha firmato un contratto con il Club Z, il convenuto. 2. Il contratto di lavoro era in vigore alla data della firma, poi 16 giugno 2004, e ultimato 31 maggio 2005. 3. Il contratto di lavoro in questione testualmente previsto compenso complessivo di euro 180.000, ripartiti come segue: a. Firma bonus: 60.000 euro b. Retribuzione mensile: € 6.000 (dieci mesi) c. Giochi Premium per un importo totale: 60,000 EUR 4. Il contratto di lavoro anche fornito diverse prestazioni in natura che non sono quantificati. 5. La ricorrente, secondo le informazioni a sua applicazione alla FIFA, avrebbe ricevuto retribuzione prevista solo nel contratto di lavoro che una parte del bonus di firma, vale a dire EUR 35.000. Oppure importo del premio concordato, né i salari né corrispondere i bonus sono stati pagati. 6. 19 aprile 2005, prima della fine del contratto di lavoro, l'attore ha inviato una lettera di diffida alla società convenuta in modo che essa rispetti i propri obblighi derivanti dal contratto. Tuttavia, la lettera è rimasta senza risposta da parte del convenuto, secondo le affermazioni della ricorrente. 7. 10 maggio 2005 il ricorrente rivolta alla FIFA. In questa applicazione, il giocatore sostiene che la somma di euro 145,000 per i crediti derivanti dal contratto di lavoro. Così, l'attore ha affermato il saldo del bonus di firma, gli stipendi e bonus partite contrattualmente. 8. Con fax del 28 settembre e 8 novembre 2005, la FIFA ha imposto al convenuto di prendere posizione in merito alla domanda presentata dalla ricorrente. Tali comunicazioni hanno avuto alcun riscontro da parte del club convenuto. 9. Con fax datato 1 dicembre 2005, l'attore ha affermato che non aveva ancora ricevuto il primo pagamento di EUR 35,000 parte costituente del bonus firma, contrariamente a quello che ha detto inizialmente. Pertanto le affermazioni della ricorrente ammontano a 180,000 e 145,000 euro a uno come inizialmente, all'atto del deposito della denuncia. Ne consegue che la richiesta del giocatore è stato modificato. 10. Con fax del 12 e 28 dicembre 2005 e via fax datato 10 gennaio 2006, la FIFA ha imposto al convenuto di prendere posizione in merito alla nuova domanda dal richiedente. Queste tre carte ancora una volta è rimasto senza risposta dal club convenuto. II. Considerando della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare questo problema è stato dato. A questo proposito, la sezione di cui all'articolo 18, paragrafi 2 e 3 del regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005). La questione è stata sottoposta alla FIFA il 10 maggio 2005. Di conseguenza, e ai sensi del presente regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che le norme procedurali che precedono l'edizione 2005, è applicabile a questo caso. 2. In relazione alla competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, all'articolo 42, paragrafo 1, lettera. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001) afferma che i fatti che il procedimento (ad esempio, se un contratto è stato risolto, con o senza giusta causa, o giusta causa sportiva) sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 3. Se il contratto viene risolto da una delle parti, la Camera di Risoluzione delle Controversie è altresì autorizzato a determinare se una parte del contratto incorre in una responsabilità contrattuale relativo al pagamento di stipendi o di altri compensi dovuti e / o compensazione . 4. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che è l'organo di governo competente a pronunciarsi su questo caso tra un giocatore del club X alla Z di una disputa sul rapporto contrattuale tra le parti del presente ed una dimensione internazionale. 5. Successivamente, la Camera ha analizzato quale edizione dello status e trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili per quanto riguarda il materiale. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, l'articolo 26, paragrafo 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e in secondo luogo dal fatto che il contratto lavoro in contestazione è stato firmato 16 giugno 2004 e la denuncia è stata depositata presso la FIFA il 10 maggio 2005. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che il Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) Regulations prima edizione 2005, è applicabile a questo caso come per diritto sostanziale. 6. Una continuazione della Camera di Risoluzione delle Controversie osserva che un contratto di lavoro è stato firmato tra l'attore ed il convenuto 16 giugno 2004 e che questo contratto di lavoro entrato in vigore dalla data della firma e finalizzato il 31 maggio nel 2005. 7. La Camera di Risoluzione delle Controversie osserva inoltre che il contratto di lavoro in contestazione fornito un compenso complessivo di euro 180.000, irruzione in un bonus di firma di € 60.000 in dieci salari mensili di £ 6,000 ciascuno e bonus partite per un totale di euro 60.000. 8. Per quanto riguarda risarcimento concesso ai sensi del contratto di lavoro in contestazione, la Camera di Risoluzione delle Controversie scoperto che il contratto assicurato l'attore un compenso totale di euro 180.000. Infatti, per quanto riguarda match bonus per un totale di euro 60.000, la Camera ha concluso che questi premi, secondo un'interpretazione letterale del contratto di lavoro, è dovuto al richiedente e che partecipare a partite o meno, e ciò ha costituito una fissa non-condizionale. La Camera ha pertanto ritenuto che le partite dei premi erano parte integrante dello stipendio previsto dal contratto di lavoro. 9. Successivamente, i membri della Camera ha rilevato che durante la richiesta iniziale del 10 maggio 2005, la ricorrente ha voluto coprire l'importo di euro 145,000, che rappresenta il saldo del premio concordato, ai dieci stipendi mensili e bonus da abbinare. Infatti, la Camera ha osservato che al momento del deposito della domanda iniziale, la ricorrente ha ammesso di aver ricevuto la somma di 35.000 euro corrispondente ad una parte del bonus di firma e che quando si modifica l'applicazione, l'emendamento del 1 dicembre 2005, l'attore ha negato di aver ricevuto tale importo, senza cons dando spiegazioni o giustificazioni per il cambiamento. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluse che, avendo riconosciuto la ricezione dell'importo iniziale di EUR 35,000 rifletteva un riconoscimento da parte del richiedente che non può essere modificata successivamente senza incidere sul principio di buona fede. Così, la Camera ha stabilito che la richiesta del giocatore in questione non può essere considerato per la somma di EUR 145,000. 10. Rivolgendo la sua attenzione alla convenuta, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha accusato l'avere del convenuto, che non ha preso le parti in questa disputa, malgrado la richiesta più volte dalla FIFA. A questo proposito, la convenuta ha rinunciato al diritto di difesa e tacitamente accolto la tesi iniziale della ricorrente. 11. Pertanto e in vista della considerando precedenti, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che la convenuta aveva pagato la somma di EUR 145,000 la ricorrente fa valere derivanti dal contenzioso contratto di lavoro. III. Decisione della Camera di risoluzione delle controversie 1. Richiedi il giocatore X è parzialmente accettata. 2. L'imputato, Club Z, è tenuto a versare l'importo X giocatore di EUR 145,000. 3. L'importo dovuto dovrà essere pagato dal convenuto nei prossimi 30 giorni comuni alla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine, gli interessi al 5% annuo sarà applicata. 5. Se l'importo dovuto non viene pagata entro il tempo prima, il caso sarà trasmesso alla Commissione Disciplinare della FIFA, che prenderà provvedimenti disciplinari necessarie. 6. Player X consegnerà al convenuto, Club Z, il numero di conto bancario sul quale il club deve pagare l'importo assegnato. Allo stesso modo, il giocatore si impegna a informare l'Assemblea di risoluzione delle controversie sui pagamenti effettuati dal club. 7. Ai sensi dell'articolo 60 paragrafo 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al paragrafo 2 delle linee guida emanate dal CAS e annessi alla presente. Entro dieci giorni dopo la scadenza del termine di ricorso, il ricorrente deve depositare presso la CAS una memoria contenente una descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici, che la chiamata (vedere la sezione 4 degli orientamenti). L'indirizzo completo del CAS è: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Segretario Generale Urs Linsi Appendice: Linee guida del CAS______________________________ F.I.F.A. - Chambre de Résolution de Litiges (2005-2006) - conflits de travail – version officielle par www.fifa.com – Décision de la Chambre de Résolution des Litiges ayant siégé le 27 avril 2006, à Zurich, Suisse dans la composition suivante: Slim Aloulou (Tunisie), Président Carlos Soto (Chili), membre Philippe Piat (France), membre Jean-Marie Philips (Belgique), membre Wilfried Straub (Allemagne), membre au sujet d’une plainte soumise par le Joueur X, représenté par Maître Y ci-après, le demandeur à l’encontre du Club Z, ci-après, le défendeur concernant un litige contractuel survenu entre le demandeur et le défendeur. I. En fait 1. Le 16 juin 2004, le joueur X, le demandeur, a signé un contrat de travail avec le club Z, le défendeur. 2. Le contrat de travail prenait effet au jour de la signature, donc le 16 juin 2004, et finalisait le 31 mai 2005. 3. Le contrat de travail en question prévoyait textuellement une rémunération totale de EUR 180,000, se répartissant comme suit : a. Prime de signature : EUR 60,000 b. Salaire mensuel : EUR 6,000 (sur dix mois) c. Primes de matches pour un montant total : EUR 60,000 4. Le contrat de travail prévoyait également des avantages en nature divers qui ne sont pas quantifiés. 5. Le demandeur, selon ses informations lors de sa demande présentée à la FIFA, n’aurait reçu pour seule rémunération prévue dans le contrat de travail qu’une partie de la prime de signature, c’est-à-dire EUR 35,000. Ni le solde de la prime convenue, ni les salaires, ni les primes de matches ne lui auraient été versés. 6. Le 19 avril 2005, avant la fin du contrat de travail, le demandeur a adressé une lettre de mise en demeure au club défendeur afin que ce dernier remplisse ses obligations découlant du contrat de travail. Cependant cette lettre est restée sans réponse de la part du défendeur, selon les affirmations du demandeur. 7. Le 10 mai 2005, le demandeur s’est adressé à la FIFA. Dans cette demande, le joueur réclame la somme de EUR 145,000 au titre de créances résultants du contrat de travail. Ainsi, le demandeur réclame le solde de la prime de signature, les salaires ainsi que les primes de matches contractuellement convenus. 8. Par fax datés des 28 septembre et 8 novembre 2005, la FIFA a requis du défendeur qu’il prenne position par rapport à la demande présentée par le demandeur. Ces communications sont restées sans réponse de la part du club défendeur. 9. Par fax daté du 1er décembre 2005, le demandeur a affirmé qu’il n’avait même pas perçu le premier paiement de EUR 35,000 constituant une partie de la prime de signature, contrairement à ce qu’il affirmait initialement. Par conséquent les revendications du demandeur s’élèvent à EUR 180,000 et non plus à EUR 145,000 comme initialement, lors du dépôt de la plainte. Il s’ensuit que la demande du joueur a été modifiée. 10. Par fax datés des 12 et 28 décembre 2005 ainsi que par fax daté du 10 janvier 2006, la FIFA a requis du défendeur qu’il prenne position par rapport à la nouvelle demande présentée par le demandeur. Ces trois communications sont restées une nouvelle fois sans réponse de la part du club défendeur. II. Considérants de la Chambre de Résolution des Litiges 1. En premier lieu, la Chambre de Résolution des Litiges a analysé si sa compétence à traiter le présent litige était donnée. A cet égard, la Chambre s’est référée à l’article 18 alinéa 2 et 3 du Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges (édition 2005). Le présent litige a été soumis à la FIFA le 10 mai 2005. Par conséquent et en application de ce Règlement, la Chambre de Résolution des Litiges a conclu que la réglementation procédurale antérieure à l’édition 2005, est applicable au présent litige. 2. En relation avec la compétence de la Chambre de Résolution des Litiges, l’article 42 alinéa 1 lit. (b) (i) du Règlement FIFA concernant le Statut et le Transfert des Joueurs (édition 2001) dispose que les faits générateurs du litige (par exemple, le fait de savoir si un contrat a été rompu, avec ou sans juste cause, ou juste cause sportive) seront tranchés par la Chambre de Résolution des Litiges. 3. Si un contrat de travail est résilié par l’une des parties, la Chambre de Résolution des Litiges est également compétente pour vérifier si une partie au contrat encourt une responsabilité contractuelle relative au versement de salaires ou autre rémunération échus et/ou d’une indemnité. 4. Par conséquent, la Chambre de Résolution des Litiges conclut qu’elle est l’organe décisionnel compétent pour trancher sur le présent cas opposant un club Z à un joueur X au sujet d’un litige relatif à la relation contractuelle de travail entre les parties mentionnées et présentant une dimension internationale. 5. Par la suite, la Chambre a analysé quelle édition du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs devrait être appliquée quant au droit matériel. A cet égard, la Chambre s’est référée, d’une part, à l’article 26 alinéa 1 et 2 du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) et, d’autre par sur le fait que le contrat de travail objet du litige a été signé le 16 juin 2004 et que la plainte a été déposée auprès de la FIFA le 10 mai 2005. Au vu de ce qui précède, la Chambre a conclu que le Règlement FIFA concernant le Statut et le Transfert des Joueurs (édition 2001, ci-après: le Règlement), Réglementation antérieure à l’édition 2005, est applicable au présent litige quant au droit matériel. 6. A continuation, la Chambre de Résolution des Litiges prend note du fait qu’un contrat de travail a été signé entre le demandeur et le défendeur le 16 juin 2004 et que ce contrat de travail prenait effet au jour de la signature et finalisait le 31 mai 2005. 7. La Chambre de Résolution des Litiges prend également note du fait que le contrat de travail objet du litige prévoyait une rémunération totale de EUR 180,000, se répartissant en une prime de signature de EUR 60,000, en dix salaires mensuels de EUR 6,000 chacun et en des primes de matches d’un montant total de EUR 60,000. 8. Concernant la rémunération accordée selon le contrat de travail objet du litige, la Chambre de Résolution des Litiges a constaté que ledit contrat assurait au demandeur une rémunération totale de EUR 180,000. En effet et concernant les primes de matches pour un montant total de EUR 60,000, la Chambre a conclu que ces primes, selon une interprétation littérale du contrat de travail, étaient dues au demandeur et ce qu’il prenne ou non part aux matches, et constituait ainsi une rémunération fixe non soumise à condition. La Chambre a donc estimé que les primes de matches étaient une partie intégrante du salaire assuré par le contrat de travail. 9. Par la suite, les membres de la Chambre ont constaté que lors de la demande initiale du 10 mai 2005, le demandeur désirait recouvrir le montant de EUR 145,000, correspondant au solde de la prime convenue, aux dix salaires mensuels et aux primes de matches. En effet, la Chambre a noté que lors du dépôt de la demande initiale, le demandeur reconnaissait avoir reçu la somme de EUR 35,000 correspondant à une partie de la prime de signature et que lors de la modification de la demande, modification datée du 1er décembre 2005, le demandeur niait avoir reçu un tel montant, sans par contre donner des explications ou justifications pour son changement. Par conséquent, la Chambre de Résolution des Litiges a conclu que le fait d’avoir reconnu initialement avoir reçu la somme de EUR 35,000 correspondait à une reconnaissance de la part du demandeur qui ne peut être modifiée par la suite sans porter atteinte au principe de la bonne foi. Ainsi, la Chambre a établis que la demande du joueur en question ne peut être considérée que pour la somme de EUR 145,000. 10. Tournant son attention vers le défendeur, la Chambre de Résolution des Litiges a reproché le comportant du défendeur, qui n’a pas pris position dans ce litige, et ce malgré avoir été sollicité à plusieurs reprises par la FIFA. A cet égard, le défendeur a renoncé à son droit de défense et a accepté tacitement l’argumentation initiale du demandeur. 11. Par conséquent et au vu des considérants précédents, la Chambre de Résolution des Litiges a décidé que le défendeur devait payé la somme de EUR 145,000 au demandeur au titre de créances résultant du contrat de travail objet du litige. III. Décision de la Chambre de Résolution des Litiges 1. La demande du joueur X est partiellement admise. 2. Le défendeur, Club Z, est tenu de payer au joueur X la somme de EUR 145,000. 3. La somme due doit être payée par le défendeur dans les prochains 30 jours courants à compter de la date de notification de la présente décision. 4. Dans le cas où la somme due n’est pas payée dans le délai imparti, des intérêts à hauteur de 5% par année seront appliqués. 5. Si la somme due n’est pas payée dans le délai imparti antérieurement, le cas sera transmis à la Commission de Discipline de la FIFA, qui pourra infliger les sanctions disciplinaires nécessaires. 6. Le joueur X s’engage à communiquer au défendeur, Club Z, le numéro de compte bancaire auquel le club devra verser la somme allouée. De même, le joueur s’engage à informer la Chambre de Résolution des Litiges sur les paiements effectués par le club. 7. Selon l’article 60 alinéa 1 des Statuts de la FIFA, cette décision peut faire l’objet d’un appel devant le Tribunal Arbitral du Sport (TAS). La déclaration d’appel doit être soumise directement au TAS dans 21 jours après notification de cette décision et doit contenir tous les éléments conformément au point 2 des directives émises par le TAS, dont copie est annexée. Dans les dix jours suivant l’expiration du délai d’appel, l'appelant doit soumettre au TAS un mémoire contenant une description des faits et des moyens de droit fondant l'appel (cf. point 4 des directives). L'adresse complète du Tribunal Arbitral du Sport est la suivante : Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Suisse Tél : +41 21 613 50 00 Fax : +41 21 613 50 01 e-mail : info@tas-cas.org www.tas-cas.org Au nom de la Chambre de Résolution des Litiges : Urs Linsi Secrétaire Général Annexe : Directives du TAS _________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it