F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2007, e composto da: Sig. . Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Sig. Wilfried Straub (Germania), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mr. Joaquim Evangelista (Portogallo), il signor Gerardo Movilla membri (Spagna), membro sulla domanda sollevata da Player X, XX, di seguito “Ricorrente”, contro il club e, YY, di seguito “imputato”, in relazione alle controversie tra le parti coinvolte.
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2007, e composto da: Sig. . Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Sig. Wilfried Straub (Germania), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mr. Joaquim Evangelista (Portogallo), il signor Gerardo Movilla membri (Spagna), membro sulla domanda sollevata da Player X, XX, di seguito "Ricorrente", contro il club e, YY, di seguito "imputato", in relazione alle controversie tra le parti coinvolte. I. Atti 1. Il 3 luglio 2003, Player X, XX, l'attore, e la Y club, YY, il convenuto ha stipulato un contratto fino al 31 dicembre 2003. In base a tale contratto, il giocatore avrebbe ricevuto uno stipendio mensile netto di USD 6.000. Inoltre, le parti hanno convenuto di un bonus annuale di $ 30.000, da pagare come segue: - $ 10,000 alla data della firma del contratto - $ 10,000 30 giorni dopo la firma del contratto - € 5.000 90 giorni dopo la contratto di assicurazione - $ 5.000 180 giorni dopo la firma del contratto. 2. Le parti hanno concordato la seguente clausola 2 b: "[Club Y] ha istituito un sistema di ricompense per i giocatori per le partite ufficiali del campionato nazionale di calcio del 2003, che è noto come Mr. X". 3. Del 22 settembre 2005, il giocatore presentato una denuncia contro il club e per violazione del contratto. Dopo la somministrazione FIFA informare il lettore che la pretesa relativa a taluni premi annuali sembrano essere al di fuori del tempo considerato, il giocatore ha chiesto un totale di 22,800 dollari, per i seguenti elementi: - $ 10,000 per i pagamenti bonus annuale non retribuito (azioni in circolazione al 3 ottobre, 2003 e 3 gennaio 2004) - USD 12.000 per salari non pagati per novembre e dicembre 2003 - USD 800 premi giochi di qualificazione per la finale playoff . 4. L'8 febbraio 2006, il convenuto ha ammesso il giocatore deve la quantità totale di USD 22.000 per stipendi e bonus annuali. Tuttavia, ha detto che non avrebbe pagato la somma di $ 800 per giochi a premi, dal momento che questi premi non sono stati offerti ad ogni giocatore, non è in corso, in particolare, qualsiasi offerta per il richiedente. La convenuta ha applicato per pagare il debito in dieci rate citando difficoltà finanziarie. 5. Il 24 febbraio 2006, il giocatore ha accettato di pagare il debito residuo in quantità di 22 mila dollari in cinque rate e ha dato istruzioni appropriate alla vostra banca in modo che il club potrebbe pagare le tasse di tali richieste. 6. Il 4 aprile 2006, la Federazione Calcio ha inviato una lettera YY suo club associato in cui quest'ultimo afferma di aver raggiunto un accordo con il giocatore, al fine di pagare l'importo dovuto di 22.000 dollari in sette rate da la data della lettera (4 aprile 2006), avendo già girato un pagamento iniziale di USD 3,152. 7. Con lettera del 29 giugno 2006, il giocatore ha riferito alla FIFA che il 4 Aprile 2006 aveva concordato con il club ha chiesto che il debito da pagare in sette rate. Tuttavia, finora aveva ricevuto un solo pagamento. Pertanto, ha chiesto il pagamento immediato delle restanti sei rate. 8. Con lettera del 12 luglio 2006, la FIFA ha chiesto il club ha sostenuto i suoi commenti su quella lettera del lettore, senza risposta. 9. Il 4 agosto 2006, il giocatore ha ribadito FIFA pagamento immediato del saldo. 10. Un nuovo requisito della FIFA del 10 agosto 2006 il club ha affermato di presentare la sua posizione finale è rimasta senza risposta. 11. A fine agosto / inizio settembre 2006, il club ha riferito al convenuto FIFA che ha voluto inviare il pagamento di ulteriori lettore di US $ 3,150 il 29 agosto 2006, tuttavia, non era in condizione di effettuare la transazione Come il conto bancario indicato dal giocatore non era più valido. Ha aggiunto che avrebbe inviato al giocatore l'importo di cui a ricevere solo le informazioni necessarie relative al conto bancario. 12. Con comunicazione del 4 settembre 2006, il giocatore ha riferito alla FIFA che il 4 Aprile 2006 aveva concordato con la convenuta avrebbe ricevuto la somma totale di USD 22.000 in sette rate di USD 3,143 ciascuna, e che tutti i pagamenti sono completata solo del 4 ottobre 2006. Tuttavia, finora ha ricevuto solo 3,143 USD (aprile 2006). Di conseguenza, egli ancora dovuto la somma di $ 15,714, e la pendenza, e una quota non ancora a conoscenza di USD 3,143 (totale: USD 18,857). 13. Con lettera del 7 settembre 2006, il club ha riferito al convenuto FIFA aveva trasferito la somma di 3150 dollari - che non poteva ricordare nel mese di agosto 2006 - a un altro account in nome del giocatore. Allo stesso modo, in una lettera del 12 settembre 2006, il club ha confermato di aver trasferito la somma di 3.150 dollari - che non poteva ricordare nel mese di agosto 2006 - su un conto a nome dell'agente del giocatore. 14. Con lettera del 3 ottobre 2006, ha informato il giocatore FIFA ricevere una seconda tassa di US $ 3,117 invece di 3,143 USD. Pertanto, il club ancora dovuti USD 15,740. 15. Con fax del 6 ottobre 2006, la FIFA ha informato il club ha affermato che il giocatore è ancora dovuta la somma di USD 15,740. 16. Con lettera 11 ottobre 2006, la Federcalcio FIFA YY informato il club che la sua compagna ha avuto difficoltà di pagamento, perché conto bancario del giocatore è stato bloccato. Inoltre, la differenza nei pagamenti a cui si riferisce il giocatore è stato forse canoni dedotti dalla banca. 17. Successivamente, il giocatore ha riferito alla FIFA che non accetta alcuna deduzione dal vostro stipendio mensile, come aveva stipulato un salario netto con l'intervistato. Pertanto, il giocatore ha chiesto alla Camera di Risoluzione delle Controversie per costringere il club a pagare 15,740 dollari. 18. Con lettera del 12 marzo 2007, il convenuto ha ribadito la sua volontà di pagare la somma in questione. Inoltre, la convenuta sostiene di aver già pagato due rate. Tuttavia, non ha inviato nuovi elementi di prova al riguardo. 19. Con lettera del 20 marzo 2007, il giocatore ha ribadito la sua richiesta di pagamento degli importi rimanenti. In tale occasione, ha chiesto la Casa del club Controversie Resolution per forzare la convenuta al pagamento della somma di USD 15,800. 20. Il 17 aprile 2007, la convenuta ha affermato di aver depositato club di 5000 dollari sul conto bancario della Federcalcio YY, un importo che sarebbe una parte dell'importo ancora dovuto per il giocatore attore. 21. Poi, in risposta a una query da parte dell'amministrazione FIFA ha inviato al giocatore chiedendo se avesse ricevuto quella somma di 5.000 dollari, la ricorrente ha precisato che questo non è il caso e promesso di riferire immediatamente al FIFA se ricevono una tale somma. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento all'articolo 18, par. 2 e 3 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 22 settembre 2005 la Camera ha quindi concluso che le regole delle procedure (edizione 2005) in materia pendenti dinanzi ai organi decisionali della FIFA sono applicabili a questo caso. 2. Di conseguenza la competenza della Camera, l'articolo 3 par. 1 del Regolamento di cui sopra procedura indica che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la sua competenza ai sensi delle disposizioni degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Secondo l'articolo 24 par. 1, in connessione con l'articolo 22 (b) del regolamento e di cui la Camera di Risoluzione delle Controversie decide legate all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sulla controversia in esame tra un giocatore e un club di XX YY relativa ad una controversia riguardante un contratto di lavoro. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la sezione di cui all'articolo 26, par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione riveduta secondo con la FIFA Circolare n ° 995 datata 23 settembre, 2005. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 3 luglio 2003 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 22 settembre 2005. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che il Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2005, qui di seguito: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 5. Poi la casa ha attraversato tutti i documenti del record e ha rilevato che le parti della controversia stipulato un contratto di lavoro il 3 luglio 2003. In conformità del presente contratto di lavoro, l'importo di 6.000 dollari dovrebbero essere pagati ogni mese al giocatore del club per quanto riguarda la convenuta a pagare alla ricorrente. Inoltre, i membri rilevare che il contratto prevedeva, tra l'altro, un importo di 5.000 dollari per i pagamenti dei bonus annuali pagabili il 3 ottobre 2003 e gennaio 3, 2004, rispettivamente. 6. Inoltre, la Camera debitamente rilevato che la ricorrente, all'inizio, ha sostenuto l'intera USD 22,800, cioè un importo corrispondente allo stipendio per gli ultimi due mesi del 2003 di $ 12.000 (2 x $ 6.000) per le due rate di bonus annuale pagabile il 3 ottobre 2003 e gennaio 3, 2004, rispettivamente, di $ 10.000 (2 x $ 5.000) e dei premi delle gare di qualificazione per la finale 800 dollari campionato. 7. Per quanto riguarda l'importo richiesto di 22,800 dollari, la Casa ha preso atto che l'imputato non ha contestato il club che la somma di 22.000 USD per salari mensili e bonus annuale non è stato annullato il ricorrente, chiedendo il pagamento di un importo in tariffe diverse a causa di difficoltà finanziarie. I deputati hanno inoltre rilevato che la convenuta doveva il giocatore ha negato l'importo di 800 dollari come ricompensa per le partite di qualificazione per la finale di campionato. 8. In questo contesto, i membri anche osservato che il giocatore ha accettato l'offerta dal club citato in giudizio per annullare la somma di $ 22.000, all'inizio, cinque e poi sette differenti quote. In particolare, i membri hanno preso in considerazione il fatto che il giocatore non ha insistito per ottenere l'importo totale richiesto da lui, cioè la quantità di USD 22,800. I membri della Camera che ha approvato all'unanimità, con un vano, il giocatore ha dato la sua richiesta di ricevere premi $ 800 in materia di gare di qualificazione alla finale di campionato. In altre parole, la sezione concluso che il giocatore ridotto la sua richiesta alla quantità di USD 22.000. 9. Considerati i fatti di cui sopra, vale a dire che l'imputato non ha contestato il club il giocatore deve l'importo richiesto di USD 22.000 e quest'ultimo ha accettato di ricevere tale importo in più rate, la Casa ha deciso che il richiedente ha sostanzialmente il diritto di ricevere l'importo di USD 22.000. 10. Poi la casa ha preso in considerazione che l'importo del debito (USD 22.000) è stato parzialmente annullato dal club citato. In particolare, dopo aver studiato bene di tutti i documenti presentati dalle parti della controversia, la Camera ha osservato che durante la procedura, il giocatore ha sostenuto è stato lasciato soltanto un importo di USD 15,740 dopo aver ricevuto il pagamento di USD 3,143 e USD 3,117 del club convenuto, un fatto che non è stato esplicitamente contestato dal club convenuto. 11. Inoltre, la Camera ha ritenuto opportuno sottolineare che presumibilmente effettuato il pagamento, in base al club citato in giudizio da parte di quest'ultimo all'agente del giocatore non può essere presa in considerazione in quanto tale pagamento non è stato inviato al giocatore e club perché il convenuto non ha presentato alcun documento che dimostri il giocatore ha accettato la ricezione di pagamenti tramite l'agente. 12. Pertanto, la Camera ha concluso che il giocatore richiedente ha diritto a un importo di USD 15,740 Club convenuto. 13. Inoltre, i membri ritenuto importante sottolineare che l'imputato avrebbe posto del club nel 2007 una somma di 5000 USD sul conto bancario della Federazione calcio della YY per l'attore aprile e, in questo contesto, ha osservato che il giocatore non aveva dichiarato ricevuto tale importo. Pertanto, e sottolineando che la società convenuta alcuna prova che l'ammontare di 5.000 dollari è stato trasferito al giocatore in questione, la Camera ha concluso che la quantità di $ 15,740 è ancora in ritardo. 14. Per tutte queste ragioni, la Camera ha deciso che il club convenuto deve pagare l'importo richiesto di 15,740 USD come sostenuto da quest'ultima la corrispondenza del 3 ottobre 2006 (vedere la sezione I, 14). 15. Infine, dato che i presunti problemi della finanza che ha fatto causa al club, la Casa ha deciso che la somma rilevante può essere annullata in tre rate, vale a dire due rate di USD 5.000 e USD 5,740 ultimo tre mesi dalla notifica della presente decisione. 16. Inoltre, la Camera ha sottolineato che qualsiasi ulteriore pagamento ricevuto dal giocatore alla fine la squadra chiamata in giudizio dopo la data della presente decisione, vale a dire dopo l'aprile 27, 2007, deve essere dedotto dal debito di USD 15,740. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Richiesta dal ricorrente del giocatore, X, viene accettata. 2. Il club ha citato, e deve pagare l'attore l'importo di USD 15,740 come segue: - $ 5.000 entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione, - $ 5.000 entro 60 giorni dalla notifica della presente decisione, - USD 5,740 entro 90 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Avvisa il club, e che in caso di non rispettare il piano di pagamento stabilito nel paragrafo precedente, l'intero debito deve essere pagato immediatamente e si applicano interessi di mora del 5% annuo dopo la suddetta data. Inoltre, l'amministrazione FIFA è autorizzato a trasferire il caso al Comitato Disciplinare della FIFA. 4. Il signor X si impegna a notificare immediatamente il club, e il numero di conto da pagare l'importo dovuto, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie sui pagamenti effettuati dal club di Y. 5. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in inglese). Il ricorso deve essere presentato entro 21 giorni dalla notifica della decisione, ai sensi del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, una copia allegato. Il richiedente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine per il ricorso a presentare la loro dichiarazione scritta con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda la propria azione (cfr. punto 4 delle direttive .) Per contattare il CAS deve essere indirizzata a: Avenue de Beaumont febbraio 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie del Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Norme procedurali CAS) ______________________________
F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2006-2007) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 27 de abril 2007, e integrada por: Sr. Slim Aloulou (Túnez), Presidente Sr. Wilfried Straub (Alemania), miembro Sr. Mario Gallavotti (Italia), miembro Sr. Joaquim Evangelista (Portugal), miembro Sr. Gerardo Movilla (España), miembro conoció de la controversia planteada por el jugador X, XX, en adelante, “el demandante”, contra el club Y, YY, en adelante, “el demandado”, en relación con el conflicto laboral entre las partes involucradas. I. Hechos 1. El 3 de julio de 2003, el jugador X, XX, el demandante, y el club Y, YY, el demandado, concluyeron un contrato laboral hasta el 31 de diciembre de 2003. En virtud del mencionado contrato, el jugador percibiría un salario mensual neto de USD 6,000. Además, las partes acordaron una bonificación anual de USD 30,000, pagadera de la siguiente manera: - USD 10,000 a la fecha de la suscripción del contrato, - USD 10,000 30 días después de la suscripción del contrato, - USD 5,000 90 días después de la suscripción del contrato, - USD 5,000 180 días después de la suscripción del contrato. 2. Las partes acordaron igualmente la siguiente cláusula 2 b: “[el club Y] estableció un régimen de premios para los jugadores para los partidos oficiales del campeonato nacional de fútbol 2003, que es conocido por el señor X”. 3. El 22 de septiembre de 2005, el jugador presentó demanda contra el club Y por incumplimiento de contrato. Luego de que la administración de la FIFA informara al jugador que la demanda relacionada con determinados premios anuales parecería hallarse fuera de los plazos pertinentes, el jugador exigió una suma total de USD 22,800, correspondiente a los siguientes rubros: - USD 10,000 por concepto de pagos adeudados de bonificación anual (cuotas pendientes al 3 de octubre de 2003 y al 3 de enero de 2004), - USD 12,000 correspondientes a los salarios pendientes de noviembre y diciembre de 2003, - USD 800 por premios de partidos por clasificarse para la liguilla final. 4. El 8 de febrero de 2006, el demandado reconoció adeudar al jugador la suma total de USD 22,000 por concepto de salarios y pagos de la bonificación anual. Sin embargo, declaró que no pagaría la suma de USD 800 por premios de partidos, ya que dichos premios no fueron ofrecidos a cada jugador, no efectuándose, en particular, ninguna oferta correspondiente al demandante. El demandado solicitó pagar la deuda pendiente en diez cuotas aduciendo dificultades financieras. 5. El 24 de febrero de 2006, el jugador aceptó el pago de la deuda pendiente en cantidad de USD 22,000 en cinco cuotas y dio las instrucciones pertinentes a su banco para que el club demandado pudiera abonar dichas cuotas. 6. El 4 de abril de 2006, la Federación de Fútbol de YY remitió una carta de su club asociado en la cual este último declara haber llegado a un acuerdo con el jugador a fin de pagar la suma adeudada de USD 22,000 en siete cuotas a partir de la fecha de la carta (4 de abril de 2006), habiendo girado ya un pago inicial de USD 3,152. 7. Con carta del 29 de junio de 2006, el jugador informó a la FIFA que el 4 de abril de 2006 se había puesto de acuerdo con el club demandado de que la deuda se pagaría en siete cuotas. Sin embargo, hasta la fecha había recibido solamente un único pago. Por lo tanto, solicitó el pago inmediato de las seis cuotas remanentes. 8. Mediante escrito del 12 de julio de 2006, la FIFA solicitó al club demandado sus comentarios respecto a la mencionada carta del jugador, sin recibir respuesta alguna. 9. El 4 de agosto de 2006, el jugador reiteró a la FIFA el pago inmediato de la suma pendiente. 10. Un nuevo requerimiento de la FIFA con fecha 10 de agosto de 2006 al club demandado de presentar su posición final quedó sin respuesta. 11. A fines de agosto/comienzos de septiembre de 2006, el club demandado comunicó a la FIFA que quiso remitir al jugador otro pago por la suma de USD 3,150 el 29 de agosto de 2006, sin embargo, no estuvo en condición de realizar la transacción por cuanto la cuenta bancaria indicada por el jugador ya no era válida. Agregó que remitiría al jugador la suma mencionada apenas recibiera los detalles necesarios relacionados con la cuenta bancaria. 12. Con comunicación del 4 de septiembre de 2006, el jugador informó a la FIFA que el 4 de abril de 2006 había convenido con el demandado que percibiría la suma total de USD 22,000 en siete cuotas de USD 3,143 cada una, y que todos los pagos se concluirían hasta el 4 de octubre de 2006. Sin embargo, hasta la fecha había recibido únicamente USD 3,143 (en abril de 2006). Por consiguiente, se le seguía debiendo la suma de USD 15,714, ya pendiente, y una cuota aún no pendiente de USD 3,143 (total: USD 18,857). 13. Con escrito del 7 de septiembre de 2006, el club demandado comunicó a la FIFA que había transferido la suma de USD 3,150 - que no había podido remitir en agosto de 2006 - a una cuenta diferente a nombre del jugador. Asimismo, en una carta con fecha del 12 de septiembre de 2006, el club confirmó haber transferido la suma de USD 3,150 - que no había podido remitir en agosto de 2006 - a una cuenta a nombre del agente del jugador. 14. Mediante carta del 3 de octubre de 2006, el jugador informó a la FIFA haber recibido una segunda cuota por la suma de USD 3,117 en lugar de USD 3,143. Por lo tanto, el club seguía debiéndole USD 15,740. 15. Con fax del 6 de octubre de 2006, la FIFA informó al club demandado que según el jugador se le adeudaba aún la suma de USD 15,740. 16. Mediante escrito del 11 de octubre de 2006, la Federación de Fútbol de YY comunicó a la FIFA que su club asociado tenía dificultades de pago debido a que la cuenta bancaria del jugador estaba bloqueada. Además, la diferencia en los pagos a la que hace alusión el jugador posiblemente se debía a comisiones deducidas por el banco. 17. Seguidamente, el jugador informó a la FIFA que no acepta ninguna deducción de su salario mensual, ya que había concertado un salario neto con el demandado. Por lo tanto, el jugador solicitó a la Cámara de Resolución de Disputas obligar al club a pagar USD 15,740. 18. Con carta del 12 de marzo de 2007, el demandado reiteró nuevamente su deseo de pagar la suma en cuestión. Adicionalmente, el demandado declara haber pagado ya dos cuotas. Sin embargo, no remitió ninguna evidencia nueva al respecto. 19. Mediante carta del 20 de marzo de 2007, el jugador reiteró su solicitud del pago de las sumas restantes. En dicha ocasión, rogó a la Cámara de Resolución de Disputas obligar al club demandado a pagar la suma de USD 15,800. 20. El 17 de abril de 2007, el club demandado declaró haber depositado USD 5,000 en la cuenta bancaria de la Federación de Fútbol de YY, cantidad que formaría parte de la suma todavía adeudada al jugador demandante. 21. A continuación, y en respuesta a una consulta de la administración de la FIFA enviada al jugador preguntándole si hubiera recibido dicha suma de USD 5,000, el demandante declaró que tal no fuese el caso y prometió de informar inmediatamente a la FIFA si recibirá tal suma. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo referencia al artículo 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA. El presente asunto fue sometido a la FIFA el 22 de septiembre de 2005 por lo tanto la Cámara concluyó que las reglas de procedimiento revisadas (edición 2005) en cuestiones pendientes ante los órganos decisorios de la FIFA son aplicables al presente asunto. 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el artículo 3 par. 1 del Reglamento de procedimiento arriba mencionado indica que la Cámara de Resolución de Disputas deberá examinar su competencia jurisdiccional en virtud de lo estipulado en los artículos 22 a 24 de la versión actual del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005). De acuerdo con el artículo 24 par. 1 en conexión con el artículo 22 (b) del Reglamento ya mencionado la Cámara de Resolución de Disputas decidirá sobre disputas relacionadas con el empleo entre un club y un jugador que cobren una dimensión internacional. 3. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa entre un jugador de XX y un club de YY referente a una disputa en relación con un contrato laboral. 4. Posteriormente, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al artículo 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005) en su versión revisada en conformidad con la circular FIFA N° 995 con fecha del 23 de septiembre de 2005. Además, la Cámara tomó en cuenta que el relevante contrato laboral fue firmado entre las partes el 3 de julio del año 2003 y que la demanda fue sometida a FIFA el 22 de septiembre de 2005. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que el Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005, en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 5. A continuación, la Cámara revisó todos los documentos que figuran en el expediente y observó que las partes de la disputa celebraron un contrato de empleo el 3 de julio de 2003. En acuerdo a éste contrato de empleo, la cantidad de USD 6,000 debería ser pagada cada mes al jugador por el club demandado respecto al salario del demandante. Además, los miembros notaron que dicho contrato previó, inter alia, una cantidad de USD 5,000 por concepto de pagos de bonificación anual pagadera al 3 de octubre de 2003 y al 3 de enero de 2004, respectivamente. 6. Además, la Cámara tomó debida nota de que el demandante, a principios, reclamó la totalidad de USD 22,800, es decir una suma que corresponde a su salario de los dos últimos meses del año 2003 de USD 12,000 (2 x USD 6,000), a las dos cuotas de bonificación anual pagaderas al 3 de octubre de 2003 y al 3 de enero de 2004, respectivamente, de USD 10,000 (2 x USD 5,000) así como a premios de partidos de clasificación a la liguilla final de USD 800. 7. Con relación a la cantidad reclamada de USD 22,800, la Cámara tomó debida nota de que el club demandado no disputó el hecho de que la suma de USD 22,000 respecto a salarios mensuales y bonificación anual no fue cancelada al demandante, solicitando de pagar dicha suma en diferentes cuotas a causa de dificultades financieras. Asimismo, los miembros tomaron nota que el demandado negó adeudar al jugador la cantidad de USD 800 como premio de partidos de clasificación a la liguilla final. 8. En este contexto, los miembros igualmente tomaron nota de que el jugador aceptó la oferta del club demandado de cancelar la suma de USD 22,000 en, a principios, cinco y, más tarde, siete cuotas diferentes. En particular, los miembros tomaron en consideración que el jugador no insistió en recibir el total del monto reclamado por él, es decir la cantidad de USD 22,800. Los miembros de la Cámara decidieron por unanimidad que, con tal compartimiento, el jugador renunció a su demanda de recibir USD 800 concerniente a los premios de partidos de clasificación a la liguilla final. En otras palabras, la Cámara concluyó que el jugador redujo su demanda a la cantidad de USD 22,000. 9. Teniendo en cuenta todo lo que antecede, es decir los hechos que el club demandado no disputó adeudar al jugador la suma reclamada de USD 22,000 y el último aceptó recibir dicha suma en cuotas diferentes, la Cámara decidió que el demandante, básicamente, tiene derecho a recibir la cantidad de USD 22,000. 10. A continuación, la Cámara tomó en consideración que la cantidad de la deuda (USD 22,000) fue parcialmente cancelada por el club demandado. En particular, y tras buen estudio de todos los documentos presentados por las partes de la disputa, la Cámara observó que, durante el procedimiento, el jugador alegó que quedara atrasada sólo una cantidad de USD 15,740 después de haber recibido pagos de USD 3,143 y USD 3,117 del club demandado, circunstancia que no fue explícitamente disputada por el club demandado. 11. Además, la Cámara consideró oportuno subrayar que el pago supuestamente hecho, según el club demandado, por este último al agente del jugador no se puede tomar en consideración ya que tal pago no fue remitido al jugador y porque el club demandado no presentó ningún documento demostrando que el jugador aceptó el recibo de los pagos correspondientes a través del agente. 12. Por lo tanto, la Cámara concluyó que el jugador demandante tiene derecho a recibir la cantidad de USD 15,740 del club demandado. 13. Además, los miembros consideraron importante subrayar que el club demandado supuestamente depositó en abril del año 2007 una suma de USD 5,000 en la cuanta bancaria de la Federación de Fútbol de YY para el demandante y, en este contexto, notó que el jugador declaró no haber recibido dicho monto. Por eso, y subrayando que el club demandado no presentó ninguna prueba que la cantidad de USD 5,000 era traslada al jugador en cuestión, la Cámara concluyó que la cantidad de USD 15,740 todavía está atrasada. 14. Por todas las razones expuestas, la Cámara decidió que el club demandado tiene que pagar al demandante la cantidad de USD 15,740 como reclamado por este último con su correspondencia de fecha 3 de octubre de 2006 (véase punto I, 14 de arriba). 15. Finalmente, y teniendo en cuenta que los supuestos problemas de finanzas que tiene el club demandado, la Cámara decidió que la suma relevante puede ser cancelada en tres plazos, es decir, dos cuotas de USD 5,000 y la última de USD 5,740, en los tres meses posteriores a la notificación de la presente decisión. 16. Además, la Cámara subrayó que cualquier pago adicional eventualmente recibido por el jugador del club demandado después del día de la presente decisión, es decir, después del 27 de abril de 2007, tendrá que ser deducido de la deuda de USD 15,740. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del jugador demandante, X, es aceptada. 2. El club demandado, Y, debe pagarle al demandante la cantidad de USD 15,740 de la manera siguiente: - USD 5,000 en un plazo de 30 días a contar desde la notificación de la presente decisión, - USD 5,000 en un plazo de 60 días a contar desde la notificación de la presente decisión, - USD 5,740 en un plazo de 90 días a contar desde la notificación de la presente decisión. 3. Advertir al club Y que, en caso de no respetar el plan de pago establecido en el punto anterior, la totalidad de la deuda debe ser pagada de forma inmediata y que se aplicarán intereses moratorios del 5% per annum después de los plazos arriba mencionados. Además, la administración de la FIFA estará autorizada para trasladar el caso a la Comisión Disciplinaria de la FIFA. 4. El Sr. X se compromete a comunicar inmediatamente al club Y el numero de cuenta en la que deberá abonarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre los pagos efectuados por el club Y. 5. De acuerdo con lo previsto por el artículo 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal de Arbitraje Deportivo (CAS, en sus siglas en inglés). El recurso deberá interponerse en un plazo de 21 días tras la notificación de la decisión, en conformidad con el punto nº 2 de las normas procesales publicadas por el CAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El demandante dispone de 10 días adicionales a partir del vencimiento del plazo para recurrir a fin de presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso (véase el punto nº 4 de las normas procesales adjuntas). Para ponerse en contacto con el CAS deberán dirigirse a: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausana Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (Reglas procesales del CAS)
_________________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2007, e composto da: Sig. . Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Sig. Wilfried Straub (Germania), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mr. Joaquim Evangelista (Portogallo), il signor Gerardo Movilla membri (Spagna), membro sulla domanda sollevata da Player X, XX, di seguito “Ricorrente”, contro il club e, YY, di seguito “imputato”, in relazione alle controversie tra le parti coinvolte."