F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata dal N. giocatore, Camerun, come attore contro il club M. Football Club, il Vietnam, come convenuto, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata dal N. giocatore, Camerun, come attore contro il club M. Football Club, il Vietnam, come convenuto, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 1 ° ottobre 2004, il N. giocatore ha firmato un contratto con M. Football Club, a partire dal quel giorno e che scade alla fine della stagione 2005 della Lega Prima Divisione (in altre parole, agosto 2005). Il giocatore avrebbe ricevuto uno stipendio mensile di 1.200 USD. 2. Il 17 gennaio 2005, ha informato il giocatore che il club FIFA aveva rotto il contratto il 31 dicembre 2004. Ha detto che era stato invitato a una riunione in cui l'allenatore gli ha detto che non è stato selezionato per la squadra. Il contratto è stato quindi sciolto. Il club aveva offerto un mese di stipendio e un biglietto aereo a titolo di risarcimento. Ha declinato l'offerta. Dopo due incontri con il club, il risarcimento massimo che il giocatore è stato offerto è stato due mesi di stipendio. Tuttavia, egli considerava inaccettabile. A questo punto, il club gli aveva chiesto di tornare alla squadra ed ha agito come se avesse violato il contratto. 3. Il 22 febbraio 2005, il Vietnam Football Federation ha confermato che il club aveva deciso di annullare il contratto con il giocatore al 31 gennaio 2005. Il Vietnam Football Federation FIFA ha inviato un comunicato dal club del 31 gennaio 2005. Nella dichiarazione, il club ha confermato che il giocatore era stato pagato il suo stipendio del mese di ottobre, novembre e dicembre 2004. Il giocatore era stato ferito due volte durante questi tre mesi. Dopo il secondo infortunio, nonostante i consigli del medico e l'allenatore che avrebbe dovuto fare qualche allenamento leggero, il giocatore ha rifiutato di farlo e non è riuscito a segnalare per la formazione. Di conseguenza, il club lo ha invitato ad una riunione il 28 dicembre 2004. A causa di assenza prolungata del giocatore per infortunio, non era stato possibile registrarlo per la prima fase del campionato. Il club aveva quindi chiesto di continuare la formazione e attendere per la seconda fase del campionato. Il giocatore non aveva accettato di farlo e il club aveva quindi dato l'opportunità di cercare un nuovo club e gli offrirono due mesi di stipendio. Il giocatore aveva chiesto un risarcimento di 10.000 USD. Il club non ha accettato questo e ha chiesto al giocatore di continuare l'allenamento. Il 13 e il 15 gennaio 2005, il giocatore aveva ancora una volta è stato chiesto di segnalare per la formazione, ma non farlo (copie di queste lettere sono state presentate alla FIFA). Il mancato giocatore di frequentare il corso è stata notata quasi ogni giorno dopo e le sue assenze sono state registrate per iscritto. Questi dati sono stati trasmessi alla FIFA. Di conseguenza, il club ha deciso di annullare il contratto con il giocatore il 31 gennaio 2005. 4. Il 1 ° marzo 2005, il giocatore ha sottolineato che egli aveva subito un infortunio in data 18 dicembre 2004. Il medico della squadra aveva detto che sarebbe stato fuori per due settimane, mentre il medico dell'ospedale aveva detto quattro settimane. In entrambi i casi, è stato, pertanto, non adatta a giocare il 31 dicembre 2004. Inoltre, il suo primo contatto con il cosiddetto medico della squadra non è venuto solo dopo il suo infortunio. Il medico della squadra aveva verbalmente lo istruì a riposo per due settimane. Solo una prescrizione di farmaci è stato registrato per iscritto dal medico della squadra. Una copia di questa prescrizione è stato presentato alla FIFA. Il medico in ospedale, però, aveva incaricato il giocatore a riposo per un mese. Nota del dottore in questione è stata sottoposta alla FIFA. Il 21 dicembre 2004, il giocatore ha fatto il suo primo tentativo di formare ancora una volta, che era stato molto doloroso. Il 28 dicembre 2004, è stato invitato ad un incontro con il presidente del club, così come il club altri quattro giocatori africani. Durante l'incontro, alcuna menzione è stata fatta della situazione individuale del giocatore. Non è stato fino alla sera del 31 dicembre 2004, che fu chiamato a un altro incontro. In tale riunione, non fu mai detto che avrebbe dovuto attendere la seconda fase del campionato. E 'stato solo detto che il suo contratto era stato annullato. Il giocatore nega di aver mai chiedere USD 10.000. Per cominciare, aveva chiesto quattro mesi di stipendio (4.800 USD) e un biglietto aereo di ritorno in Camerun (USD 3.500 meno 1.000 dollari che il club aveva già pagato) fino a trovare un club per la seconda fase del campionato. Tuttavia, dopo essere stato trattato male, aveva chiesto il pagamento completo per la restante durata del suo contratto (7 mesi), nonché il pagamento di cui sopra rimanente per i suoi voli di ritorno - un importo complessivo di USD 10.900. Il giocatore ha detto di non aver mai ricevuto la lettera del 31 gennaio 2005. Anche così, questa lettera ignorato il fatto che il suo contratto era già stata annullata il 31 dicembre 2004. Ciò ha portato nel suo non essere stato pagato per il gennaio 2005. Infine, per un totale di sette giocatori stranieri sono stati firmati dal club ma solo un massimo di cinque avevano il diritto di giocare. 5. Il 3 giugno 2005, il giocatore ha presentato la sua domanda dettagliata, chiedendo lo stipendio 8 mesi di USD 1.200 al mese, spese alberghiere di USD 155 al mese, VND 1.550.000 (circa USD 100 sulla base di un tasso di cambio di 50.000 VND = USD 3,17) per cibo, e l'equilibrio del suo volo di ritorno pari a USD 2.500. Il giocatore quindi richiesto un pagamento complessivo di USD 14.086. 6. Il 10 giugno 2005, il club ha confermato la sua dichiarazione del 31 gennaio 2005 e si rifiutò di fare qualsiasi ulteriore dichiarazione. 7. Il 7 luglio 2005, il giocatore ha ribadito che l'unico scopo delle riunioni del 6 e del 12 gennaio 2005 era stato quello di determinare il compenso era dovuto che in caso di violazione del club del contratto. Durante gli incontri, non era mai stato chiesto di riprendere gli allenamenti. Il 12 gennaio 2005, era tornato il suo kit di formazione al club. Non è stato fino al 12 gennaio 2005, quando il giocatore ha minacciato di avviare un procedimento con la FIFA, che il club all'improvviso ha affermato che il suo contratto non era stato cancellato. Il 15 gennaio, il giocatore era persino offerto di firmare un nuovo contratto con il club. Il club aveva rifiutato perché era dal vecchio contratto. Solo dopo quattro incontri con il club ha fatto il giocatore contatto FIFA. Fidanzata del giocatore attestata a tutte le riunioni, ad eccezione di quella al 31 dicembre 2004, aveva frequentato tutte e quattro le riunioni. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Dal momento che il credito in mano era stata presentata anteriormente al 1 ° luglio 2005 e riguarda un contratto di lavoro stipulato il 1 ° ottobre 2004, l'edizione di settembre 2001 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (di seguito Regolamento), si applica (cfr. art. 26 par. 1 dei regolamenti luglio 2005). 2. La Camera di Risoluzione delle Controversie della Commissione per lo Status dei Calciatori deve esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del regolamento su richiesta di una delle parti della controversia. 3. Ai sensi dell'art. 42 par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento, gli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 4. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club dal Vietnam e un giocatore del Camerun e relativo delle retribuzioni arretrate, in relazione ad un contratto di lavoro stipulato tra le parti. 5. Pertanto, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie in un primo momento ha confermato di essere competente a passare una decisione in questa materia. Inoltre, la sezione riconosciuto i suddetti fatti così come la documentazione ulteriore contenuto nel file. 6. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, la Camera ha ritenuto che la N. giocatore e il club M. Football Club ha firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° ottobre 2004, che scade alla fine della stagione 2005 nel mese di agosto 2005 e che il del club ha accettato di pagare uno stipendio mensile di 1.200 USD al giocatore. 7. La Camera osservato che il giocatore ha subito una ferita il 18 dicembre 2004 e che da un lato, il giocatore ha trasmesso FIFA una copia di una prescrizione di farmaci registrata dal medico squadra e che, dall'altro, il medico dell'ospedale aveva ha incaricato il giocatore a riposo per un mese. Pertanto, la Camera ha ritenuto che il giocatore FIFA fornito con prove sufficienti circa la ferita che aveva subito. 8. Inoltre, la Camera ha preso atto che il club ha basato la sua risposta alla domanda e la lettera di disdetta del contratto di lavoro sul fatto che il giocatore era stato chiesto di partecipare alle sessioni di formazione e che il club fornito FIFA a segnalazioni di assenze del giocatore . Tuttavia, la Camera ha sottolineato che questi rapporti assenza non può essere preso in considerazione le assenze sono state affermato nel corso del mese di disattivazione del giocatore per rendere i suoi servizi al club. La Camera ha preso in considerazione il fatto che nella lettera di disdetta, il club ha fatto esplicito riferimento alle ripetute assenze dalle sedute di allenamento. Tuttavia, la Camera ha dichiarato che il giocatore FIFA contattato già il 17 gennaio 2005 e che la lettera di disdetta del club è datato 31 gennaio 2005, quindi dopo la prima lettera ricevuta da FIFA. A questo proposito, la Camera ha affermato che la pretesa del giocatore nella sua lettera del 17 gennaio 2005 che il club già tentato di sciogliere il contratto alla fine di dicembre 2004 è plausibile. Infine, la Camera ha riconosciuto che il giocatore non ha ricevuto il suo stipendio per il mese di gennaio 2005 anche se la lettera di disdetta è datata 31 gennaio 2005. 9. Dopo aver preso in considerazione tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che, fermandosi a pagare lo stipendio del giocatore e cercando di sciogliere il contratto alla fine di dicembre 2004, il club vietnamita aveva violato il relativo contratto di lavoro senza validi motivi. Come risultato, la Camera ha stabilito che il club rischia di pagare un risarcimento al giocatore per la violazione del contratto. 10. In continuazione, la sezione di cui l'importo del risarcimento al quale il giocatore deve avere il diritto a per la violazione ingiustificata del contratto di lavoro. A tal proposito, la Camera ha esaminato la durata residua del contratto al momento della sua violazione e le condizioni finanziarie del contratto. Pertanto, la Camera ha deciso che il club deve pagare i restanti otto stipendi mensili per un importo di USD 9.600 (8 x USD 1.200). 11. Successivamente, la Camera si voltò verso la questione del rimborso richiesto di un biglietto aereo di ritorno in Camerun. Il giocatore ha riconosciuto nella sua affermazione che il club aveva già pagato parte di questo biglietto per un importo di USD 1.000. Il giocatore ha chiesto quindi per il rimborso di USD 2.500 (USD 3.500 meno il USD 2.500). La Camera ha riconosciuto, da un lato, che il club non ha contestato questa parte del credito e che, dall'altro, il contratto stipulato che il giocatore ha diritto a un biglietto aereo di ritorno Camerun - Vietnam. Pertanto, la Camera accettato la richiesta del giocatore per quanto riguarda il rimborso dell'importo di USD 2.500 per il biglietto aereo di ritorno di cui sopra. 12. Finora il giocatore ha sostenuto spese alberghiere di USD 155 al mese e circa USD 100 per il cibo, la Camera ha osservato che le parti non fissa alcun indennizzo per le spese in relazione al vitto e alloggio nel contratto di lavoro. Pertanto, la Camera ha deciso di respingere questa affermazione. 13. Di conseguenza, avendo così analizzato i vari aspetti della rivendicazione del giocatore, così come affermazione della difesa del club, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso i lavori annunciando che le pretese del giocatore sono stati parzialmente accolti. 14. Tenuto conto di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che M. Football Club deve pagare l'importo di USD 12.100 (USD 9.600 corrispondenti a otto mensilità e USD 2500 come saldo del volo di ritorno del giocatore) al giocatore III N. . Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del N. giocatore è accettato in parte. 2. Il club M. Football Club è tenuto a pagare l'importo di USD 12.100 al N. giocatore entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 3. Eventuali ulteriori rivendicazioni finanziarie presentate dal N. giocatore vengono respinte. 4. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine indicato, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica e la questione presente da sottoporre al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. N. Il giocatore è incaricato di informare M. Club Football immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 January 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium), member Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), member Rinaldo Martorelli (Brazil), member Theo van Seggelen (The Netherlands), member on the claim presented by the player N., Cameroon, as Claimant against the club M. Football Club, Vietnam, as Respondent, regarding a contractual dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. On 1 October 2004, the player N. signed a contract with M. Football Club, starting on that day and expiring at the end of the 2005 season of the First Division League (in other words, August 2005). The player would receive a monthly salary of USD 1,200. 2. On 17 January 2005, the player informed FIFA that the club had broken the contract on 31 December 2004. He said he had been invited to a meeting where the coach told him that he was not selected for the team. The contract was thus dissolved. The club had offered him a month’s salary and a plane ticket in compensation. He declined the offer. After two further meetings with the club, the maximum compensation that the player was offered was two months’ salary. However, he considered this unacceptable. At this point, the club had asked him to return to the team and acted as if he had breached the contract. 3. On 22 February 2005, the Vietnam Football Federation confirmed that the club had decided to cancel the contract with the player as of 31 January 2005. The Vietnam Football Federation sent FIFA a statement from the club dated 31 January 2005. In the statement, the club confirmed that the player had been paid his salary for October, November and December 2004. The player had been injured twice during these three months. After the second injury, despite advice from the doctor and the coach that he should do some light training, the player refused to do so and failed to report for training. As a result, the club invited him to a meeting on 28 December 2004. Due to the player’s extended absence through injury, it had not been possible to register him for the first phase of the championship. The club had therefore asked him to continue training and wait for the second phase of the championship. The player had not agreed to do so and the club had therefore given him the opportunity to look for a new club and offered him two months’ salary. The player had asked for compensation of USD 10,000. The club did not agree to this and asked the player to continue training. On 13 and 15 January 2005, the player had once again been asked to report for training, but he did not do so (copies of these letters have been submitted to FIFA). The player’s failure to attend training was noted almost every day after that and his absences were recorded in writing. These details have been submitted to FIFA. As a result, the club decided to cancel the contract with the player on 31 January 2005. 4. On 1 March 2005, the player stressed that he had suffered an injury on 18 December 2004. The team doctor had said he would be out for two weeks, while the doctor at the hospital had said four weeks. In either case, he was therefore not fit to play on 31 December 2004. Moreover, his first contact with the so-called team doctor did not come until after his injury. The team doctor had verbally instructed him to rest for two weeks. Only a prescription for medication was recorded in writing by the team doctor. A copy of this prescription has been submitted to FIFA. The doctor at the hospital, however, had instructed the player to rest for a month. The doctor’s note in question has been submitted to FIFA. On 21 December 2004, the player made his first attempt to train again, which had been very painful. On 28 December 2004, he was invited to a meeting with the club’s president, as were the club’s other four African players. During the meeting, no mention whatsoever was made of the player’s individual situation. It was not until the evening of 31 December 2004 that he was summoned to another meeting. At that meeting, he was never told that he should wait until the second phase of the championship. He was only told that his contract was being cancelled. The player denies ever asking for USD 10,000. To begin with, he had asked for four months’ salary (USD 4,800) and a return plane ticket to Cameroon (USD 3,500 less the USD 1,000 that the club had already paid) until he found a club for the second phase of the championship. However, after he had been badly treated, he had requested full payment for the remainder of his contract (7 months) as well as the aforementioned remaining payment for his return flights - a total amount of USD 10,900. The player said that he had never received the letter dated 31 January 2005. Even so, this letter ignored the fact that his contract had already been cancelled on 31 December 2004. This resulted in his not being paid for January 2005. Finally, a total of seven foreign players had been signed by the club yet only a maximum of five were entitled to play. 5. On 3 June 2005, the player submitted his itemised claim, requesting 8 months’ salary of USD 1,200 per month, hotel costs of USD 155 per month, VND 1,550,000 (approximately USD 100 based on an exchange rate of VND 50,000 = USD 3.17) for food, and the balance of his return flight amounting to USD 2,500. The player thus requested a total payment of USD 14,086. 6. On 10 June 2005, the club confirmed its statement dated 31 January 2005 and refused to make any further statement. 7. On 7 July 2005, the player reiterated that the sole purpose of the meetings on 6 and 12 January 2005 had been to determine the compensation he was owed for the club's breach of contract. During the meetings, he had never been asked to resume training. On 12 January 2005, he had returned his training kit to the club. It was not until 12 January 2005, when the player threatened to commence proceedings with FIFA, that the club suddenly claimed that his contract had not been cancelled. On 15 January, the player had even offered to sign a new contract with the club. The club had declined because it stood by the old contract. Only after four meetings with the club did the player contact FIFA. The player’s fiancée attested to all of the meetings, except the one on 31 December 2004, as she had attended all four meetings. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. Since the claim at hand had been lodged prior to 1 July 2005 and concerns an employment contract concluded on 1 October 2004, the September 2001 edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter the Regulations) shall apply (cf. art. 26 par. 1 of the July 2005 Regulations). 2. The Dispute Resolution Chamber of the FIFA Players’ Status Committee shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to art. 42 of the Regulations at the request of one of the parties to the dispute. 3. According to art. 42 par. 1 lit. (b) (i) of the Regulations, the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 4. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club from Vietnam and a player from Cameroon and regarding outstanding remuneration in connection with an employment contract signed between the parties. 5. Therefore, the members of the Dispute Resolution Chamber at first confirmed to be competent to pass a decision in this matter. In addition, the Chamber acknowledged the above-mentioned facts as well as the further documentation contained in the file. 6. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the Chamber considered that the player N. and the club M. Football Club signed a valid employment contract on 1 October 2004, expiring at the end of the 2005 season in August 2005 and that the club agreed to pay a monthly salary of USD 1,200 to the player. 7. The Chamber observed that the player had suffered an injury on 18 December 2004 and that on the one hand, the player forwarded FIFA a copy of a prescription for medication recorded by the team doctor and that on the other hand, the doctor at the hospital had instructed the player to rest for a month. Therefore, the Chamber considered that the player provided FIFA with sufficient evidence concerning the injury he had suffered. 8. Furthermore, the Chamber took note that the club based his answer to the claim and the letter of cancellation of the employment contract on the fact that the player had been asked to attend the training sessions and that the club provided FIFA with reports of the player’s absences. However, the Chamber underlined that these absence reports cannot be taken into consideration as the absences were asserted during the month-long disablement of the player to render his services to the club. The Chamber took into consideration that in the termination letter, the club referred explicitly to the repeated absences from the training sessions. However, the Chamber stated that the player contacted FIFA already on 17 January 2005 and that the termination letter of the club is dated 31 January 2005, thus after the first letter received from FIFA. In this respect, the Chamber stated that the claim of the player in his letter dated 17 January 2005 that the club already tried to dissolve the contract at the end of December 2004 is plausible. Finally, the Chamber acknowledged that the player did not receive his salary for the month of January 2005 even if the termination letter is dated 31 January 2005. 9. Having taken into consideration all the above, the Chamber concluded that by stopping to pay the player’s salary and trying to dissolve the contract at the end of December 2004, the Vietnamese club had breached the relevant employment contract without valid reasons. As a result, the Chamber established that the club liable to pay compensation to the player for the breach of the contract. 10. In continuation, the Chamber referred to the amount of compensation to which the player should be entitled to for the unjustified breach of the employment contract. To that regard, the Chamber considered the remaining duration of the contract at the time of its breach and the financial terms of the contract. Therefore, the Chamber decided that the club has to pay the remaining eight monthly salaries in the amount of USD 9,600 (8 x USD 1,200). 11. Subsequently, the Chamber turned to the question of the claimed reimbursement of a return plane ticket to Cameroon. The player acknowledged in his claim that the club had already paid him part of this ticket in the amount of USD 1,000. The player asked therefore for the reimbursement of USD 2,500 (USD 3,500 less the USD 2,500). The Chamber acknowledged on the one hand, that the club did not contest this part of the claim and that on the other hand, the contract stipulated that the player has the right to a return plane ticket Cameroon - Vietnam. Therefore, the Chamber accepted the claim of the player with regard to the reimbursement of the amount of USD 2,500 for the aforementioned return plane ticket. 12. So far the player claimed hotel costs of USD 155 per month and approximately USD 100 for food, the Chamber observed that the parties did not stipulate any compensation for costs in connection to board and lodging in the employment contract. Therefore, the Chamber decided to reject this claim. 13. Consequently, having thus analysed the various aspects of the player’s claim, as well as the club’s defence statement, the Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations by announcing that the player’s claims were partially accepted. 14. Taking into account all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that M. Football Club must pay the amount of USD 12,100 (USD 9,600 corresponding to eight monthly salaries and USD 2,500 as balance of the player’s return flight) to the player N. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player N. is partially accepted. 2. The club M. Football Club has to pay the amount of USD 12,100 to the player N. within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Any further financial claims lodged by the player N. are rejected. 4. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. The player N. is instructed to inform M. Football Club immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives _______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it