F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2006, nella seguente composizione: Mr Slim Aloulou (Tunisia) , il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mr Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro del signor Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Sig. Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro del reclamo presentato dal giocatore, il signor X , rappresentata dal Sig. A come querelanti nei confronti del club, Y, come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2006, nella seguente composizione: Mr Slim Aloulou (Tunisia) , il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mr Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro del signor Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Sig. Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro del reclamo presentato dal giocatore, il signor X , rappresentata dal Sig. A come querelanti nei confronti del club, Y, come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia 1. Il 27 gennaio 2003, il giocatore, X, il club, Y e una società denominata Z hanno firmato un accordo che ha stipulato le condizioni di un contratto di lavoro tra il giocatore e il club. Il richiedente ha fornito FIFA con una copia del contratto di cui sopra. 2. Inoltre, tale accordo prevede inoltre che Y dovrebbero versare l'importo di euro 75.000 alla suddetta società per il trasferimento del giocatore. 3. Secondo il citato accordo, valido dal 1 ° febbraio 2003 fino al 30 giugno 2006, il signor X ha diritto al seguente remunerazione: dal 01.02.03 - 30.06.03 - stipendio mensile netto di euro 2.200; Dal 01.07.03 - 30.06.05 - retribuzione netta mensile di 2.500 euro; Dal 01.07.05 - 30.06.06 - stipendio netto mensile di 2.800 EUR; All'interno 01.09.03 - firma-on Net tasse per un importo di 10.000 euro; All'interno 01.09.04 - firma-on Net tasse per un importo di 10.000 euro; All'interno 01.09.05 - firma-on Net tasse per un importo di 10.000 euro, alloggio gratuito e due biglietti del paese di origine Y - paese di X, tra gli altri benefici. 4. Il 3 ottobre 2003, il giocatore si rivolse a FIFA, sostenendo che, il 12 giugno 2003, Y lo ha informato per lettera la sua decisione di liberarlo dalle sessioni di allenamento. Tuttavia, il club ha inoltre informato il giocatore che dovrebbe essere pronta a riprendere servizio in qualsiasi momento, a patto che egli sarebbe stato informato che 48 ore di anticipo. A sostegno delle sue affermazioni, il giocatore FIFA ha fornito una copia della lettera in questione. 5. Inoltre, afferma il signor X che Y non ha rispettato i suoi obblighi contrattuali verso di lui dal maggio 2003. A questo proposito, il giocatore afferma anche di aver ricevuto stipendi per un importo totale di EUR 6600, relativi ai mesi di febbraio, marzo e aprile 2003. 6. Inoltre, il giocatore sostiene che, a partire dalla fine di giugno 2003 fino al 22 agosto 2003, data della sua partenza dal paese di Y, si è allenato con la squadra Junior del club. Secondo il giocatore, tale situazione, unitamente al mancato pagamento del suo stipendio, problemi di salute provocati che lo costrinse a tornare a casa. A questo proposito, il giocatore FIFA fornito una relazione medica, datata 22 settembre 2003, che diagnostica ha dichiarato che il giocatore soffriva di "ansia e disturbo reattivo depressivo". 7. Alla luce di quanto sopra, il signor X è attualmente sostenendo da Y l'importo totale di euro 93.600 corrispondenti a tutti gli stipendi a partire dal luglio 2003 fino alla fine del periodo contrattuale di tempo, vale a dire giugno 2006, e la firma-on tasse alla quantità di euro 30.000. 8. Y difende che il contratto di lavoro presentato è stato solo un progetto di accordo, dal momento che menziona l'indennità di trasferimento, che avrebbe dovuto essere pagato per l'acquisizione di servizi del giocatore e del piano di pagamento in questione. In realtà, il club afferma che, a causa del fatto che la compensazione tale trasferimento è stato chiesto di essere pagato per una persona singolare, ha voluto "chiarire lo status del giocatore, e dopo che avrebbero contratto". Il club sottolinea che tale accordo era solo una bozza e che le parti erano a conoscenza. 9. Nonostante quanto sopra, Y afferma che il giocatore è rimasto con esso e ad un certo punto, ha affermato che "Indipendentemente da quanto sopra il giocatore potrebbe ottenere il suo stipendio per 3 mesi in cassa del club, ma il giocatore non si sentiva incline a farlo. Il parere del nostro club è che il giocatore vuole far valere la violazione del contratto del club in questo modo ". 10. Tuttavia, Y sottolinea che, anche se gli importi rivendicati da stipendi da parte del giocatore corrispondono a quelli stabiliti nel progetto di accordo di cui sopra, non sono gli stipendi stabiliti nel contratto di lavoro stipulato tra di loro il 1 ° febbraio 2003. 11. A questo proposito, nel luglio 2005, la Federazione di calcio della FIFA Y fornito una copia del contratto di lavoro di cui sopra che è stato registrato con la Lega Calcio del paese Y, valido dal 1 ° febbraio 2003 fino al 30 giugno 2006, e secondo la quale Mr X ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di 1.000 euro. 12. Inoltre, Y non si limita a negare che il giocatore in questione ha mai ricevuto uno stipendio mensile di 2.200 euro, ma afferma anche che durante tutto il periodo che il signor X reso i suoi servigi al club, ha ricevuto solo gli stipendi da febbraio ad aprile 2003, l'importo totale di euro 3.000 e match bonus per un importo di 164.000 valuta Y. 13. Infine, Y ha fornito FIFA con una ricevuta di pagamento debitamente sottoscritta dal giocatore in questione relative al febbraio 2003 e che indica la quantità di moneta di 243.330 Y. 14. Di conseguenza, il signor X è stato invitato a fornire le sue osservazioni per quanto riguarda l'ultima posizione di Y e, in particolare per quanto riguarda il contratto di lavoro di cui sopra. Il giocatore non è riuscito a farlo. 15. La Federazione di calcio della FIFA Y informato che il signor X è stato registrato per la sua Club Y affiliato dal 3 marzo 2003 al 13 marzo 2004. 16. Nel marzo 2004, la FIFA ha autorizzato la Federcalcio X per registrare il giocatore con il suo membro del club W a titolo provvisorio. 17. La questione attuale è stata presentata alla Camera di Risoluzione delle Controversie il 2 novembre 2005, che ha deciso di rinviare la questione all'amministrazione FIFA al fine di procedere con le indagini e chiarire alcuni aspetti. 18. A questo proposito, il 3 novembre 2005, il giocatore è stato nuovamente chiesto di fornire FIFA con qualsiasi documentazione relativa agli stipendi che ha ricevuto per i mesi di febbraio, marzo e aprile 2003. 19. Inoltre, il giocatore è stato ancora una volta invitato a presentare FIFA con i suoi commenti sul contenuto della corrispondenza Y che è stata rinviata tramite la Federcalcio Y nel luglio 2005, in particolare per quanto riguarda il contratto di lavoro del 1 ° febbraio 2003, che Y pretende di essere valido. 20. Infine, il giocatore è stato richiesto di informare FIFA su tutti i club, a partire da W, per il quale è stato registrato da marzo 2004 in poi e per fornire copia dei contratti di lavoro che ha firmato con la società di questo tipo. 21. In risposta, il giocatore insiste sul fatto che l'accordo del 27 gennaio 2003 non è una bozza, ma un contratto valido. Inoltre, egli afferma che non ha ricevuto alcuna ricevuta da Y documento o pagamenti che riguardano i suoi stipendi di febbraio, marzo e aprile 2003. 22. Di conseguenza, il 23 novembre 2005, la FIFA ha chiesto il giocatore e la Federazione Calcio di X e W a presentare una copia del contratto di lavoro del giocatore con W. 23. In risposta, la Federazione di cui sopra FIFA informato che il signor X è stato registrato con W come giocatore dilettante come dal 10 febbraio 2004 al 30 giugno 2004 e che è stato registrato con il suo altro club affiliato V dal 5 luglio 2004 al 23 giugno 2005. Infine, la Federcalcio X, W, e V ha sottolineato che il giocatore in questione è stato successivamente trasferito in un altro paese (U). 24. Su richiesta della FIFA, una copia del contratto di lavoro del giocatore con la V è stato fornito dalla Federcalcio di X, W, e V. Secondo tale contratto, valido dal 5 agosto 2004 al 5 agosto 2006, il giocatore è stato intitolato di ricevere uno stipendio mensile di 1.200 moneta di V. 25. Su richiesta della FIFA, una copia del contratto di lavoro del giocatore con il club U R è stato fornito dalla Federcalcio di R. Secondo tale contratto, valido dal 4 luglio 2005 al 30 giugno 2006, il giocatore aveva diritto a ricevere un stipendio mensile di 4.000 moneta di U e R. Nel frattempo, le parti hanno risolto in via amichevole del contratto di lavoro il 2 dicembre 2005 con il periodo di preavviso fino al 31 dicembre 2005. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La Camera di Risoluzione delle Controversie in primo luogo stabilito che l'edizione 2001 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori sono applicabili al caso di specie (in seguito denominato il "Regolamento"), poiché il caso è stato portato alla FIFA prima dell'entrata in la forza della versione attuale di detto regolamento il 1 ° luglio 2005. 2. La Camera di Risoluzione delle Controversie devono esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del regolamento su richiesta di una delle parti della controversia. 3. Ai sensi dell'art. 42, par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento degli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 4. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è tenuto a verificare se una parte è responsabile per i pagamenti di compensazione ed eccezionale. 5. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente il presunto mancato rispetto del contratto stipulato tra l'attore e il convenuto. 6. Successivamente, entrando nel merito della controversia di lavoro attuale, la Camera ha iniziato riconoscendo che, il 27 gennaio 2003, il sig X, Y e una società denominata Z hanno firmato un accordo che ha stipulato le condizioni di un contratto di lavoro tra il giocatore e il club, valida dal 1 ° febbraio 2003 fino al 30 giugno 2006. 7. La Camera ha anche riconosciuto che secondo il signor XY non ha rispettato i suoi obblighi contrattuali, dal maggio 2003 affermando che Y ha solo lo ha pagato i suoi stipendi di febbraio, marzo e aprile 2003 per l'importo totale di euro 6.600 durante tutto il periodo che ha reso i suoi servizi al club. Ciò corrisponderebbe ad uno stipendio mensile di 2.200 euro. 8. Inoltre, i membri della Camera ha riconosciuto che secondo la X, con lettera del 12 giugno 2003, Y lo ha informato della sua decisione di liberarlo dalle sessioni di allenamento. Tuttavia, allo stesso tempo la società ha informato il giocatore che avrebbe dovuto essere pronto a riprendere servizio in qualsiasi momento il tempo che sarebbe stato informato di esso 48 ore di anticipo. 9. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che il signor X sostiene che, a partire dalla fine di giugno 2003 fino al 22 agosto 2003, data della sua partenza dal paese di Y, si è allenato con la squadra Junior del club, che secondo lui, insieme con la non -il pagamento dei suoi stipendi, gli ha causato problemi di salute che hanno portato a casa sua partenza schiena. 10. A questo proposito, la Camera ha osservato che il richiedente non abbia fornito FIFA con una copia del citato accordo del 27 gennaio 2003, della lettera del 12 giugno 2003 e della relazione medica del 22 settembre 2003 attestante che egli soffriva di "ansia e disturbo depressivo reattivo ". 11. La Camera ha preso atto che, in conseguenza di quanto sopra e sulla base del contratto firmato il 27 gennaio 2003, il sig X da Y chiede il pagamento degli importi previsti nel contratto, vale a dire 93.600 euro, corrispondente a tutti i suoi stipendi da luglio 2003 fino alla fine del periodo contrattuale di tempo, vale a dire giugno 2006, così come la firma, sulle tasse per un importo di 30.000 euro. 12. La Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto che Y, da parte sua, difende che il contratto di lavoro del 27 gennaio 2003 era solo un progetto di accordo e che le parti erano a conoscenza di esso, dal momento che menziona la indennità di trasferimento, che avrebbe dovuto essere pagati l'acquisizione di servizi del giocatore, e il piano di pagamento. 13. La Camera ha anche preso in considerazione il fatto che, nonostante quanto sopra, Y afferma che il giocatore avrebbe potuto ricevere il suo stipendio per 3 mesi, quando ha lasciato, ma che non si sentiva incline a farlo dal momento che voleva imporre una violazione del contratto dal club. 14. È stato osservato che nessuna prova documentale della denuncia sia stata presentata da Y. 15. Inoltre, i membri della Camera ha dedicato particolare attenzione al fatto che, secondo Y, anche se gli importi dichiarati come i salari di X corrispondono a quelli stabiliti nel contratto citato, essi non corrispondono a quelli stabiliti nel contratto di lavoro firmato tra le parti il 1 ° febbraio 2003, validi dal 1 ° febbraio 2003 fino al 30 giugno 2006. 16. In effetti, Y nega che X ha mai ricevuto uno stipendio mensile di 2.200 euro e si afferma che durante tutto il periodo che il giocatore reso i suoi servigi al club, che ha ricevuto i suoi stipendi da febbraio fino ad aprile 2003 per l'importo totale di euro 3000, vale a dire uno stipendio mensile di 1.000 euro al mese, e abbinare i bonus per un importo di 164.000 moneta di Y. 17. In questo contesto, i membri hanno preso in considerazione il fatto che, nel luglio 2005, la Federazione di calcio della FIFA Y informato che il contratto di lavoro del 1 ° febbraio 2003, che viene invocato dal convenuto, è stato registrato con la Lega Calcio del paese di Y e che, in base al presente contratto il signor X ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di 1.000 euro. 18. Inoltre, i membri hanno preso in considerazione il fatto che Y ha fornito FIFA con la ricevuta di pagamento relativi al febbraio 2003, firmato da X, in cui viene menzionata la quantità di moneta di 243.330 Y (circa 1.000 euro). 19. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del fatto che x non è riuscito a fornire FIFA con i suoi commenti su l'ultima posizione di y, con particolare riferimento al contratto di lavoro del 1 ° febbraio 2003, e con prove documentali a sostegno della sua affermazione che il suo stipendio mensile pari di euro 2.200. 20. Tenendo conto della quietanza di pagamento fornito da Y e il fatto che il contratto di lavoro richiamato dal Resistente è stato registrato il contratto con la Lega Calcio del paese di Y, i membri della Camera d'accordo che il contratto di lavoro del 1 febbraio 2003 dovrebbe essere il contratto per essere presi in considerazione dalla Camera in sede di esame della questione. 21. I membri della Camera d'accordo che è pacifico che il club ha cessato di rimettere gli stipendi del giocatore a partire dal maggio 2003. 22. In considerazione di quanto sopra, ed in particolare della circostanza che Y non è riuscito a pagare gli stipendi del giocatore a partire dal maggio 2003, la Camera ha raggiunto la conclusione che Y ha agito in violazione del contratto di lavoro senza giusta causa. 23. Avendo stabilito che il club ha commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa, la Camera ha deciso che il club è tenuto a pagare un risarcimento per violazione del contratto di X ai sensi dell'articolo 22 del Regolamento. 24. La Camera ha preso in considerazione che il contratto di lavoro relativo del 1 ° febbraio 2003 non contiene alcuna clausola relative al risarcimento del danno ad una delle parti in caso di risoluzione anticipata del rapporto di lavoro. 25. Per quanto riguarda la determinazione dell'importo del risarcimento ai sensi del medesimo articolo 22, la Camera ha preso in considerazione che la durata del tempo rimanente nel contratto con Y pari a 36 mesi, cioè dal luglio 2003 fino al giugno 2006. 26. In conformità del presente contratto di lavoro, il giocatore ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di 1.000 euro. Il contratto di lavoro relativo del 1 ° febbraio 2003 non include alcuna firma-sul prezzo da pagare per il giocatore. Di conseguenza, in relazione al restante periodo di tempo sul contratto di cui sopra ammonta a EUR 36.000. 27. La Camera ha preso in considerazione il fatto che il giocatore è stato impiegato da e ricevuto stipendi mensili da 11 V tra l'agosto 2004 e giugno 2005 per l'importo totale di EUR 6,748.50. Inoltre, il giocatore ha ricevuto 6 stipendi mensili tra luglio e dicembre 2005 dal club U R per l'importo totale di EUR 6.234. Di conseguenza, la Camera ha deciso che l'importo di EUR 12,982.50 devono essere dedotti dal suddetto importo di € 36.000 al fine di stabilire l'ammontare del risarcimento dovuto al giocatore. 28. In conclusione, i membri della Camera ha deciso di accettare parzialmente affermazione X e Y di condannare a pagare a lui la quantità totale di EUR 23,017.50. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Y, versa l'importo totale di EUR 23,017.50 all'attore, X, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la parte convenuta non di rispettare il suddetto termine, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica a decorrere dalla scadenza del termine di cui sopra e il caso verrà immediatamente presentato al Comitato Disciplinare della FIFA. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www. tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 January 2006, in the following composition: Mr Slim Aloulou (Tunisia), chairman Mr Jean-Marie Philips (Belgium), member Mr Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), member Mr Rinaldo Martorelli (Brazil), member Mr Theo van Seggelen (Netherlands), member on the claim presented by the player, Mr X, Represented by Mr A as Claimant against the club, Y, as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 27 January 2003, the player, X, the club, Y and a company called Z signed an agreement that stipulated the conditions of an employment contract between the player and the club. The Claimant has provided FIFA with a copy of the aforementioned agreement. 2. Moreover, such agreement also stipulated that Y would pay the amount of EUR 75,000 to the aforementioned company for the transfer of the player. 3. According to the aforementioned agreement, valid from 1 February 2003 until 30 June 2006, Mr X was entitled to the following remuneration: From 01.02.03 - 30.06.03 - Monthly net salary of EUR 2,200; From 01.07.03 - 30.06.05 - Monthly net salary of EUR 2,500; From 01.07.05 - 30.06.06 - Monthly net salary of EUR 2,800; Within 01.09.03 - Net signing-on fees in the amount of EUR 10,000; Within 01.09.04 - Net signing-on fees in the amount of EUR 10,000; Within 01.09.05 - Net signing-on fees in the amount of EUR 10,000; Free accommodation and 2 return tickets country of Y - country of X, amongst other benefits. 4. On 3 October 2003, the player turned to FIFA claiming that, on 12 June 2003, Y informed him by letter of its decision to release him from the training sessions. However, the club also informed the player that he should be ready to resume duty at any time, as long as he would be informed of it 48 hours in advance. In support of his allegations, the player has provided FIFA with a copy of the relevant letter. 5. Moreover, Mr X asserts that Y has failed to comply with its contractual obligations towards him since May 2003. In this respect, the player also asserts that he has received salaries in the total amount of EUR 6,600, relating to the months of February, March and April 2003. 6. Furthermore, the player claims that, from the end of June 2003 until 22 August 2003, the date of his departure from the country of Y, he trained with the club’s Junior team. According to the player, such situation, together with the non-payment of his salary, provoked health problems which forced him to go back home. In this respect, the player provided FIFA with a medical report, dated 22 September 2003, which diagnostic stated that the player was suffering from “anxious and depressive reactive disturbance”. 7. In light of the above, Mr X is presently claiming from Y the total amount of EUR 93,600 corresponding to all the salaries as from July 2003 until the end of the contractual period of time, i.e. June 2006, and signing-on fees to the amount of EUR 30,000. 8. Y defends that the presented employment contract was only a draft agreement, since it mentions the transfer compensation which would have had to be paid for the acquisition of the player’s services and the relevant payment plan. In fact, the club asserts that, due to the fact that such transfer compensation was requested to be paid to a singular person, it wanted to “clear up the status of the player, and after that they would have contracted”. The club underlines that such agreement was only a draft and that the parties were aware of it. 9. Notwithstanding the above, Y asserts that the player remained with it and at a certain point, it stated that “Irrespectively of the above the player could get his salary for 3 months in the checkout of the club, but the player did not feel inclined to do so. The opinion of our club is that the player wish to enforce the breach of contract of the club in this way”. 10. However, Y underlines that, although the amounts claimed as salaries by the player correspond to the ones established in the aforementioned draft agreement, they are not the salaries established in the employment contract signed between them on 1 February 2003. 11. In this regard, in July 2005, the Football Federation of Y provided FIFA with a copy of the aforementioned employment contract that was registered with the Football League of the country of Y, valid from 1 February 2003 until 30 June 2006, and according to which Mr X was entitled to receive a monthly salary of EUR 1,000. 12. Moreover, Y does not only deny that the player in question has ever received a monthly salary of EUR 2,200, but it also asserts that during the entire period that Mr X rendered his services to the club, he has only received salaries from February until April 2003 in the total amount of EUR 3,000 and match bonuses in the amount of 164,000 currency Y. 13. Finally, Y has provided FIFA with a payment receipt duly signed by the player in question pertaining to February 2003 and indicating the amount of 243,330 currency of Y. 14. As a consequence, Mr. X was invited to provide his comments with respect to the latest position of Y and particularly with regard to the aforementioned employment contract. The player has failed to do so. 15. The Football Federation of Y informed FIFA that Mr X was registered for its affiliated club Y from 3 March 2003 until 13 March 2004. 16. In March 2004, FIFA authorised the Football Federation of X to register the player with its member club W on a provisional basis. 17. The present matter was submitted to the Dispute Resolution Chamber on 2 November 2005, which decided to refer the matter back to the FIFA administration in order to proceed with the investigation and clarify a few aspects. 18. In this respect, on 3 November 2005, the player was again asked to provide FIFA with any documentation pertaining to the salaries that he received for the months of February, March and April 2003. 19. In addition, the player was once more requested to provide FIFA with his comments on the contents of Y’s correspondence that was remitted via the Football Federation of Y in July 2005, in particular with respect to the employment contract dated 1 February 2003 that Y claims to be valid. 20. Finally, the player was requested to inform FIFA about all the clubs, starting with W, for which he has been registered from March 2004 onwards and to provide copies of the employment contracts that he signed with such clubs. 21. In reply, the player insists that the agreement dated 27 January 2003 is not a draft, but a valid contract. Moreover, he asserts that he has not received from Y any document or payment receipt regarding his salaries of February, March and April 2003. 22. As a consequence, on 23 November 2005, FIFA asked the player and the Football Federation of X and W to present a copy of the player’s employment contract with W. 23. In reply, the aforementioned Federation informed FIFA that Mr X was registered with W as an amateur player as from 10 February 2004 until 30 June 2004 and that he was registered with its other affiliated club V from 5 July 2004 until 23 June 2005. Finally, the Football Federation of X, W, and V pointed out that the player in question was subsequently transferred to another country (U). 24. At the request of FIFA, a copy of the player’s employment contract with V has been provided by the Football Federation of of X, W, and V. According to such contract, valid from 5 August 2004 until 5 August 2006, the player was entitled to receive a monthly salary of 1,200 currency of V. 25. At the request of FIFA, a copy of the player’s employment contract with the U club R has been provided by the Football Association of R. According to such contract, valid from 4 July 2005 until 30 June 2006, the player was entitled to receive a monthly salary of 4,000 currency of U and R. In the meantime, the parties have amicably terminated their employment contract on 2 December 2005 with the notice period ending on 31 December 2005. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The Dispute Resolution Chamber first established that the 2001 edition of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players are applicable to the present case (hereinafter referred to as the “Regulations”), since the case has been brought to FIFA before the coming into force of the current version of the said Regulations on 1 July 2005. 2. The Dispute Resolution Chamber shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to Art. 42 of the Regulations at the request of one of the parties to the dispute. 3. According to Art. 42, par. 1 lit. (b) (i) of the Regulations the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 4. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is responsible to verify whether a party is accountable for compensation and outstanding payments. 5. Consequently, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the alleged non-respect of the contract concluded between the Claimant and the Respondent. 6. Subsequently, and entering into the substance of the present labour dispute, the Chamber started by acknowledging that, on 27 January 2003, Mr X, Y and a company called Z signed an agreement that stipulated the conditions of an employment contract between the player and the club, valid from 1 February 2003 until 30 June 2006. 7. The Chamber also acknowledged that according to Mr X Y has failed to comply with its contractual obligations since May 2003 asserting that Y has only paid him his salaries of February, March and April 2003 to the total amount of EUR 6,600 during the entire period that he rendered his services to the club. This would correspond to a monthly salary of EUR 2,200. 8. Moreover, the members of the Chamber acknowledged that according to X, by letter dated 12 June 2003, Y informed him of its decision to release him from the training sessions. However, simultaneously the club informed the player that he should be ready to resume duty at any time as long as he would be informed of it 48 hours in advance. 9. Furthermore, the Chamber acknowledged that Mr X claims that, from the end of June 2003 until 22 August 2003, the date of his departure from the country of Y, he trained with the club’s Junior team, which according to him, together with the non-payment of his salaries, caused him health problems that led to his departure back home. 10. In this respect, the Chamber noted that the Claimant has provided FIFA with a copy of the aforementioned agreement dated 27 January 2003, of the letter dated 12 June 2003 and of the medical report dated 22 September 2003 attesting that he was suffering from “anxious and depressive reactive disturbance”. 11. The Chamber took note that, as a consequence of the above and on the basis of the contract signed on 27 January 2003, Mr X claims payment by Y of the amounts stipulated in the agreement, i.e. EUR 93,600, corresponding to all his salaries from July 2003 until the end of the contractual period of time, i.e. June 2006, as well as signing-on fees in the amount of EUR 30,000. 12. The Dispute Resolution Chamber acknowledged that Y, for its part, defends that the employment contract dated 27 January 2003 was only a draft agreement and that the parties were aware of it, since it mentions the transfer compensation, which would have had to be paid for the acquisition of the player’s services, and the respective payment plan. 13. The Chamber also took into consideration the fact that, notwithstanding the above, Y asserts that the player could have received his salary for 3 months when he left, but that he did not feel inclined to do so since he wished to enforce a breach of contract by the club. 14. It was noted that no documentary evidence of such allegation has been presented by Y. 15. Moreover, the members of the Chamber paid particular attention to the fact that, according to Y, although the amounts claimed as salaries by X correspond to the ones established in the aforementioned agreement, they do not correspond to the ones established in the employment contract signed between the parties on 1 February 2003, valid from 1 February 2003 until 30 June 2006. 16. In fact, Y denies that X has ever received a monthly salary of EUR 2,200 and it asserts that during the entire period that the player rendered his services to the club, he has received his salaries from February until April 2003 to the total amount of EUR 3,000, i.e. a monthly salary of EUR 1,000 per month, and match bonuses in the amount of 164,000 currency of Y. 17. In this context, the members took into consideration that, in July 2005, the Football Federation of Y informed FIFA that the employment contract dated 1 February 2003, which is being invoked by the Respondent, was registered with the Football League of the country of Y and that according to this contract Mr X was entitled to receive a monthly salary of EUR 1,000. 18. Moreover, the members took into consideration the fact that Y has provided FIFA with the payment receipt pertaining to February 2003, signed by X, in which the amount of 243,330 currency of Y (approximately EUR 1,000) is mentioned. 19. Furthermore, the Chamber took into account that x has failed to provide FIFA with his comments on the latest position of y, particularly with regard to the employment contract dated 1 February 2003, and with documentary evidence in support of his allegation that his monthly salary amounted to EUR 2,200. 20. Taking into account the relevant payment receipt provided by Y and the fact that the employment contract being invoked by the Respondent was the contract registered with the Football League of the country of Y, the members of the Chamber concurred that the employment contract dated 1 February 2003 should be the contract to be taken into consideration by the Chamber in its examination of this matter. 21. The members of the Chamber concurred that it is undisputed that the club has ceased to remit the player’s salaries as from May 2003. 22. On account of the above, and in particular of the circumstance that Y failed to pay the player’s salaries as from May 2003, the Chamber reached the conclusion that Y has acted in breach of the employment contract without just cause. 23. Having established that the club has committed a unilateral breach of contract without just cause, the Chamber decided that the club is liable to pay compensation for breach of contract to X in accordance with article 22 of the Regulations. 24. The Chamber took into consideration that the relevant employment contract dated 1 February 2003 does not contain any clause pertaining to compensation payable to either of the parties in the event of the early termination of the employment relationship. 25. With respect to the determination of the amount of compensation in accordance with the said article 22, the Chamber took into consideration that the length of time remaining on the contract with Y amounted to 36 months, i.e. from July 2003 until June 2006. 26. In accordance with this employment contract, the player was entitled to receive a monthly salary of EUR 1,000. The relevant employment contract dated 1 February 2003 does not include any signing-on fee payable to the player. Consequently, in relation to the remaining period of time on the contract the aforementioned adds up to EUR 36,000. 27. The Chamber took into consideration that the player was employed by and received 11 monthly salaries from V between August 2004 and June 2005 to the total amount of EUR 6,748.50. In addition, the player received 6 monthly salaries between July and December 2005 from the U club R to the total amount of EUR 6,234. Consequently, the Chamber decided that the amount of EUR 12,982.50 must be deducted from the above- mentioned amount of EUR 36,000 in order to establish the amount of compensation payable to the player. 28. In conclusion, the members of the Chamber decided to partially accept X’s claim and to condemn Y to pay to him the total amount of EUR 23,017.50. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is partially accepted. 2. The Respondent, Y, shall pay the total amount of EUR 23,017.50 to the Claimant, X, within 30 days as from the date of notification of the present decision. 3. If the Respondent fails to comply with the above-mentioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline and the case will immediately be presented to the FIFA Disciplinary Committee. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives ____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it