F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Wilfried Straub (Germania), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro sulla domanda sollevata dal club di seguito R “il richiedente “contro il giocatore rappresentato dal prosieguo G” convenuto “in relazione alle controversie tra le parti coinvolte.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Wilfried Straub (Germania), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro sulla domanda sollevata dal club di seguito R "il richiedente "contro il giocatore rappresentato dal prosieguo G" convenuto "in relazione alle controversie tra le parti coinvolte. I Atti 1. Il 14 gennaio 2003, il giocatore G, nato il 18 luglio 1974, e il club R firmato un "contratto per la fornitura di servizi sportivi" a decorrere dal 17 Gennaio 2003 fino al 31 dicembre 2003. 2. Tale contratto stipulato nella clausola cinque concetti diversi, che il club avrebbe pagato il giocatore R G: uno stipendio mensile netto di 2.000 dollari, un premio di 10.000 dollari, pagabile il 50% alla firma del contratto e il saldo di USD 5000 in due rate di 2.500 dollari il 10 maggio 2003 e 10 Luglio 2003 e premi, $ 50 per obiettivo composto da 20 gol e 20 obiettivi da USD 100. 3. Il 7 maggio 2004, il club di R inviato il tuo reclamo alla Fifa contro il G giocatore e ha dichiarato che il giocatore ha violato il contratto perché il contratto ancora valido ha firmato un altro con il club al giocatore che chiede di pagare G i seguenti importi: • 5.000 dollari di rimborso dei pagamenti dei premi realizzate tempestivamente; • BOB 2,465 (USD = 308,54), i costi di installazione del lettore G, • 20 mila dollari concordato nel contratto la somma nel suo articolo decimo di punto risoluzione. 4. La clausola decimo del contratto si legge: ". RISOLUZIONE DECIMA.-CLAUSOLA - Se il giocatore, vuole recedere dal presente contratto, entro il termine stabilito, tale clausola ha una risoluzione che, secondo la PLAYER deve pagare al Club "R", la somma di 20.000 DOLLARI STATI UNITI (USD 20.000) in contanti, e se no, il club, non rilascerà o concedere il passo relativo al giocatore -. "5. La copia allegata Club R delle domande di certificato di trasferimento internazionale (ITC) per rendere la Federazione della Federazione due giorni di 6 marzo e il 18 luglio 2003 sia il trasferimento del giocatore e G allegata copia delle entrate ricevuta del fax corrispondente dalla rispettiva Federazione. 6. Il club ha inoltre inviato alla Fifa una copia della risposta che alla fine la Federazione ha inviato 2 alla Federazione non ha ricevuto un rapporto che la richiesta di CTI del marzo 6, 2003, confermando ricevimento della richiesta di CTI di 18 luglio 2003. Inoltre, la Federazione ha riferito due lo stesso giorno 18 luglio 2003 ha chiesto al suo club per esprimere il rispetto affiliata T prima di introdurre la ITC G giocatore e non aveva ricevuto alcuna risposta dal club. Questo post il 24 luglio 2003, la Federazione ha chiesto alla Federazione 2 marzo rilascio del Player ITC G A affiliato per il club e T del 31 luglio 2003, espressa in base al problema specifico della ITC. Di conseguenza, del 31 luglio 2003, la ITC ha emesso il relativo ETF per la Federazione 3. 7. La R del club ha detto che il 6 marzo 2003 ha chiesto alla ITC League Player G, non avendo risposta hanno ribadito il loro appello alla Lega il 17 luglio, 8 agosto e il 25 ottobre, il tutto a partire dal 2003. 8. Il 26 ottobre 2004 G ha inviato al giocatore di respingere la posizione FIFA R intera petizione da parte del club e anche riferito: • contratto di tenuta con la T club con effetto da febbraio a dicembre 2002; • che avere completato il suo contratto con il club ha tenuto T 14 Gennaio 2003 un contratto preliminare con la R club come un precursore della firma del contratto finale, quando ha incontrato alcuni requisiti; • il pre-contratto con il club si è tenuta R su carta comune (non carta intestata) non sono stati firmati ciascuna lascia, ma solo l'ultimo e che non vi è alcuna prova che il contratto è stato registrato nella • che dal 15 gennaio al 14 febbraio, 2003 rimarràFederazione 1; presso l'Hotel Cima Argentum (prove allegato di esso) durante questo periodo di formazione, eseguito e ha partecipato alla pre-season 3-partite di calcio amichevole delle controversie, tenendo conto di tutte le future firma del contratto finale (su carta intestata del club) e quando Federazione ha ricevuto il pass 1 Internazionale (CTI) e quindi ha registrato nella •Federazione di club player R, circostanze che non è mai avvenuto; improvvisamente la moglie (con sede in Argentina) si è ammalata così deciso di recarsi in vederlo. L'allenatore gli ha dato il permesso di viaggiare, ma non il presidente del club, ma il giocatore è andato lo stesso e si distingue dal 15 febbraio fino al • che è tornato il 19 febbraio 200318 Febbraio, 2003, la formazione è stata presentata al del 20 febbraio 2003 e vi ha scoperto che per ordine del presidente del club non autorizza l'ingresso nel • che ha cercato di spiegare le ragioni per il loro viaggio, maclub; non è stato ricevuto dal Presidente del club e è stato pertanto possibile allenarsi di più e ottenere di tenere il • di conseguenza, il 23 Febbraiocontratto definitivo con la R club; 2003 era impossibile allenarsi con la squadra R ha deciso di ritornare nel loro paese; • rimasto nel paese dal febbraio al luglio 2003 in grado di lavorare perché, periodi di trasferimento sono state chiuse causando un grave danno a tale situazione; • che il club non è mai formalmente intimato R per tornare al club; • finalmente firmato un contratto con al club il 23 luglio 2003 ed è stato registrato nella Federazione di solito 3, dal momento che, la Federazione ha ricevuto il CTI rilasciata dalla Federazione 2; • che ha trascorso sette mesi in quanto il club di R capito che non potevo avere il relativo CTI, e che ha firmato il contratto preliminare il 14 gennaio 2003 e di recente ha chiesto alla ITC il 18 luglio 2003, come risposta chiara e specifica della Federazione 2; • la Federazione 2 nella vostra lettera datata 11 agosto 2003 alla Federazione una risposta chiara perché l'ITC rilasciato per la FFCH rilevante • che nega la firma della carta d'identità fornita dal club di A del 14 febbraio 2003 e nega anche che le loro impronte digitali; • categoricamente rigetta la domanda di risarcimento da parte R club come il contratto di lavoro non è mai stata effettuata a causa di circostanze indipendenti dalla sua volontà ed anche perché il presidente del club gli ha impedito di formazione e gioco per il club in modo del tutto arbitrario, • non è mai la Federazione uno CTI ha ricevuto la Federazione 2 e quindi il pre-contratto di esecuzione è diventato impossibile non prenderlo alcuna responsabilità. 9. La squadra ha risposto R: • non c'è mai stato un pre-contratto, hanno firmato un contratto per la fornitura dello sport e il giocatore ha ricevuto la somma di 5.000 dollari alla firma del contratto, come concordato nella clausola quinta; • riconoscere che sua moglie ha avuto problemi di salute e ha ottenuto il permesso di lasciare il suo paese, dove è tornato qualche giorno dopo e poi scomparve alla fine di febbraio 2003 • che negano che non hanno smesso di formazione presso la club e il giocatore dovrebbe aver provato a parlare con gli altri manager, • è vero che il giocatore non è mai formalmente intimato non sapevano dove risiedeva; • che cosa è realmente accaduto è che mentre il giocatore G nel suo paese ha ricevuto un'offerta migliore da un'altra club che non capiscono perché la Federazione 2 rilasciati in favore della Federazione CTI 3 e non a favore della Federazione 1. 10. Le richieste del club che il giocatore R G procederà al rimborso della somma di 5.000 dollari, più $ 2,465 e pagato la somma di 20.000 dollari a titolo di risarcimento dei danni. 11. G chiede il giocatore alla Camera di risoluzione delle controversie è voltare le spalle club di R la domanda nella sua interezza. Considerazioni II della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 7 maggio 2004 Camera ha pertanto concluso che le norme di procedura di cui sopra (edizione 2001) su questioni pendenti dinanzi agli organi della FIFA sono applicabili a questo caso. 2. Di conseguenza la competenza della Camera, art. 42 coppia. 1 lit (b) (i) del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001) afferma che spetta alla Camera di Risoluzione delle Controversie a decidere sulle cause scatenanti della controversia di lavoro (cioè se ha una violazione del contratto, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva). 3. Se il contratto viene violato da una parte, la risoluzione delle controversie Casa è anche responsabile di verificare se un partito deve corrispondere la retribuzione dovuta e / o indennizzo. 4. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) è l'organo competente a decidere sulla controversia in esame tra un club e un giocatore relative alla possibile violazione del contratto. 5. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26. coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione riveduta secondo con la FIFA Circolare n ° 995 datata 23 settembre, 2005. Inoltre, la Camera ha tenuto conto che la domanda è stata presentata alla FIFA il 7 maggio 2004. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 6. Poi, la Camera ha iniziato l'analisi deliberare nel merito di questo caso. 7. In primo luogo, il CRD ha detto che da un lato la R club (in prosieguo: la querelante) ha ritenuto che la carta tenutasi il 14 gennaio 2003 con la G giocatore (in seguito denominato il convenuto) era chiaramente un contratto di lavoro, mentre che, d'altra parte, la resistente ritiene che la carta tenuto il 14 gennaio 2003 l'attore non era un contratto, ma un pre e dopo alcuni requisiti firmare il relativo contratto di lavoro. 8. Di conseguenza, e in conformità agli attuali posizioni in conflitto, la Camera ha ritenuto opportuno concentrarsi dapprima sull'analisi del documento firmato il 14 gennaio 2003 tra le due parti per stabilire se lo strumento giuridico è un contratto valido. 9. Dopo un attento esame del documento, i membri della Camera ha dichiarato che contiene gli elementi di base di tali contratti, cioè, la durata, descrizione dei servizi forniti al giocatore, il club di pagamento delle retribuzioni come corrispettivo di tale servizio, firmato da entrambe le parti, tra gli altri. 10. Per quanto riguarda gli argomenti presentati dalla convenuta in quanto il documento del 14 gennaio 2003 non è un contratto ma un "precontract", la Camera ha ritenuto opportuno notare che questi termini o sinonimi o riferimenti a questi concetti non appaiono in il testo del documento di cui al. Come se appare nel testo del documento del contratto a termine per la fornitura di servizi sportivi. 11. Di conseguenza, i membri della Camera ha concluso che l'analisi del testo e in particolare la clausola del documento in questione si pone senza dubbio che le parti attraverso la loro azienda ha deciso di impegnarsi volontariamente in rapporti di lavoro. 12. I seguenti membri della Camera ha osservato che il contratto era stato sottoscritto dalle parti il 14 gennaio 2003 e secondo le rivendicazioni attoree e le prove in questo caso, il certificato di trasferimento internazionale (ITC) rilevanti sono stati richiesti dalla Federazione per Federazione a 2 nei giorni 6 marzo e il 18 luglio, entrambi del 2003. 13. In questo senso, la RDC ha osservato che in linea di principio sia 2 o 6 mesi dopo la firma dei termini contrattuali che sembrava eccessivo chiedere un ITC, perché in genere quando un club è interessato ai servizi di un giocatore fa tutte le procedure, le ingiunzioni e le procedure di urgenza per avere il giocatore in questione sul suo personale nel più breve tempo possibile. Di conseguenza, la DRC ha concluso che le azioni del ricorrente sembrava lassista e ragionevole. 14. Secondo quanto sopra, i membri della Camera ha sottolineato che il contratto stipulato tra le parti il 14 gennaio 2003 che attua il principio non è mai stato per mancanza di registrazione del convenuto nella reception Federazione 1yla dal CTI Federation 1. 15. Per motivi di buone amministrative, i membri CRD ha sottolineato che come arte. 6 del Regolamento, il CTI è un prerequisito per un giocatore è idoneo a giocare per il suo nuovo club. Inoltre, la RDC ha detto che ai sensi di tale articolo, è responsabilità del giocatore del club di nuova richiesta di CTI rilevanti per la vostra collaborazione per EASA fa una richiesta formale per l'associazione di club di provenienza. 16. Di conseguenza, i membri della Camera ha detto che nel caso di un tempo e in conformità alle norme applicabili, richiedere il relativo CTI è primo dovere del R club e in nessun caso potremmo attribuire ogni responsabilità al convenuto. Infine, i membri della Camera ha osservato che la STI in questione costituisce un essenziale e obbligatorio per essere in grado di registrare la Federazione un imputato al ricorrente. 17. Ai fini della Casa detto che in accordo con la tecnica di cui sopra. 6 il FBF può, su richiesta del richiedente, hanno fatto appello alla Fifa per chiedere assistenza per la registrazione del convenuto e tuttavia in conformità con tutta la documentazione ricevuta tale richiesta non si è verificato. Allo stesso modo, la Camera ha osservato che FBF non esercitare il loro diritto ad avere il ricorrente in via provvisoria registrato. 18. In continuazione, i membri della Camera ha osservato che durante il processo di emissione di un tempo aveva riconosciuto che l'attore non aveva formalmente convocato il convenuto per tornare al club perché, sapevano esattamente dove abitava. In questo contesto, la Camera ha ricordato che, secondo il principio universale del diritto l'onere della prova, l'esistenza di un fatto presunto deve essere provato dalla parte che tutti i diritti che ne derivano. 19. I membri della Camera ha avvertito che la convenuta non aveva fornito prove sufficienti a giustificare la fattispecie che aveva tentato ripetutamente di contattare rispondente. In questo senso, il CRD è stato notato che questa azione del ricorrente è stato avvertito che non aveva grande interesse da parte del convenuto. 20. In questo stato, i membri della Camera si è concentrata sull'analisi del comportamento del convenuto. Come tale, il DRC scoperto che aveva firmato un contratto con il richiedente il 14 gennaio 2003 e sette mesi dopo aver visto che il contratto con il ricorrente non ha potuto affinare il club ha firmato un contratto con la A. 21. A questo punto, i membri della Camera per mettere la spalla della procedura di prova in questo caso processo di registrazione del giocatore per il club di G è stata effettuata in conformità dei regolamenti. 22. I seguenti membri della Camera si concentra sull'analisi delle somme richieste dal ricorrente. A questo proposito la RDC ha osservato che la ricorrente ha chiesto tre elementi, vale a dire, il ritorno del pagamento dei premi realizzate tempestivamente ($ 5.000), i costi di installazione del convenuto (BOB 2,465) e un risarcimento di 20.000 dollari come concordato nel contratto clausola di risoluzione. 23. I membri della Camera esamina i vari elementi rivendicati dalla ricorrente, nonché informazioni e la documentazione presentata da entrambe le parti e ha concluso che sembrava ragionevole per consentire alla parte convenuta soldi indietro, perché le difficoltà e gli svantaggi nella registrazione di incomba alla parte convenuta Un club non poteva che essere attribuito l'atteggiamento del ricorrente, come previsto nei paragrafi II. 15 e seguenti, e che l'imputato non aveva nessuna possibilità di fare qualcosa. Di conseguenza, la Camera ha concluso all'unanimità che la pretesa economica all'epoca era un club R ingiustificata. 24. Sotto tutto quanto sopra RDC ha concluso che l'imputato non dovrebbe pagare al ricorrente i soldi. Sezione III La decisione di risoluzione delle controversie 1. Respingere la domanda del club ricorrente R 2. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle norme di procedura stabilite dal CAS, una copia allegata al presenti. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, per presentare la sua lettera di appello con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda il suo ricorso al CAS (cfr. punto # 4 delle norme procedurali allegate). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Direttive CAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2006-2007) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 27 de abril de 2007, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Mario Gallavotti (Italia), miembro Wilfried Straub (Alemania), miembro Joaquim Evangelista (Portugal), miembro Gerardo Movilla (España), miembro conoció de la controversia planteada por el club R en adelante, “el demandante” contra el jugador G representado por en adelante, “el demandado” en relación con el conflicto laboral entre las partes involucradas. I Hechos 1. El 14 de enero de 2003, el jugador G, nacido el 18 de julio de 1974, y el club R firmaron un “contrato de prestación de servicios deportivo” con vigencia desde el 17 de enero de 2003 hasta el 31 de diciembre de 2003. 2. Dicho contrato estipulaba en su cláusula quinta los distintos conceptos que el club R le abonaría al jugador G: un salario mensual neto de USD 2,000; una prima de USD 10,000, pagadera el 50% al momento de la firma del contrato y el saldo de USD 5,000 en dos pagos de USD 2,500 los días 10 de mayo de 2003 y 10 de julio de 2003 y premios, USD 50 por gol convertido hasta 20 goles y a partir de 20 goles USD 100. 3. El 7 de mayo de 2004, el club R envió su reclamo a la FIFA en contra del jugador G y manifestó que el jugador violó el contrato laboral ya que estando vigente dicho contrato laboral firmó otro con el club A solicitando que el jugador G le abone las siguientes sumas de dinero: USD 5,000 devolución del pago de la prima oportunamente efectuado; BOB 2,465 (= USD 308,54) gastos de instalación del jugador G; USD 20,000 suma pactada en el contrato en su artículo décimo como claúsula de resolución. 4. La claúsula décima del contrato textualmente dice: “DECIMA.-CLAUSULA DE RESOLUCION.- En caso de que EL JUGADOR, quiera resolver el presente contrato, antes del cumplimiento del plazo estipulado, se aplicará la presenta cláusula de resolución, por la cual, EL JUGADOR deberá pagar al Club “R”, la suma de VEINTEMIL DOLARES DE LOS ESTADOS UNIDOS DE NORTEAMERICA (USD 20,000) en efectivo, y en caso contrario, EL CLUB, no liberará ni otorgará el respectivo pase al jugador.-“ 5. El club R adjuntó copia de las solicitudes del certificado de transferencia internacional (CTI) que efectuara la Federación 1 a la Federación 2 los días 6 de marzo y 18 de julio, ambos de 2003 por la transferencia del jugador G y adjuntaron copia de los comprobantes de la recepción de los respectivos faxes por parte de la federación respectiva. 6. Asimismo, el club R remitió a la FIFA una copia de la respuesta que oportunamente enviara la Federación 2 a la Federación 1 informando que no recibieron el pedido de CTI de fecha 6 de marzo de 2003 y confirmando haber recibido el pedido de CTI de fecha 18 de julio de 2003. Además la Federación 2 informó que el mismo día 18 de julio de 2003 le solicitaron a su club afiliado T que expresara la conformidad previo a la expedición del CTI del jugador G y que no recibieron respuesta alguna de dicho club. Que a posteriori el 24 de julio de 2003 la Federación 3 solicitó a la Federación 2, la expedición del CTI del jugador G para su afiliado A y que el club T el 31 de julio de 2003 expresó la conformidad para la expedición del CTI pertinente. En consecuencia el 31 de julio de 2003 la FEF expidió el CTI pertinente a favor de la Federación 3. 7. El club R manifestó que el 6 de marzo de 2003 solicitaron a la Liga el CTI del jugador G, al no tener respuesta reiteraron su reclamo a la Liga los días 17 de julio; 8 de agosto y 25 de octubre, todos del 2003. 8. El 26 de octubre de 2004 el jugador G envió su posición a la FIFA rechazando en su totalidad lo peticionado por el club R y además informó: • que celebró contrato laboral con el club T con vigencia desde febrero a diciembre de 2002; • que habiendo finalizado su contrato con el club T celebró el 14 de enero de 2003 un precontrato con el club R como paso previo a la firma del contrato definitivo cuando se cumplieran ciertos requisitos; • que el precontrato con el club R fué celebrado en papel común (sin membrete) no fueron firmadas cada una las hojas que lo componen sino solo la última y que no consta que dicho contrato fuera inscripto en la Federación 1; • que desde el 15 de enero hasta el 14 de febrero de 2003 se alojo en el Hotel Cima Argentum (adjuntó pruebas al respecto), durante ese periodo entrenó, realizó pretemporada y participó de la disputa de 3 partidos amistosos de fútbol todo ello teniendo en cuenta la firma en el futuro del contrato definitivo (en papel con membrete del club) y cuando la Federación 1 recibiera el pase internacional (CTI) y en consecuencia, lo registraran en dicha Federación como jugador del club R, circunstancias que nunca se produjeron; • que repentinamente su esposa (residente en Argentina) se enfermó por lo cual decidió viajar a verla. Que el entrenador le dió autorización para viajar pero el Presidente del club no, sin embargo el jugador viajó de todas maneras y permaneció afuera desde el 15 de febrero hasta el 18 de febrero de 2003; • que retornó el 19 de febrero de 2003, se presentó a entrenamiento el 20 de febrero de 2003 y allí comprobó que por orden del Presidente del club no le autorizaban la entrada al club; • que trató de explicar las razones de su viaje pero que no fué recibido por el Presidente del club y que en consecuencia no le fué posible entrenar más ni llegar a celebrar el contrato definitivo con el club R; • que en consecuencia el 23 de febrero de 2003 ante la imposibilidad de entrenar con el club R decidió retornar a su país; • que permaneció en su país desde febrero a julio de 2003 sin poder trabajar, ya que, los periodos de transferencia estaban cerrados causándole dicha situación un gran perjuicio; • que el club R nunca lo intimó formalmente a que regresara al club; • que finalmente firmó contrato con el club A el 23 de julio de 2003 y que fue registrado normalmente en la Federación 3, ya que, dicha Federación recibió el CTI expedido por la Federación 2; • que pasaron 7 meses desde que el club R se dio cuenta que no podía conseguir el relevante CTI, ya que firmaron el precontrato el 14 de enero de 2003 y que recién solicitaron el CTI el 18 de julio de 2003 conforme la respuesta clara y concreta de la Federación 2; • que la Federación 2 en su nota de fecha 11 de agosto de 2003 dirigida a la Federación 1 contesta claramente las razones por las cuales emitió el CTI pertinente a favor de la FFCH; • que niega haber firmado la ficha individual aportada por el club R de fecha 14 de febrero de 2003 y también niega que le hayan tomado sus huellas digitales; • que rechaza categóricamente el reclamo de una indemnización por parte del club R ya que el contrato de trabajo nunca se pudo llevar a cabo por circunstancias ajenas a las suyas y además porque el Presidente del club le impidió entrenar y jugar para dicho club de una manera totalmente arbitraria; • que la Federación 1 nunca recibió el CTI de parte de la Federación 2 y que en consecuencia el precontrato se tornó de cumplimiento imposible no teniendo él ninguna responsabilidad. 9. El club R replicó: • que jamás hubo un precontrato, que firmaron un contrato de prestación de servicios deportivos y que el jugador recibió la suma de USD 5,000 al momento de la firma del contrato tal cual lo pactado en la claúsula quinta; • que reconocen que su esposa tenia problemas de salud y que consiguió un permiso para irse a su pais, de donde retornó unos días mas tarde y que luego desapareció a fines de febrero de 2003; • que niegan que no lo hayan dejado entrenar en el club y que el jugador debería haber intentado hablar con otros directivos; • que es verdad que nunca intimaron formalmente al jugador porque no sabían donde estaba residiendo; • que lo que en realidad ocurrió, es que estando el jugador G en su país recibió una mejor oferta de otro club y que no entienden porque la Federación 2 expidió el CTI a favor de Federación 3 y no a favor de la Federación 1. 10. El club R solicita que el jugador G le reintegre la suma de USD 5,000 más $ 2,465 y le pague la suma de USD 20,000 como resarcimiento por los daños y perjuicios. 11. El jugador G solicita a la Cámara de Resolución de Disputas se rechaze la demanda del club R en todos sus términos. II Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo referencia al art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA. El presente asunto fué sometido a la FIFA el 7 de mayo de 2004 por lo tanto la Cámara concluyó que las reglas de procedimiento anteriores (edición 2001) en cuestiones pendientes ante los órganos de la FIFA son aplicables al presente asunto. 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 42 par. 1 lit (b) (i) del Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2001) establece que, le compete a la Cámara de Resolución de Disputas decidir sobre los elementos desencadenantes de la disputa laboral (es decir si se ha producido un incumplimiento de contrato con o sin causa justificada o causa deportiva justificada). 3. Si un contrato laboral es incumplido por una de las partes, la Cámara de Resolución de Diputas también es competente para verificar si una parte deberá pagar remuneración adeudada y/o una indemnización. 4. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas (CRD) es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa entre un club y un jugador referente al posible incumplimiento contractual. 5. Posteriormente, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26. par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005) en su versión revisada en conformidad con la circular FIFA Nº 995 con fecha del 23 de septiembre de 2005. Además, la Cámara tomó en cuenta que la demanda fue sometida a FIFA el 7 de mayo de 2004. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que el anterior Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2001, en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 6. A continuación, la Cámara comenzó a deliberar analizando el fondo del presente asunto. 7. En primer lugar la CRD destacó que por una parte el club R (en adelante: el demandante) consideraba que el documento celebrado el 14 de enero de 2003 con el jugador G (en adelante: el demandado) constituía a todas luces un contrato laboral mientras que, por la otra parte el demandado consideraba que el documento celebrado el 14 de enero de 2003 con el demandante no era un contrato laboral sino un precontrato y que luego de cumplirse ciertos requisitos firmarían el contrato de empleo pertinente. 8. En consecuencia y en virtud de las posiciones antagónicas existentes, la Cámara consideró oportuno primero concentrarse en el análisis del documento firmado el 14 de enero de 2003 entre ambas partes a fin de determinar si dicho instrumento legal constituye un contrato laboral válido o no. 9. Tras un examen minucioso del citado documento, los miembros de la Cámara manifestaron que el mismo contiene los elementos básicos de este tipo de contratos, es decir, período de vigencia, descripción de los servicios que el jugador prestará, remuneración que el club abonará como contraprestación de los mencionados servicios, firma de ambas partes, entre otros. 10. En cuanto a los argumentos presentados por el demandado en cuanto a que el documento de fecha 14 de enero de 2003 no es un contrato sino un “precontrato”, la Cámara consideró oportuno remarcar que dichos términos o sinónimos o referencias a esos conceptos no aparecen en el texto del documento aludido. Mientras que si aparece en el texto del documento el término contrato de prestación de servicios deportivo. 11. En consecuencia, los miembros de la Cámara concluyeron que del análisis del texto y en particular de las cláusulas del documento en cuestión surge indudablemente que las partes a través de su firma decidieron voluntariamente involucrarse en una relación contractual laboral. 12. A continuación los miembros de la Cámara tomaron nota que el contrato laboral había sido firmado por las partes el 14 de enero de 2003 y que según las afirmaciones del demandante y pruebas aportadas durante el proceso del presente caso, el certificado de transferencia internacional (CTI) pertinente habría sido solicitado por la Federación 1 a la Federación 2 en los días 6 de marzo y 18 de julio, ambos de 2003. 13. En este sentido, la CRD destacó que en principio tanto 2 como 6 meses luego de la firma del contrato laboral parecían plazos más que excesivos para solicitar un CTI, ya que, por regla general cuando un club está interesado en los servicios de un jugador efectúa todos los trámites, intimaciones y procedimientos necesarios de manera urgente a fin de poder contar con el jugador en cuestión en su plantilla lo antes posible. En consecuencia la CRD concluyó que el accionar del demandante parecía poco diligente y razonable. 14. En virtud de lo antes expuesto, los miembros de la Cámara puntualizaron que el contrato laboral celebrado entre las partes el 14 de enero de 2003 nunca tuvo principio de ejecución por falta de la inscripción del demandado en la Federación 1yla recepción del CTI por parte de la Federación 1. 15. En aras de un buen orden administrativo, los miembros de la CRD remarcaron que conforme el art. 6 del Reglamento, el CTI es un requisito indispensable para que un jugador sea elegible para jugar por su nuevo club. Asimismo, la CRD subrayó que de conformidad con el mencionado artículo, es responsabilidad del nuevo club del jugador el solicitar el CTI pertinente a su asociación a fin que esta última realice la solicitud formal a la asociación del club anterior del jugador. 16. En consecuencia, los miembros de la Cámara manifestaron que en el asunto de marras y conforme la normativa aplicable, la solicitud del relevante CTI era en primer lugar obligación del club R y en ningún caso se le podía atribuir responsabilidad alguna al demandado. Finalmente, los miembros de la Cámara destacaron que el CTI en cuestión constituye un requisito esencial y obligatorio para haber podido la Federación 1 registrar al demandado para el demandante. 17. A mayor abundamiento la Cámara manifestó que de conformidad con el mencionado art. 6 la FBF podría, a requerimiento del demandante, haber recurrido a la FIFA solicitando asistencia para la registración del demandado y que sin embargo en acuerdo a toda la documentación recibida dicha solicitud no tuvo lugar. Igualmente, la Cámara destacó que la FBF tampoco hizo uso de su derecho de haber registrado al demandante provisionalmente. 18. En continuación, los miembros de la Cámara tomaron nota que durante el proceso del asunto de marras el demandante había reconocido que no habían intimado formalmente al demandado a retornar al club, ya que, no conocían exactamente donde residía. En este contexto, la Cámara recordó que en acuerdo al principio universal jurídico de la carga probatoria, la existencia de un supuesto hecho debe ser probada por la parte que deriva algún derecho de él. 19. Los miembros de la Cámara advirtieron que el demandado no había aportado pruebas suficientes al presente caso que justificaran que habían intentado reiteradamente contactar al demandado. En este sentido, la CRD puso de resalto que del accionar del demandante se advertía que no tenía gran interés por el demandado. 20. En este estado, los miembros de la Cámara se enfocaron en el análisis de la actitud del demandado. En tal sentido, la CRD consideró que había firmado un contrato laboral con el demandante el 14 de enero de 2003 y que 7 meses después viendo que el contrato laboral con el demandante no se podía perfeccionar firmó contrato con el club A. 21. En este punto, los miembros de la Cámara pusieron de resalto que de las constancias obrantes en el presente caso el procedimiento de registración del jugador G para el club A había sido llevado a cabo de conformidad con el Reglamento. 22. A continuación los miembros de la Cámara se focalizaron en el análisis de las sumas reclamadas por el demandante. En este sentido la CRD tomó nota que el demandante solicitaba tres rubros, a saber, devolución del pago de la prima oportunamente efectuado (USD 5,000); gastos de instalación del demandado (BOB 2,465) y una compensación de USD 20,000 pactada en el contrato como claúsula de resolución. 23. Los miembros de la Cámara analizaron los distintos rubros reclamados por el demandante así como también la información y documentación enviada por ambas partes y concluyeron que no parecía razonable hacerle devolver al demandado ninguna suma, ya que, las dificultades e inconvenientes en la inscripción del demandado para el club R sólo se podían atribuir a la actitud del demandante, como estipulado en los puntos II. 15 y siguientes, y que el demandado no tenia posibilidad de haber hecho nada. En consecuencia, la Cámara concluyó unánimemente que el reclamo económico del club R era injustificado. 24. En virtud de todo lo antes expuesto la CRD concluyó que el demandado no debía abonarle al demandante ninguna suma de dinero. III Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. Rechazar la reclamación del demandante club R; 2. De acuerdo con lo previsto por el artículo 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las normas de procedimiento establecidas por el TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, a fin de presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las normas de procedimiento adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (Reglas procesales del TAS) ________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it