F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 febbraio 2006, nella seguente composizione: Mr Slim Aloulou (Tunisia) , presidente, onorevole Philippe Diallo (Francia), membro Sig. Ivan Gazidis (USA), membro Joaquim Evangelista (paese y), membro del Sig. Michele Colucci (Italia), membro del reclamo presentato dal signor X, .., rappresentata dal sig O come attore contro il Clube Y,, rappresentata dalla signora U come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 febbraio 2006, nella seguente composizione: Mr Slim Aloulou (Tunisia) , presidente, onorevole Philippe Diallo (Francia), membro Sig. Ivan Gazidis (USA), membro Joaquim Evangelista (paese y), membro del Sig. Michele Colucci (Italia), membro del reclamo presentato dal signor X, .., rappresentata dal sig O come attore contro il Clube Y,, rappresentata dalla signora U come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia 1. Il 1 ° luglio 2004, il giocatore X e Club Ye firmato un contratto di lavoro valido da tale data fino al 30 giugno 2009. Entrambe le parti hanno fornito FIFA una copia del contratto di lavoro di cui sopra. 2. Il 25 febbraio 2005 il sig informato FIFA Clube Y che aveva omesso di fornire lui con un visto di lavoro, che era necessario per lui per realizzare il suo contratto di lavoro. Di conseguenza, il giocatore è stato impedito di entrare nel paese Y quando è tornato dal paese X, nel gennaio 2005. A questo proposito, il giocatore a condizione che il Administration FIFA con una copia di un documento rilasciato dalle autorità Y, confermando che non è stato permesso di entrare nel paese a causa della mancanza di un visto valido. 3. Alla luce di quanto sopra e tenendo conto del fatto presunto che egli non aveva ricevuto anche i suoi stipendi da settembre 2004 il sig X ha chiesto alla Camera di prendere in considerazione il suo contratto di lavoro con Clube Y rescisso, e dichiarare quest'ultimo responsabile di aver violato il contratto senza giusta causa. Nel frattempo, il giocatore ha informato FIFA che aveva chiesto ai giudici civili nel paese X di autorizzare a procedere con la sua carriera in via provvisoria. 4. Inoltre, il giocatore ha chiesto alla Camera di Risoluzione delle Controversie per condannare Clube Y di pagare lui le consistenze che erano dovute a norma del contratto di lavoro, vale a dire i suoi stipendi da settembre 2004 fino a febbraio 2005, per un importo complessivo di EUR 5,990.88 (EUR 998, 48 al mese) e di essere considerato libero di firmare per un altro club Sua scelta. 5. Il 28 febbraio 2005, la FIFA ha chiesto al giocatore di confermare se aveva già chiesto un paese x un Tribunale Civile di autorizzare gli essere registrati per un nuovo club nel paese X. Inoltre, la FIFA ha avvertito il giocatore che i giocatori sono proibiti dal presentare aspetti connessi con la loro registrazione al Tribunale civile. 6. In risposta, il giocatore ha confermato che nel caso in cui la FIFA non avrebbe preso una decisione in merito alla possibilità per lui di procedere con la sua carriera con un altro club entro un termine di 2 (due) giorni, andava dinanzi al giudice civile nel paese X per quel scopo. 7. Il 10 marzo 2005, il paese x uno FIFA Football Confederation informato che un paese x Corte civile aveva autorizzato la registrazione del signor X per il suo club affiliato, Clube Q. 8. L'8 aprile 2005, la Y Federcalcio ha trasmesso all'attenzione della FIFA, una copia della suddetta decisione adottata dalla Corte xian paese civile, in data 2 marzo 2005. Inoltre, la Federazione ha dichiarato che Clube Y ha avuto un contratto di lavoro valido con il signor X fino al 30 giugno 2009. Inoltre, dal contenuto della decisione relativa, si può notare che il giocatore in questione ha firmato un contratto di lavoro con Clube Q il 23 febbraio 2005. 9. Oltre a quanto sopra, Clube Y, un club che partecipano alla terza divisione nazionale nel paese y, ha aggiunto che il signor X ha lasciato x per il paese nel dicembre 2004, senza la necessaria autorizzazione o la conoscenza e non restituito al club. Secondo la .. club, il giocatore è stato informato più volte che avrebbe dovuto tornare immediatamente al fine di conformarsi al loro contratto di lavoro. Il club Y fallito, tuttavia, di fornire alcuna prova al riguardo. 10. Inoltre, il club Y afferma che il giocatore ha sempre evitato di rispettare le necessarie procedure giuridiche, al fine di ottenere un visto di lavoro. A questo proposito, il club richiama l'attenzione della Camera sul fatto che, anche senza il visto di lavoro, il signor potrebbe essere entrato in y paese con il suo passaporto Paese xian, come aveva fatto in precedenza. 11. In risposta, il signor X afferma che, nel dicembre 2004, ha avuto l'autorizzazione del club Lasciare il paese. Il giocatore fallito, tuttavia, fornire alcuna prova al riguardo. Inoltre, egli sottolinea che il club atteso a lungo prima di lamentarsi per FIFA sulla sua presunta violazione del contratto. 12. Inoltre, il giocatore sostiene che non avrebbe potuto rimasti senza un reddito per molto più tempo e che il suo ricorso a un paese civile xian Corte era assolutamente necessario per garantire il suo sostentamento. 13. D'altra parte, il giocatore insiste sul fatto che gli fu impedito di entrare in y paese nel gennaio 2005, a causa del fatto che il club aveva omesso di fornire lui con un visto valido, che gli avrebbe permesso di lavorare in y paese. Al fine di sostenere la sua posizione a questo proposito, il giocatore FIFA fornito una copia del suo passaporto recante il timbro della dogana Y 'e negando il suo ingresso nel paese Y, basata sul fatto che non aveva visto di lavoro valido per entrare nel paese . 14. Di conseguenza, il giocatore che difende gli fu impedito di realizzare il suo contratto di lavoro con il Clube Y, tutto per colpa del club. 15. In aggiunta a quanto sopra, il giocatore afferma di aver aspettato quasi due mesi per il club Y per risolvere il suo problema del visto, senza alcun successo. Di conseguenza, e dato che era già stato, senza alcun compenso per sei mesi, doveva trovare un altro club al lavoro. 16. Infine, il giocatore richiama l'attenzione della Camera sul fatto che il club Y riportato solo la sua asserita violazione contrattuale di FIFA nel mese di aprile 2005, che secondo lui, non solo dimostra che il club era a conoscenza della sua partenza per il paese X, ma dimostra anche la sua negligenza, al fine di fargli un visto valido per lavorare in y paese. 17. In risposta, Clube Y afferma che è sempre stato in contatto con il giocatore nel gennaio 2005 fino al momento in cui il giocatore smesso di rispondere alle sue telefonate. 18. Inoltre, il club Y sottolinea che il passaporto fornito dal giocatore alla FIFA nel maggio 2005, non è il passaporto che gli permette di entrare in y paese. A questo proposito, il club FIFA fornito con una copia di un passaporto valido del giocatore. 19. In questo contesto, la FIFA ha chiesto alla Federcalcio Y di informarla in quali circostanze un cittadino xian paese può entrare in paese Y, in particolare, se ad esempio un cittadino ha bisogno di qualsiasi tipo di visto o se il suo passaporto sarebbe sufficiente. In risposta, la Federazione di cui sopra afferma che "[...] l'ingresso di cittadini di paesi Xian è privo di visto se vengono a y paese per fini culturali, giornalistico, turistico o di affari. In questo caso, il cittadino xian paese può restare in paese Y fino a 180 giorni. Eventuali altre richieste entrare (permesso di lavoro, residenza, etc) ha bisogno di visto ". 20. Alla luce di quanto sopra, Clube Y spiega che ha sostenuto nei seguenti spese per quanto riguarda l'impegno del signor X e, come domanda riconvenzionale, è quindi chiedendo i seguenti importi dal giocatore : A. EUR 3.175 internazionale per il trasferimento del giocatore e la registrazione in y paese. Il Resistente ha fornito FIFA con una copia del documento di registrazione pertinente con la Y Football Federation confermando l'importo richiesto. B. EUR 8,987.30 ai costi sostenuti in materia di assicurazione infortuni del giocatore. Il Resistente ha fornito FIFA con una copia di una polizza di assicurazione contro gli infortuni che lavorano per 20 giocatori, tra cui il signor X, per quanto riguarda la stagione 2004/2005 sportiva, per un importo di EUR 4,301.50 e ricevute di pagamento per un importo complessivo di EUR 9,889.72. EUR C. 6900 riguardante un contratto di locazione stipulato presumibilmente per il giocatore per un importo di EUR 575 al mese. Il Resistente ha fornito FIFA con una copia del contratto di cui sopra e relative ricevute di pagamento da agosto 2004 fino a giugno 2005, per un importo totale di EUR 6.900 (questi includono due ricevute per agosto 2004). D. EUR corrispondenti a tutti gli stipendi dovuti al giocatore fino al termine del loro contratto di lavoro, ovvero da maggio 2005 al 30 giugno 2009 49924. 21. In conclusione, Clube Y rivendica la quantità totale di EUR 68,986.30 dal signor X, così come l'imposizione delle misure disciplinari adeguate sul giocatore . 22. Infine, il club FIFA Y forniti con le copie delle ricevute stipendio non firmate dal giocatore per un importo totale di EUR 4,773.77, per quanto riguarda i mesi da luglio fino a novembre 2004, nonché gli assegni emessi a favore del giocatore per un importo complessivo di EUR 2.840. 23. In risposta, il signor X riconosce di aver ricevuto gli importi richiesti dal club Y come stipendi e premi partita, ma ribadisce che non ha ricevuto i suoi stipendi di dicembre 2004, nonché gennaio e febbraio 2005. 24. Di conseguenza, il giocatore paese Xian chiede alla Camera di condannare il club Y a pagare per lui i suoi stipendi di dicembre 2004, nonché gennaio e febbraio 2005, più redditi corrispondente alla metà delle somme che vengono stipulati nei partiti ' contratto di lavoro fino alla sua fine, ai sensi della Legge Paese Xian (importi non sono stati specificati). 25. Inoltre, il giocatore afferma che il fatto di aver usato un passaporto nuovo, quando cercò di tornare y paese nel gennaio 2005 è dovuto al fatto che aveva perso il suo unico originale (quello richiesto dal club). 26. In risposta, il club difende che non ha pagato lo stipendio del giocatore del dicembre 2004 in quanto quest'ultima era assente in paese x l'8 gennaio 2005, ossia la data in cui il salario era effettivamente dovuto. Inoltre, consapevole del fatto che gli stipendi del giocatore di gennaio e febbraio 2005 non sono dovuti in quanto non era a disposizione del club più. 27. Su richiesta della FIFA, il giocatore ha informato che, nel frattempo, e dopo la sua partenza dal club Y, è stato registrato per il paese xian club Clube Q (contratto valido dal 23 febbraio 2005 al 23 febbraio 2008, con un mensile stipendio di BRL 5000, UUU dal 15 marzo al 30 giugno 2005 (stipendio mensile di 5000 BRL) e OOO FC dal 10 agosto 2005 (contratto valido fino al 31 dicembre 2005, con uno stipendio mensile di 8000 BRL). L'attore ha fornito con la FIFA copia dei contratti di lavoro di cui sopra. 28. La questione attuale è stato già presentato alla Camera di risoluzione delle controversie per l'esame e la decisione formale il 12 gennaio 2006, che ha deciso di rinviare la questione all'amministrazione FIFA al fine di procedere con le indagini e chiarire alcuni aspetti. 29. A questo proposito, la Y Football Federation è stata invitata a informare FIFA se il signor X è stato registrato per Clube Y oppure no e se il giocatore in questione ha effettivamente rappresentato il club Y in qualsiasi partite ufficiali durante la campagna 2004/2005 della Commissione sportiva stagione. 30. In risposta, la Y FIFA Football Federation informato che il signor X è stato effettivamente registrato con Clube Y durante la stagione sportiva 2004/2005 e che ha rappresentato il club come in 14 partite ufficiali, da settembre a dicembre 2004. 31. Inoltre, il 13 e 27 gennaio 2006, Clube Y e Y Federcalcio sono stati, rispettivamente, a informare la FIFA ha chiesto se il signor X ha avuto un permesso di lavoro valido che gli permetta di lavorare in y paese durante la stagione sportiva 2004/2005 o no e, in caso affermativo , per fornire FIFA con una copia di esso. La Y Federcalcio è stato anche chiesto di informare FIFA su chi avrebbe diritto di richiedere tale permesso, in particolare, se la società Y avrebbe potuto farlo da solo o se tale applicazione dovrebbe avere stata fatta dal giocatore. Infine, la Federazione di cui sopra è stato chiesto di informare FIFA sui motivi per cui aveva proceduto a registrarsi signor X con il Clube Y, nel caso in cui non era titolare della concessione di cui sopra di lavoro. 32. In risposta, Clube Y solo ha dichiarato che "tutte le procedure necessarie sono state fatte per la sua iscrizione alla Football Federation Y". 33. D'altra parte, la Y FIFA Football Federation informato che non era possibile per verificare se il giocatore in questione aveva un lavoro valido permetterà, per la stagione sportiva in questione. inoltre sottolineato che, "[...] solo il giocatore può ottenere il visto di lavoro [...]." 34. Infine, la Y Federcalcio ha chiarito che aveva registrato il contratto del giocatore con Clube Y a causa al fatto che "i documenti presentati unitamente alla richiesta di registrazione conteneva elementi sufficienti per l'acquisizione del visto di lavoro [...]". II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare con la materia in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stata sottoposta alla FIFA il 25 febbraio 2005 , di conseguenza la Camera ha concluso che le precedenti regole procedurali (edizione 2001) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 42 par. 1, lettera. (b) (i) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001) stabilisce che, gli elementi di innesco del occupazionale delle controversie (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa, o giusta causa sportiva), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 3. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è inoltre tenuto a verificare se la parte è responsabile per i pagamenti in sospeso e / o indennizzo. Altrettanto , la Camera decide se sanzioni sportive deve essere imposto. 4. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club e un giocatore Y paese xian in merito a una controversia in relazione a un contratto di lavoro concluso tra le parti. 5. In seguito, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato , l'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 1 ° luglio 2004 e la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 25 febbraio 2005 In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento). sono applicabili al caso in questione per quanto riguarda la sostanza. 6. in continuazione, ed entrando nel merito della presente controversia di lavoro, la Camera ha iniziato riconoscendo che, il 1 ° luglio 2004 il sig X e Club Ye firmato un contratto di lavoro valido fino al 30 giugno 2009. 7. Sulla base di tale contratto, il giocatore ha presentato un reclamo alla FIFA chiedendo in particolare, per la conferma che la società Y ha violato il relativo contratto, che il rapporto contrattuale è terminata e che è da considerarsi libero da ogni obbligo contrattuale nei confronti tale club. Inoltre, il giocatore chiede per il pagamento dei salari dovuti per i mesi di dicembre 2004 fino al febbraio 2005 e una quantità non precisata di risarcimento. 8. A questo proposito, i membri della Camera preso atto che il signor X aveva chiesto un Paese xian Tribunale Civile di autorizzare gli essere registrati per un nuovo club nel paese X, in particolare, Clube Q, e, inoltre, che la FIFA aveva avvertito che i giocatori sono proibiti dalle questioni concernenti connessi con la loro iscrizione ai tribunali civili. 9. La Camera ha anche osservato che, nonostante quanto sopra, il 10 marzo 2005, il paese xian FIFA Football Confederation ha informato che una Corte xian paese civile aveva autorizzato la registrazione del signor X per il suo club affiliato, Clube Q. 10. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che non ha potuto proteggere la posizione del giocatore. Infatti, facendo riferimento alla questione della sua registrazione a un tribunale civile aveva violato l'art. 61 par. 2 dello Statuto FIFA. Eppure, per quanto riguarda la vertenza contrattuale, ha ha preferito tornare alle organi decisionali delle istanze di calcio. La Camera ha ritenuto all'unanimità che gli acquisti forum tale non può essere accolta, in particolare in vista della mancanza di rispetto dello Statuto FIFA. Di conseguenza, ha deciso di non entrare nella considerazione della richiesta del giocatore. undici. in continuazione, il corpo di decidere si voltò verso la domanda riconvenzionale presentata dal club Y . I membri della Camera ha osservato che Clube Y difende che, firmando un nuovo contratto di lavoro con Clube Q il 23 febbraio 2005, il sig X ha violato il loro contratto di lavoro senza giusta causa, ed è di conseguenza sostenendo dal giocatore , risarcimento per un importo totale di EUR 68,986.30, pari a euro 3.175 per il trasferimento internazionale del giocatore e la registrazione nel paese y, EUR 8,987.30 come i costi sostenuti quanto riguarda l'assicurazione infortuni del giocatore, EUR 6.900 in vista di un contratto di locazione sarebbero stati conclusi per il giocatore per un importo di EUR 575 al mese e EUR 49.924 corrispondenti a tutti l'importo dovuto per il giocatore fino alla fine originale del loro contratto di lavoro, vale a dire da maggio 2005 al 30 giugno 2009. 12. I membri della Camera ha riconosciuto che, a sostegno della sua domanda finanziaria suddetta, la società Y ha fornito FIFA con una copia del documento di registrazione del giocatore con la Football Y Federazione, confermando l'importo richiesto, una copia di una polizza di assicurazione contro gli infortuni di lavoro per 20 giocatori, tra cui il signor X, per quanto riguarda la stagione 2004/2005 sportivo per un importo di EUR 4,301.50 e ricevute di pagamento per un importo complessivo di EUR 9,889.72 nonché una copia del contratto di cui sopra per ricevute di pagamento di alloggio e di formare rispettivi agosto 2004 al giugno 2005, per un importo complessivo di euro 6.900, per cui i relativi introiti sono due entrate per agosto 2004. 13. Inoltre, la Camera ha osservato che, a sostegno della sua domanda, il club spiega Y che il giocatore, X lasciato il club senza autorizzazione nel dicembre 2004. Inoltre, il club Y difende che non solo ha pagato al signor X tutti i suoi stipendi fino e compreso novembre 2004 e che lo stipendio di dicembre era solo dovuta nel gennaio 2005, ma anche che il giocatore aveva sempre evitato di rispettare le necessarie procedure giuridiche al fine di ottenere un visto di lavoro. 14. D'altra parte, la Camera ha riconosciuto che, secondo il giocatore, al momento della sua richiesta, era già stato senza alcun compenso per sei mesi, cioè da settembre 2004 fino al febbraio 2005. difende il signor X che in tali circostanze, non aveva altra alternativa che trovare un altro club al lavoro, che sarebbe stata la ragione per cui ha firmato un nuovo contratto di lavoro con Clube Q , il 23 febbraio 2005. 15. A questo proposito, la Camera ha sottolineato il fatto che, durante tutta la procedura attuale, l'attore si è contraddetto quanto riguarda i suoi stipendi in sospeso. In particolare, contrariamente alla sua domanda iniziale, in cui sosteneva di cui sopra sei mesi di stipendi in sospeso, nelle sue dichiarazioni finali, dopo che il club FIFA Y aver fornito con copie delle ricevute di stipendio, il sig X ha confermato di aver ricevuto i suoi stipendi fino al novembre 2004. sedici. Inoltre, la Camera ha ritenuto che il signor X afferma che Clube Y non ha fornito lui con un visto di lavoro, che era necessario per lui per realizzare il suo contratto di lavoro e che, di conseguenza, nel gennaio 2005, dopo aver lasciato al paese X su vacanze, gli è stato impedito di entrare in y paese di nuovo. A questo proposito, la Camera ha osservato che, a sostegno della sua posizione, il giocatore ha fornito FIFA con una copia del suo passaporto recante il timbro della misura Y, negando il suo ingresso nel paese y, basata sul fatto che aveva no visto valido lavorando per entrare nel paese. 17. A questo proposito, la Camera in particolare ha preso in considerazione il fatto che il giocatore sostiene che gli fu impedito di realizzare il suo contratto di lavoro con il Clube Y, tutto per colpa del club. Il giocatore sottolinea che aveva atteso a lungo per il club Y per risolvere il suo problema del visto, senza alcun successo. 18. A tal proposito, il corpo di decidere ha osservato che il club difende Y che, anche senza il visto di lavoro, il signor X avrebbe potuto entrare y in paese con il suo passaporto Paese xian, come aveva precedentemente fatto. 19. Per quanto riguarda la questione centrale del visto di lavoro, i membri della Camera ha anche preso in considerazione le informazioni fornite dal Football Federation Y, su richiesta di FIFA, secondo il quale, "[...] l'ingresso di cittadini di paesi Xian è privo di visto se vengono a y paese per fini culturali, giornalistico, turistico o di affari. In questo caso, il cittadino xian paese può restare in paese Y up a 180 giorni. qualcun altro entri richiesta (permesso di lavoro, residenza, etc) ha bisogno del visto. "20. Inoltre, la Camera ha osservato che il signor X è stato effettivamente registrato con Clube Y durante la stagione sportiva 2004/2005 e che egli rappresentava club come in 14 partite ufficiali, da settembre a dicembre 2004. 21. In questo contesto, su richiesta della FIFA, e per quanto riguarda il fatto se il signor X ha avuto o meno un permesso di lavoro valido che gli permetta di lavorare in y paese durante la stagione sportiva 2004/2005 , Clube Y informato che "tutte le procedure necessarie sono state fatte per la sua (del giocatore) iscrizione alla Football Y Federazione." 22. Inoltre, la Camera ha tenuto conto che, per quanto riguarda la questione se chiunque sarebbe diritto di chiedere tale permesso, in particolare, se la società Y avrebbe potuto farlo da solo o se tale applicazione avrebbe dovuto essere effettuata dallo stesso giocatore, la Y FIFA Football Federation informato che "[...] solo il giocatore può ottenere il visto di lavoro [... ] "e che non era possibile per verificare se il giocatore in questione ha avuto un permesso di lavoro valido per la stagione sportiva in questione. 23. Per quanto riguarda la domanda relativa ai motivi per cui avrebbe dovuto proceduto a registrare con il signor X Clube Y nel caso in cui il giocatore non ha avuto il permesso di suddetto lavoro, la Y Federcalcio ha chiarito che aveva registrato il contratto del giocatore con Clube Y a causa del fatto che "i documenti presentati unitamente alla richiesta di registrazione conteneva elementi sufficienti per l'acquisizione di lavoro visto [...] ". 24. Alla luce di quanto sopra, i membri della Camera giunta alla conclusione che, una volta che il signor X ha firmato un contratto di lavoro valido con Clube Y, che avrebbe dovuto fare di tutto per ottenere il suo permesso di lavoro, in particolare, tenendo conto che era l'unico soggetto legittimato a farlo. Di conseguenza, egli avrebbe dovuto offrire tutta la sua assistenza al riguardo al club Y. 25. Inoltre, i membri del corpo di decidere ha concluso che, in vista delle dichiarazioni del Football Federation Y, Club Ye sembra aver preparato tutti i documenti e adottato tutte le misure, che erano in suo potere, in modo che al giocatore di ottenere il visto di lavoro rilevanti. In altre parole, una possibile mancata emissione di un visto di lavoro non doveva essere attribuito alla sua negligenza. Di conseguenza, non può essere accusato di comportamento scorretto in questo senso. 26. Allo stesso modo, i membri della Camera sono del parere che, essendo un cittadino xian paese, anche se non era in possesso di un permesso di lavoro, il signor X potrebbe essere entrato in y paese con un passaporto valido, come sembra aver fatto in precedenza, ad esempio, per la prima metà della stagione 2004/2005. 27. Inoltre, e tenendo conto del fatto che il signor X è stato effettivamente registrato con Clube Y durante la stagione sportiva 2004/2005 e che egli rappresentava club come in 14 partite ufficiali, da settembre a dicembre 2004, la Camera ha respinto gli argomenti addotti dal giocatore, secondo a cui fu impedito di realizzare il suo contratto di lavoro con il club Y a causa della mancanza di un visto valido / permesso di lavoro. 28. Per quanto riguarda l'aspetto finanziario, i membri della Camera ha concluso che Clube Y si è conformato alla finanziaria obblighi verso il signor X, in particolare, che, come riconosciuto dal giocatore, ha versato al signor X tutti i suoi stipendi fino a novembre 2004, ossia fino alla data della sua partenza da y paese. Lo stipendio di dicembre 2004 sono diventati dovuto solo nel mese di gennaio 2005, così dopo la partenza del giocatore. Di conseguenza, quando il giocatore a sinistra, non gli stipendi sono rimasti non pagati per lui. 29. Inoltre, la Camera ha sottolineato che il giocatore aveva presentato la sua domanda con la FIFA il 25 febbraio 2005, quindi due giorni dopo avendo già firmato un nuovo contratto con il paese xian Clube Q il 23 febbraio 2005, che gli garantiva uno stipendio nettamente superiori rispetto ad y paese. Dal punto della Camera di vista, posizione tale non parla a favore della buona fede del giocatore sia. .. 30 Infine, il corpo decide sottolineato che non vi erano evidenti interessi per il Clube Y Y per una violazione contrattuale Da un punto di vista finanziario, come esposto in precedenza, di aver rispettato i suoi obblighi nei confronti del giocatore e investito - per un Club della sua cogliere e importanza (un club T erza divisione nazionale nel paese y) -. una notevole quantità di denaro per l'acquisizione di servizi del giocatore D'altra parte, in vista dello stipendio considerevole più elevato pattuito con il paese xian Clube Q, il giocatore ha avuto una ragione evidente per una risoluzione anticipata del contratto con il club Y. 31. Alla luce di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che il signor X ha violato il suo contratto di lavoro con Clube Y senza giusta causa. Inoltre, il corpo decide dichiarato che, poiché la violazione è avvenuta durante la prima stagione di un contratto di 5 anni, la violazione rilevante è accaduto durante il cosiddetto periodo protetto (cfr. art. 21 par. 1 (a) del Regolamento) 32. . Di conseguenza, e in conformità con il contenuto del capitolo VIII del Regolamento, in particolare, con la sua arte. par 21. 1 (a), la Camera ha deciso che il giocatore è responsabile per il risarcimento dei danni e di imporre lo sport sanzioni per la violazione unilaterale del contratto senza giusta causa durante il periodo cosiddetto protetto Mr X. 33. Per quanto riguarda l'importo della compensazione da versare, la sezione di cui da un lato alla domanda finanziaria presentata dal Clube Y. Inoltre, e d'altra parte, il corpo decide ricordato che ai sensi dell'art. e 22 del regolamento, l'indennizzo per violazione del contratto deve essere calcolato con il dovuto rispetto per tutti i criteri oggettivi che possono essere rilevanti per il caso, come retribuzione ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, la durata del tempo rimanente nel contratto esistente, la quantità di alcuna tassa o spesa pagate o sostenuti dal club Provenienza, ammortizzati lungo la durata del contratto e se la violazione si è verificato durante i periodi protetti cosiddetti 34. . A questo proposito, i membri della Camera in un primo momento ha riconosciuto che il valore resto del contratto concluso tra le parti in causa è di euro 49.924, corrispondente alle retribuzioni dovute per il giocatore dal Maggio 2005 fino al 30 giugno 2009, data di al termine ordinario del contratto di lavoro in questione. Inoltre, la Camera ha osservato che la violazione contrattuale si è verificato dopo sei mesi solo di un contratto di lavoro di 5 anni. Allo stesso modo, il corpo decide sottolineato che lo stipendio del giocatore con il suo nuovo paese xian squadra corrisponde al doppio della importo ha guadagnato con il club Y. 35. in continuazione, la Camera ha preso atto del fatto che il club Y aveva presentato prove scritte per quanto riguarda i costi sostenuti in relazione al trasferimento internazionale del giocatore e la registrazione nel paese y, vale a dire EUR 3.175. Il corpo di decidere era del parere che tale importo dovrebbe in ogni caso essere rimborsata al Clube Y. Tuttavia, i membri della Camera ha ritenuto che i costi presentati dal club Y in materia di assicurazione contro gli infortuni personale del giocatore non è stato sufficientemente accreditata dal club. Lo stesso vale per i costi presunti relativi al contratto di alloggio, che, secondo al club Y, era stato stipulato per conto del giocatore. 36. Come risultato di queste considerazioni, come pure in vista di reclamo del club Y di risarcimento, la Camera ha ritenuto opportuno assegnare un importo di EUR 53.099 Clube Y come risarcimento per la violazione ingiustificata del contratto di lavoro. 37. Infine, e tenendo conto del fatto che il signor X a 19 anni nel momento in cui la violazione contrattuale si è verificato, e che ha avuto luogo entro il primo anno di contratto, la Camera ha deciso di sanzionare il signor X con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a tutte le partite di calcio ufficiali, come previsto dall'art. 23. par 1 (a) del Regolamento. III. decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie 1. il ricorso presentato dalla parte attrice, il signor X, non sono considerati. 2. la domanda riconvenzionale del convenuto, Clube Y, è accolto in parte. 3. L'attore, il signor X, versa l'importo complessivo di euro 53.099 al Resistente, Clube Y, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 4. Se il richiedente, il signor X, non riesce a rispettare la suddetto termine, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica e il caso verrà immediatamente presentato al Comitato Disciplinare della FIFA. 5. Qualsiasi altra richiesta finanziaria del Resistente, Clube Y, è stata respinta. 6. La Resistente, Clube Y, è diretta ad informare il richiedente, il signor X, immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. L'attore, il signor X, è sospeso per il periodo di 4 (quattro) mesi dalla partecipazione a qualsiasi partita di calcio ufficiale, a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 8. Secondo l'art. 60 par. 1 dello statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente . entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive) . l'indirizzo completo e numeri di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www. tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale All.: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 21 February 2006, in the following composition: Mr Slim Aloulou (Tunisia), chairman Mr Philippe Diallo (France), member Mr Ivan Gazidis (USA), member Mr Joaquim Evangelista ( country y), member Mr Michele Colucci (Italy), member on the claim presented by Mr X, .., represented by Mr O as Claimant against the Clube Y, , represented by Mrs U as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 1 July 2004, the player X and Clube Y signed an employment contract valid from that date until 30 June 2009. Both parties have provided FIFA with a copy of the aforementioned employment contract. 2. On 25 February 2005, Mr informed FIFA that Clube Y had failed to provide him with a working visa, which was necessary for him to fulfil his employment contract. As a consequence, the player was prevented from entering into country y when he returned from country x, in January 2005. In this respect, the player provided the FIFA Administration with a copy of a document issued by the Y authorities, confirming that he was not allowed to enter the country due to the lack of a valid visa. 3. In light of the above and taking into account the alleged fact that he had also not received his salaries since September 2004, Mr X requested the Chamber to consider his employment contract with Clube Y as terminated and declare the latter liable for having breached the contract without just cause. In the meantime, the player informed FIFA that he had requested the Civil Courts in country x to authorize him to proceed with his career on a provisional basis. 4. Moreover, the player requested the Dispute Resolution Chamber to condemn Clube Y to pay him the outstanding amounts that were due to him under their employment contract, i.e. his salaries from September 2004 until February 2005, in the total amount of EUR 5,990.88 (EUR 998,48 per month) and to be considered free to sign for another club of his choice. 5. On 28 February 2005, FIFA asked the player to confirm if he had already requested a country x an Civil Court to authorize him to be registered for a new club in country x. Moreover, FIFA warned the player that players are forbidden from submitting matters connected with their registration to Civil Courts. 6. In reply, the player confirmed that in case FIFA would not take a decision regarding the possibility for him to proceed with his career with another club within a deadline of 2 (two) days, he would go before the Civil Courts in country x for that purpose. 7. On 10 March 2005, the country x an Football Confederation informed FIFA that a country x Civil Court had authorized Mr X’s registration for its affiliated club, Clube Q. 8. On 8 April 2005, the Y Football Federation forwarded to the attention of FIFA, a copy of the aforementioned decision taken by the country xian Civil Court, dated 2 March 2005. Furthermore, the said Federation stated that Clube Y had a valid employment contract with Mr X until 30 June 2009. Moreover, from the content of the relevant decision, it can be noted that the player in question signed an employment contract with Clube Q on 23 February 2005. 9. Apart from the above, Clube Y, a club participating in the third national division in country y, added that Mr X left for country x in December 2004, without its necessary authorization or knowledge and never returned to the club. According to the .. club, the player was informed several times that he should immediately return in order to comply with their employment contract. The Y club failed, however, to provide any evidence in this regard. 10. Moreover, the Y club asserts that the player has always avoided to comply with the necessary legal procedures in order to obtain a working visa. In this respect, the club draws the Chamber’s attention to the fact that, even without a proper working visa, Mr could have entered into country y with his country xian passport, like he had previously done. 11. In response, Mr X asserts that, in December 2004, he had the club’s authorization to leave the country. The player failed, however, to provide any evidence in this regard. Furthermore, he underlines that the club waited a long time before complaining to FIFA about his alleged breach of contract. 12. Moreover, the player maintains that he could not have remained without an income for much longer and that his recourse to a country xian Civil Court was absolutely necessary in order to guarantee his subsistence. 13. On the other hand, the player insists that he was prevented from entering into country y in January 2005, due to the fact that the club had failed to provide him with a valid visa, which would have allowed him to work in country y. In order to support his position in this regard, the player provided FIFA with a copy of his passport bearing the Y customs’ stamp and denying his entrance in country y, based on the fact that he had no valid working visa to enter into the country. 14. As a consequence, the player defends that he was prevented from fulfilling his employment contract with Clube Y, entirely due to the club’s fault. 15. In addition to the above, the player asserts that he waited almost two months for the Y club to solve his visa problem, without any success. As a consequence, and since he had already been without any remuneration for six months, he had to find another club to work. 16. Finally, the player draws the Chamber’s attention to the fact that the Y club only reported his alleged contractual breach to FIFA in April 2005, which according to him, not only demonstrates that the club was aware of his departure to country x, but also proves its negligence in order to get him a valid visa to work in country y. 17. In response, Clube Y asserts that it has always been in contact with the player in January 2005 until the moment when the player stopped answering its phone calls. 18. Moreover, the Y club underlines that the passport provided by the player to FIFA in May 2005 is not the passport that allows him to enter into country y. In this respect, the club provided FIFA with a copy of a valid passport of the player. 19. In this context, FIFA asked the Y Football Federation to inform it under which circumstances a country xian citizen may enter into country y, in particular, if such a citizen needs any kind of visa or if his passport would be sufficient. In reply, the aforementioned Federation asserted that “[…] the entrance of country xian citizens is free of visa if they come to country y for cultural, journalistic, tourist or business purposes. In this case, the country xian citizen can stay in country y up to 180 days. Any other enter requests (working permit, residence, etc) needs visa”. 20. In light of the above, Clube Y explains that it has incurred into the following expenses with regard to the engagement of Mr X and, as a counterclaim, is consequently demanding the following amounts from the player: A. EUR 3,175 for the player’s international transfer and registration in country y. The Respondent has provided FIFA with a copy of the relevant registration document with the Y Football Federation confirming the claimed amount. B. EUR 8,987.30 as costs incurred with regard to the player’s personal accident insurance. The Respondent has provided FIFA with a copy of an insurance policy against working accidents for 20 players, including Mr X, regarding the 2004/2005 sporting season, in the amount of EUR 4,301.50 and payment receipts in the total amount of EUR 9,889.72. C. EUR 6,900 regarding an accommodation contract allegedly concluded for the player in the amount of EUR 575 per month. The Respondent has provided FIFA with a copy of the aforementioned contract and respective payment receipts from August 2004 until June 2005, in the total amount of EUR 6,900 (these include two receipts for August 2004). D. EUR 49,924 corresponding to all the salaries due to the player until the end of their employment contract, i.e. from May 2005 to 30 June 2009. 21. In conclusion, Clube Y is claiming the total amount of EUR 68,986.30 from Mr X, as well as the imposition of the adequate disciplinary measures on the player. 22. Finally, the Y club provided FIFA with copies of salary receipts not signed by the player in the total amount of EUR 4,773.77, regarding the months from July until November 2004, as well as cheques issued in favour of the player in the total amount of EUR 2,840. 23. In reply, Mr X acknowledges having received the amounts claimed by the Y club as salaries and match bonuses, but reaffirms that he has not received his salaries of December 2004, as well as January and February 2005. 24. As a consequence, the country xian player is requesting the Chamber to condemn the Y club to pay to him his salaries of December 2004, as well as January and February 2005, plus compensation corresponding to half of the amounts that are stipulated in the parties’ employment contract until its end, in accordance with country xian Law (amounts were not specified). 25. Moreover, the player asserts that the fact that he used a new passport when he tried to return to country y in January 2005 is due to the fact that he had lost his original one (the one claimed by the club). 26. In reply, the club defends that it did not pay the player’s salary of December 2004 because the latter was absent in country x on 8 January 2005, i.e. the date when the salary was effectively due. Moreover, it understands that the player’s salaries of January and February 2005 are not due since he was not at the club’s disposal any longer. 27. At the request of FIFA, the player informed that, in the meantime, and since his departure from the Y club, he has been registered for the country xian clubs Clube Q (contract valid from 23 February 2005 until 23 February 2008, with a monthly salary of BRL 5,000, UUU from 15 March until 30 June 2005 (monthly salary of BRL 5,000) and OOO FC since 10 August 2005 (contract valid until 31 December 2005, with a monthly salary of BRL 8,000). The Claimant has provided FIFA with copies of the aforementioned employment contracts. 28. The present matter was already submitted to the Dispute Resolution Chamber for consideration and formal decision on 12 January 2006, which decided to refer the matter back to the FIFA administration in order to proceed with the investigation and clarify certain aspects. 29. In this respect, the Y Football Federation was requested to inform FIFA whether Mr X was registered for Clube Y or not and if the player in question has actually represented the Y club in any official matches during the 2004/2005 sporting season. 30. In reply, the Y Football Federation informed FIFA that Mr X has effectively been registered with Clube Y during the sporting season 2004/2005 and that he has represented such club in 14 official matches, from September until December 2004. 31. Furthermore, on 13 and 27 January 2006, Clube Y and the Y Football Federation were respectively asked to inform FIFA whether Mr X had a valid work permit enabling him to work in country y during the sporting season 2004/2005 or not and, if so, to provide FIFA with a copy of it. The Y Football Federation was also asked to inform FIFA about who would be entitled to apply for such permit, in particular, if the Y club could have done it by itself or if such application should have been made by the player. Finally, the aforementioned Federation was asked to inform FIFA about the reasons why it had proceeded to register Mr X with Clube Y, in case he was not holding the aforementioned work permit. 32. In reply, Clube Y only stated that “all the necessary procedures were done for his inscription at the Y Football Federation”. 33. On the other hand, the Y Football Federation informed FIFA that it was not possible for it to check whether the player in question had a valid work permit for the relevant sporting season. Moreover, it underlined that, “[…] only the player may obtain his working visa […]”. 34. Finally, the Y Football Federation clarified that it had registered the player’s contract with Clube Y due to the fact that “the documents submitted together with the registration request contained sufficient elements for the acquisition of working visa […]”. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 25 February 2005, as a consequence the Chamber concluded that the previous Procedural Rules (edition 2001) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 42 par. 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001) establishes that, the triggering elements of the employment-related dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 3. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is also responsible to verify whether the party is accountable for outstanding payments and/or compensation. Equally, the Chamber shall decide whether sports sanctions shall be imposed. 4. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a Y club and a country xian player regarding a dispute in connection with an employment contract concluded between the parties. 5. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 1 July 2004 and the claim was lodged at FIFA on 25 February 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereinafter: the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. 6. In continuation, and entering into the substance of the present labour dispute, the Chamber started by acknowledging that, on 1 July 2004, Mr X and Clube Y signed an employment contract valid until 30 June 2009. 7. On the basis of that contract, the player lodged a claim with FIFA asking in particular, for the confirmation that the Y club has breached the relevant contract, that the contractual relationship is terminated and that he is to be considered free from any contractual obligation towards the said club. Furthermore, the player demands for the payment of outstanding salaries for the months of December 2004 until February 2005 and an unspecified amount as compensation. 8. In this respect, the members of the Chamber duly noted that Mr X had requested a country xian Civil Court to authorize him to be registered for a new club in country x, in particular, Clube Q, and, moreover, that FIFA had warned him that players are forbidden from referring matters connected with their registration to Civil Courts. 9. The Chamber also noted that, despite of the above, on 10 March 2005, the country xian Football Confederation informed FIFA that a country xian Civil Court had authorized Mr X’s registration for its affiliated club, Clube Q. 10. In view of the above, the Chamber concluded that it could not protect the player’s stance. In fact, by referring the question of his registration to a Civil Court he had violated art. 61 par. 2 of the FIFA Statutes. Yet, with regard to his contractual dispute, he preferred to revert to the decision-making bodies of the football instances. The Chamber was of the unanimous opinion that such forum shopping cannot be accepted, in particular in view of the disrespect of the FIFA Statutes. As a consequence, it decided not to enter into the consideration of the player’s claim. 11. In continuation, the deciding body turned to the counterclaim lodged by the Y club. The members of the Chamber noted that Clube Y defends that, by signing a new employment contract with Clube Q on 23 February 2005, Mr X has breached their employment contract without just cause and is consequently claiming from the player, compensation in the total amount of EUR 68,986.30, corresponding to EUR 3,175 for the player’s international transfer and registration in country y, EUR 8,987.30 as costs incurred with regard to the player’s personal accident insurance, EUR 6,900 regarding an accommodation contract allegedly concluded for the player in the amount of EUR 575 per month and EUR 49,924 corresponding to all the amount due to the player until the original end of their employment contract, i.e. from May 2005 to 30 June 2009. 12. The members of the Chamber acknowledged that, in support of its aforementioned financial claim, the Y club has provided FIFA with a copy of the player’s registration document with the Y Football Federation, confirming the claimed amount, a copy of an insurance policy against working accidents for 20 players, including Mr X, regarding the 2004/2005 sporting season in the amount of EUR 4,301.50 and payment receipts in the total amount of EUR 9,889.72 as well as a copy of the aforementioned contract for accommodation and respective payment receipts form August 2004 until June 2005, in the total amount of EUR 6,900, whereby the relevant receipts include two receipts for August 2004. 13. Furthermore, the Chamber noted that, in support of its claim, the Y club explains that the player, X left the club without authorisation in December 2004. Furthermore, the Y club defends that, not only it has paid to Mr X all his salaries until and including November 2004 and that December’s salary was only payable in January 2005, but also that the player had always avoided to comply with the necessary legal procedures in order to obtain a working visa. 14. On the other hand, the Chamber acknowledged that, according to the player, at the time of his claim, he had already been without any remuneration for six months, i.e. from September 2004 until February 2005. Mr X defends that under such circumstances, he had no alternative than to find another club to work, which was allegedly the reason why he signed a new employment contract with Clube Q, on 23 February 2005. 15. In this regard, the Chamber emphasized the fact that, throughout the present procedure, the Claimant has contradicted himself regarding his outstanding salaries. In particular, contrary to his initial claim, in which he claimed the aforementioned six months of outstanding salaries, in his final statements, after the Y club having provided FIFA with copies of the relevant salary receipts, Mr X has confirmed having received his salaries up to and including November 2004. 16. Moreover, the Chamber considered that Mr X asserts that Clube Y has failed to provide him with a working visa, which was necessary for him to fulfil his employment contract and that, as a consequence, in January 2005, after having left to country x on holidays, he was prevented from entering into country y again. In this respect, the Chamber noted that, in support of his position, the player has provided FIFA with a copy of his passport bearing the Y custom’s stamp, denying his entrance in country y, based on the fact that he had no valid working visa to enter into the country. 17. In this respect, the Chamber in particular took into consideration that the player claims that he was prevented from fulfilling his employment contract with Clube Y, entirely due to the club’s fault. The player stresses that he had waited a long time for the Y club to solve his visa problem, without any success. 18. To that regard, the deciding body noted that the Y club defends that, even without a proper working visa, Mr X could have entered into country y with his country xian passport, like he had previously done. 19. With regard to the central issue of the working visa, the members of the Chamber also took into consideration the information provided by the Y Football Federation, at the request of FIFA, according to which, “[…] the entrance of country xian citizens is free of visa if they come to country y for cultural, journalistic, tourist or business purposes. In this case, the country xian citizen can stay in country y up to 180 days. Any other enter request (working permit, residence, etc) needs visa”. 20. Moreover, the Chamber noted that Mr X was effectively registered with Clube Y during the sporting season 2004/2005 and that he represented such club in 14 official matches, from September until December 2004. 21. In this context, at the request of FIFA, and regarding the fact whether Mr X had or not a valid work permit enabling him to work in country y during the sporting season 2004/2005, Clube Y informed that “all the necessary procedures were done for his (the player’s) inscription at the Y Football Federation”. 22. Furthermore, the Chamber took into account that, with regard to the question whether anyone would be entitled to apply for such permit, in particular, if the Y club could have done it by itself or if such application should have been made by the player himself, the Y Football Federation informed FIFA that “[…] only the player may obtain his working visa […]” and that it was not possible for it to check whether the player in question had a valid work permit for the relevant sporting season. 23. With respect to the question related to the reasons why it would have had proceeded to register Mr X with Clube Y in case the player did not have the aforementioned work permit, the Y Football Federation clarified that it had registered the player’s contract with Clube Y due to the fact that “the documents submitted together with the registration request contained sufficient elements for the acquisition of working visa […]”. 24. In light of the above, the members of the Chamber reached the conclusion that, once Mr X signed a valid employment contract with Clube Y, he should have done everything in order to obtain his working permit, in particular, taking into account that he was the only person entitled to do so. As a consequence, he should have offered all his assistance in this respect to the Y club. 25. Furthermore, the members of the deciding body concluded that, in view of the statements of the Y Football Federation, Clube Y appears to have prepared all documents and taken all measures, which were in its power, in order for the player to obtain the relevant working visa. In other words, a possible non- issuance of a working visa was not to be attributed to its negligence. As a consequence, it cannot be blamed for any misconduct in this respect. 26. Equally, the members of the Chamber were of the opinion that, being a country xian citizen, even if he was not in possession of a working permit, Mr X could have entered into country y with a valid passport, as he appears to have done earlier, e.g. for the first half of the 2004/2005 season. 27. Furthermore, and taking into account the fact that, Mr X has effectively been registered with Clube Y during the sporting season 2004/2005 and that he represented such club in 14 official matches, from September until December 2004, the Chamber rejected the arguments raised by the player, according to which, he was prevented from fulfilling his employment contract with the Y club due to the lack of a valid visa/working permit. 28. With regard to the financial aspect, the members of the Chamber concluded that Clube Y has complied with its financial obligations towards Mr X, in particular, that, as recognized by the player, it has paid to Mr X all his salaries until November 2004, i.e. until the date of his departure from country y. The salary for December 2004 became only due in January 2005, thus after the player’s departure. As a consequence, when the player left, no salaries remained unpaid to him. 29. In addition, the Chamber emphasised that the player had lodged his claim with FIFA on 25 February 2005, thus two days after having already signed a new contract with the country xian Clube Q on 23 February 2005, which guaranteed him a significantly higher salary than in country y. From the Chamber’s point of view, such stance does not speak in favour of the player’s good faith either. 30. Finally, the deciding body pointed out that there were no evident interests for the Y Clube Y for a contractual breach. From a financial point of view, as exposed before, it had complied with its obligations towards the player and invested - for a club of its seize and importance (a club of the third national division in country y) - a considerable amount of money for the acquisition of the player’s services. On the other hand, in view of the considerable higher salary agreed upon with the country xian Clube Q, the player had an obvious reason for an early termination of the contract with the Y club. 31. In light of all the above, the Dispute Resolution Chamber concluded that Mr X has breached his employment contract with Clube Y without just cause. Furthermore, the deciding body stated that since the breach occurred during the first season of a 5 years contract, the relevant infringement happened during the so-called protected period (cf. art. 21 par. 1 (a) of the Regulations). 32. As a consequence, and in compliance with the content of Chapter VIII of the Regulations, in particular, with its art. 21 par. 1 (a), the Chamber decided that the player is liable for the payment of compensation and to impose sports sanctions for unilateral breach of contract without just cause during the socalled protected period on Mr X. 33. With regard to the amount of compensation to be paid, the Chamber referred on the one hand to the financial claim submitted by Clube Y. Furthermore, and on the other hand, the deciding body recalled that according to art. 22 of the Regulations, compensation for breach of contract shall be calculated with due respect to all objective criteria which may be relevant to the case, such as remuneration under the existing contract and/or the new contract, length of time remaining on the existing contract, amount of any fee or expense paid or incurred by the former club, amortised over the length of the contract and whether the breach occurred during the so-called protected periods. 34. In this respect, the members of the Chamber at first acknowledged that the rest value of the contract concluded between the parties to the dispute is of EUR 49,924, corresponding to the salaries due to the player from May 2005 until 30 June 2009, date of the ordinary end of the relevant employment contract. Furthermore, the Chamber noted that the contractual breach occurred after six months only of a 5 years employment contract. Equally, the deciding body emphasised that the player’s salary with his new country xian club corresponds to double the amount he earned with the Y club. 35. In continuation, the Chamber took note of the fact that the Y club had presented written evidence with regard to the costs it incurred with regard to the player’s international transfer and registration in country y, i.e. EUR 3,175. The deciding body was of the opinion that this amount should in any case be refunded to Clube Y. Yet, the members of the Chamber deemed that the costs claimed by the Y club with regard to the player’s personal accident insurance had not been sufficiently accredited by the club. The same goes for the costs allegedly related to the accommodation contract, which, according to the Y club, had been concluded on behalf of the player. 36. As a result of these considerations, as well as in view of the Y club’s claim for compensation, the Chamber deemed it appropriate to award an amount of EUR 53,099 to Clube Y as compensation for the unjustified breach of the employment contract. 37. Finally, and taking into account the fact that Mr X was 19 years old at the time when the contractual breach occurred, and that it took place within the first year of contract, the Chamber decided to sanction Mr X with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football matches, as stipulated in art. 23 par. 1 (a) of the Regulations. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim filed by the Claimant, Mr X, shall not be considered. 2. The counter-claim of the Respondent, Clube Y, is partially accepted. 3. The Claimant, Mr X, shall pay the total amount of EUR 53,099 to the Respondent, Clube Y, within 30 days of notification of the present decision. 4. If the Claimant, Mr X, fails to comply with the above-mentioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply and the case will immediately be presented to the FIFA Disciplinary Committee. 5. Any other financial claim of the Respondent, Clube Y, is rejected. 6. The Respondent, Clube Y, is directed to inform the Claimant, Mr X, immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. The Claimant, Mr X, is suspended for the period of 4 (four) months from participating in any official football match, as from the date of notification of the present decision. 8. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl: CAS directives _________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it