F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2006, nella seguente composizione: Mr Slim Aloulou (Tunisia) , il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mr Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro del signor Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Sig. Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata dal sig X Rappresentata da come Ricorrente contro la Y come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2006, nella seguente composizione: Mr Slim Aloulou (Tunisia) , il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mr Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro del signor Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Sig. Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata dal sig X Rappresentata da come Ricorrente contro la Y come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia 1. Il 26 febbraio 2003, il giocatore X e Y del club ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 25 giugno 2005. Il richiedente ha fornito FIFA una copia del contratto di lavoro di cui sopra. 2. Secondo il contratto di lavoro di cui sopra, il giocatore ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di 2.500.000 ROL, così come i seguenti importi: A. USD 30.000 tra il 26 febbraio 2003 e 24 giugno 2003, se avrebbe giocato un minimo di 10 partite in il campionato rumeno; B. USD 75.000 nel corso della stagione 2003/2004 sportiva, se avrebbe giocato un minimo di 23 partite ufficiali; C. USD 80.000 nel corso della stagione 2004/2005 sportiva, se avrebbe giocato un minimo di 23 partite ufficiali. 3. Inoltre, se il giocatore gioca durante il periodo di validità del contratto che riceverà bonus come previsto dal Regolamento interno. Inoltre, il giocatore è stato anche il diritto di ricevere due biglietti aerei andata e ritorno (Bucarest - Lisbona - Bucarest). 4. Il giocatore afferma che ha giocato per il club fino al termine della stagione 2002/2003 sportivo e che, il 24 agosto 2003, dopo che il club era stato eliminato nel secondo turno preliminare della UEFA Champions League, il presidente del club lo ha informato che avrebbe dovuto iniziare a cercare un altro club. 5. Di conseguenza, e nonostante il breve periodo a sinistra per trovare un nuovo club, il giocatore sostiene di essere andato all'estero con tale scopo. Con il tempo è tornato, nel settembre 2003, il suo visto era già scaduto (il 20 settembre 2003). Secondo il giocatore, ha cercato di ottenere un visto che gli avrebbe permesso di entrare nel paese, ma gli fu detto al consolato competente in Portogallo che aveva bisogno di autorizzazione del club per tale effetto. 6. Inoltre, secondo il giocatore, il club non ha fornito il consolato competente in Portogallo con i documenti necessari per fargli ottenere il visto in questione e, di conseguenza, non solo non aveva ricevuto alcun compenso dalla fine del 2002 / 2003 stagione sportiva, ma fu anche impedito di giocare / lavorare. 7. A questo proposito, il giocatore afferma che egli ha contattato il club per più volte al fine di risolvere il problema con il visto. Le copie di alcune lettere e telefonate ricevute che confermano la posizione di cui sopra sono stati forniti alla FIFA. 8. Alla luce di quanto sopra, il giocatore è attualmente richiede la Camera di considerare che il club ha terminato il loro contratto di lavoro senza giusta causa e condannare di conseguenza, il club a pagare a lui l'importo di USD 167.500. In particolare, il giocatore è richiedente l'importo di USD 12.500 per vincere il campionato rumeno nella stagione 2002/2003 sportivo (la metà del bonus per vincere il campionato rumeno, dal momento che ha giocato solo mezza stagione), l'importo di USD 75.000, come gli stipendi per commercializzazione 2003/2004 stagione sportiva, l'importo di USD 80.000, come gli stipendi per la stagione 2004/2005 sportiva, così come le spese processuali da lui sostenute nel presente procedimento. 9. In risposta, il club ha confermato di aver pagato al giocatore tutti gli importi che il giocatore è stato contrattualmente diritto di ricevere nel corso della stagione 2002/2003 sportivo. 10. Per quanto riguarda la stagione 2003/2004 sportiva, il club afferma che il giocatore in questione hanno firmato un documento, secondo il quale, ha rinunciato agli importi che aveva diritto a ricevere durante tale periodo. Il Resistente ha fornito FIFA con una copia della dichiarazione di cui sopra. 11. Tale documento, datato 8 settembre 2003, e firmato dal giocatore, afferma quanto segue: "Io, X, Y con il calciatore dichiara oggi che, in ogni caso ho ottenere un contratto con un club della mia scelta nella stagione 2003-2004, Dichiaro di rinunciare alla somma totale di 75.000 dollari che ho in contratto con Y per la stagione 2003-2004. Si è concordato oggi tra me e il club che, sarò libero se trasferire garantire qualsiasi squadra interessata al mio servizio per la stagione 2003-2004 ". 12. Inoltre, il club che difende, il 21 agosto 2003, entrambe le parti hanno firmato un allegato al contratto di lavoro, riducendo gli importi che il giocatore aveva diritto a ricevere in base alla loro contratto di lavoro iniziale, per quanto riguarda la stagione 2004/2005 sportivo. Il Resistente ha fornito FIFA con una copia dell'appendice di cui sopra. 13. Y FIFA ha inoltre informato che, nel gennaio 2004, ha raggiunto un accordo con il club saudita xxxxxxx per il prestito del giocatore a titolo gratuito fino a maggio 2004, che è stata accettata dal giocatore e che successivamente, il suo certificato internazionale di trasferimento ( in prosieguo: ITC) è stato emesso a favore della Federcalcio saudita. Il Resistente ha fornito FIFA con una copia del contratto di cui sopra. 14. In risposta, il giocatore afferma che, per quanto riguarda la stagione 2003/2004 sportiva, e secondo la dichiarazione di cui sopra, avrebbe solo rinunciare al suo diritto a ricevere gli importi contrattualmente stabiliti in contratto di lavoro, nel caso in cui avrebbe trovato un società con la quale avrebbe firmato un contratto di lavoro per quel periodo. 15. Tuttavia, sottolinea che il giocatore ha trascorso 7 giorni solo con xxxxx nel gennaio 2004, ma che non ha firmato alcun contratto di lavoro con il relativo Saudi Arabian Club a causa della crisi finanziaria di quest'ultima. 16. Inoltre, il giocatore afferma che, il 30 gennaio 2004, riuscì finalmente a firmare un contratto di lavoro valido fino al 30 giugno 2004 con xxxxxxx, un club che partecipano al campionato seconda del Portogallo, con uno stipendio lordo mensile di EUR 1600. Il richiedente ha fornito FIFA una copia del contratto di lavoro di cui sopra. 17. Nonostante tutto quanto sopra, il giocatore difende che non ha firmato l'appendice di cui sopra presentata dalla Y, né la relativa dichiarazione in data 8 settembre 2003 e sostiene che la sua firma in tali documenti è stato forgiato. Tuttavia, il giocatore non ha fornito alcuna prova al riguardo, al fine di corroborare le sue accuse. 18. In risposta, il club rumeno ha confermato l'importo del bonus per vincere il campionato rumeno nella stagione 2002/2003 sportiva, ma ha affermato che tali bonus sarebbero stati pagati nelle seguenti condizioni: A. USD 10.000 alla fine del campionato; B . USD 5.000 una volta che il club aveva superato il 2 ° turno preliminare della UEFA Champions League; C. USD 10.000 una volta che la squadra qualificata alla fase a gironi della UEFA Champions League. 19. Tuttavia, secondo regolamento interno del club, ogni giocatore riceverà bonus di essi proporzionalmente alla quantità di partite giocate. Pertanto, nel caso specifico del signor X, avrebbe diritto a percepire l'importo unico di USD 2.000 per il pagamento pro rata del bonus 10.000 dollari che è stato programmato per essere pagato alla fine del campionato. Per quanto riguarda il restante importo di USD 15.000, il giocatore non ha diritto a ricevere qualsiasi di esso, dal momento che il club è stato eliminato nel secondo turno preliminare della UEFA Champions League. 20. D'altra parte, il club difende che il giocatore ha lasciato nel settembre 2003 su sua richiesta, senza essere stato sottoposto a tutte le minacce, in modo da lasciare per un anno in comodato gratuito. Inoltre, Y afferma che durante un lungo periodo non è stato contattato dal giocatore né aveva i suoi contatti personali. 22. Infine, il club che difende, per quanto riguarda visti del giocatore, in base alla nuova legislazione nazionale, il club non avrebbe potuto registrare tutti i giocatori più stranieri che non avevano diritto di lavorare nel paese. 23. Alla luce di quanto sopra, la FIFA ha chiesto Y, due volte, per informare se ha contattato il giocatore a riprendere servizio con esso dopo il settembre 2003 o meno e, in caso affermativo, quando. In caso affermativo, il club dovrebbe fornire elementi di prova tale posizione contestata. Y è stato inoltre richiesto di fornire una copia dei propri regolamenti interni per la stagione 2002/2003 sportivo, debitamente tradotto in una delle lingue ufficiali della FIFA, nonché l'originale della dichiarazione contestata in data 8 settembre 2003, a quanto pare firmato dal giocatore ( doc. no. 598/08.09.2003) e l'allegato al contratto di lavoro contestato dalle parti (doc. n. 535/21.08.2003), avrebbe firmato anche dal giocatore. Infine, il club è stato chiesto di fornire una copia di un visto per il giocatore in questione, valido da settembre 2003 in poi. Tuttavia, ad oggi, Y non ha fornito FIFA con qualsiasi risposta verso le richieste di cui sopra. 24. D'altra parte, la FIFA ha chiesto alla Saudi Arabian Football Federation essere informato se il giocatore in questione è mai stato registrato con il suo club affiliato xxxxxx e in caso affermativo, devono essere fornite con una copia del contratto di lavoro le parti e il periodo corrispondente di registrazione . Inoltre, l'Associazione di cui sopra è stato anche richiesto di informare se ITC del giocatore è stato effettivamente rilasciato dalla Federazione di calcio rumeno o meno. 25. In risposta, la Saudi Arabian FIFA Football Federation informato che il giocatore è stato effettivamente registrato con xxxxxx per il periodo dal 15 gennaio 2004 fino al 15 giugno 2004, ma il contratto è stato presto risolto per mutuo consenso il 22 gennaio 2004. A questo proposito, e su richiesta della FIFA, il giocatore ha informato di aver ricevuto l'importo di USD 400 dal relativo Saudi Arabian club, corrispondente al periodo di 7 giorni che effettivamente è rimasto con il club saudita. 26. Inoltre, su richiesta della FIFA, il giocatore ha informato che, nel frattempo, è stato registrato per l'xxxxx squadra egiziana da settembre a dicembre 2004 e per il xxxxx cipriota club da febbraio a maggio 2005, ma che non ha copie di i contratti di lavoro relativi a sua disposizione. 27. Di conseguenza, la FIFA ha chiesto alla Football Association egiziano e il cipriota Football Association che devono essere fornite con una copia dei contratti di lavoro di cui sopra del giocatore. 28. In risposta, l'egiziano Football Association FIFA fornito una copia del contratto di lavoro del giocatore con xxxxx. Secondo tale contratto, valido dal 1 ° settembre al 31 dicembre 2004, il giocatore ha diritto a ricevere un importo complessivo di USD 30.000. 29. Il cipriota Football Association, dal canto suo, ha fornito anche FIFA con una copia del contratto di lavoro del giocatore con xxxxxx. Secondo tale contratto, valido dal 17 gennaio 2005 al 31 maggio 2005, il giocatore ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di CYP nel 2200 la quantità totale di 11.000 CYP (5 mesi), più un ingaggio sul prezzo del CYP 6000. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Il Regolamento FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione settembre 2001) sono i regolamenti applicabili alla procedura di specie, poiché il caso è stato portato alla FIFA prima dell'entrata in vigore della versione corrente di detti regolamenti il 1 ° luglio 2005. Inoltre, la controversia contrattuale a portata di mano ha il suo fondamento sul contratto di lavoro stipulato tra le parti il 26 febbraio 2003. 2. Alla luce di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie devono esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione settembre 2001), su richiesta di una delle parti della controversia. 3. Ai sensi dell'art. 42, par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione settembre 2001), gli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà essere decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 4. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è tenuto a verificare se una parte è responsabile per i pagamenti di compensazione ed eccezionale. 4. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente il presunto mancato rispetto del contratto stipulato tra l'attore e il convenuto. 5. Successivamente, entrando nel merito della controversia di lavoro attuale, la Camera ha iniziato riconoscendo che, il 26 febbraio 2003, il giocatore X e Y del club ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 25 giugno 2005. 6. La Camera ha anche riconosciuto che, in base al contratto di lavoro relativo il club ha accettato di pagare al giocatore durante la stagione sportiva 2003/2004 uno stipendio mensile pari a ROL 2.500.000, nonché l'importo di USD 75.000, se avrebbe giocato un minimo di 23 partite ufficiali e per la stagione 2004/2005 uno stipendio mensile pari a ROL 2.500.000, nonché l'importo di USD 80.000, se avrebbe giocato un minimo di 23 partite ufficiali. 7. A questo proposito, la Camera è giunta alla conclusione che il pagamento mensile di 2.500.000 ROL, approssimativo USD 82, non può essere considerato come la sola componente dello stipendio del giocatore in quanto l'importo detto è anormalmente bassi. Come risultato, la Camera ha deciso che il pagamento aggiuntivo di 75.000 USD per la stagione 2003/2004 e USD 80.000 per la stagione 2004/2005 deve essere considerato come una parte essenziale della remunerazione annua del giocatore. 8. Poi, la Camera ha rivolto la sua attenzione sul fatto che, secondo il contratto di USD 75.000 solo essere pagato al giocatore a seconda di una quantità rilevante di partite giocate. 9. A questo proposito, la Camera ha concluso all'unanimità che l'applicazione di tale clausola è arbitraria in quanto è a discrezione del club per decidere quante partite il giocatore avrebbe giocato. Prendendo in considerazione il comma precedente è inaccettabile, in questo senso, la Camera hanno convenuto che, in linea di principio, il giocatore avrebbe diritto a ricevere per la stagione 2003/2004 l'importo di USD 75.000, più 30 milioni ROL e per la stagione sportiva 2004/2005 l'importo di USD 80.000, più 30 milioni ROL, indipendentemente dal numero di partite avrebbe giocato. 10. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che lo stipendio del giocatore per la stagione 2003/2004 è stato di USD 75.000, cioè 6.250 USD mensile più ROL 2.500.000 al mese. 11. Poi, la Camera ha preso atto che, secondo il giocatore, il club non abbia rispettato i suoi obblighi contrattuali verso di lui fin dall'inizio della stagione 2003/2004 sportivo. Il giocatore afferma che il club commesso una violazione unilaterale del contratto e di conseguenza chiede di essere assegnato l'importo di USD 75.000 dovuta per la stagione 2003/2004 sportiva, l'importo di USD dovuta per la stagione 2004/2005 80.000 sportivo, così come il importo di USD 12.500 per vincere il campionato rumeno. 12. A questo proposito, i membri della Camera ha ritenuto che Y non ha fornito alcuna prova che conferma di aver rispettato i suoi obblighi finanziari contrattuali nei confronti del giocatore a partire dall'inizio della stagione 2003/2004, in particolare, a pagare a lui USD 6.250 e ROL 2.500.000 al mese. 13. Inoltre, i membri della Camera ha riconosciuto che, secondo il giocatore, il 24 agosto 2003, il presidente di Y lo ha informato che avrebbe dovuto iniziare a cercare un altro club, che presumibilmente lo ha portato a lasciare il paese. Poi, a quanto pare per il momento è tornato, nel settembre 2003, il suo visto era già scaduto il 20 settembre 2003 e ha cercato di ottenere uno che gli avrebbe permesso di entrare. Tuttavia, pare che sia stato detto, presso il consolato competente in Portogallo, che aveva bisogno di autorizzazione del club per tale effetto. 14. A questo proposito, la Camera ha osservato che, secondo il giocatore, nonostante i suoi continui sforzi per contattare Y al fine di risolvere il problema con il visto, il club ha sempre omesso di fornire al consolato competente in Portogallo con i documenti necessari per a lui per ottenere il visto in questione. A sostegno della sua posizione, il giocatore FIFA ha fornito una copia di alcune lettere indirizzate al convenuto, nonché in materia di chiamate telefoniche ricevute sarebbe stata fatta a quest'ultimo al fine di risolvere il suo problema visto. 15. D'altra parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie notato che, Y difende che il giocatore ha lasciato nel settembre del 2003 a sua richiesta, senza essere stato sottoposto a tutte le minacce, per poter essere prestato a titolo gratuito, nel corso del 2003/2004 della Commissione sportiva stagione. Tuttavia, la Camera preso atto che il prestito emerso solo nel gennaio 2004. 16. In continuazione, la Camera ha particolare attenzione al fatto che, pur essendo stata richiesta in tal senso, Y non ha fornito elementi che dimostrino con FIFA che ha effettivamente contattato il giocatore a riprendere servizio con esso dopo il settembre 2003, nonché con evidenza dimostrando che ha fornito il giocatore con un visto valido, che gli avrebbe permesso di riprendere servizio con esso. 17. Alla luce di quanto precede, i membri della Camera hanno convenuto che il club ha agito in violazione del contratto di lavoro senza giusta causa. 18. Poi, la Camera ha preso atto che il club rumeno che difende, secondo un documento datato 8 settembre 2003, una copia della quale ha fornito alla FIFA, il giocatore ha presumibilmente rinunciato agli importi che egli aveva il diritto di ricevere dal Resistente durante il la stagione 2003/2004. 19. Tuttavia, e anche se Y è riuscito in particolare a fornire FIFA con l'originale della dichiarazione datato 8 settembre 2003 (doc. n. 598/08.09.2003), la cui validità è contestata dal giocatore, i membri della Camera ha sottolineato il contenuto di la corrispondenza che è stato deferito alla FIFA dal legale rappresentante del giocatore il 2 maggio 2005, in cui quest'ultimo afferma chiaramente che: "La dichiarazione fatta dal richiedente ha detto che se avesse trovato un club che avrebbe rinunciare alla quantità di 75.000 USD per la stagione 2003/2004 e che se non ha trovato una squadra che sarebbe tornato a xxxxxx e il suo contratto sarebbe rimasto valido. Questa ultima frase è stata presa dalla dichiarazione ". 20. In questo contesto, i membri della Camera è giunto alla conclusione che la posizione già citato del rappresentante legale del giocatore coincide pienamente con il contenuto del documento datato 8 settembre 2003, vale a dire che il giocatore rinuncerebbe a ricevere dal club la somma totale di USD 75.000, che aveva diritto a ricevere da esso nel corso della stagione 2003/2004 sportiva, nel caso in cui avrebbe assicurato un contratto di lavoro con qualsiasi altro club S ua scelta durante quella stessa stagione sportiva. 21. Inoltre, la Camera ha tenuto conto, che il giocatore non ha fornito alcuna prova al fine di sostenere le sue accuse nei confronti che la sua firma è stata forgiata nella dichiarazione in data 8 settembre 2003. 22. In considerazione di quanto sopra, la sezione stabilito che non può sostenere la posizione del giocatore riguardo alla firma presunto falso per mancanza di prove a questo riguardo. Infine, la Camera ha sottolineato che non rientra sotto la sua competenza a decidere in merito alla autenticità di un / o documento e la firma. 23. I membri della Camera sono stati anche del parere che, secondo la dichiarazione di cui sopra, nel caso in cui il giocatore non avrebbe firmato un contratto di lavoro con un altro club nel corso della stagione 2003/2004 sportiva, il club sarebbe tenuto a pagare a lui tutta la importi che sono stabiliti nel loro contratto di lavoro. 24. Tuttavia, tenuto conto del fatto che il giocatore ha effettivamente firmato due contratti di lavoro consecutivi nel corso della stagione 2003/2004 sportiva, sia nel gennaio 2004, rispettivamente con xxxx e xxxxx, i membri della Camera è giunto alla conclusione che il giocatore in questione è non ha diritto di esigere dal Y gli importi relativi a tale stagione sportiva, dal momento che non abbia rinunciato a tale diritto tramite la relativa dichiarazione. 25. Eppure, la Camera ha sottolineato che la dichiarazione datato 8 settembre 2003 non ha effetto retroattivo sul tempo durante il quale il giocatore non aveva trovato un altro club, ossia la metà prima del stagione 2003/2004 a partire dal luglio 2003 fino al gennaio 2004. In questo senso, la Camera ha concluso che il club non ha adempiuto agli obblighi finanziari nei confronti del giocatore durante il suddetto periodo di tempo e tenendo in considerazione quanto sopra violato il contratto di lavoro senza giusta causa. 26. In considerazione di tutto quanto sopra e sulla base di tutta la documentazione a sua disposizione, la Camera ha concluso che il club è obbligato a risarcire il giocatore a causa della violazione del contratto. 27. Tuttavia, e per il buon ordine delle cose, la Camera ha sottolineato che a causa della dichiarazione in data 8 settembre 2003, la stagione sportiva 2003/2004, rispettivamente, la remunerazione per la stagione menzionate, non possono essere presi in considerazione per il calcolo rilevante del dovuto risarcimento per rottura di contratto. 28. Di conseguenza, la Camera abbia respinto la richiesta del giocatore per quanto riguarda la quantità di USD 75.000 per la stagione 2003/2004. 29. Successivamente, la Camera ha rivolto la sua attenzione al calcolo della compensazione pertinente e iniziato rafforzando il fatto che Y ha omesso di fornire FIFA con l'originale del controverso allegato al contratto di lavoro delle parti, secondo il quale, a quanto pare, entrambe le parti avevano ha accettato di diminuire gli importi che il giocatore è stato contrattualmente diritto di ricevere durante tale periodo. 30. Di conseguenza, la Camera ha stabilito che la retribuzione dovuta per la stagione 2004/2005 sportivo per un importo complessivo di USD 80.000, sulla base del contratto di lavoro firmato il 26 febbraio 2003 deve essere tenuto in considerazione per stabilire il risarcimento dovuto alla il giocatore. 31. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che il risarcimento corrisponde ad un importo equivalente alla differenza tra gli importi di cui il contratto di lavoro del giocatore con il Resistente, cioè USD 80.000 e gli importi guadagnati dal giocatore rendendo i suoi servizi ad altri club durante la campagna 2004 / 2005, stagione sportiva. 32. In questo senso, la Camera ha ritenuto che, dalla quantità totale di 80.000 USD che il giocatore aveva il diritto di ricevere da Y nel corso della stagione 2004/2005 sportiva, dovrebbe essere detratto l'ammontare di 30.000 dollari che il giocatore ha ricevuto da xxxx a partire dal 1 settembre al 31 dicembre 2004 e euro 29.689 (USD 35.975), corrispondenti a 5 stipendi e-firma, concernente i diritti che egli ha ricevuto da xxxx, tra il 17 gennaio e il 31 maggio 2005. 33. Per motivi di buon ordine, la Camera sottolinea che la remunerazione guadagnati dal giocatore a causa dei suoi servizi con il club portoghese xxxx non deve essere preso in considerazione per il calcolo della compensazione rilevante, poiché il giocatore reso i suoi servizi a detta portoghese club durante la stagione sportiva 2003/2004. 34. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha stabilito che il club deve pagare al giocatore un risarcimento per un importo di USD 14.025. 35. Rivolgendo la propria attenzione ai bonus dichiarati per un importo di USD 12.500, la Camera ha tenuto conto, da un lato, il fatto che il giocatore non ha fornito alcuna prova per sostenere la sua richiesta in tal senso. 36. D'altra parte, la sezione ha tenuto conto che la Resistente spiegato che secondo le normative interne, ciascun giocatore riceverà bonus tale in proporzione alla quantità di partite giocate. In questo senso, il club ha riconosciuto che il giocatore avrebbe diritto a percepire l'importo di USD 2.000 alla fine del campionato. 37. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha respinto parzialmente la domanda del giocatore per quanto riguarda i match bonus per un importo complessivo di USD 12.500 per vincere il campionato rumeno nel 2002/2003, stagione sportiva basata sulla mancanza di prove e di concedergli l'importo di USD 2.000 che è stato riconosciuto essere dovuto dal club. 38. Infine, per quanto riguarda il rimborso delle spese procedurali richiesti dal giocatore, la sezione di cui alla sua giurisprudenza consolidata e respinto la richiesta del giocatore in questo senso. 39. In conclusione, i membri della Camera ha deciso di accogliere parzialmente il signor X e la pretesa di condannare Y a pagare a lui la quantità totale di 16.025 USD. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del signor X è parzialmente accettata. 2. La Y Resistente deve pagare l'importo complessivo di USD 16.025 al signor X richiedente entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la parte convenuta non di rispettare il suddetto termine, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica e il caso verrà immediatamente presentato al Comitato Disciplinare della FIFA. 4. Eventuali ulteriori richieste presentate dal giocatore vengono respinte. 5. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 20 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 January 2006, in the following composition: Mr Slim Aloulou (Tunisia), chairman Mr Jean-Marie Philips (Belgium), member Mr Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), member Mr Rinaldo Martorelli (Brazil), member Mr Theo van Seggelen (Netherlands), member on the claim presented by Mr X Represented by as Claimant against Y as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 26 February 2003, the player X and the club Y signed an employment contract valid until 25 June 2005. The Claimant has provided FIFA with a copy of the aforementioned employment contract. 2. According to the aforementioned employment contract, the player was entitled to receive a monthly salary of ROL 2,500,000, as well as the following amounts: A. USD 30,000 between 26 February 2003 and 24 June 2003, if he would play a minimum of 10 matches in the Romanian championship; B. USD 75,000 during the 2003/2004 sporting season, if he would play a minimum of 23 official matches; C. USD 80,000 during the 2004/2005 sporting season, if he would play a minimum of 23 official matches. 3. Moreover, if the player plays during the period of the validity of the contract he will receive bonuses as stipulated in the Internal Regulations. Furthermore, the player was also entitled to receive two return flight tickets (Bucharest - Lisbon – Bucharest). 4. The player asserts that he played for the club until the end of the 2002/2003 sporting season and that, on 24 August 2003, after the club had been eliminated in the second preliminary round of the UEFA Champions League, the club’s president informed him that he should start looking for another club. 5. As a consequence, and despite the short period left in order to find a new club, the player claims to have gone abroad with that purpose. By the time he returned, in September 2003, his visa had already expired (on 20 September 2003). According to the player, he tried to get a visa that would allow him to enter into the country, but he was told at the relevant consulate in Portugal that he needed the club’s authorization for that effect. 6. Moreover, according to the player, the club failed to provide the relevant consulate in Portugal with the necessary documents in order for him to obtain the relevant visa and, as a consequence, not only had he not received any remuneration since the end of the 2002/2003 sporting season, but he was also prevented from playing/working. 7. In this regard, the player asserts that he has contacted the club for several times in order to solve the problem with his visa. Copies of some letters and phone receipts confirming the aforementioned position were provided to FIFA. 8. In light of the above, the player is presently requesting the Chamber to consider that the club has terminated their employment contract without just cause and to consequently condemn the club to pay to him the amount of USD 167,500. In particular, the player is requesting the amount of USD 12,500 for winning the Romanian championship in the 2002/2003 sporting season (half the bonus for winning the Romanian championship, since he played only half season), the amount of USD 75,000 as salaries for the 2003/2004 sporting season, the amount of USD 80,000 as salaries for the 2004/2005 sporting season, as well as the procedural costs which he incurred in the present procedure. 9. In reply, the club confirmed that it has paid to the player all the amounts that the player was contractually entitled to receive during the 2002/2003 sporting season. 10. With regard to the 2003/2004 sporting season, the club asserts that the player in question signed a document, according to which, he renounced to the amounts that he was entitled to receive during such period. The Respondent has provided FIFA with a copy of the aforementioned declaration. 11. Such document, dated 8 September 2003, and signed by the player, states the following: “I, X, footballer with Y declare today that, in any event I secure a contract with any club of my choice in the season 2003-2004, I declare that I renounce the total sum of 75,000 USD I have in contract with Y for season 2003-2004. It is agreed today between me and the club that, I will be transfer free if I secure any team interested in my service for season 2003-2004”. 12. Moreover, the club defends that, on 21 August 2003, both parties signed an appendix to their employment contract, decreasing the amounts that the player was entitled to receive in accordance with their original employment contract, with regard to the 2004/2005 sporting season. The Respondent has provided FIFA with a copy of the aforementioned appendix. 13. Y also informed FIFA that, in January 2004, it has reached an agreement with the Saudi Arabian club xxxxxxx for the loan of the player on a free basis until May 2004, which was accepted by the player and that subsequently, his international transfer certificate (hereinafter: ITC) was issued in favour of the Saudi Arabian Football Federation. The Respondent has provided FIFA with a copy of the aforementioned agreement. 14. In response, the player asserts that, with regard to the 2003/2004 sporting season, and according to the aforementioned declaration, he would only waive his right to receive the amounts that are contractually established in his employment contract, in case he would find a club with which he would sign an employment contract for that period. 15. However, the player emphasizes that he spent 7 days only with xxxxx in January 2004, but that he did not sign any employment contract with the relevant Saudi Arabian club because of the latter’s financial crisis. 16. Moreover, the player asserts that, on 30 January 2004, he finally managed to sign an employment contract valid until 30 June 2004 with xxxxxxx, a club participating in the second league of Portugal, with a gross monthly salary of EUR 1,600. The Claimant has provided FIFA with a copy of the aforementioned employment contract. 17. Notwithstanding all the above, the player defends that he did not sign the aforementioned appendix presented by Y nor the relevant declaration dated 8 September 2003 and claims that his signature in such documents was forged. However, the player did not provide any evidence in this respect in order to corroborate his allegations. 18. In reply, the Romanian club confirmed the amount of the bonus for winning the Romanian championship in the 2002/2003 sporting season, but asserted that such bonus would be paid within the following conditions: A. USD 10,000 at the end of the championship; B. USD 5,000 once the club had passed the 2nd preliminary round of the UEFA Champions League; C. USD 10,000 once the club qualified to the group stage of the UEFA Champions League. 19. However, according to the club’s internal regulations, each player would receive such bonus in proportion to the amount of matches played. Therefore, in the specific case of Mr X, he would be entitled to receive the sole amount of USD 2,000 as pro rata payment of the USD 10,000 bonus that was scheduled to be paid at the end of the championship. With regard to the remaining amount of USD 15,000, the player is not entitled to receive any of it, since the club was eliminated in the second preliminary round of the UEFA Champions League. 20. On the other hand, the club defends that the player left in September 2003 at his request, without having been subjected to any threats, in order to leave for one year on a free loan basis. Moreover, Y asserts that during a long period it was not contacted by the player nor had his personal contacts. 22. Finally, the club defends that, with regard to the player’s visa, according to the new national legislation, the club could not have registered any more foreign players who had no right to work in the country. 23. In light of the above, FIFA requested Y, twice, to inform whether it has contacted the player to resume duty with it after September 2003 or not and, if so, when. In the affirmative, the club should provide evidence supporting such disputed position. Y was also requested to provide a copy of its internal regulations for the 2002/2003 sporting season, duly translated into one of the FIFA official languages, as well as the original of the disputed declaration dated 8 September 2003, apparently signed by the player (doc. no. 598/08.09.2003) and of the disputed annex to the parties’ employment contract (doc. no. 535/21.08.2003), allegedly also signed by the player. Finally, the club was requested to provide a copy of a visa for the player in question, valid from September 2003 onwards. However, to date, Y has not provided FIFA with any reply towards the aforementioned requests. 24. On the other hand, FIFA requested the Saudi Arabian Football Federation to be informed whether the player in question has ever been registered with its affiliated club xxxxxx and in the affirmative, to be provided with a copy of the parties employment contract and respective period of registration. Moreover, the aforementioned Association was also requested to inform whether the player’s ITC was actually issued by the Romanian Football Federation or not. 25. In reply, the Saudi Arabian Football Federation informed FIFA that the player was effectively registered with xxxxxx for the period from 15 January 2004 until 15 June 2004, but the contract was early terminated per mutual consent on 22 January 2004. In this regard, and at the request of FIFA, the player informed that he has received the amount of USD 400 from the relevant Saudi Arabian club, corresponding to the period of 7 days that he effectively remained with the Saudi club. 26. Moreover, at the request of FIFA, the player informed that, in the meantime, he has been registered for the Egyptian club xxxxx from September until December 2004 and for the Cypriot club xxxxx from February until May 2005, but that he has no copies of the relevant employment contracts at his disposal. 27. As a consequence, FIFA requested the Egyptian Football Association and the Cypriot Football Association to be provided with a copy of the player’s aforementioned employment contracts. 28. In reply, the Egyptian Football Association provided FIFA with a copy of the player’s employment contract with xxxxx. According to such contract, valid from 1 September until 31 December 2004, the player was entitled to receive a total amount of USD 30,000. 29. The Cypriot Football Association, for its part, also provided FIFA with a copy of the player’s employment contract with xxxxxx. According to such contract, valid from 17 January 2005 until 31 May 2005, the player was entitled to receive a monthly salary of CYP 2,200 in the total amount of CYP 11,000 (5 months), plus a signing-on fee of CYP 6,000. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition September 2001) are the applicable Regulations to the present procedure, since the case has been brought to FIFA before the coming into force of the current version of the said Regulations on 1 July 2005. Furthermore, the contractual dispute at hand has its basis on the employment contract signed between the parties on 26 February 2003. 2. In light of the above, the Dispute Resolution Chamber shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to Art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition September 2001), at the request of one of the parties to the dispute. 3. According to Art. 42, par. 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition September 2001), the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 4. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is responsible to verify whether a party is accountable for compensation and outstanding payments. 4. Consequently, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the alleged non-respect of the contract concluded between the Claimant and the Respondent. 5. Subsequently, and entering into the substance of the present labour dispute, the Chamber started by acknowledging that, on 26 February 2003, the player X and the club Y signed an employment contract valid until 25 June 2005. 6. The Chamber also acknowledged that according to the relevant employment contract the club agreed to pay to the player during the sporting season 2003/2004 a monthly salary amounting to ROL 2,500,000 as well as the amount of USD 75,000, if he would play a minimum of 23 official matches and for the season 2004/2005 a monthly salary amounting to ROL 2,500,000 as well as the amount of USD 80,000, if he would play a minimum of 23 official matches. 7. In this respect, the Chamber came to the conclusion that the monthly payment of ROL 2,500,000, approximate USD 82, cannot be considered as the solely component of the player’s salary since the said amount is unreasonably low. As a result, the Chamber decided that the additional payment of USD 75,000 for the season 2003/2004 and USD 80,000 for the season 2004/2005 must be considered as an essential part of the player’s yearly remuneration. 8. Then, the Chamber turned its attention to the fact that according to the contract USD 75,000 would only be paid to the player depending on a relevant amount of matches played. 9. In this respect, the Chamber unanimously concluded that the application of such a clause is arbitrary since it is at the club’s discretion to decide how many matches the player would have played. Taking into consideration the foregoing clause is unacceptable, in this sense, the Chamber concurred that, in principle, the player would be entitled to receive for the season 2003/2004 the amount of USD 75,000 plus ROL 30,000,000 and for the sporting season 2004/2005 the amount of USD 80,000 plus ROL 30,000,000, independently from the number of matches he would have played. 10. In view of the above, the Chamber concluded that the player’s salary for the season 2003/2004 was USD 75,000, i.e. USD 6,250 monthly plus ROL 2,500,000 per month. 11. Then, the Chamber took due note that, according to the player, the club has failed to comply with its contractual obligations towards him since the beginning of the 2003/2004 sporting season. The player asserts that the club committed a unilateral breach of contract and consequently asks to be awarded the amount of USD 75,000 due for the 2003/2004 sporting season, the amount of USD 80,000 due for the 2004/2005 sporting season, as well as the amount of USD 12,500 for winning the Romanian championship. 12. In this respect, the members of the Chamber considered that Y has failed to provide any evidence corroborating that it complied with its financial contractual obligations towards the player as from the beginning of the 2003/2004 season, in particular, to pay to him USD 6,250 and ROL 2,500,000 per month. 13. Moreover, the members of the Chamber acknowledged that, according to the player, on 24 August 2003, the president of Y informed him that he should start looking for another club, which allegedly led him to leave the country. Then, apparently by the time he returned, in September 2003, his visa had already expired on 20 September 2003 and he tried to get one that would allow him to enter. However, he was allegedly told, at the relevant consulate in Portugal, that he needed the club’s authorization for that effect. 14. In this respect, the Chamber noted that, according to the player, despite his continuous efforts to contact Y in order to solve the problem with his visa, the club has always failed to provide the relevant consulate in Portugal with the necessary documents in order for him to obtain the relevant visa. In support of his position, the player has provided FIFA with a copy of some letters addressed to the Respondent, as well as phone receipts concerning calls allegedly made to the latter in order to solve his visa problem. 15. On the other hand, the Dispute Resolution Chamber noted that, Y defends that the player left in September 2003 at his own request, without having been subjected to any threats, in order to be loaned on a free basis, during the 2003/2004 sporting season. However, the Chamber duly noted that the loan transpired in January 2004 only. 16. In continuation, the Chamber took special attention to the fact that, despite having been requested to do so, Y has failed to provide FIFA with evidence demonstrating that it has effectively contacted the player to resume duty with it after September 2003 as well as with evidence demonstrating that it provided the player with a valid visa which would allow him to resume duty with it. 17. In light of all the above, the members of the Chamber agreed that the club has acted in breach of the employment contract without just cause. 18. Then, the Chamber took note that the Romanian club defends that, according to a document dated 8 September 2003, a copy of which it has provided to FIFA, the player has allegedly renounced to the amounts that he was entitled to receive from the Respondent during the season 2003/2004. 19. However, and although Y has particularly failed to provide FIFA with the original of the declaration dated 8 September 2003 (doc. no. 598/08.09.2003), which validity is disputed by the player, the members of the Chamber underlined the content of the correspondence that has been remitted to FIFA by the player’s legal representative on 2 May 2005, in which the latter clearly states that: “The declaration made by the applicant said that if he found a club he would renounce the amount of 75,000USD for season 2003/2004 and that if he did not find a team he would come back to xxxxxx and his contract would remain valid. This last sentence has been taken from the declaration”. 20. In this context, the members of the Chamber reached the conclusion that the previously mentioned position of the player’s legal representative fully coincides with the content of the document dated 8 September 2003, i.e. that the player would renounce to receive from the club the total sum of USD 75,000 which he was entitled to receive from it during the 2003/2004 sporting season, in case he would secure an employment contract with any other club of his choice during that same sporting season. 21. Moreover, the Chamber took into account, that the player did not provide any evidence in order to support his allegations with regard that his signature has been forged in the declaration dated 8 September 2003. 22. In view of the above, the Chamber established that it could not uphold the player’s position with regard to the alleged fake signature due to lack of evidence in this respect. Finally, the Chamber emphasised that it does not fall under its competence to decide on the authenticity of a document and/or signature. 23. The members of the Chamber were also of the opinion that, according to the aforementioned declaration, in case the player would not sign an employment contract with another club during the 2003/2004 sporting season, the club would be liable to pay to him all the amounts that are established in their employment contract. 24. However, taking into account the fact that the player has effectively signed two consecutive employment contracts during the 2003/2004 sporting season, both in January 2004, respectively with xxxx and xxxxx, the members of the Chamber reached the conclusion that the player in question is not entitled to claim from Y any amounts concerning that sporting season, since he has voluntarily waived such right by means of the relevant declaration. 25. Yet, the Chamber emphasised that the declaration dated 8 September 2003 has no retroactive effect on the time during which the player had not found another club, i.e. first half of the season 2003/2004 as from July 2003 until January 2004. In this sense, the Chamber concluded that the club did not fulfil its financial obligations towards the player during the afore-mentioned time period and taking into consideration the above breached the employment contract without just cause. 26. In view of all of the above and based on all documentation at its disposal, the Chamber concluded that the club is obliged to pay compensation to the player due to the breach of contract. 27. However, and for the sake of good order, the Chamber underlined that due to the declaration dated 8 September 2003, the sporting season 2003/2004, respectively the remuneration for the mentioned season, cannot be taken into account for the relevant calculation of the due compensation for breach of contract. 28. Consequently, the Chamber rejected the player’s claim regarding the amount of USD 75,000 for the season 2003/2004. 29. Subsequently, the Chamber turned its attention to the calculation of the relevant compensation and started by enhancing the fact that Y has failed to provide FIFA with the original of the disputed annex to the parties’ employment contract, according to which, apparently, both parties had agreed to decrease the amounts that the player was contractually entitled to receive during such period. 30. As a consequence, the Chamber established that the remuneration due for the 2004/2005 sporting season in the total amount of USD 80,000 on the basis of the employment contract signed on 26 February 2003 must be taking into account in order to establish the compensation due to the player. 31. In this respect, the Chamber underlined that the compensation corresponds to an amount equivalent to the difference between the amounts stipulated on the player’s employment contract with the Respondent, i.e. USD 80,000 and the amounts earned by the player rendering his services to other clubs during the 2004/2005 sporting season. 32. In this sense, the Chamber considered that, from the total amount of USD 80,000 that the player was entitled to receive from Y during the 2004/2005 sporting season, should be deducted the amount of USD 30,000 that the player has received from xxxx from 1 September until 31 December 2004 and EUR 29,689 (USD 35,975), corresponding to 5 salaries and signing-on fees that he has received from xxxx, between 17 January and 31 May 2005. 33. For the sake of good order, the Chamber emphasises that the remuneration earned by the player due to his services to the Portuguese club xxxx must not be taken into account for the calculation of the relevant compensation, since the player rendered his services to the said Portuguese club during the sporting season 2003/2004. 34. In view of the above, the Chamber established that the club has to pay to the player compensation in the amount of USD 14,025. 35. Turning its attention to the claimed bonuses in the amount of USD 12,500, the Chamber took into account, on the one hand, the fact that the player did not provide any evidence in order to sustain his request in this respect. 36. On the other hand, the Chamber took into account that the Respondent explained that according to the internal regulations, each player would receive such bonus in proportion to the amount of matches played. In this sense, the club acknowledged that the player would be entitled to receive the amount of USD 2,000 at the end of the championship. 37. In view of the above, the Chamber partially rejected the player’s claim regarding the match bonuses in the total amount of USD 12,500 for winning the Romanian championship in the 2002/2003 sporting season based on lack of evidence and to grant him the amount of USD 2,000 which was acknowledged to be owed by the club. 38. Finally, and with regard to the reimbursement of the procedural costs claimed by the player, the Chamber referred to its well established jurisprudence and rejected the player’s claim in this respect. 39. In conclusion, the members of the Chamber decided to partially accept Mr X claim and to condemn Y to pay to him the total amount of USD 16,025. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of Mr X is partially accepted. 2. The Respondent Y shall pay the total amount of USD 16,025 to the Claimant Mr X within 30 days as from the date of notification of the present decision. 3. If the Respondent fails to comply with the above-mentioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply and the case will immediately be presented to the FIFA Disciplinary Committee. 4. Any further claims lodged by the player are rejected. 5. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 20 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives _________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it