F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 febbraio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata dalla X Player, la Slovacchia rappresentata dal Sig. XXXXXX come querelanti nei confronti del Club Y, Turchia come convenuto quanto riguarda retribuzioni arretrate sulla base di un lavoro fatti I. contrattuali del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 febbraio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata dalla X Player, la Slovacchia rappresentata dal Sig. XXXXXX come querelanti nei confronti del Club Y, Turchia come convenuto quanto riguarda retribuzioni arretrate sulla base di un lavoro fatti I. contrattuali del caso 1. Il giocatore X dalla Slovacchia, attore, e la Club Y da Turchia, intervistato, ha firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° luglio 2003 fino al 30 giugno 2006. Secondo il contratto di lavoro relativo al Resistente aveva diritto a ricevere uno stipendio pari a USD 100.000 per la stagione 2003/2004 da pagare come segue: USD 5.000 pagabili in contanti alla data di sottoscrizione, 25.000 USD da pagare con assegno in data 31 agosto 2003 e USD 3.000 mensile a partire da agosto 2003 fino al maggio 2004. 2. Il 25 febbraio 2005, l'attore contattato FIFA sostenendo che egli aveva terminato il suo rapporto contrattuale con il Convenuto e che quest'ultima ha emesso un assegno pari a 25.000 USD per l'incasso il 31 agosto 2003, tuttavia, il controllo non può essere incassato. Di conseguenza, le richieste ricorrente l'importo di USD 25.000. 3. Il 30 maggio 2005, la Resistente ha spiegato che il giocatore ha lasciato l'8 agosto 2003 e che ha firmato un contratto di lavoro con un altro club, xxxxxx, il 9 agosto 2003. Inoltre, il convenuto ha sottolineato di aver dimostrato la sua buona volontà e non ha richiesto indietro il pagamento già effettuato per un importo di USD 5.000, anche se l'attore li ha lasciati. Inoltre, il Resistente ha fornito una copia di l'annullamento del contratto stipulato in data 8 agosto 2003 debitamente firmato da entrambe le parti, secondo cui l'attore ha confermato che il Resistente non ha debiti verso di lui. Infine, il convenuto ha spiegato che sebbene non avesse debiti nei confronti dell'attore, non presentare il "certificato di cambio" alla banca entro il periodo stabilito. 4. Il 20 giugno 2005, l'attore ha spiegato di aver ricevuto tutti i suoi stipendi, ma la quantità di USD 25.000 e di non aver mai è stato chiesto di fornire qualsiasi "certificato di cambio". Inoltre, l'attore ha spiegato che il fatto che ha ricevuto l'assegno pari a USD 25.000 e pagabile il 31 agosto 2003 conferma che il Resistente gli deve tale importo. Il Richiedente non ha fatto riferimento alle altre accuse presentate dal Resistente, in particolare, che ha lasciato l'8 agosto 2003 e che ha firmato un contratto di lavoro con xxxx in data 9 agosto 2003. 5. Il 5 luglio 2005, la Federcalcio turca ha confermato che l'attore e il convenuto ha annullato il loro rapporto contrattuale e ha dichiarato che nessun partito ha i debiti verso l'altro sotto la presenza del notaio e di un interprete ufficiale. Infine, la Federcalcio turca ha sottolineato che non appena il contratto di lavoro in questione era stata annullata l'attore ha firmato un nuovo contratto di lavoro con xxxx in data 9 agosto 2003. 6. Il Resistente ha nuovamente sottolineato che l'attore ha firmato l'annullamento del contratto l'8 agosto 2003 e che ha firmato un nuovo contratto di lavoro il 9 agosto 2003. Pertanto, il Resistente è del parere che l'importo richiesto di 25.000 USD da pagare con assegno il 31 agosto 2003 non è più dovuto. Inoltre, il convenuto ha sottolineato che l'attore non ha restituito il controllo corrispondente. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 25 febbraio 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le precedenti regole procedurali (edizione 2001) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 42 par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001) stabilisce che, gli elementi di innesco del occupazionale delle controversie (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa, o semplicemente sportiva causa), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 3. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è anche responsabile di verificare se una parte è responsabile per i pagamenti in sospeso e / o indennizzo. 4. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club turco e un giocatore slovacco per quanto riguarda retribuzioni arretrate, in relazione ad un contratto di lavoro. 5. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato nel luglio 2003 e la richiesta è stata depositata presso FIFA on25 febbraio 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili nel caso in esame nel merito. 6. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che il 1 ° luglio 2003, il richiedente e il convenuto ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 30 giugno 2006, secondo la quale l'attore aveva il diritto di ricevere da il Resistente per la prima stagione una firma-sul prezzo pari a USD 5.000, l'importo di USD 25.000 pagabili con assegno in data 31 agosto 2003 e USD 3.000 mensili a partire da agosto 2003 fino al maggio 2004. 7. In continuazione, la Camera ha preso atto che il richiedente ha chiedere il pagamento di un importo di USD 25.000, dal momento che a quanto pare non poteva incassare il relativo assegno. 8. Allora, e di entrare nel merito della questione, la Camera ha tenuto conto che è pacifico tra le parti della presente controversia, che l'attore e il convenuto prima risolto il relativo contratto di lavoro l'8 agosto 2003 e l'attore già firmato un nuovo contratto di lavoro con un altro club turco il giorno seguente, cioè il 9 agosto 2003. 9. La Camera ha osservato che, da un lato, l'attore è del parere che il Resistente deve ancora lui l'importo di USD 25.000, dal momento che gli diede il relativo controllo. D'altra parte, la Camera ha preso atto dovuto, che il Resistente è del parere che l'importo richiesto non è più dovuto, dal momento che l'assegno era pagabile il 31 agosto 2003 e il contratto è stato reciprocamente presto terminata l'8 agosto 2003. 10. La Camera analizzato attentamente tutti i documenti forniti e le dichiarazioni fatte e, in particolare, ha tenuto conto che la copia del controllo in suo possesso è datata 30 agosto 2003. Inoltre, la Camera ha ritenuto che, secondo l 'annullamento debitamente firmata del contratto convenuto e l'attore ha dichiarato che nessun partito ha i debiti verso l'altro e che il rapporto di lavoro rilevanti sono state terminate anticipatamente a partire dall'8 agosto 2003. 11. Successivamente, la Camera ha ritenuto che l'assegno è stato dato in anticipo, rilasciato il 30 agosto 2003 e pagamento il 31 agosto 2003. Inoltre, la Camera anche considerato il pagamento di 25.000 dollari a titolo di remunerazione in vista dell'intero contratto e che l'8 agosto 2003 le parti ha annullato il loro rapporto contrattuale e ha dichiarato che nessun partito ha i debiti verso l'altro. In questo senso la Camera ha concluso che non vi sono motivi legali in base ai quali si è potuto concludere che il richiedente ha diritto di ricevere l'importo di USD 25.000. 12. Tenendo conto di tutto quanto sopra, la Camera ha respinto la domanda del ricorrente e ha ordinato al ricorrente di tornare immediatamente al Resistente il dato assegno pari a USD 25.000 e sono giunti alla conclusione che il Resistente non deve pagare l'importo richiesto a l'Attore. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Il reclamo presentato dal ricorrente, il signor X, è stata respinta. 2. Il Richiedente è condannata a tornare immediatamente al Resistente il dato assegno pari a USD 25.000. 3. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.orgPer la Camera di risoluzione delle controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 21 February 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Michele Colucci (Italy), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Philippe Diallo (France), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the Player X, Slovakia Represented by Mr XXXXXX as Claimant against the club Y, Turkey as Respondent regarding outstanding remuneration on the basis of an employment contract I. Facts of the case 1. The player X from Slovakia, Claimant, and the club Y from Turkey, Respondent, signed an employment contract valid as from 1 July 2003 until 30 June 2006. According to the relevant employment contract the Respondent was entitled to receive a salary amounting to USD 100,000 for the season 2003/2004 payable as follows: USD 5,000 payable in cash on the signing date, USD 25,000 payable by cheque on 31 August 2003 and USD 3,000 monthly as from August 2003 until May 2004. 2. On 25 February 2005, the Claimant contacted FIFA arguing that he had terminated his contractual relationship with the Respondent and that the latter issued a cheque amounting to USD 25,000 to be cashed on 31 August 2003, however, the cheque could not be cashed. As a result, the Claimant requests the amount of USD 25,000. 3. On 30 May 2005, the Respondent explained that the player left on 8 August 2003 and that he signed an employment contract with another club, xxxxxx, on 9 August 2003. Moreover, the Respondent stressed that it had shown its goodwill and did not request back the already made payment in the amount of USD 5,000, although the Claimant left them. Furthermore, the Respondent provided a copy of the annulment of the contract dated 8 August 2003 duly signed by both parties, according to which the Claimant confirmed that the Respondent has no debts towards him. Finally, the Respondent explained that although it had no debts towards the Claimant, he did not present the “foreign exchange certificate” to the bank within the established period. 4. On 20 June 2005, the Claimant explained that he received all his salaries, but the amount of USD 25,000 and that he was never asked to provide any “foreign exchange certificate”. Furthermore, the Claimant explained that the fact that he received the cheque amounting to USD 25,000 and payable on 31 August 2003 confirms that the Respondent owes him that amount. The Claimant did not refer to the other allegations presented by the Respondent, in particular, that he left on 8 August 2003 and that he signed an employment contract with xxxx on 9 August 2003. 5. On 5 July 2005, the Turkish Football Federation confirmed that the Claimant and the Respondent annulled their contractual relationship and declared that no party has any debts towards the other under the presence of the public notary and a certified interpreter. Finally, the Turkish Football Federation pointed out that as soon as the relevant employment contract had been annulled the Claimant signed a new employment contract with xxxx on 9 August 2003. 6. The Respondent again stressed that the Claimant signed the annulment of the contract on 8 August 2003 and that he signed a new employment contract on 9 August 2003. Therefore, the Respondent is of the opinion that the claimed amount of USD 25,000 payable by cheque on 31 August 2003 is no longer due. Furthermore, the Respondent stressed that the Claimant never returned the relevant cheque. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 25 February 2005, as a consequence the Chamber concluded that the previous Procedural Rules (edition 2001) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 42 par. 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001) establishes that, the triggering elements of the employment-related dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 3. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is also responsible to verify whether a party is accountable for outstanding payments and/or compensation. 4. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a Turkish club and a Slovakian player regarding outstanding remuneration in connection with an employment contract. 5. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed in July 2003 and the claim was lodged at FIFA on25 February 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereafter: the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. 6. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that on 1 July 2003 the Claimant and the Respondent signed an employment contract valid until 30 June 2006, according to which the Claimant was entitled to receive from the Respondent for the first season a signing-on fee amounting to USD 5,000, the amount of USD 25,000 payable by cheque on 31 August 2003 and USD 3,000 monthly as from August 2003 until May 2004. 7. In continuation, the Chamber took note that the Claimant is requesting the payment of the amount of USD 25,000, since apparently he could not cash the relevant cheque. 8. Then, and entering into the substance of the matter, the Chamber took into account that it is undisputed by the parties of the present dispute that the Claimant and the Respondent early terminated the relevant employment contract on 8 August 2003 and the Claimant already signed a new employment contract with another Turkish club on the following day, i.e. on 9 August 2003. 9. The Chamber observed that, on the one hand, the Claimant is of the opinion that the Respondent still owes him the amount of USD 25,000, since it gave him the relevant cheque. On the other hand, the Chamber took due note, that the Respondent is of the opinion that the amount claimed is no longer due, since the cheque was payable on 31 August 2003 and the contract was mutually early terminated on 8 August 2003. 10. The Chamber carefully analyzed all documents provided and statements made and in particular, took into account that the copy of the relevant cheque at its disposal was dated 30 August 2003. Moreover, the Chamber considered that according to the duly signed annulment of the contract the Respondent and the Claimant declared that no party has any debts towards the other and that the relevant employment relationship was early terminated as from 8 August 2003. 11. Subsequently, the Chamber considered that the cheque was given in advance, issued on 30 August 2003 and payable on 31 August 2003. Moreover, the Chamber also considered the payment of USD 25,000 as remuneration in view of the entire contract and that on 8 August 2003 the parties annulled their contractual relationship and declared that no party has any debts towards the other. In this sense the Chamber concluded that there are no legal grounds based on which it could be concluded that the Claimant is entitled to receive the amount of USD 25,000. 12. Taking into account all of the above, the Chamber rejected the claim of the Claimant and ordered the Claimant to immediately return to the Respondent the given cheque amounting to USD 25,000 and came to the conclusion that the Respondent does not have to pay the requested amount to the Claimant. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, Mr X, is rejected. 2. The Claimant is ordered to immediately return to the Respondent the given cheque amounting to USD 25,000. 3. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives ________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it