F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 maggio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia) – Presidente Ivan Gazidis E. (USA) – Membro Amoretty Paulo Rogerio Souza (Brasile) – Membro Gerardo Movilla (Spagna) – Membro John Didulica (Australia) – Membro del reclamo presentato dal giocatore, X come querelanti nei confronti del club, Y come Resistente in merito a una controversia relativa del contratto di lavoro concluso tra le parti I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 maggio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia) - Presidente Ivan Gazidis E. (USA) - Membro Amoretty Paulo Rogerio Souza (Brasile) - Membro Gerardo Movilla (Spagna) - Membro John Didulica (Australia) - Membro del reclamo presentato dal giocatore, X come querelanti nei confronti del club, Y come Resistente in merito a una controversia relativa del contratto di lavoro concluso tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 22 agosto 2002 il giocatore X e Y del club ha concluso un accordo triennale in base al quale il club si è impegnata a corrispondere al giocatore l'importo mensile di euro 1.240. 2. L'articolo 5 del presente accordo si legge: questo contratto non è un contratto di lavoro. 3. Dopo la scadenza del contratto, nell'estate del 2005, il club si fuse con due altri club. 4. Nell'ambito di questa transazione, X è stato riferito, informato dell'intenzione del nuovo club di non prorogare l'accordo con il giocatore. 5. Alla luce di quanto sopra, il giocatore ha deciso di andare a cercare opportunità di lavoro in Inghilterra, anche se senza successo. 6. Al suo ritorno nel gennaio 2006, il giocatore ha firmato un accordo con un altro club, Z. 7. In considerazione di quanto precede, nuovo club del giocatore depositato presso l'associazione pertinente una richiesta di registrazione del giocatore. 8. L'Associazione questione ha risposto che non era in grado di registrare il giocatore con il suo nuovo club, a causa del fatto che egli era ancora legato da un contratto di lavoro ad un altro club. 9. A questo proposito, l'Associazione di cui sopra ad un documento che è stato scritto a mano e allegato al contratto firmato il 22 agosto 2002, in cui il club e il giocatore avrebbero accettato di estendere il loro accordo per altre due stagioni. 10. Y inoltre informato il giocatore che sarebbe stato libero dai suoi obblighi contrattuali solo previo pagamento di un club interessati di 12.500 euro in caso di un trasferimento temporaneo e 20.000 euro in caso di una definitiva. 11. Secondo X, non ha mai firmato la suddetta proroga del contratto, che sembra essere stato inventato dal presidente Y. 12. Pertanto, il giocatore fa notare che l'accordo concluso con Y il 22 agosto 2002 è scaduto alla fine della stagione 2004/2005 e che è quindi libero di iscriversi a nessun circolo di sua scelta. 13. Soprattutto, il giocatore è ansioso di sottolineare che, in conformità dell'articolo 5, il suddetto contratto non era un contratto di lavoro. È un dato di fatto, non solo l'importo mensile ivi prevista era un semplice rimborso delle spese sostenute dal giocatore, ma anche il club non è mai pagato l'assicurazione o di oneri sociali, che sono obbligatori in caso di un giocatore professionista. 14. In aggiunta a ciò, il giocatore sostiene che, se fosse stato legato ad un contratto di lavoro fino al 2007, come sostenuto da Y, quest'ultimo avrebbe preso provvedimenti contro di lui per aver lasciato il club alla fine della stagione 2004/2005, che non era il caso. 15. L'Associazione interessati hanno informato il giocatore che, se avesse intenzione di agire contro Y o il suo presidente per aver contraffatto la proroga del contratto fino alla stagione 2006/2007, l'autorità competente sarebbero i tribunali ordinari. 16. Il nuovo club, ha informato la FIFA che X deve essere considerato registrato con loro, come tutti i giocatori precedentemente iscritti con Y. Pertanto, il giocatore è ancora vincolato da un contratto di lavoro fino al 2007, come concordato tramite il contratto e il documento aggiuntivo firmato con Y. 17. L'ex presidente di Y confermato a FIFA che Y ha cessato di esistere in seguito alla fusione con due altri club, che ha portato alla creazione del nuovo club e che tutti i giocatori precedentemente registrati con Y sono stati automaticamente registrati con il nuovo club. Di conseguenza, l'ex presidente di Y ha confermato che il giocatore è ancora legato da un contratto di lavoro fino al 2007 con il nuovo club, come concordato tramite il contratto e il documento aggiuntivo firmato tra il giocatore e il nuovo club. 18. Su specifica richiesta della FIFA, l'Associazione rilevante ha dichiarato che Y non è più affiliata alla detta Associazione e ha espresso la sua opinione, che, secondo la normativa nazionale, X deve essere considerato come un giocatore professionista ancora legato da una sorta di contratto di lavoro ( contratto d'ouvrage de Louage) al nuovo club sulla base del contratto e il documento aggiuntivo firmato in precedenza con Y. 19. La Camera di Risoluzione delle Controversie è richiesto di stabilire se X può essere considerato vincolato da un contratto di lavoro al nuovo club. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 24 gennaio 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della Fifa si applicano alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club e un giocatore con nazionalità diverse per quanto riguarda una controversia in relazione a un contratto di lavoro 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 22 agosto 2002 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 24 gennaio 2006. Alla luce delle suddette circostanze, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) si applicano al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, la Camera ha riconosciuto la documentazione contenuta nel file e, soprattutto, ha focalizzato l'attenzione sul contratto triennale al giocatore e il club concluso il 22 agosto 2002. 6. A questo proposito, la Camera ha preso atto dei termini finanziari del contratto, per cui il club si è impegnata a corrispondere al giocatore l'importo mensile di euro 1.240. 7. L'incertezza della Camera, come o meno, in tali condizioni, l'accordo sopra doveva essere considerato come un contratto di lavoro è stato chiarito dal testo dell'articolo 5 del presente accordo, che afferma: questo contratto non è un contratto di lavoro. 8. Successivamente, la Camera ha osservato che, dopo la scadenza dell'accordo, nell'estate del 2005, il club si fuse con due altri club in modo da creare il nuovo club e che, alla luce di quanto sopra, il giocatore ha deciso di andare a cercare opportunità di lavoro in Inghilterra, anche se senza successo. 9. E 'stato quindi rilevato che, al suo ritorno, nel gennaio 2006, il giocatore ha firmato un accordo con la Z, ma il trasferimento non potrebbe avvenire, a causa del fatto che egli sarebbe stato vincolato da un contratto di lavoro al nuovo club sulla base del contratto e un ulteriore documento firmato in precedenza con Y. 10. Il corpo di decidere è andato quindi ad analizzare il contenuto del documento del 15 marzo 2004, che era scritto a mano e allegato al contratto firmato il 22 agosto 2002, per cui la Y del club e il giocatore avrebbero accettato di estendere il loro accordo per altre due stagioni. 11. La Camera ha riconosciuto la posizione X, per cui non ha mai firmato la suddetta proroga del contratto, che sembra essere stato inventato dal presidente Y e, quindi, l'accordo concluso con la Y il 22 agosto 2002 è scaduto alla fine della stagione 2004 / 2005, in conseguenza della quale, egli è libero di iscriversi a nessun circolo di sua scelta. 12. In vista della conclusione del giocatore di falsificazione della firma, la RDC ha sottolineato che, come regola generale, non è competente a pronunciarsi su presunti reati, come la falsificazione di firma o documenti. Di conseguenza, in tali casi, la RDC normalmente si riferiscono alle parti alle competenti autorità penali nazionali. 13. Nonostante quanto sopra, la Camera accuratamente esaminato il documento del 15 marzo 2004 e si rese conto che, anche a prescindere da ogni valutazione rispetto alla validità della firma del giocatore, la carta sopra mostra inequivocabilmente un certo numero di irregolarità. 14. In particolare, la Camera ha osservato che questo documento manoscritto è difficilmente leggibile e coccolati da diverse correzioni apportate ad alcuni punti cruciali del testo, come la durata del contratto e l'importo concordato. 15. L'accento è stato soprattutto prestato dal corpo decidendo all'indicazione delle stagioni attraverso il quale l'accordo è stato prorogato. La prima stagione supplementare è indicato come 2005/2006, mentre la stagione supplementare secondo è stato indicato come 06/07. La Camera ha osservato che, anche a prima vista, l'indicazione della Season 06/07 sembrava essere aggiunti a posteriori. 16. Le suddette considerazioni hanno indotto la Camera di Risoluzione delle Controversie a concludere che il documento del 15 marzo 2004, che era scritto a mano e allegato al contratto firmato il 22 agosto 2002 non può essere considerato e, quindi, non è vincolante per il giocatore. 17. In aggiunta a ciò, i membri della Camera ha osservato che, se X è andato a cercare opportunità di lavoro in Inghilterra fino al gennaio 2006 dopo la Y si è fusa con due altri club in modo da creare il nuovo club, Y avrebbe preso provvedimenti nei suoi confronti per violazione contrattuale, ma questo non era il caso. L'ex presidente di Y, e poi il nuovo club, ha sostenuto solo l'esistenza di un accordo con il giocatore sei mesi dopo la sua partenza in occasione del possibile trasferimento del giocatore ad un altro club. 18. Secondo la Camera, sopra le circostanze indicano la totale mancanza di interesse del nuovo club nel giocatore , ma anche di mera intenzione del club per fare soldi su un possibile trasferimento del giocatore. A questo proposito, la RDC fortemente rimproverato il comportamento del nuovo club, che ha impedito al giocatore di portare avanti la sua carriera nella stagione 2005/2006. 19. Infine, la Camera ha ritenuto opportuno precisare che, comunque, il dubbio che il contratto di lavoro stipulato da un giocatore con un club specifico potrebbe essere trasferito ad un nuovo club (datore di lavoro nuovo, nuovo soggetto giuridico) senza il consenso esplicito del giocatore . 20. In considerazione delle suddette circostanze, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che l'accordo concluso tra Y e, di conseguenza il nuovo club e X il 22 agosto 2002 è terminata e che il giocatore è libero da qualsiasi vincolo contrattuale. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del giocatore, X, viene accettata. 2. L'accordo concluso il 22 agosto 2002 tra la Y, e di conseguenza il nuovo club, e X è terminata. 3. Il giocatore, X, è libero da qualsiasi vincolo contrattuale. 4. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00, Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org, www. tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 30 May 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia) - Chairman Ivan E. Gazidis (USA) - Member Paulo Rogerio Amoretty Souza (Brazil) - Member Gerardo Movilla (Spain) - Member John Didulica (Australia) - Member on the claim presented by the player, X as Claimant against the club, Y as Respondent regarding a dispute about the employment contract concluded between the parties I. Facts of the case 1. On 22 August 2002 the player X and the club Y concluded a three-year agreement according to which the club committed itself to correspond to the player the monthly amount of EUR 1,240. 2. Article 5 of this agreement reads: this contract is not an employment contract. 3. After the expiry of the agreement, in the summer of the year 2005, the club merged with two other clubs. 4. In the scope of this transaction, X was reportedly informed of the new club’s intention not to extend the agreement with the player. 5. In light of the above, the player decided to go and seek employment opportunities in England, though unsuccessfully. 6. Upon his return in January 2006, the player signed an agreement with another club, Z. 7. In view of the above, the player’s new club filed with the relevant Association a request for the registration of the player. 8. The relevant Association replied that it was not in a position to register the player with his new club, due to the fact that he was still bound by an employment contract to another club. 9. In this respect, the aforementioned Association referred to a document which was handwritten and attached to the agreement signed on 22 August 2002, whereby the club and the player allegedly agreed to extend their agreement for another two seasons. 10. Y further informed the player that he would be free from his contractual obligations only upon payment by any interested club of EUR 12,500 in case of a temporary transfer and EUR 20,000 in case of a definitive one. 11. According to X, he never signed the above-mentioned extension of the agreement, which appears to have been fabricated by Y’s president. 12. Therefore, the player points out that the agreement concluded with Y on 22 August 2002 expired at the end of the season 2004/2005 and that he is consequently free to join any club of his choice. 13. Above all, the player is eager to emphasise that, in accordance with its Article 5, the aforementioned agreement was not an employment contract. As a matter of fact, not only the monthly amount stipulated therein was a mere reimbursement of the expenses incurred by the player, but also the club never paid the insurance or social security costs, which are compulsory in case of a Professional player. 14. In addition to that, the player maintains that, if he had been bound to an employment contract until 2007, as maintained by Y, the latter could have taken action against him for having left the club at the end of the season 2004/2005, which was not the case. 15. The relevant Association informed the player that, should he intend to take action against Y or its president for having counterfeited the extension of the agreement until the 2006/2007 season, the competent authority would be the ordinary courts. 16. The new club, informed FIFA that X has to be considered registered with them, as all the players formerly registered with Y. Therefore, the player is still bound by an employment contract until 2007, as agreed by means of the contract and the additional document signed with Y. 17. The former President of Y confirmed to FIFA that Y ceased to exist following the merging with two other clubs, which resulted in the creation of the new club and that all the players formerly registered with Y have been automatically registered with the new club. Consequently, the former President of Y confirmed that the player is still bound by an employment contract until 2007 with the new club, as agreed by means of the contract and the additional document signed between the player and the new club. 18. At FIFA’s specific request, the relevant Association stated that Y is no longer affiliated to the said Association and expressed its view, that, according to the national regulations, X has to be considered as a Professional player still bound by some sort of employment contract (contract de louage d’ouvrage) to the new club on the basis of the contract and the additional document previously signed with Y. 19. The Dispute Resolution Chamber is requested to establish whether or not X can be considered bound by an employment contract to the new club. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 24 January 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA apply to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club and a player with different nationalities regarding a dispute in connection with an employment contract 4. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 22 August 2002 and the claim was lodged at FIFA on 24 January 2006. In view of the aforementioned circumstances, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) apply to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the Chamber acknowledged the documentation contained in the file and, primarily, focussed its attention on the three-year agreement the player and the club concluded on 22 August 2002. 6. In this respect, the Chamber took note of the financial terms of the agreement, whereby the club committed itself to correspond to the player the monthly amount of EUR 1,240. 7. The uncertainty of the Chamber as to whether or not, under such conditions, the above agreement had to be considered as an employment contract was made clear by the wording of Article 5 of this agreement, which states: this contract is not an employment contract. 8. Subsequently, the Chamber noted that, after the expiry of the agreement, in the summer of the year 2005, the club merged with two other clubs so to create the new club and that, in light of the above, the player decided to go and seek employment opportunities in England, though unsuccessfully. 9. It was then noted that, upon his return, in January 2006, the player signed an agreement with Z, but the transfer could not take place, due to the fact that he was allegedly bound by an employment contract to the new club on the basis of the contract and an additional document previously signed with Y. 10. The deciding body went therefore on to analyse the contents of the document dated 15 March 2004, which was handwritten and attached to the agreement signed on 22 August 2002, whereby the club Y and the player allegedly agreed to extend their agreement for another two seasons. 11. The Chamber acknowledged X’s position, whereby he never signed the above- mentioned extension of the agreement, which appears to have been fabricated by Y’s president and, therefore, the agreement concluded with Y on 22 August 2002 expired at the end of the season 2004/2005, as a consequence of which, he is free to join any club of his choice. 12. In view of the player’s allegation of signature forgery, the DRC emphasised that, as a general rule, it has no competence to adjudicate on alleged criminal offences, such as forgery of signature or documents. In consequence, in such cases, the DRC would normally refer the parties to the competent national criminal authorities. 13. Notwithstanding the above, the Chamber thoroughly scrutinised the document dated 15 March 2004 and realised that, even irrespective of any evaluation with respect to the validity of the player’s signature, the above paper unmistakably shows a number of irregularities. 14. In particular, the Chamber noted that this handwritten document is hardly legible and spoilt by several corrections made to some crucial points of the text, such as the duration of the agreement and the amount agreed upon. 15. Emphasis was especially lent by the deciding body to the indication of the seasons by which the agreement has been prolonged. The first additional season is indicated as 2005/2006, whereas the second supplementary season was indicated as 06/07. The Chamber noted that, even at a first glance, the indication of the season 06/07 appeared to be added ex post. 16. The above-mentioned considerations led the Dispute Resolution Chamber to conclude that the document dated 15 March 2004, which was handwritten and attached to the agreement signed on 22 August 2002 cannot be considered and, therefore, is not binding for the player. 17. In addition to that, the members of the Chamber observed that, when X went to seek employment opportunities in England until January 2006 after Y merged with two other clubs so to create the new club, Y could have taken action against him for contractual breach, but this was not the case. The former President of Y first, and then the new club, only claimed the existence of an agreement with the player six months after his departure on occasion of the player’s possible transfer to another club. 18. According to the Chamber, the above-circumstances show the complete lack of interest of the new club in the player, but also the club’s mere intention to make money out of a possible transfer of the player. In this respect, the DRC strongly reproached the behaviour of the new club, which prevented the player from carrying on with his career during the season 2005/2006. 19. Finally, the Chamber deemed it appropriate to state that, anyway, it was questionable whether the employment contract concluded by a player with a specific club could be transferred to a new club (new employer, new legal subject) without the express consent of the player. 20. In view of the above-mentioned circumstances the Dispute Resolution Chamber decided that the agreement concluded between Y, and consequently the new club and X on 22 August 2002 is terminated and that the player is free from any contractual obligation. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player, X, is accepted. 2. The agreement concluded on 22 August 2002 between Y, and consequently the new club, and X is terminated. 3. The player, X, is free from any contractual obligation. 4. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00, Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org, www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives _____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it