F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 febbraio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, rappresentata dal Sig. Z come querelanti nei confronti del club, Y, rappresentata dal Sig. W come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 febbraio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, rappresentata dal Sig. Z come querelanti nei confronti del club, Y, rappresentata dal Sig. W come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, I. Fatti della controversia 1. Il 19 giugno 2002, il giocatore, X e il club, Y, ha firmato un contratto di lavoro valido dal 19 giugno 2002 al 30 maggio 2004. 2. Secondo la 3.b. clausola del presente contratto, per il periodo dal 31 maggio 2003 al 30 maggio 2004, il giocatore ha diritto a ricevere l'importo totale di euro 180.000 al netto da pagare come segue: 40.000 euro il 30 agosto 2003 e l'importo di 140.000 euro in 10 rate mensili uguali dal 30 luglio 2003 fino al 30 aprile 2004. 3. L'8 marzo 2005, il giocatore si rivolse a FIFA sostenendo che la risoluzione del contratto di lavoro è nata maggio 2003 a causa del mancato pagamento dei propri stipendi dal club durante la stagione 2002-03. 4. Nel suo fax datato 7 marzo 2005, il giocatore ha sottolineato che lui ha rescisso il contratto di lavoro nel maggio 2003. 5. Più tardi nel corso del procedimento, nel suo fax del 29 giugno 2005, il giocatore afferma che la cessazione del contratto di lavoro è nata nel maggio 2003, a seguito di mancato pagamento degli stipendi del giocatore e il fatto che il club presumibilmente non convocare il giocatore per l'inizio della stagione 2003-04. 6. X sottolinea che una decisione è stata approvata a suo favore dal "Comitato disciplinare della Federcalcio Y" trattare con i suoi stipendi guadagnati per la stagione 2002-03. Tuttavia, secondo il giocatore, la questione dei suoi stipendi per la stagione 2003-04 rimane instabile. 7. A sostegno della sua posizione, il giocatore ha presentato una copia della decisione approvata dal Comitato di risoluzione delle controversie della Y Football Association il 13 ottobre 2003. 8. X conferma che l'importo relativo alla stagione 2002-03 è stato interamente versato dal club con un ritardo di 2 anni. 9. Il giocatore afferma che, nonostante i suoi sforzi, è stato in grado di trovare un nuovo datore di lavoro per la stagione 2003-04 dopo il "comportamento illecito e l'azione del club" e che, pertanto, ha subito una perdita e chiede il risarcimento per una somma di denaro che era a carico del club per la stagione 2003-04, pari a 180.000, in conformità del relativo contratto. 10. Inoltre, si chiede il pagamento di una somma non specificata di denaro per coprire le spese legali. 11. Il club, da parte sua, spiega che dopo la fine della stagione 2002-03 il giocatore ha presentato ricorso davanti al Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) del pagamento Y Football Association rivendicando degli stipendi per il periodo dal novembre 2002 fino a maggio 2003 e danni. 12. Inoltre, secondo il club, con il consenso reciproco delle parti, il 13 ottobre 2003, una sentenza il consenso è stato rilasciato da detto RDC e il caso era chiuso. Y sottolinea che l'importo contenuto nel presente sentenza sia stato interamente versato al giocatore. 13. Una copia dei documenti in questione è stata presentata da Y. 14. Y rigetta la domanda avanzata dal giocatore per i seguenti motivi: i. Il giocatore non può presentare un nuovo ricorso contro il club perché la questione è già stato deciso dal DRC della Football Association Y. ii. Il giocatore non ha il diritto di presentare un reclamo contro il club, perché si è dimesso dal contratto in questione. Il club sottolinea che il giocatore ha presentato il suo credito nei confronti del club presso la Football Association Y il 3 luglio 2003, mentre il suo contratto era ancora in vigore e ha cessato la sua attività al club. iii. Il giocatore non ha diritto al risarcimento del danno, perché non è riuscito a "mettersi sul mercato" in modo da ridurre la sua perdita. Secondo il club, il giocatore semplicemente aspettato la fine del suo contratto, al fine di presentare un reclamo contro il club per i danni pari al valore residuo del contratto. iv. FIFA non è competente in questa materia, perché il giocatore ha deciso di insinuare il proprio credito di fronte al competente organismo di decidere della Football Association Y, che ha approvato una decisione a favore del giocatore che è divenuta definitiva e vincolante. 15. Il giocatore non è d'accordo con la posizione del club affermando che la materia che è stata presentata di fronte alla RDC della Football Association Y era un altro caso relativo ai suoi stipendi guadagnati per la stagione calcistica precedente. 16. Quindi, X rifiuta che la FIFA non è competente in questa materia. 17. Egli sottolinea, inoltre, che il club ha rifiutato di permettere al giocatore di partecipare alle attività del club. 18. A questo proposito, il giocatore si riferisce a fax suo consigliere legale di del 25 giugno 2003 indirizzata al club Informare Y che il giocatore rimane a disposizione del club. Una copia di questo fax è stato reso disponibile dal giocatore. 19. Y non ha presentato ulteriori osservazioni. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La presente controversia è stato depositato davanti alla Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito denominato "DRC" o "Camera") nel marzo 2005, i membri della RDC in primo luogo proceduto a confermare che l'edizione di settembre 2001 del Regolamento FIFA per la Status e Trasferimento dei Calciatori (di seguito denominato "Regolamento") si applica al caso in esame. 2. La Camera poi si girò verso la questione se sia competente a trattare la sostanza della materia presente. 3. I membri della Camera studiato attentamente i fatti esposti, che, in primo luogo, dimostrano che solo nel marzo 2005, ha X lodge la presente domanda nei confronti Y sulla base di fatti che si sono verificati nel maggio 2003. 4. Ancora più importante, il giocatore ha presentato la sua domanda di fronte alla Camera Controversie della FIFA Resolution dopo aver ottenuto una decisione formale da un organo di decidere nel paese di Y, ossia il Comitato di composizione delle controversie del Football Y Association (di seguito denominato "Y comitato" ) il 13 ottobre 2003. 5. In accordo con la petizione del 3 luglio 2003 presentato dal giocatore di fronte al Comitato Y X ha chiesto al corpo Y decidere di passare una decisione rispetto agli stipendi sarebbero eccezionali e bonus relativi al 2002-03 stagione. 6. Inoltre, dal detto petizione si può notare che il giocatore richiesto a ricevere il pagamento dei danni. 7. I membri della Camera ha poi rilevato che la relativa decisione del 13 ottobre 2003 prevede che "..., il calciatore si riserva il diritto di proseguire l'azione civile e di perseguire i danni per la risoluzione illegale del suo contratto di lavoro con la squadra di calcio Y". 8. Entrambe le parti riconoscono che la decisione approvata dal Comitato Y il 13 ottobre 2003 è stato eseguito dal club. 9. I membri della Camera d'accordo con X punto di vista secondo cui la materia presente costituirebbe un nuovo ricorso contro il suo ex datore di lavoro poiché, in base al giocatore, la decisione approvata dal Comitato Y occupa esclusivamente con gli stipendi guadagnati per la stagione 2002-03, mentre il caso di specie, appartiene alla sua richiesta di indennizzo per violazione del contratto in relazione con il suo stipendio per la stagione 2003-04. 10. Tenendo conto dei risultati di cui ai punti 6 e 7, la sezione rilevato che la presente questione deve essere considerata come la continuazione logica del procedimento che X avviato di fronte al corpo decidere del paese di Y. 11. Dopo aver optato per un procedimento di fronte ad un organismo nazionale di decidere, il giocatore ha escluso il ricorso alla Camera Risoluzione Controversie della FIFA. 12. A causa di tutto quanto precede, il DRC ha deciso che non è competente a trattare la sostanza del ricorso presentato dal giocatore. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La Camera di Risoluzione delle Controversie non può esaminare la domanda presentata dal richiedente, X. 2. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 21 February 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Michele Colucci (Italy), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Philippe Diallo (France), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the player, X, represented by Mr. Z as Claimant against the club, Y, represented by Mr. W as Respondent regarding a contractual dispute between the player and the club, I. Facts of the case 1. On 19 June 2002, the player, X and the club, Y, signed an employment contract valid from 19 June 2002 until 30 May 2004. 2. According to clause 3.b. of this contract, for the period from 31 May 2003 until 30 May 2004, the player is entitled to receive the total amount of EUR 180,000 net payable as follows: EUR 40,000 on 30 August 2003 and the amount of EUR 140,000 in 10 equal monthly instalments as from 30 July 2003 until 30 April 2004. 3. On 8 March 2005, the player turned to FIFA maintaining that the termination of the employment contract came about in May 2003 due to the non-payment of his salaries by the club during the 2002-03 season. 4. In his fax dated 7 March 2005, the player pointed out that he terminated the employment contract in May 2003. 5. Later on during the proceedings, in his fax dated 29 June 2005, the player asserts that the termination of the employment contract came about in May 2003 as a result of non-payment of the player’s salaries and the fact that the club allegedly did not summon the player for the start of the 2003-04 season. 6. X points out that a decision was passed in his favour by the “disciplinary committee of the Football Association of Y” dealing with his earned salaries for the 2002-03 season. However, according to the player, the issue of his salaries for the 2003-04 season remains unsettled. 7. In support of his position, the player submitted a copy of the decision passed by the Disputes Settlement Committee of the Y Football Association on 13 October 2003. 8. X confirms that the amount relating to the 2002-03 season has been fully paid by the club with a 2 years’ delay. 9. The player asserts that in spite of his efforts, he has been unable to find a new employer for the 2003-04 season after the “unlawful behaviour and action of the club” and that, therefore, he has suffered a loss and claims compensation to an amount of money that was payable by the club for the 2003-04 season, i.e. EUR 180,000, in accordance with the relevant contract. 10. In addition, he claims payment of an unspecified amount of money to cover legal expenses. 11. The club, for its part, explains that after the end of the 2002-03 season the player filed a claim in front of the Dispute Resolution Chamber (DRC) of the Y Football Association claiming payment of salaries for the period from November 2002 until May 2003 and damages. 12. Furthermore, according to the club, with the mutual consent of the parties, on 13 October 2003, a consent judgement was issued by the said DRC and the case was closed. Y stresses that the amount contained in this judgement has been fully paid to the player. 13. A copy of the relevant documents has been presented by Y. 14. Y rejects the claim put forward by the player for the following reasons: i. The player cannot lodge a new claim against the club because the matter has already been decided by the DRC of the Y Football Association. ii. The player is not entitled to lodge a claim against the club, because he resigned from the contract in question. The club points out that the player filed his claim against the club at the Y Football Association on 3 July 2003 while his contract was still in force and he ceased his activities at the club. iii. The player is not entitled to damages because he has failed to “put himself in the market” so as to mitigate his loss. According to the club, the player merely waited the end of his contract in order to file a claim against the club for damages amounting to the remaining value of the contract. iv. FIFA has no jurisdiction in this matter, because the player decided to lodge his claim in front of the relevant deciding body of the Y Football Association, which passed a decision in favour of the player that has become final and binding. 15. The player disagrees with the club’s position asserting that the matter that was lodged in front of the DRC of the Y Football Association was another case relating to his earned salaries for the previous football season. 16. Therefore, X rejects that FIFA has no jurisdiction in this matter. 17. He furthermore points out that the club refused to allow the player to take part in the club’s activities. 18. In this regard, the player refers to his legal adviser’s fax dated 25 June 2003 addressed to the club informing Y that the player remains at the club’s disposal. A copy of this fax has been made available by the player. 19. Y has not presented any further comments. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The present dispute having been lodged in front of the Dispute Resolution Chamber (hereinafter referred to as “DRC” or “Chamber”) in March 2005, the members of the DRC firstly proceeded to confirm that the September 2001 edition of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter referred to as “the Regulations”) applies to the case at hand. 2. The Chamber then turned to the question as to whether it is competent to deal with the substance of the present matter. 3. The members of the Chamber carefully studied the facts outlined above, which, firstly, show that only in March 2005 did X lodge the present claim against Y on the basis of facts that occurred in May 2003. 4. More importantly, the player lodged his claim in front of FIFA’s Dispute Resolution Chamber after having obtained a formal decision by a deciding body in the country of Y, i.e. the Disputes Settlement Committee of the Y Football Association (hereinafter referred to as “Y Committee”) on 13 October 2003. 5. In accordance with the petition dated 3 July 2003 submitted by the player in front of the Y Committee X asked the Y deciding body to pass a decision with respect to allegedly outstanding salaries and bonuses pertaining to the 2002- 03 season. 6. In addition, from the said petition it can be noted that the player requested to be awarded payment of damages. 7. The members of the Chamber then noted that the relevant decision dated 13 October 2003 stipulates that “…, the football player reserves his right to continue the civil action and to pursue damages for illegal termination of his employment contract with the football club Y”. 8. Both parties acknowledge that the decision passed by the Y Committee on 13 October 2003 has been executed by the club. 9. The members of the Chamber disagreed with X’s viewpoint that the present matter would constitute a new claim against his former employer since, according to the player, the decision passed by the Y Committee solely deals with earned salaries for the 2002-03 season, whereas the present case pertains to his claim for compensation for breach of contract in relation with his salary for the 2003-04 season. 10. Taking into account the findings under points 6 and 7 above, the Chamber pointed out that the present matter must be regarded as the logical continuation of the procedure that X initiated in front of the deciding body in the country of Y. 11. Having opted for proceedings in front of a national deciding body, the player has excluded recourse to FIFA’s Dispute Resolution Chamber. 12. On account of all of the above, the DRC decided that it is not competent to deal with the substance of the claim lodged by the player. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The Dispute Resolution Chamber cannot consider the claim lodged by the Claimant, X. 2. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it