F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 febbraio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, come querelanti nei confronti del club, Y, come convenuto in merito una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 febbraio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, come querelanti nei confronti del club, Y, come convenuto in merito una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, I. Fatti della controversia 1. Il giocatore, X, e il club, Y ha firmato un contratto di lavoro valido dal 26 luglio 2003 fino al 26 luglio 2004. 2. Il contratto di lavoro non si assume alcuna data della firma. 3. In conformità del presente contratto il giocatore ha diritto a ricevere, tra l'altro, l'importo di USD 43.000 a titolo di anticipo (cfr. articolo 4.2) e la quantità di USD 12.000 in 12 rate mensili, alla fine di ogni mese (cfr. articolo 4.3). Per quanto riguarda il detto importo di USD 43.000 il contratto non indica alcuna data di scadenza. 4. Il 28 gennaio 2005, il giocatore si rivolse a FIFA sostenendo che, nonostante aver messo in mora il club e l'assistenza offerta dalla Federcalcio Y, il club deve ancora lui l'importo di USD 32.000 in connessione con l'articolo 4.2 del lavoro contratto. 5. In risposta alla richiesta del giocatore, il club afferma che era in fase di negoziazione con il giocatore, in modo da trovare una soluzione. 6. Questo è stato negato dal giocatore, che insiste sul pagamento di detto USD 32.000. 7. Il 7 settembre 2005, Y confermato ancora una volta che la questione stava per essere risolte e che il giocatore sarà pagato "l'importo residuo del suo contratto" la settimana successiva. 8. Con fax del 18 ottobre 2005, il club ha confermato che entro la fine di novembre 2005 i fondi saranno pagati al giocatore. 9. Fino al giorno dell'udienza della materia presente dal DRC nessun pagamento è stato fatto dal club né ha offerto argomenti atti a giustificare il mancato pagamento della somma richiesta dal giocatore. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 28 gennaio 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le precedenti regole procedurali (edizione 2001) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 42 par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001) stabilisce che, gli elementi di innesco del occupazionale delle controversie (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa, o semplicemente sportiva causa), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 3. La Camera di Risoluzione delle Controversie è anche responsabile di verificare se una parte è responsabile per i pagamenti in sospeso e / o indennizzo. 4. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge Y e X in merito a una controversia contrattuale in relazione ad un contratto di lavoro. 5. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato nel 2003 e la richiesta è stata depositata presso il FIFA 28 gennaio 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 6. Una volta che la sua competenza è stato così stabilito, la RDC ha continuato a trattare il merito della controversia. I membri della Camera studiato attentamente i fatti esposti, che mostrano che il giocatore, X, è stato contrattualmente vincolato a Y a partire dal 26 luglio 2003 fino al 26 luglio 2004. 7. In conformità del presente contratto, X aveva il diritto di ricevere dal club, tra l'altro, l'importo di USD 43.000 a titolo di anticipo. Tuttavia, il contratto di lavoro in questione non indica alcuna data in cui la esigibilità del credito. 8. La Camera ha osservato che, nel gennaio 2005, il giocatore si rivolse a FIFA sostenere che USD 32.000 fuori Detto importo di USD 43.000 non vengono pagati. 9. I membri della Camera ha tenuto conto che la risposta fornita da Y al ricorso presentato dal giocatore consiste semplicemente delle imprese a pagare il "importo residuo" di X entro un certo limite di tempo. La Commissione ha considerato che questi termini sono stati ignorati da Y. 10. La Camera ha preso atto in particolare del fatto che l'importo richiesto dal giocatore, USD 32.000, non è contestata dalla Y. 11. Alla luce di quanto sopra, la Camera ha deciso che Y deve pagare l'importo di USD 32.000 e X. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, viene accettata. 2. Il Resistente, Y, deve pagare l'importo di USD 32.000 all'attore. 3. L'importo dovuto per l'attore deve essere pagato dal convenuto entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui l'importo di USD 32.000 non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine suddetto. 5. Se la somma di USD 32.000 non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA. 6. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto bancario a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 21 February 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Michele Colucci (Italy), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Philippe Diallo (France), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the player, X, as Claimant against the club, Y, as Respondent regarding a contractual dispute between the player and the club, I. Facts of the case 1. The player, X, and the club, Y signed an employment contract valid from 26 July 2003 until 26 July 2004. 2. The employment contract does not bear any date of signature. 3. In accordance with this contract the player was entitled to receive, inter alia, the amount of USD 43,000 as an advance payment (cf. article 4.2) and the amount of USD 12,000 in 12 monthly instalments at the end of each month (cf. article 4.3). As regards the said amount of USD 43,000 the contract does not indicate any due date. 4. On 28 January 2005, the player turned to FIFA maintaining that in spite of having put the club in default and the assistance offered by the Football Federation of Y, the club still owes him the amount of USD 32,000 in connection with article 4.2 of the employment contract. 5. In reply to the player’s claim, the club asserts that it was under negotiation with the player so as to find a solution. 6. This was denied by the player, who insists on payment of the said USD 32,000. 7. On 7 September 2005, Y once more confirmed that the matter was about to be settled and that the player will be paid “the remaining amount of his contract” the following week. 8. By fax dated 18 October 2005, the club confirmed that by the end of November 2005 the monies will be paid to the player. 9. Until the day of the hearing of the present matter by the DRC no payment has been made by the club nor has it offered any arguments justifying non-payment of the amount claimed by the player. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analyzed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 28 January 2005, as a consequence the Chamber concluded that the previous Procedural Rules (edition 2001) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 42 par. 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001) establishes that, the triggering elements of the employment-related dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 3. The Dispute Resolution Chamber is also responsible to verify whether a party is accountable for outstanding payments and/or compensation. 4. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving Y and X regarding a contractual dispute in connection with an employment contract. 5. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed in 2003 and the claim was lodged at FIFA on 28 January 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 6. Once its competence was thus established, the DRC went on to deal with the substance of the case. The members of the Chamber carefully studied the facts outlined above, which show that the player, X, was contractually bound to Y as from 26 July 2003 until 26 July 2004. 7. In accordance with this contract, X was entitled to receive from the club, inter alia, the amount of USD 43,000 as an advance payment. However, the relevant employment contract does not indicate any date on which this payment falls due. 8. The Chamber noted that, in January 2005, the player turned to FIFA maintaining that USD 32,000 out of the aforementioned amount of USD 43,000 remain unpaid. 9. The members of the Chamber took into account that the response provided by Y to the claim lodged by the player merely consists of undertakings to pay the “remaining amount” to X within a certain time limit. Due note was taken that these time limits have been ignored by Y. 10. The Chamber took particular note of the fact that the amount claimed by the player, USD 32,000, is not contested by Y. 11. In the light of the above, the Chamber decided that Y must pay the amount of USD 32,000 to X. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is accepted. 2. The Respondent, Y, has to pay the amount of USD 32,000 to the Claimant. 3. The amount due to the Claimant has to be paid by the Respondent within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. In the event that the amount of USD 32,000 is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline. 5. If the sum of USD 32,000 is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee. 6. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the bank account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it