F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 21 novembre 2006, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Ivan Gazidis (USA), membro Carlos Soto (Cile), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, xxx, in in prosieguo: la “ricorrente” contro la squadra B, xxx, di seguito “resistente” in relazione alle controversie tra le parti coinvolte
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 21 novembre 2006, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Ivan Gazidis (USA), membro Carlos Soto (Cile), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, xxx, in in prosieguo: la "ricorrente" contro la squadra B, xxx, di seguito "resistente" in relazione alle controversie tra le parti coinvolte. I. Atti 1. Il 29 agosto 2003, rispettivamente, 4 settembre 2003 (a seconda delle versioni presentate al contratto), il giocatore xxx, A (in una sola volta: l'attore), e il xxx club, B (in una sola volta: il convenuto), ha firmato un contratto valido dal 2 settembre 2003 al 1 settembre 2004. In base a tale contratto, stipendio mensile del ricorrente ammonterebbe a 1.500 dollari, pagabile alla fine di ogni mese. 2. Il 9 dicembre 2005, l'attore ha presentato una denuncia alla FIFA contro l'imputato per la rescissione unilaterale del contratto senza giusta causa. Il ricorrente afferma che l'imputato era sempre disponibile fino al 30 marzo 2004, anche se non l'imputato pagato. La ricorrente sostiene, inoltre, che al suo arrivo a xxx il suo passaporto, il che significava che lui ha inflitto ammende per un soggiorno illegale in xxx. 3. Alla luce di queste dichiarazioni, l'attore sostiene che il convenuto quanto segue: - di arretrati per stipendi da settembre 2003 a marzo 2004, l'importo di $ 10.500 (7 x $ 1.500) - risarcimento per rottura di contratto, l'importo di $ 7.500, - il rimborso delle multe ha pagato, l'importo di USD 290 (USD 114 e USD 57 il 27 ottobre 2003, e $ 119 il 30 aprile 2004 ), - un importo non non specifico per i biglietti aerei annullati. 4. In totale, il ricorrente sostiene che la convenuta la somma di 18,290 dollari, più il compenso per i biglietti aerei non cancellate. 5. In risposta, il convenuto ha sostenuto che ha incontrato le sue responsabilità contrattuali. Egli ha anche affermato che l'attore era stato più di un mese fuori del convenuto di condurre negoziati del lavoro (con test match inclusa) con un altro xxx club, C. Secondo la convenuta, il 30 marzo 2004, il giocatore era a xxx xxx senza preavviso. Con il suo comportamento, l'attore avrebbe violato il contratto, in modo che, secondo la legge xxx del lavoro, il datore di lavoro ha diritto di recedere dal presente contratto senza responsabilità che la guidi. 6. Inoltre, la convenuta ha sostenuto che sotto il xxx l'affermazione del diritto del lavoro dell'attore contro il convenuto per violazione del contratto e ingiustificata aveva prescritto, in modo che non può imporla. 7. Infine, la convenuta ha sostenuto che era la sua organizzazione che ha mantenuto il passaporto del richiedente, ma le autorità di immigrazione. Egli ha aggiunto che non era il candidato che ha pagato le multe, ma un agente di calciatori. Per tutti questi motivi, il convenuto ha chiesto che rifiuta completamente la richiesta. 8. Nella replica, la ricorrente ha affermato che la convenuta non aveva presentato alcuna prova a sostegno delle loro affermazioni. In particolare, ha indicato che non vi erano entrate a sostegno dei pagamenti di stipendio presunti fatti. 9. In risposta, il convenuto ha sostenuto che pretese attoree era già prescritto in conformità con le regole di arbitrato della Corte xxx Federation Cup. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento l'articolo 18 par. 2 e 3 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 9 dicembre 2005, quindi la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che le regole delle procedure (edizione 2005) in materia pendenti dinanzi ai organi decisionali della FIFA sono applicabili a questo caso . 2. Di conseguenza la competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, articolo 3, par. 1 del Regolamento di cui sopra procedura indica che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la sua competenza ai sensi delle disposizioni degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Secondo l'articolo 24 par. 1, in connessione con l'articolo 22 (b) del regolamento e di cui la Camera di Risoluzione delle Controversie decide legate all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sulla controversia in esame tra un giocatore e un club di xxx xxx per quanto riguarda la presunta violazione del contratto di lavoro. 4. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la sezione di cui all'articolo 26, par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione riveduta secondo con la FIFA Circolare n ° 995 datata 23 settembre, 2005. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 29 agosto, rispettivamente, 4 Settembre 2003, e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 9 dicembre 2005. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che i regolamenti attuali per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 5. Poi la casa ha proceduto a esaminare il caso nel merito. A questo proposito, i membri della Camera considerato in questa questione di fondamentale importanza per analizzare prima l'eccezione del convenuto secondo cui l'affermazione del ricorrente aveva prescritto. 6. A questo proposito, la Camera ha preso atto della volontà del ricorrente di citare in giudizio gli importi finanziari per la somma di 18,290 dollari, più il risarcimento dei biglietti aerei annullati non contro il convenuto in relazione al contratto firmato il 29 agosto, rispettivamente, il 4 settembre 2003. 7. In questo contesto, la Camera ha ritenuto che ai sensi dell'articolo 25, par. 5 del regolamento non trattare qualsiasi caso di controversia, se più di due anni dagli eventi che hanno portato alla controversia. A questo proposito, la Camera ha osservato che a norma del presente articolo l'applicazione di tale limite deve essere controllata automaticamente in ogni caso. Inoltre, al fine di mantenere una buona ordine amministrativo, la Casa ha sottolineato che lo statuto delle limitazioni tale principio è stato stabilito anche nelle versioni precedenti del regolamento. 8. Alla luce di quanto precede, la Camera ha deciso che una parte della domanda attorea è prescritto, più in particolare tutti i crediti scaduti prima della data 9 Dicembre 2003. La Camera ha rilevato che è prescritto, in particolare, l'affermazione dei salari non sarebbero cancellati in scadenza prima della data 9 dicembre 2003, vale a dire, i salari sarebbero in circolazione 2 settembre - 9 dicembre 2003, dal l'importo di USD 4.500 (3 x $ 1.500) e la domanda di rimborso delle prime due multe sarebbero annullati dalla ricorrente il 27 ottobre 2003, gli importi di USD 114 e USD 57. 9. Di conseguenza, la Camera ha concluso che la parte prescritta del credito non saranno trattati dalla Casa. 10. In seguito, i membri della Camera ha sottolineato che né l'attore né il convenuto ha risposto l'esistenza e la validità del contratto. 11. La Camera ha osservato che il rapporto di lavoro tra l'attore ed il convenuto è stato indiscutibilmente terminata il 30 marzo 2004, quando l'attore ha lasciato il convenuto di proseguire la sua carriera calcistica, presumibilmente in xxx. 12. Pertanto, la Camera ha osservato che in esecuzione del contratto la convenuta era tenuta a pagare al ricorrente le retribuzioni mensili l'importo di $ 1.500 a data di scadenza del relativo contratto per i servizi resi. 13. Poi la casa ha proceduto a esaminare le prove presentate da entrambe le parti e ha rilevato che la convenuta ha affermato di aver pagato i salari al ricorrente, ma non ha presentato la prova del pagamento al riguardo. Di conseguenza, la Camera ha concluso che i salari concordati nel contratto non sono mai stati pagati dal convenuto. 14. Sotto tutto quanto sopra, i membri della Camera ha concluso all'unanimità che il convenuto ha violato i suoi obblighi contrattuali con l'attore senza giusta causa e che, di conseguenza, il convenuto deve versare al ricorrente non solo i salari non pagati, o salari ha affermato di aver prescritto, ma anche un risarcimento ai sensi dell'articolo 17 par. 1 del regolamento. 15. Inoltre, i membri della Camera ha detto che l'atteggiamento del ricorrente quando l'imputato ha lasciato il club 30 Marzo 2004 per trovare un altro club per continuare la sua carriera calcistica è stato un logico e ragionevole data la violazione sopra dimostrata ingiustificata il relativo contratto da parte del convenuto. 16. Considerato quanto sopra, la Camera ha concluso che si è accertato che il convenuto avrebbe dovuto pagargli gli stipendi dovuti al ricorrente fino al 30 marzo 2004, il giorno in cui il ricorrente era disponibile ai salari della convenuta di dicembre 2003 a marzo 2004. Di conseguenza, la Camera ha stabilito che l'importo dovuto da parte del convenuto dei salari è di $ 6.000 (4 x $ 1.500). 17. Poi la casa cominciò a discutere di tale importo da pagare da parte del convenuto al ricorrente a titolo di risarcimento per violazione del contratto che li legava. 18. A questo proposito, la Camera ha esaminato la durata residua del contratto così come termini finanziari. 19. Di conseguenza, tenendo conto di tutti i fatti e le circostanze sopra esposte, i membri della Camera, ha concluso all'unanimità che un indennizzo di 7.500 dollari è una somma equa e ragionevole da fissare per il ricorrente a titolo di risarcimento per violazione contratto di lavoro da parte del convenuto. 20. Per quanto riguarda i viaggi aerei sostenuto dalla ricorrente, la Camera ha ritenuto che l'attore o specificare l'importo della relativa domanda o fornire alcuna prova a sostegno. Pertanto, la Casa ha deciso che l'attore non ha diritto a ricevere il pagamento di un biglietto aereo richiesto. 21. Per quanto riguarda il rimborso dell'ammenda terzo per soggiorno illegale in xxx, a quanto pare l'attore doveva essere pagato il 30 aprile 2004, l'importo di $ 119, la Camera ha rilevato che le circostanze della imposizione dell'ammenda al richiedente è rimasta poco chiara, in quanto non è stato verificato se il convenuto o le autorità di immigrazione trattenuto il passaporto del richiedente. Pertanto, la Casa ha deciso che l'imputato non è responsabile per il rimborso al ricorrente la somma di 119 dollari in multe pagate, e che di conseguenza, la relativa richiesta del ricorrente non poteva essere accettato per l'importo di USD 119. 22. In tutte le disposizioni di cui sopra, la Casa ha deciso che il convenuto deve versare al ricorrente la somma di $ 13,500 ($ 6.000 dei salari dovuti e 7.500 dollari a titolo di risarcimento per violazione del contratto). III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La denuncia presentata dal ricorrente, A, è parzialmente accolta. 2. L'imputato, B, deve pagare alla ricorrente la somma di USD 13.500 in un periodo di 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo dovuto non è pagato nella sezione precedente, l'importo di USD 13,500 si applicano interessi di mora del 5% per anno a partire dalla scadenza di cui sopra. Inoltre, il caso può essere trasferita al Comitato Disciplinare della FIFA, che può imporre le necessarie sanzioni disciplinari. 4. Tutti gli altri crediti del ricorrente, A, vengono respinte. 5. Il querelante, A, si impegna a informare il convenuto, B, direttamente e immediatamente il numero di conto da pagare l'importo dovuto, e di informare la Casa di risoluzione delle controversie di qualsiasi pagamento effettuato dal convenuto, B. 6. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della decisione, che segue il punto 2 delle direttive impartite dal CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 delle direttive). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Urs Linsi Adj. (Direttive CAS)
______________________________
F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2006-2007) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 21 de noviembre de 2006, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Paulo Amoretty Souza (Brasil), miembro Ivan Gazidis (Estados Unidos), miembro Carlos Soto (Chile), miembro John Didulica (Australia), miembro conoció de la controversia planteada por el jugador A, xxx, en adelante, “el demandante” contra el club B, xxx, en adelante, “el demandado” en relación con el conflicto laboral entre las partes involucradas. I. Hechos 1. El 29 de agosto de 2003 respectivamente el 4 de septiembre de 2003 (dependiendo de las versiones presentadas del contrato), el jugador xxx, A (en seguida: el demandante), y el club xxx, B (en seguida: el demandado), firmaron un contrato laboral válido a partir del 2 de septiembre de 2003 hasta el 1 de septiembre de 2004. Según dicho contrato, el salario mensual del demandante ascendería a USD 1,500, pagaderos hasta el fin de cada mes. 2. El 9 de diciembre de 2005, el demandante entabló una demanda ante la FIFA contra el demandado por rescisión unilateral de contrato sin causa justificada. El demandante declara que estuvo a disposición del demandado ininterrumpidamente hasta el 30 de marzo de 2004, a pesar de que el demandado nunca le pagó. Además, el demandante asegura que a su llegada a xxx se le retiró el pasaporte, lo que tuvo como consecuencia que le impusieran multas por estadía ilegal en xxx. 3. En vista de estas declaraciones, el demandante reclama al demandado lo siguiente: - las sumas pendientes correspondientes a sus salarios desde septiembre de 2003 hasta marzo de 2004, de la cantidad de USD 10,500 (7 x USD 1,500), - una indemnización por incumplimiento de contrato, de la cantidad de USD 7,500, - el reembolso de las multas que tuvo que pagar, de la cantidad de USD 290 (USD 114 y USD 57 el día 27 de octubre de 2003, y USD 119 el día 30 de abril de 2004), - una cantidad inespecífica por pasajes aéreos no cancelados. 4. En total, el demandante reclama al demandado la suma de USD 18,290 mas la indemnización por pasajes aéreos no cancelados. 5. En su respuesta, el demandado mantuvo que cumplió con sus responsabilidades contractuales. Asimismo, alegó que el demandante había permanecido más de un mes fuera del demandado a fin de llevar a cabo negociaciones laborales (con partido de prueba incluido) con otro club xxx, C. Según el demandado, el 30 de marzo de 2004 el jugador se fue de xxx a xxx sin previo aviso. Con su comportamiento, el demandante supuestamente incumplió el contrato laboral, por lo que, de acuerdo con el derecho laboral xxx, el empleador tiene derecho a rescindir el contrato sin que esto conlleve responsabilidad alguna para él. 6. Además, el demandado afirmó que según la legislación laboral de xxx el reclamo del demandante contra el demandado por rescisión injustificada de contrato ya había prescrito, por lo que no puede hacerlo valer. 7. Finalmente, el demandado alegó que no fue su organización la que retuvo el pasaporte del demandante, sino las autoridades de inmigración. Añadió que no fue el demandante mismo quien pagó las multas, sino un agente de jugadores. Por todas estas razones, el demandado solicitó que se rechace por completo la demanda. 8. En su réplica, el demandante señaló que el demandado no había presentado prueba alguna que sustente sus declaraciones. Particularmente, indicó que no existían recibos que corroboren los supuestos pagos de salario realizados. 9. Como respuesta, el demandado mantuvo que los reclamos del demandante ya habían prescrito de acuerdo con el Reglamento del Tribunal Arbitral de la Federación xxx de Fútbol. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo referencia al articulo 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA. El presente asunto fue sometido a la FIFA el 9 de diciembre de 2005, por lo tanto la Cámara de Resolución de Disputas concluyó que las reglas de procedimiento revisadas (edición 2005) en cuestiones pendientes ante los órganos decisorios de la FIFA son aplicables al presente asunto. 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara de Resolución de Disputas, el articulo 3 par. 1 del Reglamento de procedimiento arriba mencionado indica que la Cámara de Resolución de Disputas deberá examinar su competencia jurisdiccional en virtud de lo estipulado en los artículos 22 a 24 de la versión actual del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005). De acuerdo con el articulo 24 par. 1 en conexión con el articulo 22 (b) del Reglamento ya mencionado la Cámara de Resolución de Disputas decidirá sobre disputas relacionadas con el empleo entre un club y un jugador que cobren una dimensión internacional. 3. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa entre un jugador xxx y un club xxx referente el al supuesto incumplimiento de un contrato laboral. 4. Posteriormente, la Cámara de Resolución de Disputas analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al articulo 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005) en su versión revisada en conformidad con la circular FIFA N° 995 con fecha del 23 de septiembre de 2005. Además, la Cámara tomó en cuenta que el relevante contrato laboral fue firmado entre las partes el 29 de agosto respectivamente el 4 de septiembre de 2003, y que la demanda fue sometida a la FIFA el 9 de diciembre de 2005. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que el actual Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005, en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 5. A continuación, la Cámara procedió a examinar el litigio en cuanto al fondo. A este respecto, los miembros de la Cámara consideraron en este asunto de fundamental importancia analizar primeramente la objeción del demandado según la cual el reclamo del demandante ya había prescrito. 6. A este respecto, la Cámara tomó debida nota de la intención del demandante de entablar una demanda financiera que asciende a la suma total de USD 18,290 más la indemnización por pasajes aéreos no cancelados contra el demandado con relación al contrato laboral suscrito el 29 de agosto respectivamente el 4 de septiembre de 2003. 7. En este contexto, la Cámara consideró que de acuerdo con el articulo 25 par. 5 del Reglamento no tratará ningún caso de litigio si han transcurrido más de dos años desde que se produjeron los hechos que han conducido a la disputa. A este respecto, la Cámara destacó que de conformidad con dicho articulo la aplicación de este limite temporal debe verificarse de oficio en cada caso. Asimismo, y a fin de preservar un buen orden administrativo, la Cámara enfatizó que el referido principio legal de prescripción se encontraba establecido también en las versiones anteriores del Reglamento. 8. En virtud de lo expuesto, la Cámara decidió que una parte del reclamo del demandante está prescrita, más específicamente todas las pretensiones que vencieron antes del día 9 de diciembre de 2003. La Cámara constató que está prescrito, en particular, el reclamo en concepto de salarios supuestamente no cancelados los cuales vencieron antes del día 9 de diciembre de 2003, es decir, los salarios supuestamente pendientes del 2 de septiembre al 9 de diciembre de 2003, de la cantidad de USD 4,500 (3 x USD 1,500), así como el reclamo por el reembolso de las dos primeras multas supuestamente canceladas por el demandante el día 27 de octubre de 2003, de las cantidades de USD 114 y USD 57. 9. En consecuencia, la Cámara concluyó que la parte prescrita del reclamo no será tratada por la Cámara. 10. Posteriormente, los miembros de la Cámara destacaron que ni el demandante ni el demandado contestó la existencia y la validez del relevante contrato laboral. 11. Asimismo, la Cámara observó que la relación laboral entre el demandante y el demandado fue indiscutidamente rescindido el día 30 de marzo de 2004, cuando el demandante abandonó al demandado para continuar su carrera futbolística, supuestamente en xxx. 12. Por lo tanto, la Cámara destacó que según el relevante contrato laboral el demandado tenía la obligación de pagarle al demandante los salarios mensuales de la cantidad de USD 1,500 hasta la fecha de la rescisión del relevante contrato por sus servicios prestados. 13. A continuación, la Cámara pasó a analizar las pruebas aportadas por ambas partes y constató que el demandado afirmó haber pagado los salarios al demandante, pero no presentó comprobantes de pago a este respecto. En consecuencia, la Cámara llegó a la conclusión que los salarios acordados en el relevante contrato laboral nunca han sido pagados por el demandado. 14. En virtud de todo lo antes expuesto, los miembros de la Cámara concluyeron unánimemente que el demandado incumplió sus obligaciones contractuales con el demandante sin causa justificada y que, en consecuencia, el demandado deberá abonarle al demandante no solamente los salarios adeudados, o sea los salarios reclamados que no han prescrito, sino también una indemnización de conformidad con el articulo 17 par. 1 del Reglamento. 15. Asimismo, los miembros de la Cámara manifestaron que la actitud del demandante cuando abandonó al club demandado el 30 de marzo de 2004 con el fin de buscar otro club para continuar su carrera futbolística era una decisión lógica y razonable teniendo en cuenta el arriba demostrado incumplimiento injustificado del contrato pertinente por parte del demandado. 16. Considerando lo que antecede, la Cámara concluyó que se encontraba comprobado que el demandado debía abonarle al demandante los salarios adeudados hasta el 30 de marzo de 2004, el día hasta el cual el demandante estuvo a disposición del demandado, correspondientes a los salarios de diciembre de 2003 a marzo de 2004. En consecuencia, la Cámara determinó que el monto adeudado por el demandado en concepto de salarios es de USD 6,000 (4 x USD 1,500). 17. A continuación, la Cámara pasó a debatir que monto debía abonar el demandado al demandante en concepto de indemnización por el incumplimiento del contrato que los vinculaba. 18. A este respeto, la Cámara consideró la duración restante del contrato así como también sus términos financieros. 19. En consecuencia, y tomando en consideración todos los hechos y circunstancias anteriormente expuestos, los miembros de la Cámara concluyeron de manera unánime que una indemnización de USD 7,500 era una suma justa y razonable para ser fijada a favor del demandante en concepto de indemnización por el incumplimiento del contrato laboral por parte del demandado. 20. Con respecto a los pasajes aéreos reclamados por el demandante, la Cámara consideró que el demandante ni especificó el monto del relevante reclamo ni aportó prueba alguna a fin de sustentar éste. Por eso, la Cámara decidió que el demandante no tiene derecho a recibir el pago de los pasajes aéreos reclamado. 21. En cuanto al reembolso de la tercera multa por la estadía ilegal en xxx, que el demandante aparentemente tuvo que pagar el día 30 de abril 2004, de la cantidad de USD 119, la Cámara consideró que las circunstancias de la imposición de la multa al demandante quedaban confusas, ya que no estaba comprobado si el demandado o las autoridades de inmigración retuvieron el pasaporte del demandante. Por eso, la Cámara decidió que el demandado no es responsable de reembolsar al demandante la cantidad de USD 119 en concepto de multa pagada y, que consecuentemente, la respectiva petición del demandante no podía ser acogida por el monto de USD 119. 22. En virtud de todo lo establecido precedentemente, la Cámara decidió que el demandado debe abonarle al demandante la suma total de USD 13,500 (USD 6,000 en concepto de salarios adeudados y USD 7,500 a titulo de indemnización por incumplimiento de contrato). III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. El reclamo presentado por el demandante, A, es parcialmente aceptado. 2. El demandado, B, debe pagarle al demandante la cantidad de USD 13,500 en un plazo de 30 días a contar desde la fecha de notificación de la presente decisión. 3. En caso de que la cantidad adeudada no sea pagada en el punto anterior, a la cantidad de USD 13,500 se aplicarán intereses moratorios del 5% por año desde la expiración del plazo arriba mencionado. Además, el caso podrá ser trasladado a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, la cual podrá imponer las sanciones disciplinarias necesarias. 4. Todas las otras reclamaciones del demandante, A, son rechazadas. 5. El demandante, A, se compromete a comunicar al demandado, B, directa e inmediatamente el número de cuenta al que deberá abonarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de las Disputas sobre cualquier pago efectuado por el demandado, B. 6. De acuerdo con lo previsto por el artículo 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal de Arbitraje Deportivo (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días tras la notificación de la decisión, siguiendo el punto nº 2 de las normas procesales publicadas por el TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las normas procesales adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Urs Linsi Secretario General Adj. (Reglas procesales del TAS)
-------------------------------------------------------------
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 21 novembre 2006, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Amoretty Paulo Souza (Brasile), membro Ivan Gazidis (USA), membro Carlos Soto (Cile), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, xxx, in in prosieguo: la “ricorrente” contro la squadra B, xxx, di seguito “resistente” in relazione alle controversie tra le parti coinvolte"