F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), gli Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro per il reclamo presentato dal Giocatore A, come attore contro il Club B, come Resistente in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), gli Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro per il reclamo presentato dal Giocatore A, come attore contro il Club B, come Resistente in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 18 giugno 2004, il club di B ha informato il giocatore A, apparentemente con doppia nazionalità, X e Y, per iscritto circa la retribuzione dovuta in caso di conclusione di un contratto di lavoro. 2. Il 26 giugno 2004, prima di un test match con la squadra A del club, il giocatore ha cercato una rassicurazione da parte del club nel caso in cui si sarebbe ferito in quella partita. Pertanto, il direttore sportivo del club firmato un documento secondo il quale il club non ha potuto ritirare l'offerta presentata il 18 giugno 2004 nel caso in cui il giocatore si sarebbe infortunato in quel test match. 3. Il 3 luglio 2004, il giocatore e il direttore sportivo del club ha firmato un contratto di lavoro, valida dal 3 luglio 2004 al 30 giugno 2008, che prevede uno stipendio mensile di USD 12.500. Lo spazio in cui il direttore sportivo del club firmato è stato designato come "seconda firma, se necessario". Lo spazio sopra la firma del direttore sportivo, il designato come "Firma del datore di lavoro" rimasto vuoto. 4. Il 6 luglio 2004, il direttore sportivo ha informato il giocatore per iscritto che il club "conferma [s] che il giocatore A non ha alcun tipo di contratto di lavoro con la squadra B. Come il giocatore non è in possesso di un passaporto UE, vi è alcuna possibilità di ottenere il permesso di lavoro necessario in tempo utile prima dell'inizio della stagione. Un contratto possibile potrebbe essere negoziato solo quando il giocatore ha ricevuto il suo passaporto UE. "5. Dopo aver insistito per iscritto sulla validità del contratto del 3 luglio 2004 con la squadra B, senza successo, il giocatore ha firmato un altro contratto con il club C , dove ha ottenuto 41.000 USD in totale da agosto a dicembre 2004. In prosecuzione, dal marzo 2005 al febbraio 2008, ha firmato un contratto con un club D , in base al quale si guadagna un totale di USD 353.000. 6. Il 21 luglio 2004, il giocatore A ha presentato alla FIFA un credito nei confronti del club di B, richiedendo il pagamento dell'intero importo delle retribuzioni previste nel contratto, vale a dire l'importo di USD 600.000, meno l'importo avrebbe guadagnato nel corso della durata stabilita del contratto con il club di B con altri club (USD 41.000 C con il club e 353.000 USD con la D club). 7. Il giocatore ha dichiarato che egli era convinto che il direttore sportivo ha avuto il potere di concludere contratti vincolanti per il club, dal momento che la stessa persona anche firmato il documento rassicurare il 26 giugno 2004. 8. Inoltre, il giocatore ha dichiarato che in conformità al Regolamento FIFA, l'acquisizione di un permesso di lavoro è esclusivo rischio e responsabilità del club. 9. L'11 aprile 2005, il club di B fornito FIFA con la sua risposta alla domanda posta in gioco, sottolineando che a giugno / luglio 2004, non era interessato a qualsiasi giocatore che non hanno un passaporto UE. La valutazione del giocatore in questione è stata proseguita solo perché ha promesso di presentare il passaporto in questione a tempo debito. 10. Inoltre, secondo l'estratto del registro di commercio, il direttore sportivo non è stato autorizzato a concludere contratti vincolanti per il club. 11. A questo proposito, il club ha sostenuto che prima di avere il documento di rassicurazione è stata firmata il 26 giugno 2005, il giocatore è stato verbalmente informato che il direttore sportivo non è stato autorizzato a concludere contratti per il club. Il documento è stato firmato solo rassicurazione dal direttore sportivo visto che il giocatore ha insistito su di esso e non hanno giocato la partita di prova senza tale documento. 12. Il documento firmato il 3 luglio 2004 era soltanto una bozza di un contratto di lavoro, che dovrebbe consentire il manager del giocatore per verificare il contenuto del contratto. Anche prima di firmare questo documento, è stato ribadito verbalmente che il direttore sportivo non è stato autorizzato a concludere contratti vincolanti per il club. La persona che è stata autorizzata a stipulare contratti vincolanti per il club non ha firmato il documento in questione. 13. Presumibilmente, dopo aver ricevuto la bozza del contratto di lavoro il 3 luglio 2004, il giocatore ha aggiunto la sua firma e la seguente nota: "il giocatore ha chiesto la cittadinanza rilevante, ed è ammissibile". 14. Più tardi, la squadra B ha scoperto che il giocatore non aveva il passaporto in questione. A questo proposito, si sentiva ingannato da parte del giocatore e quindi gli ha fornito la suddetta lettera in data 6 luglio 2004. 15. Il club è del parere che a causa del fallimento del giocatore per presentare il suo passaporto interessato, la bozza del contratto datato 3 luglio 2004 è stato mai ultimato. 16. E 'inoltre del parere che la questione in materia attuale non è l'acquisizione di un permesso di lavoro, ma il fatto che il giocatore UE-nazionalità era una condizione essenziale per la conclusione di un contratto di lavoro. 17. Il 10 maggio 2005, il giocatore FIFA fornito con la sua posizione verso la risposta del club, sottolineando che l'acquisizione del passaporto relativa non è mai stato comunicato a lui come essere una condizione essenziale per la conclusione del contratto. Inoltre, il contratto firmato non conterrebbe una disposizione espressa in tal senso. 18. A questo proposito, il giocatore è del parere che lo status della sua cittadinanza, è stato successivamente utilizzato dal club per sottrarsi ai suoi obblighi derivanti dal contratto. 19. Il 31 ottobre 2005, il club di B fornito FIFA con la sua posizione definitiva al riguardo, affermando che è stato chiaramente comunicato al giocatore che la sua cittadinanza rispettivi era una condizione essenziale per la conclusione di un contratto. 20. A questo proposito, il club si riferisce da un lato un presunto informazioni orali del giocatore, e dall'altro ad una lettera datata 15 luglio 2005 da una persona di nome Mr X in cui questa persona ha dichiarato che egli era consapevole che il club B cercava solo per un giocatore con l'UE-cittadinanza. Secondo il club, il signor X è stato l'agente del giocatore A. Pertanto, il signor A presumibilmente era stato informato di conseguenza. 21. Inoltre, il club ha sottolineato che in quel momento, la quota per i non-giocatori europei era già esaurito. Pertanto, la nazionalità del giocatore non è stato utilizzato dal club per sottrarsi ai suoi obblighi ai sensi del contratto, ma piuttosto il motivo per non concludere un contratto con il giocatore a tutti. 22. In prosecuzione, il club ha dichiarato che il 3 luglio 2004, un solo esemplare della bozza di contratto è stato firmato. Tuttavia, ai sensi dell'art. 36 della bozza del contratto, tre copie avrebbe dovuto essere firmato, uno consegnato ad entrambe le parti e uno registrato presso la Lega Nazionale, per diventare giuridicamente vincolante. Poiché solo un esemplare della bozza di contratto è stato firmato, il contratto non potrebbe diventare giuridicamente vincolante in ogni caso. 23. Inoltre, il club ha sottolineato che il 3 luglio 2004, solo il direttore sportivo firmato il progetto di contratto, il giocatore non firmarlo. E 'stato presumibilmente solo in corrispondenza scambiata per quanto riguarda la presente controversia, quando il club ha visto per la prima volta il contratto firmato dal giocatore pure, e successivamente modificato con il suddetto "giocatore nota ha chiesto la cittadinanza relativo, ed è ammissibili ". 24. In considerazione di quanto sopra, il club di B è del parere che nel luglio 2004, nessun contratto è stato concluso tra le parti in questione. 25. Tuttavia, nel caso in cui si deve considerare che un contratto è stato concluso, il club di B è del parere che tale contratto non era valido, in quanto il club è stato ingannato dal giocatore sulla sua nazionalità, e quindi non aveva la volontà di concludere il presente contratto. 26. Infine, nel caso si deve considerare che un contratto è stato concluso tra le parti, il club di B sostiene che il giocatore ha violato il suo obbligo di ridurre il suo danno, dal momento che non aveva contratto durante alcuni periodi della durata del contratto con il club di B . II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La questione in gioco è stato presentato alla FIFA entro il 1 ° luglio 2005. Pertanto, ai sensi dell'articolo 18 cpv. 2 e 3 delle regole rivedute concernenti le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005), non le regole riviste, ma le precedenti regole di prassi e procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2002, in seguito denominati, le norme procedurali) si applicano sulla questione a portata di mano le regole procedurali. 2. Inoltre, ai sensi dell'articolo 26 cpv. 1 e 2 del nuovo Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005), non nuovo Regolamento, ma i regolamenti precedenti per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, di seguito denominato: il Regolamento) si applicano al la controversia in gioco per quanto riguarda la sostanza della questione è interessato. 3. I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie sono stati chiamati a superare una decisione in materia in questione dal presidente della Camera di Risoluzione delle controversie ai sensi dell'articolo 1, punto 6) delle norme procedurali. 4. I membri della Camera hanno iniziato la loro deliberazioni affermando che la questione posta in gioco riguarda una disputa circa la conclusione di un contratto di lavoro tra un giocatore e un club così come una richiesta del giocatore di risarcimento per ingiustificata risoluzione unilaterale del contratto medesimo. 5. Ai sensi dell'articolo 42 cpv. 1 lit. (B) del Regolamento, ed in particolare Para. (I), della detta disposizione, rientra nella competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie per determinare se una delle parti abbia commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa. Nel caso in cui il contratto di lavoro è stato violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è responsabile di verificare e decidere se questo partito è responsabile per i pagamenti in sospeso e la compensazione (cfr. articolo 42, comma 1. Illuminati. (B) (iii) del Regolamento ). 6. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che era competente a decidere sul contenzioso in esame. 7. Entrando nel merito della questione, la Camera ha riconosciuto i fatti del caso di specie nonché la documentazione contenuta nel file, e in considerazione delle circostanze della materia, ha sottolineato che era di importanza prima e fondamentale per fornire una risposta alla la questione se un contratto di lavoro è stato validamente concluso tra le parti in causa in gioco, il giocatore A e il club di B. 8. A questo proposito, la Camera ha affermato che per la valida conclusione di un contratto, l'espressione congruente della volontà delle parti o dei loro rappresentanti legali per concludere tale contratto è necessario. La firma di un partito o il suo rappresentante legale è considerata come espressione della sua volontà di concludere un contratto. 9. In considerazione del principio sopra delineato, la Camera ha riconosciuto che il 3 luglio 2004, la B giocatore e il direttore sportivo del club di B mettere la loro firma sotto un contratto di lavoro. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che la B club non aveva fornito alcuna prova per la sua affermazione secondo la quale il giocatore aveva firmato il documento solo in una fase successiva. Inoltre, la Camera notato in particolare che lo spazio in cui il direttore sportivo firmato il contratto è stato designato come "seconda firma, se necessario", e che lo spazio sopra la firma del direttore sportivo, il designato come "la firma del datore di lavoro", non è stato firmato . 10. In considerazione di quanto sopra, i membri della Camera ha affermato che, poiché lo spazio del contratto definita "la firma del datore di lavoro" non è stato firmato, il datore di lavoro, il B club, non aveva espresso la sua volontà di concludere il relativo contratto di lavoro. 11. Di conseguenza, nessun contratto è stato stipulato tra il lavoratore dipendente, il giocatore A, e il datore di lavoro, il club di B. 12. Tuttavia, la Camera ha sottolineato che il direttore sportivo, con la propria firma nello spazio indicato come "seconda firma, se necessario", può essere validamente concluso un contratto di lavoro per il club, senza che la firma del datore di lavoro era necessaria. 13. A questo proposito, la Camera prima di tutto riconosciuto che, secondo l'estratto del registro di commercio per quanto riguarda la B del club, il direttore sportivo non è stato autorizzato a concludere contratti vincolanti per il club. 14. Pertanto, la Camera ha affermato che, poiché in base al registro di commercio, il direttore sportivo non ha il potere di stipulare contratti vincolanti per il club di B, come regola generale, non poteva validamente concludere un contratto di lavoro per la squadra B con il giocatore A. 15. In continuazione, la Camera ha analizzato se il giocatore potrebbe in buona fede, la fiducia che il direttore sportivo del club è stata abilitata a stipulare contratti vincolanti per il club. In tali circostanze, il contratto in questione avrebbe dovuto essere preso in considerazione dopo tutti come validamente concluso tra il giocatore e il club. 16. A questo proposito, i membri della Camera ha riconosciuto che il 24 giugno 2004, il direttore sportivo del club firmato un documento secondo il quale il club non ha potuto ritirare la sua offerta di contratto fatta verso il giocatore nel caso in cui il giocatore si sarebbe infortunato in il test match in programma. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che il 3 luglio 2004, il direttore sportivo firmato il contratto di lavoro in questione sullo spazio designato "firma, se necessario" .. 17. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha dichiarato che il fatto che il direttore sportivo firmato il documento del 18 giugno 2004 potrebbe infatti essere eventualmente interpretata in modo che il giocatore potrebbe in buona fede credere che il direttore sportivo è stato debitamente autorizzato dal club per concludere contratti vincolanti per esso, come ad esempio a firmare un contratto di lavoro. 18. La Camera ha ritenuto che tale buona fede può, tuttavia, non essere mantenuto per quanto riguarda la firma del contratto di lavoro del 3 luglio 2004. Su questo contratto, il direttore sportivo non ha firmato nello spazio designato "firma del datore di lavoro", ma lo spazio che era chiaramente definita "seconda firma, se necessario". E 'ovvio che se il direttore sportivo avrebbe avuto diritto a concludere un contratto di lavoro per il club, avrebbe firmato presso lo spazio designato come "la firma del datore di lavoro". Da quando ha firmato presso lo spazio denominato "seconda firma, se necessario", era chiaro che egli non aveva il diritto di concludere un contratto di lavoro per il club, o almeno lui non solo. Inoltre, era chiaro che la conclusione di tale contratto, oltre la firma del direttore sportivo, richiede la firma di un'altra persona, la "firma del datore di lavoro", in modo che un contratto di lavoro sia validamente concluso. 19. Pertanto, la Camera ha concluso che il giocatore non poteva in buona fede credere che il direttore sportivo era un rappresentante legale del club con il potere di concludere il contratto di lavoro in questione. 20. Il giocatore così non può sostenere che non riusciva a capire le designazioni sul contratto, dato che erano in una lingua che il giocatore non ha padrone. Era responsabilità del giocatore di tradurre il contratto in lingua inglese, o almeno a chiedere una traduzione del contratto, prima di firmarlo. Con la sottoscrizione della versione presentata del contratto, il giocatore ha accettato il contratto e, quindi, implica la comprensione questa versione. La Camera ha osservato, tuttavia, che il giocatore non è evocare tale argomentazione. 21. In considerazione di quanto sopra, la Camera è giunta alla conclusione che tra le parti della presente controversia, non valido contratto di lavoro è stato concluso. 22. La Camera poi si girò verso le circostanze dei negoziati per il contratto di lavoro in questione tra le parti coinvolte, e quindi ha riconosciuto che con il suo comportamento, il direttore sportivo del club ha dato la forte impressione al giocatore che ha un contratto di lavoro sarebbe concluso con lui. La Camera particolare riferimento al fatto che il giocatore è stato fornito con l'offerta il 18 giugno 2004, ha ricevuto una conferma di affidabilità firmata dal direttore sportivo il 26 giugno 2004 nel caso in cui si sarebbe ferito in un test match, è stata data una copia del contratto stipulato in data 3 luglio 2004, firmato dal direttore sportivo, e, infine, il 6 luglio 2004, è stato informato che nessun contratto possa essere stipulato con lui. 23. Alla luce di questi fatti, è apparso ai membri della Camera che il club organizzato per mantenere il giocatore durante il periodo di registrazione come riserva, per l'evento che non poteva prendere sotto contratto altri giocatori preferiti. Una volta che è stato poi chiarito che alcuni altri giocatori potrebbero essere contratto, il giocatore A è stato abbandonato. Non sarebbe stato possibile contrarre i giocatori preferiti, il contratto con il giocatore A potrebbe ancora sono stati finalizzati. 24. A causa delle circostanze sopra descritte, la sezione di cui il principio giuridico della culpa in contrahendo, secondo la quale una parte di una trattativa per un contratto deve risarcire i danni causali sostenute dall'altra parte, se ha violato la sua colpa il suo obbligo di agire in buona fede durante le trattative e quindi violato la fiducia dell'altra parte nei negoziati. 25. Nel caso di specie, il giocatore A e il club di B erano in trattative per un contratto di lavoro. Il comportamento del direttore sportivo, in particolare il fatto che ha firmato il documento rassicurare il 26 giugno 2004, in relazione al fatto che ha firmato una copia del contratto di lavoro e lo porse al giocatore, anche se non aveva il diritto di concludere contratti di lavoro per il club, ha creato una certa fiducia per il giocatore, secondo il quale poteva in buona fede credere che un contratto di lavoro sarebbe davvero concluso. 26. Da non finalizzazione del contratto di lavoro, il club ha violato la fiducia del giocatore. Poiché la maggior parte probabilmente, il contratto non è stato completato perché il club potrebbe contrarre un altro giocatore, la violazione della fiducia del giocatore è stato fatto senza alcuna colpa da assegnare al giocatore, ma solo per colpa del club. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che il contratto firmato dal direttore sportivo, il 3 luglio 2004 non si riferiva affatto alla presunta necessità per il giocatore in possesso di un passaporto UE. Né ha avuto il club B fornito altre prove che confermano la sua tesi che la cittadinanza europea del giocatore sarebbe stata una condizione essenziale per la conclusione del contratto. A causa di questo, la Camera ha concluso che il club è responsabile per la violazione della fiducia del giocatore. 27. La violazione della fiducia del giocatore ha portato a un danno per il giocatore, in particolare perché il giocatore non era in grado di negoziare per un impiego con altri club durante il tempo delle trattative con il club di B. Inoltre, per non essere senza un club dopo essere stati delusi dalla B club, il giocatore doveva trovare un nuovo impiego in un tempo molto breve, che non gli ha permesso di negoziare con attenzione gli aspetti finanziari del nuovo contratto. Era pertanto evidente per i membri della Camera che il giocatore aveva subito danni. In considerazione di quanto sopra, e tenuto conto del reddito del giocatore con i club dopo la sua partenza dal club di B, la Camera ha stabilito che il club di B deve compensare il giocatore per culpa in contrahendo con l'importo di 50.000 USD. 28. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha dichiarato che è chiaro che i negoziati per la conclusione di un contratto di lavoro può durare per un tempo più lungo. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che non c'è nulla di illegale se tali negoziati richiedere un certo tempo. La Camera, tuttavia, ha sottolineato che la prassi applicata dal club di B nel caso di specie, vale a dire lo svolgimento di un giocatore della riserva, fornendo lui con un contratto di lavoro che viene firmato da una persona che non è autorizzato dal club a concludere contratti per il club, non è accettabile e tollerabile e deve portare ad una compensazione del giocatore danneggiato. 29. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha deciso che il club di B deve pagare al giocatore A l'importo di 50.000 USD a causa della culpa in contrahendo. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del giocatore A è parzialmente accettata. 2. Il club di B deve pagare l'importo di 50.000 USD al giocatore A. 3. L'importo dovuto per il giocatore A deve essere pagato dal club di B entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% all'anno si applicano a partire dal primo giorno dopo il termine suddetto. 5. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Qualsiasi ulteriore richiesta da parte del giocatore A è respinta. 7. Il giocatore A è diretta ad informare il club di B direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 8. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 January 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium), Member Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), Member Rinaldo Martorelli (Brazil), Member Theo van Seggelen (Netherlands), Member on the claim presented by Player A, as Claimant against Club B, as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. On 18 June 2004, the club B informed the player A, apparently with double nationality, X and Y, in writing about the remuneration payable in case of conclusion of an employment contract. 2. On 26 June 2004, prior to a test match with the team of the club A, the player sought a reassurance from the club in case he would get injured in that match. Therefore, the sport director of the club signed a document according to which the club could not withdraw the offer made on 18 June 2004 in the event that the player would get injured in that test match. 3. On 3 July 2004, the player and the sport director of the club signed an employment contract, valid from 3 July 2004 to 30 June 2008, stipulating a monthly salary of USD 12,500. The space where the sport director of the club signed was designated as “second signature, if necessary”. The space above the sport director’s signature, designated as “Signature of the employer” stayed empty. 4. On 6 July 2004, the sport director informed the player in writing that the club “confirm[s] that player A does not have any kind of working contract with club B. As the player is not in possession of an EU passport, there is no possibility to obtain the necessary working permit in due time before the start of the season. A possible contract could be negotiated only when the player has received his EU passport.” 5. After having insisted in writing on the validity of the contract dated 3 July 2004 with the club B without success, the player signed another contract with the club C, where he earned USD 41,000 in total from August to December 2004. In continuation, from March 2005 to February 2008, he signed a contract with a club D, according to which he earns in total USD 353,000. 6. On 21 July 2004, the player A submitted to FIFA a claim against the club B, requesting the payment of the entire amount of the salaries stipulated in the contract, i.e. the amount of USD 600,000, less the amount he would earn during the stipulated duration of the contract with the club B with other clubs (USD 41,000 with the club C and USD 353,000 with the club D). 7. The player stated that he was convinced that the sport director had the authority to conclude binding contracts for the club, since the same person also signed the reassurance document on 26 June 2004. 8. Moreover, the player stated that according to the FIFA Regulations, the acquisition of a work permit is the sole risk and responsibility of the club. 9. On 11 April 2005, the club B provided FIFA with its reply to the claim at stake, emphasizing that in June/July 2004, it was not interested in any player that did not have an EU-passport. The assessment of the player in question was continued only because he promised to file in his relevant passport in due course. 10. Moreover, according to the excerpt from the commercial register, the sport director was not authorized to conclude binding contracts for the club. 11. In this respect, the club maintained that before having the reassurance document being signed on 26 June 2005, the player was verbally informed that the sport director was not authorized to conclude contracts for the club. The reassurance document was only signed by the sport director since the player insisted on it and would not have played the test match without such document. 12. The document signed on 3 July 2004 was only a draft of an employment contract, which should allow the player’s manager to verify the contents of the contract. Also before signing this document, it was reiterated verbally that the sport director was not authorized to conclude binding contracts for the club. The person who was authorized to conclude binding contracts for the club did not sign the relevant document. 13. Allegedly, after receipt of the draft of the employment contract on 3 July 2004, the player added his signature and the following note: “player has applied for relevant Citizenship, and is eligible”. 14. Later, the club B found out that the player did not have the respective passport. In this respect, it felt deceived by the player and therefore provided him with the above-mentioned letter dated 6 July 2004. 15. The club is of the opinion that due to the failure of the player to present his respective passport, the draft of the contract dated 3 July 2004 was never finalized. 16. It is also of the opinion that the question in the present matter is not the acquisition of a work permit, but the fact that the player’s EU-nationality was an essential condition for the conclusion of an employment contract. 17. On 10 May 2005, the player provided FIFA with his position towards the answer of the club, emphasizing that the acquisition of the respective passport was never communicated to him as being an essential condition for the conclusion of the contract. Moreover, the signed contract would not contain an express provision in this regard. 18. In this respect, the player is of the opinion that the status of his nationality was subsequently used by the club to avoid its obligations under the contract. 19. On 31 October 2005, the club B provided FIFA with its final position on the matter, stating that it was clearly communicated to the player that his respective citizenship was an essential condition for the conclusion of a contract. 20. In this regard, the club refers on the one hand to alleged oral information of the player, and on the other hand to a letter dated 15 July 2005 from a person called Mr X in which this person stated that he was aware that the club B was looking only for a player with EU-citizenship. According to the club, Mr X was the agent of the player A. Therefore, Mr A presumably had been informed accordingly. 21. Moreover, the club emphasized that at that time, its quota for non EU-players was already exhausted. Therefore, the player’s nationality was not used by the club to avoid its obligations under the contract, but rather the reason for not concluding a contract with the player at all. 22. In continuation, the club stated that on 3 July 2004, only one exemplar of the contract draft was signed. However, according to Art. 36 of the draft of the contract, three copies would have had to be signed, one handed out to both parties and one registered at the National League, in order to become legally binding. Since only one exemplar of the draft contract was signed, the contract could not become legally binding anyway. 23. Furthermore, the club emphasised that on 3 July 2004, only the sport director signed the draft contract, the player did not sign it. It was allegedly only in the correspondence exchanged with regard to the present dispute, when the club saw for the first time the contract signed by the player as well, and amended with the above-mentioned note “player has applied for respective Citizenship, and is eligible”. 24. On account of the above, the club B is of the opinion that in July 2004, no contract was concluded between the parties in question. 25. However, in case it should be considered that a contract was concluded, the club B is of the opinion that such contract was not valid, since the club was deceived by the player about his nationality and therefore had no will to conclude this contract. 26. Finally, in case it should be considered that a valid contract was concluded between the parties, the club B maintains that the player violated his obligation to mitigate his damage, since he had no contract during certain periods of the duration of the contract with club B. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The matter at stake was submitted to FIFA before 1 July 2005. Therefore, and in accordance with Article 18 Para. 2 and 3 of the revised Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005), not the revised Rules, but the previous Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber (edition 2002, hereinafter referred to as; the Procedural Rules) do apply on the matter at hand as procedural rules. 2. Moreover, in accordance with Article 26 Para. 1 and 2 of the revised Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005), not the revised Regulations, but the previous Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereinafter referred to as; the Regulations) do apply on the dispute at stake as far as the substance of the matter is concerned. 3. The members of the Dispute Resolution Chamber were summoned to pass a decision on the matter at stake by the Chairman of the Dispute Resolution Chamber pursuant to Article 1 point 6) of the Procedural Rules. 4. The members of the Chamber started their deliberations asserting that the matter at stake concerns a dispute about the conclusion of an employment contract between a player and a club as well as a request of the player for compensation for unjustified unilateral termination of such contract. 5. In accordance with Article 42 Para. 1 lit. (b) of the Regulations, and in particular Para. (i) of the said provision, it falls within the purview of the Dispute Resolution Chamber to determine whether one of the parties has committed a unilateral breach of contract without just cause. In case the employment contract was breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is responsible to verify and decide whether this party is accountable for outstanding payments and compensation (cf. Article 42 Para. 1 lit. (b) (iii) of the Regulations). 6. In view of the above, the Dispute Resolution Chamber concluded that it was competent to decide on the present litigation. 7. Entering into the substance of the matter, the Chamber acknowledged the facts of the case as well as the documentation contained in the file, and in view of the circumstances of the matter, emphasized that it was of prior and crucial importance to provide an answer to the question whether an employment contract was validly concluded between the parties to the dispute at stake, the player A and the club B. 8. In this regard, the Chamber stated that for the valid conclusion of a contract, the congruent expression of the will of the parties or their legal representatives to conclude such contract is required. The signature of a party or its legal representative is considered as an expression of its will to conclude a contract. 9. In view of the above outlined principle, the Chamber acknowledged that on 3 July 2004, the player B and the sport director of the club B put their signature under an employment contract. In this respect, the Chamber pointed out that the club B had not provided any evidence for its allegation that the player had signed the document only at a later stage. Moreover, the Chamber noticed in particular that the space where the sport director signed the contract was designated as “second signature, if necessary”, and that the space above the sport director’s signature, designated as “signature of the employer”, was not signed. 10. On account of the above, the members of the Chamber stated that since the space on the contract designated “signature of the employer” was not signed, the employer, the club B, had not expressed its will to conclude the relevant employment contract. 11. Therefore, no contract was concluded between the employee, the player A, and the employer, the club B. 12. However, the Chamber emphasized that the sport director, with his signature on the space designated as “second signature, if necessary”, may have validly concluded an employment contract for the club, without that the signature of the employer was necessary. 13. In this regard, the Chamber first of all acknowledged that according to the excerpt of the commercial register regarding the club B, the sport director was not authorized to conclude binding contracts for the club. 14. Therefore, the Chamber stated that since in accordance with the commercial register, the sport director does not have the power to conclude binding contracts for the club B, as a general rule, he could not validly conclude an employment contract for the club B with the player A. 15. In continuation, the Chamber analysed if the player could in good faith trust that the sport director of the club was entitled to conclude binding contracts for the club. Under such circumstances, the contract in question would have to be considered after all as validly concluded between the player and the club. 16. In this regard, the members of the Chamber acknowledged that on 24 June 2004, the sport director of the club signed a document according to which the club could not withdraw its contract offer made towards the player in the event that the player would get injured in the upcoming test match. Moreover, the Chamber acknowledged that on 3 July 2004, the sport director signed the employment contract in question on the space designated “signature, if necessary”.. 17. On account of the above, the Chamber stated that the fact that the sport director signed the document dated 18 June 2004 could indeed possibly be interpreted in a way that the player could in good faith believe that the sport director was duly authorised by the club to conclude binding contracts for it, such as to sign an employment contract. 18. The Chamber was of the opinion that such good faith can, however, not be maintained with regard to the signing of the employment contract dated 3 July 2004. On this contract, the sport director did not sign on the space designated “signature of the employer”, but on the space which was clearly designated “second signature, if necessary”. It is obvious that if the sport director would have been entitled to conclude an employment contract for the club, he would have signed at the space designated as “signature of the employer”. Since he signed at the space designated “second signature, if necessary”, it was clear that he was not entitled to conclude an employment contract for the club, or at least not him alone. Moreover, it was clear that the conclusion of such a contract, besides the sport director’s signature, requires the signature of another person, the “signature of the employer”, in order that an employment contract is validly concluded. 19. Therefore, the Chamber concluded that the player could not in good faith believe that the sport director was a legal representative of the club with the power to conclude the employment contract in question. 20. The player as well cannot argue that he could not understand the designations on the contract, since they were in a language the player did not master. It was the player’s responsibility to translate the contract in English, or at least to ask for a translation of the contract, before signing it. By signing the presented version of the contract, the player accepted the contract and thereby implied understanding this version. The Chamber remarked, however, that the player is not evoking such argumentation. 21. On account of the above, the Chamber came to the conclusion that between the parties to the present dispute, no valid employment contract was concluded. 22. The Chamber then turned to the circumstances of the negotiations for the employment contract in question between the parties involved, and thereby acknowledged that with his behaviour, the sport director of the club gave the strong impression to the player that an employment contract would be concluded with him. The Chamber particularly referred to the fact that the player was provided with an offer on 18 June 2004, received an assurance confirmation signed by the sport director on 26 June 2004 in case he would get injured in a test match, was given a copy of the contract dated 3 July 2004, signed by the sport director, and finally, on 6 July 2004, was informed that no contract would be concluded with him. 23. In view of these facts, it appeared to the members of the Chamber that the club arranged to keep the player during the registration period as a reserve, for the event that it could not take under contract other preferred players. Once it was then clarified that some other players could be contracted, the player A was abandoned. Would it not have been possible to contract the preferred players, the contract with the player A could still have been finalised. 24. On account of the above outlined circumstances, the Chamber referred to the legal principle of culpa in contrahendo, according to which a party to a negotiation for a contract has to compensate causal damages incurred by the other party, if it has infringed on its own fault its obligation to act in good faith during the negotiations and thereby breached the confidence of the other party in the negotiations. 25. In the present case, the player A and the club B were in negotiations for an employment contract. The behaviour of the sport director, in particular the fact that he signed the reassurance document on 26 June 2004, in connection with the fact that he signed a copy of the employment contract and handed it to the player, although he was not entitled to conclude employment contracts for the club, created a certain confidence for the player, according to which he could in good faith believe that an employment contract would indeed be concluded. 26. By not finalising the employment contract, the club breached the player’s confidence. Since most probably, the contract was not finalised because the club could contract other player’s, the breach of the player’s confidence was done without any blame to be assigned to the player, but only by the club’s fault. In this respect, the Chamber emphasised that the contract signed by the sport director on 3 July 2004 did not refer at all to the alleged necessity for the player to hold an EU-passport. Neither had the club B provided other evidences corroborating its allegation that the player’s European nationality would be an essential condition for the conclusion of the contract. On account of this, the Chamber concluded that the club is liable for the breach of the confidence of the player. 27. The breach of the player’s confidence has led to a damage for the player, in particular since the player was not able to negotiate for an employment with other clubs during the time of negotiations with the club B. Moreover, in order not to be without a club after having been disappointed by the club B, the player had to find new employment in a very short time, which did not allow him to carefully negotiate the financial aspects of the new contract. It was therefore clear for the members of the Chamber that the player had suffered damages. In view of all the above, and considering the player’s income with the clubs following his departure from club B, the Chamber established that the club B has to compensate the player for culpa in contrahendo with the amount of USD 50,000. 28. Finally, the Dispute Resolution Chamber stated that it is clear that negotiations for the conclusion of an employment contract can last for a longer time. In this regard, the Chamber emphasized that there is nothing illegal if such negotiations take some time. The Chamber, however, stressed that the practice applied by the club B in the present case, i.e. the holding of a player at the reserve by providing him with an employment contract which is signed by a person which is not authorised by the club to conclude contracts for the club, is not acceptable and tolerable and therefore has to lead to a compensation of the damaged player. 29. In view of the above, the Chamber decided that the club B has to pay to the player A the amount of USD 50,000 on account of culpa in contrahendo. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player A is partially accepted. 2. The club B has to pay the amount of USD 50,000 to the player A. 3. The amount due to the player A has to be paid by the club B within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 4. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as from the first day after the aforementioned deadline. 5. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. Any further request by the player A is rejected. 7. The player A is directed to inform the club B directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 8. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives _________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it