F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 25 agosto 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Carlos Soto (Cile), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), gli Stati membri sulla domanda presentata dal Club A, come attore, contro i giocatori B, come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra l’attore e il convenuto. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 25 agosto 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Carlos Soto (Cile), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), gli Stati membri sulla domanda presentata dal Club A, come attore, contro i giocatori B, come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra l'attore e il convenuto. I. Fatti della controversia 1. Il giocatore B (di seguito, il giocatore) era contrattualmente legato al club C (in seguito; club C ) dal 12 gennaio al 30 giugno 2005, e ha ricevuto uno stipendio mensile di $ 50.000. 2. Il 25 giugno 2005, il giocatore e il club A (in prosieguo; club A ) è entrato in un contratto di lavoro via fax, valido dal 10 settembre 2005 al 9 settembre 2007, e che preveda un pagamento anticipato di USD 30.000, nonché un salario mensile di USD 3.000. 3. L'articolo 1 del contratto stabilisce quanto segue: • "La prima parte [ie Club A] nomina del partito secondo [vale a dire il giocatore] come un giocatore straniero, a condizione che la seconda parte adempiere (sic) alle seguenti condizioni: • per superare le prove prescritte mediche effettuate dal primo partito • Per passare con successo il periodo di prova eseguita dal primo partito per realizzare lo standard della sua performance e la capacità di giocare, tale periodo sarà da 16/7/2005 al 2005/05/09 • [...] • La prima parte ha deciso di nominare il secondo partito, se superato con successo il periodo di prova, in quanto la prima parte può decidere. • [...] "4. Il contratto di lavoro non menziona l'obbligo del club Fornire al giocatore con un biglietto aereo. 5. Il 1 ° agosto 2005, il giocatore ha firmato un nuovo contratto di lavoro con il Club valido per la stagione sportiva 2005/06 C, e che preveda una firma-on compenso di 30.000 euro, uno stipendio mensile di 1.500 euro, così come molti bonus legati alle prestazioni . 6. Il 28 agosto 2005, club A , attraverso la sua Associazione, ha presentato una denuncia alla FIFA contro il giocatore per violazione ingiustificata del contratto. 7. A questo proposito, club A ha detto che il giocatore non è mai assunto le sue funzioni con i club A , nonostante che un biglietto aereo è stato inviato a lui da fax. Tuttavia, nessuna prova scritta è stata presentata dal club A per quanto riguarda il biglietto aereo. 8. Inoltre, club A invocato che il giocatore a quanto pare ha firmato un nuovo contratto con il club C. 9. Pertanto, club A ha chiesto il pagamento di USD 60.000 dal giocatore a titolo di risarcimento per violazione del contratto e le sanzioni sportive contro il giocatore per violazione ingiustificata del contratto in conformità con i regolamenti applicabili FIFA. 10. Nessun reclamo è stato fatto da club A contro il Club C. 11. Il 6 settembre 2005, il giocatore fornito la sua risposta alla domanda, e in questo senso, ha sottolineato che non ha mai passato un periodo di prova o test medici con il club A. 12. Inoltre, il giocatore ha sottolineato che non era mai stata fornita dal club A con un biglietto aereo per entrare nel club. 13. Infine, il giocatore era del parere che il club A non è stato permesso di firmare un contratto con lui mentre era ancora sotto contratto con il club C. 14. Il 17 novembre 2005, club A fornito la propria posizione per quanto riguarda la risposta del giocatore, e quindi delineato che aveva sostenuto le spese seguenti per quanto riguarda il giocatore: • biglietto aereo di ritorno $ 8,790 • affitto di un appartamento dal 1 ° agosto 2005 al 31 Luglio 2006 $ 35.000 • Le spese per mobili per l'appartamento USD 7122 • commissione pagata all'agente di calciatori USD 10.000 • Le spese per un posto nel campo di addestramento USD 3000 • le spese per le telefonate ai USD 600 giocatori • le spese per il biglietto aereo per il giocatore la sostituzione del giocatore in questione USD 3.160 • le spese per il visto per il giocatore la sostituzione del giocatore in questione USD 2.000 • Le spese per il noleggio di una macchina per il giocatore non specificato • le altre spese 2.500 USD 15. Club A non ha fatto alcuna conclusione per quanto riguarda il conteggio delle spese di cui sopra presunti causati dalla violazione del contratto da parte del giocatore. 16. Il 29 gennaio 2006, il giocatore ha presentato la sua posizione definitiva al riguardo e, quindi, ha ribadito le sue argomentazioni precedenti. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 28 agosto 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club da X paese e un giocatore da Y paese in merito a una controversia in relazione con un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il contratto presunto relativo alla base della presente controversia è stato firmato il 25 giugno 2005 e la richiesta è stata presentata alla FIFA il 28 agosto 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo i fatti del caso di specie nonché la documentazione contenuta nel file, e in questo senso, in considerazione delle circostanze del caso di specie, doveva concentrarsi prima di tutto sulla questione se un contratto è stato validamente concluso tra il giocatore e il club A . 6. Inoltre, in caso affermativo, la Camera avrebbe dovuto verificare e decidere se tale contratto è stato violato con o senza una giusta causa, e, nel caso in cui la violazione contrattuale era ingiustificata, che erano le conseguenze pertinenti. 7. Per quanto riguarda la prima questione, vale a dire se un contratto di lavoro è stato validamente concluso tra il giocatore e il club, la Camera ha innanzi tutto dichiarato che secondo il contratto di lavoro in questione, una serie di condizioni necessarie che devono essere soddisfatte in modo che un contratto di lavoro tra il le parti interessate è stato validamente concluso. 8. A questo proposito, e dopo aver analizzato il contratto di lavoro, la Camera ha sottolineato che l'art. 1 di detto contratto contiene tre condizioni da rispettare affinché il contratto di lavoro sia validamente concluso. Le tre condizioni sono: 1. il passaggio di prove mediche effettuate dal club 2. il passaggio di un periodo di prova dal 16/7/2005 al 2005/05/09 svolto dal Club 3. un accordo del club ad accettare il giocatore, se il periodo di prova si intende superata 9. Considerando queste condizioni, la Camera prima di tutto ha sollevato alcuni dubbi sulla loro validità. In realtà, è apparso alla Camera che almeno le condizioni 2 e 3, mantenere un carattere potestativo, in quanto dipende interamente dalla volontà del club se queste due condizioni possono essere soddisfatte da parte del giocatore o meno. In conformità con la giurisprudenza costante degli organi che decidono della FIFA, come regola generale, le condizioni potestativo in contratti di lavoro non sono ammessi. 10. Tuttavia, la Camera non ha ritenuto necessario indagare ulteriormente la validità delle condizioni di cui sopra in quanto tali, dato che sembrava alla Camera che, in considerazione del fatto che il giocatore non si è presentato al club, in ogni caso queste condizioni non sono state soddisfatte. Infatti, poiché il giocatore è rimasto nella contea di Z, invece di presentarsi in X contea per segnalare dovere con club A , avrebbe potuto, come una cosa ovvia, non subire e superare un test medico, né passare un periodo di prova con il club A . Pertanto, le condizioni di cui non potrebbe mai essere soddisfatte. 11. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che il contratto di lavoro tra il giocatore e il club A non è mai stato validamente concluso e, pertanto, non è mai entrata in vigore. 12. In continuazione, la Camera ha dovuto verificare se il giocatore ha violato i suoi obblighi, non già che si presenta al Club A nell'estate del 2005. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto le posizioni del giocatore e il club A per quanto riguarda il biglietto aereo. La Camera ha rilevato in particolare che la squadra A ha sostenuto di aver inviato un biglietto per il giocatore per il viaggio in questione, ma che il giocatore contestato di aver ricevuto tale biglietto aereo. 13. Prendendo in considerazione tale società un presunto aver inviato un biglietto per il giocatore in modo che questi ultimi a riferire dovere con club A , la Camera ha concluso, nonostante il fatto che il contratto di lavoro non prevede nulla in materia di biglietti aerei, che in questo caso, club A deve essere assunto il dovere di fornire al giocatore con un biglietto. Else club A non avrebbe dovuto - inviare un biglietto aereo per il giocatore - presumibilmente. 14. Considerando l'obbligo assunto dal club A , a dare il giocatore con il biglietto aereo necessario, e in considerazione della mancata club E ssere in grado di dimostrare di aver inviato il biglietto ha detto al giocatore, la Camera ha dovuto concludere che il giocatore infatti non è stato fornito da parte del club con un biglietto aereo, e quindi anche non aveva violato i suoi obblighi, non si presentava al club A in estate 2005. Al contrario del club, A deve aver violato i suoi obblighi nei confronti del giocatore, non lo fornisce con il biglietto in questione. 15. Di conseguenza a quanto sopra, la Camera ha deciso che nessun contratto di lavoro valido è entrato in vigore tra il giocatore e il club A . Di conseguenza, contratto di lavoro non avrebbe potuto essere violato e, quindi, assenza di sanzioni da applicare per la violazione ingiustificata del contratto . Inoltre, il giocatore non ha violato i suoi obblighi omettendo di riferire dovere con club A , in quanto quest'ultimo non gli aveva fornito un biglietto aereo per recarsi negli Emirati Arabi Uniti. Pertanto, club A non ha diritto ad alcun reclamo contro il giocatore. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del club A è respinta. 2. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 25 August 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Michele Colucci (Italy), Member Carlos Soto (Chile), Member Mario Gallavotti (Italy), Member Mohamed Mecherara (Algeria), Member on the claim presented by Club A, as Claimant against Player B, as Respondent regarding a contractual dispute between the Claimant and the Respondent. I. Facts of the case 1. The player B (hereinafter; the player) was contractually bound to the club C (hereinafter; club C) from 12 January to 30 June 2005, and received a monthly salary of $ 50,000. 2. On 25 June 2005, the player and the club A (hereinafter; club A) entered into an employment contract via fax, valid from 10 September 2005 to 9 September 2007, and stipulating an advance payment of USD 30,000 as well as a monthly salary of USD 3,000. 3. Article 1 of the contract stipulates the following: • “The first Party [i.e. Club A] shall appoint the second Party [i.e. the player] as a foreign player, provided that the second party fulfill (sic) the following conditions: • To pass the prescribed medical tests executed by the first party • To go successfully through the probation period executed by the first party to realize the standard of his performance and abilities to play, such period shall be from 16/7/2005 to 5/9/2005 • […] • The first party agreed to appoint the second party if successfully passed the probation period, as the first party may decide. • […]” 4. The employment contract does not mention the club’s obligation to provide the player with any flight ticket. 5. On 1 August 2005, the player signed a new employment contract with Club C valid for the sports season 2005/06, and stipulating a signing-on fee of EUR 30,000, a monthly salary of EUR 1,500, as well as several performance-related bonuses. 6. On 28 August 2005, club A, via its Association, lodged a complaint at FIFA against the player for unjustified breach of contract. 7. In this respect, club A mentioned that the player never took up his duties with club A, despite that a flight ticket was sent to him by fax. However, no written evidence was submitted by club A with regard to the flight ticket. 8. Moreover, club A invoked that the player apparently signed a new employment contract with club C. 9. Therefore, club A requested the payment of USD 60,000 from the player as compensation for breach of contract and sporting sanctions against the player for unjustified breach of contract in accordance with the applicable FIFA Regulations. 10. No claim was made by club A against club C. 11. On 6 September 2005, the player provided his answer to the claim, and in this regard, underlined that he never passed any probation period or any medical test with club A. 12. Moreover, the player emphasized that he had never been provided by club A with a flight ticket to join the club. 13. Finally, the player was of the opinion that club A was not allowed to sign a contract with him while he was still under contract with club C. 14. On 17 November 2005, club A provided its position regarding the answer of the player, and thereby outlined that it had incurred the following expenses with regard to the player: • return flight ticket $ 8,790 • rental of a flat from 1 August 2005 to 31 July 2006 $ 35,000 • expenses for furniture for the flat USD 7,122 • commission paid to Players’ Agent USD 10,000 • expenses for a place in the training camp USD 3,000 • expenses for phone calls to the player USD 600 • expenses for the flight ticket for the player replacing the player in question USD 3,160 • expenses for the visa for the player replacing the player in question USD 2,000 • expenses for the rental of a car for the player unspecified • other expenses USD 2,500 15. Club A did not make any conclusion with regard to the above enumeration of alleged expenses caused by the alleged breach of contract by the player. 16. On 29 January 2006, the player submitted his final position on the matter, and thereby reiterated his former arguments. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 28 August 2005, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club from country X and a player from country Y regarding a dispute in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the alleged relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 25 June 2005 and the claim was lodged at FIFA on 28 August 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the facts of the case as well as the documentation contained in the file, and in this respect, in view of the circumstances of the present case, had to focus first of all on the question whether a contract was validly concluded between the player and the club A. 6. Furthermore, in the affirmative, the Chamber would have to verify and decide whether such contract was breached with or without a just cause, and, in case the contractual breach was unjustified, which were the relevant consequences thereof. 7. With regard to the first question, i.e. whether an employment contract was validly concluded between the player and the club, the Chamber first of all stated that according to the employment contract in question, several conditions needed to be fulfilled so that an employment contract between the parties concerned was validly concluded. 8. In this respect, and after having analysed the employment contract, the Chamber underlined that art. 1 of the said contract contains three conditions to be fulfilled in order that the employment contract is validly concluded. The three conditions are: 1. the passing of medical tests carried out by the club 2. the passing of a probation period from 16/7/2005 to 5/9/2005 carried out by the club 3. an agreement of the club to accept the player if the probation period is successfully passed 9. Considering these conditions, the Chamber first of all raised some doubts about their validity. In fact, it appeared to the Chamber that at least the conditions 2 and 3 maintain a potestative character, insofar as it depends fully on the will of the club whether these two conditions may be fulfilled by the player or not. In accordance with the constant jurisprudence of the deciding bodies of FIFA, as a general rule, potestative conditions in employment contracts are not permitted. 10. However, the Chamber did not deem it necessary to further investigate the validity of the above-mentioned conditions as such, since it seemed to the Chamber that, in view of the fact that the player never presented himself to the club, these conditions anyway never were fulfilled. In fact, since the player remained in county Z instead of presenting himself in county X in order to report duty with club A, he could, as a matter of course, neither undergo and pass a medical test nor pass a probation period with club A. Therefore, the mentioned conditions could never be fulfilled. 11. In view of the above, the Chamber concluded that the employment contract between the player and club A was never validly concluded and therefore never entered into force. 12. In continuation, the Chamber had to verify whether the player violated his obligations already by not presenting himself to Club A in Summer 2005. In this respect, the Chamber acknowledged the positions of the player and club A regarding the flight ticket. The Chamber noted in particular that club A alleged having sent a ticket to the player for the relevant trip, but that the player contested having received such flight ticket. 13. Taking into consideration that club A alleged having sent a ticket to the player in order for the latter to report duty with club A, the Chamber concluded, notwithstanding the fact that the employment contract does not stipulate anything with regard to flight tickets, that in this case, club A must have assumed the duty to provide the player with such a ticket. Else club A would not have had to - allegedly - send a flight ticket to the player. 14. Considering the duty assumed by club A to provide the player with the necessary flight ticket, and in view of the clubs failure to be able to prove having sent the said ticket to the player, the Chamber had to conclude that the player indeed was not provided by the club with a flight ticket, and therefore also had not violated his obligations by not presenting himself to club A in Summer 2005. On the contrary, club A must have violated its own obligations towards the player by not providing him with the relevant ticket. 15. As a result to the above, the Chamber decided that no valid employment contract has come into force between the player and club A. Therefore, such employment contract could not be breached, and thus, no sanctions are to be imposed for unjustified breach of contract. Moreover, the player has not violated his obligations by not reporting duty with club A, since the latter had not provided him with a flight ticket to travel to the UAE. Therefore, club A is not entitled to any claim against the player. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the club A is rejected. 2. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives ----------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it