F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 febbraio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Michele Colucci (Italia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata dal Player, X come “attore” contro il club, Y come “Resistente “per quanto riguarda una disputa contrattuale. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 21 febbraio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Michele Colucci (Italia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata dal Player, X come "attore" contro il club, Y come "Resistente "per quanto riguarda una disputa contrattuale. I. Fatti della controversia 1. Il 14 gennaio 2005, la Club Y, il Resistente, ha invitato il giocatore X, l'attore, di sottoporsi a una visita medica in termini di offrendogli un contratto di lavoro. 2. Secondo una dichiarazione del richiedente, al suo arrivo nel paese, è stato portato in un albergo e il giorno dopo ha preso parte nella formazione e sottoposti a visita medica. 3. Secondo la ricorrente, dopo l'esito favorevole della suddetta visita medica, il 15 gennaio 2005, è stato dato un contratto per lui a firmare. Il giocatore dice che questo contratto è stato per il periodo fino al 30 giugno 2005. 4. Inoltre, l'attore ha spiegato che il contratto di lavoro relativo è stato scritto in francese, una lingua che egli afferma di non capire. Il giocatore ha chiesto una traduzione in inglese del suddetto documento, ma la richiesta è stata rifiutata dal convenuto, il quale ha sostenuto che era l'ultimo giorno utile per registrare i giocatori nel paese di Y e quindi non c'era abbastanza tempo per ottenere una traduzione. 5. Inoltre, l'attore ha affermato che, dopo la firma del contratto di lavoro il 15 gennaio 2005, ha chiesto il convenuto per una copia. Tuttavia, il Resistente gli disse che il contratto doveva essere inviato alla Federcalcio del paese di Y prima e avrebbe ricevuto una copia del contratto di due giorni dopo, senza mai ricevere una copia del contratto che ha firmato. 6. Inoltre, l'attore ha detto che il 25 gennaio 2005 il club gli ha chiesto di smettere di allenarsi con la squadra. 7. L'attore ricorda che, il 27 gennaio 2005, la Y del club gli ha dato un documento scritto in francese, che si rivelò essere un accordo che ha annullato il suo contratto, e gli chiese di firmarlo. Il Richiedente racchiude il documento con la sua affermazione. Come risultato della cancellazione del club del contratto, l'attore ha cercato il pagamento degli stipendi indicati nel contratto. Secondo la ricorrente, il club ha risposto che ha dovuto lasciare il club senza ottenere questi soldi. 8. In una lettera del 24 febbraio 2005, l'attore ha chiesto l'assistenza della FIFA nel recupero il pagamento di 27.500 euro per coprire l'importo residuo del contratto di lavoro che le due parti avevano firmato. L'attore ha sottolineato che l'accordo ha indicato uno stipendio mensile netto di 5.000 euro per il periodo dal 15 gennaio 2005 al 30 giugno 2005. 9. In un fax datato 22 luglio 2005, la FIFA ha ricevuto la posizione della controparte, che ha detto che nessun contratto era mai stato firmato, contrariamente a ciò che il giocatore ha sostenuto. Di conseguenza, il convenuto ha aggiunto che nessun contratto era esistito e che aveva solo invitato il giocatore a partecipare ad una prova di potenziale per la quale ha versato scheda del giocatore e l'alloggio così come la sua fuga. Il Resistente ha sottolineato che, dal momento che il test non era stato determinante, essa non aveva firmato un contratto con il giocatore. 10. Per quanto riguarda l'accordo di annullamento presentata dal richiedente con la sua pretesa, il convenuto ha sottolineato che il documento non era stato firmato e ha citato una terminazione bozza di un contratto che non era stato firmato. In ogni caso, per tale risoluzione sia stato possibile, un contratto avrebbe dovuto esistere in primo luogo. Inoltre, il Resistente ha presentato un documento datato 4 febbraio 2005, dal titolo «Facture» (fattura) e rilasciato al club Y da una società, che menziona in modo esplicito un disegno di legge 1260 di valuta per un volo di ritorno da Vienna nel paese di Y, in al fine di dimostrare che aveva effettivamente coperto il costo dei voli del ricorrente. 11. In un fax datato 4 agosto 2005, la FIFA ha ricevuto la dichiarazione del richiedente in risposta alla risposta fornita dal Resistente. In questa dichiarazione, l'attore ha detto che se un contratto non fosse esistito, come il Resistente ha sostenuto, allora qual era lo scopo della lettera di disdetta che portava il numero di fax del club e il nome del club in alto e così dimostrato la sua trasmissione via fax. 12. Per quanto riguarda i suddetti voli, l'attore ha detto che la fattura che la squadra aveva prodotto Y è stata falsificata e che non aveva volato da Vienna verso il paese di Y e viceversa, ma aveva in realtà volato da Amsterdam verso il paese di Y via Parigi. Con la sua dichiarazione, l'attore ha presentato i documenti giustificativi emessi da una società il 13 gennaio 2005, che si riferiva a un disegno di legge per l'itinerario di volo andata Amsterdam-Parigi-paese Y il 13 gennaio 2005 e il viaggio di ritorno il 17 gennaio 2005. 13. FIFA ha ricevuto controreplica del Resistente, che si trovava con la sua dichiarazione originale. Il Resistente ha pertanto concluso che l'affermazione inserita dal X giocatore dovrebbe essere respinta. 14. In un fax datato 3 ottobre 2005, la Federcalcio del paese di Y FIFA ha informato che non aveva, in qualsiasi fase, registrato il giocatore X per conto del suo club affiliato, il club Y . L'associazione in questione ha, però, dicono che il giocatore era stato oggetto di una richiesta di registrazione del club Y datato 15 gennaio 2005, ma che la richiesta era stata seguito da un'altra richiesta per il suo ritiro, che l'associazione ha detto è stata del 26 gennaio 2005. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 3 marzo 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le precedenti regole procedurali (edizione 2001) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 42 par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001) stabilisce che, gli elementi di innesco del occupazionale delle controversie (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa, o semplicemente sportiva causa), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 3. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è anche responsabile di verificare se una parte è responsabile per i pagamenti in sospeso e / o indennizzo. 4. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club e un giocatore di una vertenza contrattuale in relazione a un rapporto di lavoro. 5. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia avrebbe dovuto essere firmato il 15 gennaio 2005 e la richiesta è stata depositato presso la FIFA il 3 marzo 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili nel caso in esame nel merito. 6. La Camera di Risoluzione delle Controversie è attentamente considerati e analizzati gli argomenti e tutti i documenti presentati nel corso delle indagini di questo caso sia il richiedente e il convenuto. 7. A seguito di questo e entrare nel merito della questione, la Camera di Risoluzione delle Controversie notato che la questione giuridica alla base della presente controversia, che deve essere risolta, è se non un contratto di lavoro esistente tra l'attore e il convenuto e ciò che compensazione, sarebbe dovuto in caso di versamento del salario in sospeso, se un contratto di lavoro aveva effettivamente esisteva ed era in effetti stato violato. 8. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle controversie ha confermato che il ricorrente era stato in grado di fornire FIFA con una copia del contratto di lavoro su cui si basa la controversia e che era necessaria per stabilire con assoluta certezza che un contratto era stato firmato tra le due parti come l'Attore mantenuto. 9. In secondo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie ricordare che, secondo la dichiarazione della Federcalcio del paese di Y, il 3 ottobre 2005, l'attore non era stato registrato per la Resistente. I membri della RDC citato il fatto che la registrazione di un calciatore non dilettante richiede la presentazione di una copia del suo contratto di lavoro ai sensi dell'art. 5 par. 3 del Regolamento FIFA applicabili. Come risultato, dato che l'attore non è stato registrato per il club Resistente, si può presumere che con ogni probabilità nessun contratto è stato effettivamente firmato tra le parti coinvolte in questa disputa. 10. Inoltre, per quanto riguarda la presunta lettera di recesso dal contratto controverso che il giocatore ha ricevuto il 27 gennaio 2005, che è stata presentata dal richiedente con la sua affermazione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha osservato che non aveva senso che il club Resistente avrebbe dato al giocatore questa lettera quando sembrava che nessun contratto era mai stato firmato in vista delle informazioni fornite dalla Federcalcio del paese di Y e del Resistente come l'insufficienza del richiedente a presentare una copia del presunto contratto. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha anche osservato che, nella parte superiore della lettera ha dichiarato la risoluzione del contratto, non vi era alcuna intestazione o la firma che ha permesso di stabilire con un certo grado di certezza se il documento è in realtà è nato dal club Resistente. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie osservato che una linea nella parte superiore del documento indica che il documento era stato apparently via fax da parte del Resistente il 28 gennaio 2005. Tuttavia, la Camera ha ritenuto che, se il club avesse davvero voluto scrivere una lettera di risoluzione, che non ha avuto un colpo di testa in modo che il club sarebbe in grado di contestarne la validità in una data successiva, non sarebbe stato saggio o logica di inviare il documento dalla sede del club come a quanto pare aveva fatto. 11. Per quanto riguarda questa lettera di denuncia, la Camera di Risoluzione delle Controversie osservato diverse incongruenze nelle argomentazioni del ricorrente. Il richiedente ha detto nella sua affermazione di aver ricevuto il documento il 27 gennaio 2005, quando la data in cui era stata inviata era il 28 gennaio 2005, come indicato in precedenza. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che il convenuto non aveva assolutamente inviato la lettera di risoluzione il 27 gennaio 2005 in quanto il periodo di registrazione stabilite dalla Football Association rilevante era il 15 gennaio 2005. La Camera ha inoltre scoperto che non aveva senso che un club avrebbe risolto un contratto in tale data, quando sarebbe stato nell'impossibilità di sostituire il giocatore il cui contratto era stato risolto. 12. La Camera di Risoluzione delle Controversie pertanto concluso che il ricorrente non aveva presentato alcuna prova o la prova conclusiva che stabilisce l'esistenza di un contratto di lavoro tra lui e il convenuto. 13. Controllata, anche se la Camera di Risoluzione delle Controversie aveva riconosciuto l'esistenza del contratto presunta alla base della controversia, sarebbe stato impossibile stabilire su quali basi e in che il valore di compensazione sarebbe stato dovuto al richiedente perché non copia del contratto di lavoro era stata presentata dal richiedente al fine di stabilire uno stipendio mensile e per sostenere la sua pretesa economica. 14. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie preso in considerazione le entrate diverse presentate dalle due parti in relazione ai voli del richiedente nel paese di Y. In tale contesto, le note Camera che il documento presentato dal Resistente riferimento a un disegno di legge per i voli di ritorno da Vienna al paese di Y sembrano essere fondate. Pertanto, la Camera accetta la ricevuta data dal club Resistente. A questo proposito, le domande Camera di Risoluzione delle controversie per cui il richiedente ha presentato una fattura per un volo di ritorno da Amsterdam nel paese di Y via Parigi, quando viveva nella città austriaca di Vienna, al momento del suo viaggio verso il paese di Y. 15. Alla luce delle considerazioni che precedono, la Camera di Risoluzione delle Controversie conclude che non può che tener conto dei documenti in suo possesso presentate nel corso delle indagini del caso e una copia del contratto di lavoro non è stata presentata dal richiedente in qualsiasi momento, né alcun altro documento che ha permesso di stabilire con certezza che un contratto fosse esistito. Come risultato, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilisce che un contratto di lavoro non è stato concluso da e tra le due parti coinvolte nella controversia e, pertanto, respinge totalmente il reclamo presentato dalla X. giocatore III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dalla X Player è respinta. 2. Secondo l'articolo 60 comma 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 21 February 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), chairman Joaquim Evangelista (Portugal), member Michele Colucci (Italy), member Philippe Diallo (France), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the Player, X as “Claimant” against the club, Y as “Respondent” regarding a contractual dispute. I. Facts of the case 1. On 14 January 2005, the club Y, the Respondent, invited the player X, the Claimant, to undergo a medical examination in terms of offering him an employment contract. 2. According to a statement from the Claimant, upon his arrival in the country, he was taken to a hotel and the next day he took part in training and underwent a medical examination. 3. According to the Claimant, after the favourable outcome of the above- mentioned medical examination, on 15 January 2005, he was given a contract for him to sign. The player says that this contract was for the period up until 30 June 2005. 4. Moreover, the Claimant explained that the relevant employment contract was written in French, a language that he affirms not to understand. The player asked for an English translation of the said document but the request was refused by the Respondent, who argued that it was the final day for registering players in the country of Y and therefore there was not enough time to get a translation. 5. Furthermore, the Claimant affirmed that, after signing the employment contract on 15 January 2005, he asked the Respondent for a copy. However, the Respondent told him that the contract needed to be sent to the Football Association of the country of Y first and he would receive a copy of the contract two days later, without ever receiving a copy of the contract that he signed. 6. In addition, the Claimant said that on 25 January 2005 the club asked him to stop training with the team. 7. The Claimant recalls that, on 27 January 2005, the club Y gave him a document written in French, which turned out to be an agreement that cancelled his contract, and asked him to sign it. The Claimant encloses the document with his claim. As a result of the club’s cancellation of the contract, the Claimant sought payment of the wages indicated in the contract. According to the Claimant, the club replied that he had to leave the club without getting this money. 8. In a letter dated 24 February 2005, the Claimant requested FIFA’s assistance in recovering the payment of EUR 27,500 to cover the outstanding amount from the employment contract that the two parties had signed. The Claimant pointed out that the said agreement indicated a net monthly salary of EUR 5,000 for the period from 15 January 2005 to 30 June 2005. 9. In a fax dated 22 July 2005, FIFA received the position of the Respondent, which said that no contract had ever been signed, contrary to what the player claimed. As a result, the Respondent added that no contract had existed and it had only invited the player to attend a potential test for which it has paid the player's board and lodging as well as his flight. The Respondent stressed that, since the test had not been conclusive, it had not signed a contract with the player. 10. With regard to the cancellation agreement submitted by the Claimant with his claim, the Respondent pointed out that the document had not been signed and it cited a draft termination of a contract that had not been signed. In any case, for such termination to have been possible, a contract would have had to have existed in the first place. Moreover, the Respondent submitted a document dated 4 February 2005, entitled « Facture » (Invoice) and issued to the club Y by a company, which explicitly mentions a bill of currency 1,260 for a return flight from Vienna to the country of Y, in order to show that it had indeed covered the cost of the Claimant's flights. 11. In a fax dated 4 August 2005, FIFA received the Claimant's statement in response to the reply given by the Respondent. In this statement, the Claimant said that if a contract had not existed, as the Respondent claimed, then what was the purpose of the termination letter that bore the club's fax number and the club's name at the top and thus proved its transmission by fax. 12. With regard to the above-mentioned flights, the Claimant said that the invoice that the club Y had produced was falsified and he had not flown from Vienna to the country of Y and back, but he had in fact flown from Amsterdam to the country of Y via Paris. With his statement, the Claimant submitted substantiating documents issued by a company on 13 January 2005, which referred to a bill for the outbound flight itinerary Amsterdam- Paris-country of Y on 13 January 2005 and the return journey on 17 January 2005. 13. FIFA received the Respondent’s rejoinder, which stood by its original statement. The Respondent thus concluded that the claim entered by the player X should be rejected. 14. In a fax dated 3 October 2005, the Football Association of the country of Y informed FIFA that it had not, at any stage, registered the player X on behalf of its affiliated club, the club Y. The mentioned association did, however, say that the player had been the subject of a registration request from the club Y dated 15 January 2005, but that the request had been following by another request for its withdrawal, which the association said was dated 26 January 2005. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analyzed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 3 March 2005, as a consequence the Chamber concluded that the previous Procedural Rules (edition 2001) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 42 par. 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001) establishes that, the triggering elements of the employment-related dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 3. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is also responsible to verify whether a party is accountable for outstanding payments and/or compensation. 4. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club and a player regarding a contractual dispute in connection with an employment relation. 5. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute should have been signed on 15 January 2005 and the claim was lodged at FIFA on 3 March 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereafter: the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. 6. The Dispute Resolution Chamber has carefully considered and analysed the arguments and all the documents submitted during the investigation of this case by both the Claimant and the Respondent. 7. Following on from this and going into the substance of the matter, the Dispute Resolution Chamber noted that the legal issue at the basis of this dispute, which must be resolved, is whether or not an employment contract existed between the Claimant and the Respondent and what compensation would be payable in case of outstanding salary payments if an employment contract had indeed existed and had indeed been breached. 8. First of all, the Dispute Resolution Chamber confirmed that the Claimant had been unable to provide FIFA with a copy of the employment contract on which the dispute was based and which was required to establish with complete certainty that a contract had been signed between the two parties as the Claimant maintained. 9. Secondly, the Dispute Resolution Chamber noted that, according to the statement from the Football Association of the country of Y, on 3 October 2005, the Claimant had not been registered for the Respondent. The members of the DRC cited the fact that the registration of a non-amateur player demands the submission of a copy of his employment contract under the terms of the art. 5 par. 3 of the applicable FIFA Regulations. As a result, given the fact that the Claimant was not registered for the Respondent club, it can be assumed that in all probability no contract was actually signed between the parties involved in this dispute. 10. Moreover, regarding the alleged letter cancelling the disputed contract that the player received on 27 January 2005, which was submitted by the Claimant with his claim, the Dispute Resolution Chamber observed that it made no sense that the Respondent club would have given the player this letter when it appeared that no contract had ever been signed in view of the information provided by the Football Association of the country of Y and the Respondent as well as the Claimant’s failure to submit a copy of the alleged contract. The Dispute Resolution Chamber also noted that, at the top of the said letter terminating the contract, there was no header or signature that allowed it to be established with any degree of certainty whether the document has actually originated from the Respondent club. Furthermore, the Dispute Resolution Chamber noted that one line at the top of the document indicates that the document had been apparently faxed by the Respondent on 28 January 2005. However, the Chamber considered that, if the club had really wanted to write such a letter of termination, which did not have a header so that the club would be able to contest its validity at a later date, it would not have been wise or logical to send the document from the headquarters of the club as it apparently had done. 11. Regarding this letter of termination, the Dispute Resolution Chamber observed various inconsistencies in the Claimant’s arguments. The Claimant said in his claim that he had received the document on 27 January 2005 when the date on which it had been sent was 28 January 2005, as is noted above. Furthermore, the Dispute Resolution Chamber established that the Respondent had definitely not sent the letter of termination on 27 January 2005 because the registration period laid down by the relevant Football Association was 15 January 2005. The Chamber also found that it made no sense that a club would have terminated a contract on that date when it would have been impossible for it to replace the player whose contract had been terminated. 12. The Dispute Resolution Chamber therefore concluded that the Claimant had not submitted any proof or conclusive evidence establishing the existence of an employment contract between him and the Respondent. 13. Subsidiary, even if the Dispute Resolution Chamber had acknowledged the existence of the alleged contract at the basis of the dispute, it would have been impossible to determine on what basis and in what amount compensation would have been payable to the Claimant because no copy of the employment contract had been submitted by the Claimant in order to establish a monthly salary and to support his financial claim. 14. In addition, the Dispute Resolution Chamber considered the differing receipts presented by the two parties in relation to the Claimant's flights to the country of Y. In this connection, the Chamber notes that the document submitted by the Respondent referring to a bill for return flights from Vienna to the country of Y appear to be well-founded. Therefore, the Chamber accepts the receipt given by the Respondent club. In this respect, the Dispute Resolution Chamber questions why the Claimant submitted an invoice for a return flight from Amsterdam to the country of Y via Paris when he was living in the Austrian city of Vienna at the time of his trip to the country of Y. 15. In view of the above considerations, the Dispute Resolution Chamber concludes that it can only take into account the documents in its possession submitted during the investigation of the case and a copy of the employment contract was not submitted by the Claimant at any time nor any other document that made it possible to establish with any degree of certainty that a contract had existed. As a result, the Dispute Resolution Chamber establishes that an employment contract was not concluded by and between the two parties involved in this dispute and therefore entirely rejects the Claim lodged by the player X. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Player X is rejected. 2. According to article 60 paragraph 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it