F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 maggio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro John Didulica (Australia), membro Amoretty Paulo Rogerio Souza (Brasile), membro Ivan Gazidis E. (USA), membro sulla domanda presentata dal club A , X, come querelanti nei confronti del giocatore B , Y come convenuto in merito a una controversia circa la violazione di un contratto di fatti I. Lavoro della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 maggio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro John Didulica (Australia), membro Amoretty Paulo Rogerio Souza (Brasile), membro Ivan Gazidis E. (USA), membro sulla domanda presentata dal club A , X, come querelanti nei confronti del giocatore B , Y come convenuto in merito a una controversia circa la violazione di un contratto di fatti I. Lavoro della controversia 1. Il 9 luglio 2005, il club A da paese X, attore, e il giocatore B da paese Y, Resistente, ha firmato un contratto di lavoro per la stagione 2005/06 con la possibilità di estendere il contratto per altri due anni. 2. Il 21 luglio 2005, la Federcalcio X contattato la Federcalcio Y per richiedere il certificato di trasferimento internazionale (ITC), e chiedere della Federcalcio Y se club Provenienza del giocatore ha avuto alcun risarcimento in sospeso il trasferimento a causa di essa. 3. Nella sua risposta del 28 luglio 2005, la Federcalcio Y ha rifiutato di rilasciare il CTI in quanto il giocatore aveva ancora un contratto scritto con il suo club C. 4. Il 23 agosto 2005, la Federcalcio di X contattato FIFA per chiedere assistenza per ottenere l'ITC dalla Federcalcio Y, come l'attore aveva dichiarato che il giocatore era libero di firmare un nuovo contratto di lavoro con una società di sua scelta. 5. Il 26 agosto 2005, la FIFA ha chiesto alla Federcalcio Y a rilasciare, sia l'ITC di riferimento o di fornire validi motivi potrebbe avere per un eventuale rifiuto di farlo. Successivamente, il 5 settembre 2005, la FIFA ha chiesto C di presentare un valido contratto scritto concluso tra C e il giocatore in questione. 6. In considerazione del fatto che la C era stata in grado di fornire la prova di un obbligo contrattuale vincolante al giocatore di C, il 21 settembre 2005, il giudice unico della Commissione per lo Status dei Calciatori ha deciso di concedere l'ammissione provvisoria giocatore di giocare per l'attore , in attesa dell'esito della controversia contrattuale tra il giocatore e C, che avrebbe dovuto essere affrontata nel merito dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 7. In una lettera del 28 settembre 2005, la Federcalcio Y FIFA ha informato che la Federcalcio Y e C non aveva risposto al suddetto fax dalla FIFA datata 5 settembre 2005 perché non avevano mai ricevuto. La Federcalcio Y ha inoltre dichiarato che, a causa C aveva un contratto valido con il giocatore, la decisione sulla registrazione provvisoria del giocatore di giocare in X deve essere revocata. La Federcalcio Y presentato anche una copia di un contratto, valido dal 27 maggio 2005 al 26 maggio 2006, concluso tra il giocatore e C. 8. In risposta, la Federcalcio X ha sostenuto che la Federcalcio Y non era riuscito a presentare il relativo contratto entro il termine, non dovrebbe più essere considerato in questa materia. 9. Inoltre, l'attore ha dichiarato che a metà luglio 2005, aveva dato il permesso di recarsi giocatore Y per una settimana per trovare la sua ragazza che era stato coinvolto in un incidente, ma il giocatore non era riuscito a tornare a X in seguito. L'attore afferma che il giocatore aveva dichiarato che C aveva conservato il passaporto del giocatore. Infine, l'attore ha dichiarato che aveva seri dubbi sull'autenticità del contratto presentata dalla Federcalcio Y. 10. Quando viene richiesto di farlo dalla FIFA, la Federcalcio Y presentato l'originale del suddetto contratto, che è stato firmato dal C e il giocatore in questione per il periodo dal 27 maggio 2005 al 26 maggio 2006. 11. Dopo la presentazione del contratto originario, l'attore ha dichiarato che ora ha seri dubbi circa l'affermazione del giocatore che il suo passaporto era stato mantenuto, e delle sue assicurazioni che non hanno un contratto valido con il C. L'attore ha spiegato che aveva credeva che il giocatore quando ha detto che era un free agent, e che aveva solo firmato un contratto con lui il 9 luglio 2005 per questo motivo. Una ha dichiarato che la somma delle retribuzioni che era stato contrattualmente concordato con il giocatore per la stagione 2005/06 è stato pari a 101.850, e che da concludere un contratto con il giocatore che non aveva potuto giocare con lui, che aveva influito sulla sportivo del club e di capacità finanziaria. Infine, il giocatore non era ancora tornato da Y, il club ha dichiarato di non avere altra scelta che a considerare il contratto sciolto a causa del giocatore che non presentarsi al lavoro. 12. In considerazione di quanto precede, in data 8 novembre 2005, l'attore richiede il seguente il giocatore: 1. Euro 101.850 a titolo di risarcimento danni per la stagione 2005/06 in conformità alla legge sui contratti X sportive. 2. Euro 200.000 a titolo di risarcimento danni (a causa di scarsi risultati ottenuti dal club in assenza del giocatore, così come danni di immagine del club). 3. Sanzioni sportive deve essere imposto sul giocatore . 13. Il 29 novembre 2005, il C FIFA informato che nel giugno 2005, il signor Z, un ex allenatore della squadra nazionale di Y, aveva accompagnato il giocatore X a condurre negoziati con l'attore per quanto riguarda un accordo di prestito per il giocatore per la somma di 50.000 euro, e per discutere la possibilità di rendere permanente l'affare a costo aggiuntivo. Dopo che il giocatore aveva firmato per il ricorrente, tuttavia, l'A C informato che non sarebbero stati che pagare altri soldi, come la A aveva appreso che il contratto era scaduto con esso. Per questo motivo, ha chiesto che C A essere sanzionato per la registrazione di un giocatore pur sapendo che era ancora sotto contratto, e per l'utilizzo di una licenza non-giocatori 'agente (il signor Z). 14. Il 29 novembre 2005, il Resistente ha presentato una dichiarazione alla FIFA che corrispondeva alla posizione della C come descritto sopra. 15. In risposta, l'attore ha dichiarato di aver solo ha condotto negoziati con l'agente di calciatori chiamato Q, con il quale il Resistente aveva firmato un contratto biennale rappresentazione valida a partire dal febbraio 2005. Il Richiedente ha presentato una copia del presente contratto presso la FIFA. Un ulteriore spiegato, tuttavia, che questo agente di calciatori era stato solo un testimone di telefono quando il contratto di lavoro relativo è stato firmato con il giocatore. Il club ha dichiarato che né il convenuto né il suo agente aveva mai detto che il Resistente aveva ancora un contratto valido con la C, e che invece, il Resistente aveva assicurato il club che il suo club precedente era stato il P di Y. L'attore ha spiegato che non aveva mai sentito parlare di C fino a quando contattato dalla Federcalcio Y il 22 luglio 2005, e che come tale, non era mai contattato o sono stati contattati da questo club, per non parlare di negoziare un pagamento di 50.000 euro. Inoltre, l'attore ha dichiarato che le porte erano ancora aperte al Resistente. 16. Nella sua presentazione al FIFA del 15 febbraio 2006, l'attore ha osservato che secondo un rapporto sul sito della Federcalcio di Y, il convenuto aveva ufficialmente tornato a C ed aveva giocato per il club. Di conseguenza, A chiesto che il Resistente, C e la Federcalcio Y dovrebbero essere sanzionati di conseguenza. 17. In una dichiarazione datata 17 febbraio 2006, la Resistente ha affermato che non aveva mai firmato un contratto con il sig D. Ha spiegato che aveva solo firmato un memorandum d'intesa che ha dato il signor Q permesso di trovare un club per lui in X il signor Z ha fatto non hanno la necessaria licenza. Inoltre, il giocatore ha detto che non era sicuro che il signor Q era la stessa persona del signor Q indicato nel suddetto contratto di rappresentanza presentato dal richiedente. Per questo motivo, il giocatore ha dichiarato che credeva che era stato vittima di un inganno. Per quanto riguarda il contatto tra l'attore club e C, il giocatore ha presentato un biglietto da visita appartenente al signor V, che aveva visitato il suo club C e ha sostenuto di rappresentare A. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La presente domanda è stata presentata alla FIFA l'8 novembre 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club da X paese e un giocatore da Y paese in merito a una controversia in relazione con un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 9 luglio 2005 e la richiesta è stata depositata presso FIFA in data 8 novembre 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della RDC ha riconosciuto i suddetti fatti così come tutta la ulteriore documentazione contenuta nel file. 6. A tal proposito, i membri considerati, in particolare, che l'attore afferma che il 9 luglio 2005 ha firmato un contratto di lavoro con la controparte dopo la Resistente e l'agente dei suoi giocatori avevano assicurato che il Resistente era libero da ogni obbligo contrattuale. Inoltre, la Camera ha osservato che il ricorrente deduce che il Resistente non ha fatto ritorno dopo il suo viaggio al suo paese d'origine, a metà luglio 2005, pur avendo concluso un contratto di lavoro con essa. Infine, la Camera ha preso atto che il ricorrente afferma che il Resistente ha unito il suo ex club C illegalmente. A questo proposito, la RDC ha riconosciuto che la compensazione attore richieste di euro 301.850 e che le sanzioni sportive deve essere imposto al convenuto. 7. D'altra parte, i membri hanno riconosciuto che in primo luogo il Resistente è convinto di essere stato vittima di un inganno. Il DRC ha osservato che la Resistente afferma di aver firmato il contratto con l'attore solo dopo aver presumibilmente negoziato con l'attore un accordo di prestito per la somma di 50.000 euro. Secondo la convenuta, in seguito affermando che tale importo è stato, tuttavia, non pagato per C. 8. In considerazione di queste posizioni, i membri hanno iniziato la loro delibere che avrebbero dovuto verificare se una violazione ingiustificata del contratto di lavoro tra A e B era stato commesso e che festa era responsabile di tale possibile violazione del contratto, nonché per verificare e decidere se le sanzioni per violazione del contratto devono essere applicati. 9. A questo proposito, la Camera ha sottolineato in primo luogo che è incontestato da entrambe le parti, che il 9 luglio 2005 hanno firmato un contratto di lavoro per la stagione sportiva 2005/06 con la possibilità di estendere il contratto per ulteriori due anni. Inoltre, i membri hanno riconosciuto che, prima ancora, a quanto pare il convenuto aveva firmato un contratto di lavoro con la C per il periodo dal 27 maggio 2005 al 26 maggio 2006. 10. In continuazione, la Camera ha analizzato se la parte convenuta aveva alcun motivo che giustifichi la firma del contratto di lavoro con l'attore, anche se era ancora contrattualmente legato al suddetto club C . 11. A tal proposito, i membri della Camera ha ritenuto che il Resistente non era stata in grado di fornire prove documentali in relazione ai negoziati che sarebbero state condotte a tutela di un accordo di prestito per l'importo di 50.000 euro, che successivamente l'attore non avrebbe pagato. Inoltre, il Resistente non era in grado di fornire FIFA con qualsiasi altra ragione che giustifichi il fatto che ha firmato un contratto di lavoro con l'attore, pur essendo sotto contratto con C. In queste circostanze, la RDC è giunta alla conclusione che non c'erano indicazioni corroboranti Resistente la posizione che era stato ingannato. 12. In considerazione di quanto sopra, la RDC è giunto alla conclusione che il convenuto non aveva presentato alcuna prova che avrebbe giustificato il fatto di aver firmato due contratti, almeno in parte, per lo stesso periodo di tempo. Come risultato, i membri andarono nelle loro deliberazioni e analizzato se vi fossero i motivi che suggeriscono la nullità del contratto stipulato tra le parti il 9 luglio 2005. 13. A questo proposito, e tenendo presente che un contratto di lavoro valido tra il Resistente e C esistente al momento in cui il Resistente firmato per il ricorrente, la Camera ha esaminato se il richiedente ha agito in buona fede al momento della conclusione un altro contratto di lavoro con il Convenuto. 14. A questo proposito, la RDC di cui la due diligence richiesta di un club per verificare che non ci vuole un giocatore sotto contratto che ha ancora un contratto valido con un altro club e ha dichiarato che, nel caso che un giocatore e / o dei suoi giocatori ' agente di accertare che non vi è alcun legame contrattuale di un altro club già esistenti e ha fornito indicazioni in senso contrario appaiono, la nuova società, come regola generale, ha permesso di fidarsi delle informazioni ricevute. Eppure, è stato anche spiegato che è sempre raccomandabile per un nuovo club V erificare con l'Associazione della società di provenienza qual è la situazione contrattuale del giocatore è prima di firmare lui. 15. In conseguenza di quanto sopra, la DRC ha concluso che l'attore è stato permesso di credere che il Resistente era libero di firmare un contratto di lavoro con essa, ancor più come il Resistente non ha evidenze attuali contraddittori, né indicazioni contraddittorie sembrava essere esistenti. 16. Alla luce di tutto quanto sopra, la Camera è giunto alla conclusione che un contratto è stato concluso tra l'attore e il convenuto, il 9 luglio 2005. 17. In continuazione, i membri della RDC ha sottolineato che essa è rimasta incontestata che solo pochi giorni dopo la firma del contratto con l'attore, il Resistente a sinistra per Y, a quanto pare con il consenso del richiedente, ma poi non è mai tornato a X. La Camera considerato a questo proposito che il giocatore sembra aver deciso di realizzare il primo contratto da lui firmato per il periodo in questione di tempo, vale a dire quella con C. 18. La Camera ha ritenuto all'unanimità che con le sue azioni il Resistente aveva violato il contratto di lavoro che aveva concluso con il ricorrente, dal momento che non aveva fornito alcuna giustificazione per il mancato rispetto dei suoi obblighi contrattuali. 19. A causa delle suddette conclusioni, il DRC ha affermato che doveva ora affrontare la questione delle eventuali sanzioni finanziarie o sportivo nei confronti del convenuto in caso di violazione ingiustificata del contratto, ai sensi dell'art. 17 del Regolamento. 20. In questo contesto, il primo RDC di tutto sottolineato che il contratto di lavoro tra l'attore e il convenuto è stato firmato il 9 luglio 2005. Inoltre, la RDC ha dichiarato che la data da considerare come la data della violazione del contratto di lavoro da parte del giocatore è alla fine di luglio 2006, il momento in cui il convenuto non è riuscito a tornare a X dopo il suo permesso di una settimana viaggio a Y a metà luglio 2005. 21. In considerazione di ciò, la RDC ha dichiarato che il convenuto aveva violato il contratto di lavoro senza giusta causa senza dubbio durante il periodo protetto, come previsto nella definizione 7 in connessione con l'arte. 17 par. 3 del Regolamento. Pertanto, secondo la summenzionata disposizione, il risarcimento è a carico e sanzioni sportive deve essere imposto al convenuto. 22. Il primo DRC focalizzato le sue deliberazioni sulla importo del risarcimento per la violazione ingiustificata del contratto a carico del convenuto all'attore. Considerando i criteri oggettivi di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento della Camera ha deciso che un risarcimento di 5.000 euro sembra essere adeguata. Questo in particolare, in considerazione del fatto che il Resistente aveva lasciato il club ricorrente all'inizio del periodo contrattuale, cioè ancor prima della stagione 2005/06 aveva iniziato e, di conseguenza, nessun danno rilevante si è verificato all'attore, rispettivamente, ha avuto non è stata sostanzialmente dimostrata dal richiedente. Inoltre, la Camera ritenuto anche che, molto probabilmente, dopo essere arrivato a Y, il Resistente era convinto che avrebbe dovuto rispettare il contratto ha firmato con la C. In altre parole, la posizione della Resistente che porta alla violazione contrattuale ha avuto più probabile stato influenzato da terzi sulla base delle azioni precedenti, vale a dire la firma del contratto tra il giocatore e La Camera C. ha ritenuto che tale fatto deve essere preso in considerazione a favore della Resistente. Allo stesso modo, la RDC ha sottolineato che l'attore non aveva pagato alcun compenso al fine di acquisire i servizi del giocatore. Infine, la Camera anche considerato gli stipendi dovuti al giocatore in X e Y, rispettivamente. 23. Successivamente, la Camera ritenuto le accuse del richiedente per quanto riguarda la partecipazione della Resistente agli incontri ufficiali con C, secondo l'attore, illegalmente consentito dalla C e la Federcalcio Y in quanto infondata e, pertanto, deciso di respingere le denunce pertinenti del richiedente a tale riguardo. Tuttavia, ai sensi dell'art. 17 par. 2 del Regolamento della RDC ha sottolineato che C è responsabile in solido per il pagamento del risarcimento dovuto dal giocatore al club richiedente. 24. Alla luce di tutto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che il contratto di lavoro tra l'attore e il convenuto è stato risolto unilateralmente dal Resistente senza giusta causa, alla fine di luglio 2005 e che il convenuto deve quindi pagare al ricorrente l' importo di 5.000 euro a titolo di risarcimento per violazione del contratto. Inoltre, C è responsabile in solido per il pagamento del risarcimento. 25. La RDC si è rivolta alla questione delle sanzioni sportive possibili da imporre il Resistente ai sensi dell'art. 17 par. 3 del Regolamento. Secondo la disposizione in questione, sanzioni sportive deve essere imposto su qualsiasi giocatore risulta essere in violazione del contratto durante il periodo protetto, in aggiunta all'obbligo di risarcimento dei danni. Questa sanzione non è una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali. 26. In questo contesto, la Camera ha affermato che, come esposto in precedenza il Resistente era stato ritenuto responsabile per la violazione di contratto e che la violazione senza dubbio si è verificato durante il periodo protetto. Pertanto, la RDC ha deciso che il giocatore doveva essere sanzionato con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a tutte le partite di calcio ufficiali. Questa sanzione ha efficacia a decorrere dalla notifica della presente decisione. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal richiedente A è parzialmente accettata. 2. Il B Resistente è condannata a pagare 5.000 euro al club A entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. C è responsabile in solido per il pagamento del suddetto importo. 4. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% annuo si applica, a decorrere dalla scadenza del termine ultimo. 5. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto sul giocatore B. La sanzione ha efficacia a decorrere dalla notifica della presente decisione. 6. Nel caso in cui il Resistente B non è conforme alla presente decisione, la questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 7. Eventuali ulteriori pretese del club A sono respinte. 8. L'attore A è diretta ad informare il Resistente B direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatta, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie in merito alla ricezione di qualsiasi pagamento. 9. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttiva______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 30 May 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member John Didulica (Australia), member Paulo Rogerio Amoretty Souza (Brazil), member Ivan E. Gazidis (USA), member on the claim presented by the club A, X, as Claimant against the player B, Y as Respondent regarding a dispute about the breach of an employment contract I. Facts of the case 1. On 9 July 2005, the club A from country X, Claimant, and the player B from country Y, Respondent, signed an employment contract for the 2005/06 season with an option to extend the contract for a further two years. 2. On 21 July 2005, the Football Association of X contacted the Football Association of Y to request the International Transfer Certificate (ITC), and to ask the Football Association of Y whether the player’s former club had any outstanding transfer compensation due to it. 3. In its response dated 28 July 2005, the Football Association of Y refused to issue the ITC as the player still had a valid written contract with its club C. 4. On 23 August 2005, the Football Association of X contacted FIFA to ask for assistance in obtaining the ITC from the Football Association of Y, as the Claimant had stated that the player was free to sign a new employment contract with a club of his choice. 5. On 26 August 2005, FIFA asked the Football Association of Y to either issue the relevant ITC or to provide valid reasons it might have for a possible refusal to do so. Subsequently, on 5 September 2005, FIFA asked C to present a valid written contract concluded between C and the player in question. 6. In view of the fact that C had been unable to provide evidence of an existing contractual obligation binding the player to C, on 21 September 2005, the Single Judge of the Players’ Status Committee decided to grant the player provisional eligibility to play for the Claimant, pending the outcome of the contractual dispute between the player and C, which would have to be dealt with as to its substance by the Dispute Resolution Chamber. 7. In a letter dated 28 September 2005, the Football Association of Y informed FIFA that the Football Association of Y and C had not responded to the above- mentioned fax from FIFA dated 5 September 2005 because they had never received it. The Football Association of Y also stated that because C had a valid contract with the player, the decision regarding the player’s provisional registration to play in X should be revoked. The Football Association of Y also submitted a copy of a contract, valid from 27 May 2005 to 26 May 2006, concluded between the player and C. 8. In response, the Football Association of X claimed that as the Football Association of Y had failed to submit the relevant contract by the deadline, it should no longer be considered in this matter. 9. In addition, the Claimant stated that in mid-July 2005, it had given the player permission to travel to Y for a week to visit his girlfriend who had been involved in an accident, but the player had failed to return to X thereafter. The Claimant asserts that the player had stated that C had retained the player’s passport. Finally, the Claimant stated that it had serious doubts about the authenticity of the contract submitted by the Football Association of Y. 10. When requested to do so by FIFA, the Football Association of Y submitted the original of the above-mentioned contract, which was signed by C and the player in question for the period from 27 May 2005 to 26 May 2006. 11. Following the submission of the original contract, the Claimant stated that it now had serious doubts about the player’s allegation that his passport had been retained, and about his assurances that he did not have a valid contract with the C. The Claimant explained that it had believed the player when he said that he was a free agent, and that it had only signed a contract with him on 9 July 2005 for that reason. A stated that the sum of remuneration that had been contractually agreed with the player for the 2005/06 season was EUR 101,850, and that since concluding a contract with the player they had not been able to play him, which had impacted on the club’s sporting and financial standing. Finally, as the player still had not returned from Y, the club declared that it had no other option than to regard the contract as dissolved due to the player failing to report for work. 12. In view of the foregoing, on 8 November 2005, the Claimant demands the following from the player: 1. EUR 101,850 as compensation for damages for the 2005/06 season in accordance with the X law on sports contracts. 2. EUR 200,000 as compensation for damages (due to poor results obtained by the club in the player’s absence, as well as damages to the club’s image). 3. Sporting sanctions should be imposed on the player. 13. On 29 November 2005, the C informed FIFA that in June 2005, Mr Z, a former coach of the national team of Y, had accompanied the player to X to conduct negotiations with the Claimant regarding a loan deal for the player for the sum of EUR 50,000, and to discuss the possibility of making the deal permanent at extra cost. After the player had signed for the Claimant, however, the A informed C that they would not be paying it any more money, as the A had learnt that the contract with it had expired. For this reason, C demanded that A be sanctioned for registering a player despite knowing that he was still under contract, and for using a non-licensed players’ agent (Mr Z). 14. On 29 November 2005, the Respondent submitted a statement to FIFA that corresponded to the position of C as described above. 15. In response, the Claimant stated that it had only conducted negotiations with a players’ agent called Q, with whom the Respondent had signed a two-year representation contract valid from February 2005. The Claimant submitted a copy of this representation contract to FIFA. A further explained, however, that this players’ agent had only been a telephone witness when the relevant employment contract was signed with the player. The club stated that neither the Respondent nor his agent had ever mentioned that the Respondent still had a valid contract with C, and that instead, the Respondent had assured the club that his previous club had been the P of Y. The Claimant explained that it had never heard of C until contacted by the Football Association of Y on 22 July 2005, and that as such, it had never contacted or been contacted by this club, let alone to negotiate a payment of EUR 50,000. Furthermore, the Claimant stated that its doors were still open to the Respondent. 16. In its submission to FIFA dated 15 February 2006, the Claimant noted that according to a report on the homepage of the Football Association of Y, the Respondent had officially returned to C and had been playing for the club. Consequently, A demanded that the Respondent, C and the Football Association of Y should be sanctioned accordingly. 17. In a statement dated 17 February 2006, the Respondent asserted that he had never signed a contract with Mr Q. He explained that he had only signed a memorandum of understanding that gave Mr Q permission to find a club for him in X as Mr Z did not have the necessary licence. Furthermore, the player said that he was not sure that this Mr Q was the same person as the Mr Q named in the above-mentioned representation contract presented by the Claimant. For this reason, the player stated that he believed that he had been the victim of deception. With regard to the contact between the claimant club and C, the player submitted a business card belonging to Mr V, who had visited his club C and claimed to be representing A. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (DRC) analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present claim was submitted to FIFA on 8 November 2005, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club from country X and a player from country Y regarding a dispute in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 9 July 2005 and the claim was lodged at FIFA on 8 November 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the DRC acknowledged the above-mentioned facts as well as all the further documentation contained in the file. 6. To that regard, the members considered, in particular, that the Claimant asserts that on 9 July 2005 it signed an employment contract with the Respondent after the Respondent and his players’ agent had assured that the Respondent was free of any contractual obligation. Furthermore, the Chamber noted that the Claimant alleges that the Respondent did not return to it after his travel to his country of origin in mid-July 2005, despite having concluded an employment contract with it. Finally, the Chamber took note that the Claimant asserts that the Respondent joined his former club C illegally. In this respect, the DRC acknowledged that the Claimant demands compensation of EUR 301,850 and that sporting sanctions should be imposed on the Respondent. 7. On the other hand, the members acknowledged that first and foremost the Respondent is convinced of having been a victim of deception. The DRC noted that the Respondent affirms that he signed the contract with the Claimant only after having allegedly negotiated with the Claimant a loan deal for the sum of EUR 50,000. According to the Respondent, subsequently stating that this amount was, however, never paid to C. 8. In consideration of these positions, the members started their deliberations by they would have to verify whether an unjustified breach of the employment contract between A and B had been committed and which party was responsible for such possible breach of contract as well as to verify and decide if sanctions for breach of contract have to be applied. 9. In this respect, the Chamber firstly emphasised that it is uncontested by both parties that on 9 July 2005 they signed an employment contract for the sporting season 2005/06 with an option to extend the contract for further two years. Furthermore, the members acknowledged that, prior to that, apparently the Respondent had signed an employment contract with C for the period from 27 May 2005 to 26 May 2006. 10. In continuation, the Chamber analysed if the Respondent had any reason justifying the signing of the employment contract with the Claimant, although he was still contractually bound to the above-mentioned club C. 11. To that regard, the members of the Chamber deemed that the Respondent had not been able to provide documentary evidence in connection with the negotiations allegedly carried on regarding a loan deal for the amount of EUR 50,000, which subsequently the Claimant would not have paid. Furthermore, the Respondent was not able to provide FIFA with any other reason justifying the fact that he signed an employment contract with the Claimant, while still being under contract with C. Under these circumstances the DRC came to the conclusion that there were no indications corroborating the Respondent’s position that he had been deceived. 12. In view of the above, the DRC came to the conclusion that the Respondent had not presented any evidence that would have justified the fact that he signed two contracts, at least partially, for the same period of time. As a result, the members went on in their deliberations and analysed whether there were any reasons which would suggest the nullity of the contract signed between the parties on 9 July 2005. 13. In this respect, and bearing in mind that a valid employment contract between the Respondent and C existed at the time the Respondent signed on for the Claimant, the Chamber examined if the Claimant acted bona fide when concluding another employment contract with the Respondent. 14. In this regard, the DRC referred to the due diligence requested of a club to verify that it does not take a player under contract who has still a valid contract with another club and stated that in the case that a player and/or his players’ agent ascertain that there is no contractual link to another club existing and provided no indications to the contrary appear, the new club is, as a general rule, allowed to trust on the information received. Yet, it was also explained that it is always recommendable for a new club to check with the Association of the former club what the contractual situation of the player is before signing him. 15. As a consequence of the above, the DRC concluded that the Claimant was allowed to believe that the Respondent was free to sign an employment contract with it, even more as the Respondent did not present contradictory evidences, nor contradictory indications appeared to be existing. 16. In the light of all of the above, the Chamber came to the conclusion that a valid contract was concluded between the Claimant and the Respondent on 9 July 2005. 17. In continuation, the members of the DRC emphasised that it remained uncontested that only a few days after the signing of the contract with the Claimant, the Respondent left for Y, apparently with the Claimant’s consent, but then never returned to X. The Chamber considered in this respect that the player appears to have decided to fulfil the first contract signed by him for the relevant period of time, i.e. the one with C. 18. The Chamber was of the unanimous opinion that by his actions the Respondent had breached the employment contract he had concluded with the Claimant, since he had not provided any justification for the non-compliance with his contractual obligations. 19. On account of the above-mentioned conclusions, the DRC stated that it had now to address the issue of possible financial or sporting sanctions against the Respondent for unjustified breach of contract, in accordance with art. 17 of the Regulations. 20. In this context, the DRC first of all pointed out that the employment contract between the Claimant and the Respondent was signed on 9 July 2005. Moreover, the DRC stated that the date to be considered as the date of the breach of the employment contract by the player is at the end of July 2006, the moment when the Respondent failed to return to X after his permitted one-week travel to Y in mid-July 2005. 21. In view of this, the DRC declared that the Respondent had breached the employment contract without just cause undoubtedly during the protected period as provided for in definition 7 in connection with art. 17 par. 3 of the Regulations. Therefore, according to the afore-mentioned provision, compensation shall be payable by and sporting sanctions shall be imposed on the Respondent. 22. The DRC first focussed its deliberations on the amount of compensation for the unjustified breach of contract payable by the Respondent to the Claimant. Considering the objective criteria listed in art. 17 par. 1 of the Regulations the Chamber decided that a compensation of EUR 5,000 appears to be adequate. This in particular, in view of the fact that the Respondent had left the claimant club at the very beginning of the contractual period, i.e. even before the season 2005/06 had started and, therefore, no relevant damage occurred to the Claimant, respectively had not been substantially demonstrated by the Claimant. Furthermore, the Chamber considered also that, most likely, after having arrived to Y, the Respondent had been convinced that he would have to respect the contract he signed with C. In other words, the Respondent’s stance leading to the contractual breach had most likely been influenced by third parties on the basis of preceding actions, i.e. the signing of the contract between the player and C. The Chamber deemed that this fact should be taken into account in favour of the Respondent. Equally, the DRC pointed out that the Claimant had not paid any compensation in order to acquire the player’s services. Finally, the Chamber also considered the salaries due to the player in X and Y respectively. 23. Subsequently, the Chamber considered the allegations of the Claimant regarding the participation of the Respondent to official matches with C, according to the Claimant, illegally permitted by C and the Football Association of Y as unfounded and therefore decided to reject the relevant complaints of the Claimant to that regard. However, in accordance with art. 17 par. 2 of the Regulations the DRC emphasised that C is jointly and severally liable for the payment of the compensation due by the player to the claimant club. 24. In light of all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the employment contract between the Claimant and the Respondent was unilaterally terminated by the Respondent without just cause at the end of July 2005 and that the Respondent has therefore to pay to the Claimant the amount of EUR 5,000 as compensation for breach of contract. Furthermore, C is jointly and severally liable for the payment of the compensation. 25. The DRC then turned to the question of possible sporting sanctions to be imposed on the Respondent in accordance with art. 17 par. 3 of the Regulations. According to the said provision, sporting sanctions shall be imposed on any player found to be in breach of contract during the protected period, in addition to the obligation to pay compensation. This sanction shall be a restriction of four months on his eligibility to play in official matches. 26. In this context, the Chamber stated that as exposed previously the Respondent had been found responsible for the breach of contract and that the breach undoubtedly occurred during the protected period. Therefore, the DRC decided that the player had to be sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football matches. This sanction shall take effect as of notification of the present decision. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the Claimant A is partially accepted. 2. The Respondent B is ordered to pay EUR 5,000 to the club A within 30 days as of notification of the present decision. 3. C is jointly and severally liable for the payment of the above-mentioned amount. 4. If the aforementioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year shall apply, as from expiry of the stated deadline. 5. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on the player B. This sanction shall take effect as from notification of the present decision. 6. In the event that the Respondent B does not comply with the present decision, the matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 7. Any further claims of the club A are rejected. 8. The Claimant A is directed to inform the Respondent B directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber about the receipt of any payment. 9. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directive ________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it