F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 febbraio 2007, nella seguente composizione: Mr. Slim Aloulou (Tunisia ), presidente Mr. Philippe Diallo (Francia), membro ESSA Mr. M. Saleh Al-Housani (UAE), gli Mr. Michele Colucci (Italia), membro Mr. Mick Mc Guire (Inghilterra), gli Stati membri sulla domanda presentata da E il giocatore come querelanti nei confronti del P club come convenuto in merito importo residuo sulla base di un contratto di lavoro concluso tra le parti. / … I. I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 febbraio 2007, nella seguente composizione: Mr. Slim Aloulou (Tunisia ), presidente Mr. Philippe Diallo (Francia), membro ESSA Mr. M. Saleh Al-Housani (UAE), gli Mr. Michele Colucci (Italia), membro Mr. Mick Mc Guire (Inghilterra), gli Stati membri sulla domanda presentata da E il giocatore come querelanti nei confronti del P club come convenuto in merito importo residuo sulla base di un contratto di lavoro concluso tra le parti. / ... I. I fatti della controversia 1. Il 15 febbraio 2006 la E giocatore e il club P (di seguito: P club o FC) ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 31 maggio 2007 (fine della stagione 2006/2007), di cui una copia è stata inviata alla FIFA. 2. Il contratto in questione prevede che il club iraniano deve pagare al giocatore e l'importo di 70.000 euro al netto per l'intero periodo di validità del contratto. Tale importo sarà pagato dal club nel modo seguente: a. 28.000 euro alla firma del contratto se il giocatore passa il test medico e dopo aver ricevuto il certificato internazionale di trasferimento (ITC), b. EUR 21.000 il 1 ° luglio 2006 e c. EUR 21.000 il 2 aprile 2007. 3. Il 28 agosto 2006 il giocatore E ha richiesto l'assistenza della FIFA si informa che il 15 febbraio 2006 si è recato in Iran e ha sottoposto a test medico. Questo test medici hanno rivelato che il giocatore soffre di epatite B, tuttavia, il club ha confermato che avrebbero registrare il giocatore E. Infine, il giocatore e partecipa al concorso ufficiale, che fino al maggio 2006. 4. Inoltre, la E giocatore informato FIFA, che il 21 agosto 2006 FC P lo ha mandato un fax firmato dal direttore esecutivo informa che in base alle leggi I Federcalcio, il giocatore non poteva più giocare nel campionato iraniano a causa della malattia che ha sofferto e secondo gli articoli del contratto di lavoro di quest'ultimo non era più valido e che il club non aveva alcun ulteriore obbligo di pagare qualsiasi dei pagamenti rimanenti. 5. In considerazione di quanto sopra, il giocatore E ha sostenuto l'importo di euro 42.000, come gli stipendi fino al 31 maggio 2007 e di essere dichiarato "free agent" a decorrere dal 31 agosto 2006. 6. FIFA ha inviato due comunicazioni al FC P il 29 agosto 2006 e 8 settembre 2006, informando sul reclamo del giocatore E e chiedendo per la sua posizione, ma nessuna risposta è pervenuta finora dal club I. 7. Il 19 settembre 2006, FIFA rimessi alle parti interessate una comunicazione che informa che in base alle circostanze, sembra che il rapporto di lavoro è stato gravemente perturbato. 8. Il 21 ottobre 2006, FC P ha inviato una comunicazione alla FIFA informare che stava cercando di trovare un accordo amichevole con il nuovo rappresentante del giocatore 'e che informeranno FIFA a tale riguardo. 9. Il giocatore ha informato FIFA E che la posizione fornita da FC P era completamente falsa e che aderisce alla sua denuncia iniziale. 10. Il 9 novembre 2006, la FIFA ha inviato l'ultima comunicazione di entrambe le parti per informare che il caso verrà sottoposto alla Camera di risoluzione delle controversie per la sua considerazione e decisione. FIFA non ha ricevuto alcuna ulteriore comunicazione alle parti. 11. Il ricorrente chiede di condannare FIFA FC P a pagargli la somma di EUR 42.000. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 28 agosto 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club io e un giocatore N per quanto riguarda un reclamo in relazione a un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 15 febbraio 2006 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 28 agosto 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che entrambe le parti hanno firmato un contratto di lavoro il 15 febbraio 2006 valida fino al 31 maggio 2007. Secondo il contratto di lavoro ha detto che il ricorrente aveva diritto a ricevere una somma forfettaria pari a 70.000 euro pagabili in 3 rate. L'attore ha spiegato che il convenuto pagato la prima rata di euro 28.000 solo. 6. Inoltre, la Camera ha osservato che il rapporto di lavoro tra la E giocatore e il club FC P il suo corso normale, fino al 21 agosto 2006, data in cui il convenuto ha inviato una lettera al richiedente che lo informa che a partire da tale data non poteva più giocare in base alla normativa I Federcalcio. 7. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che il ricorrente pretende i restanti due rate per un importo di euro 42.000 in base alle condizioni concordate dalle parti nel contratto di lavoro rilevante in seguito a licenziamento ingiustificato del club del contratto di lavoro. 8. La Camera ha iniziato le sue deliberazioni, sottolineando che è pacifico che il ricorrente reso i suoi servigi alla parte convenuta fino al 21 agosto 2006, quando il convenuto a seguito di rescissione del contratto di lavoro. Come risultato, la Camera ha sottolineato che il convenuto è tenuto a cancellare tutti gli importi presumibilmente in essere contrattualmente concordate tra le parti fino alla data di cui sopra. 9. In questo contesto, la Camera ha ritenuto che in base al contratto di lavoro relativo al giocatore aveva diritto a ricevere l'importo di 21.000 euro il 1 ° luglio 2006. 10. Inoltre, i membri della Camera ha sottolineato che il convenuto non quattro volte per rispondere a comunicazioni FIFA e che la comunicazione isolata che il convenuto ha inviato alla FIFA non ha fornito per qualsiasi ragione o commento con un significativo contenuto giuridico. Di conseguenza, la Camera ha affermato che, come principio generale del procedimento dinanzi alla Camera di Risoluzione delle Controversie, se il convenuto non risponde alla domanda, il caso deve essere decisa dalla Camera solo sulla base dei fatti e delle prove fornite dal richiedente , poiché con il suo comportamento, il convenuto rinuncia al suo diritto di difesa e accetta quindi le affermazioni del ricorrente. 11. In considerazione di quanto sopra e tenendo presente che la resistente non ha fornito alcuna prova documentale a tutti, al fine di corroborare che adempiuto agli obblighi finanziari nei confronti della ricorrente, la Camera ha concluso che il convenuto deve pagare l'importo residuo di euro 21.000 a il giocatore. 12. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione alle conseguenze della cessazione anticipata del contratto di lavoro da parte del convenuto. 13. A questo proposito i membri della Camera ha sottolineato, che il giocatore e FC E P firmato un contratto di lavoro valido il 15 febbraio 2006, il quale è stato regolarmente registrato dall'Associazione in questione. In cima a quello che la malattia del giocatore era noto dal convenuto fin dall'inizio del rapporto. Come risultato, la Camera ha ritenuto che il contenuto della comunicazione del rispondente datato 21 agosto 2006 sembra, almeno irragionevole e inadeguato. 14. Inoltre, la Camera ha osservato che, poiché la celebrazione del contratto di lavoro fino a quando la lettera di disdetta del convenuto del 21 agosto 2006, il giocatore ha giocato e 6 mesi per FC P. 15. Tenendo presente quanto precede, i membri della Camera ritiene che, anche se l'ho Federcalcio le regole si possa stabilire che un giocatore con epatite B è vietato di giocare in Iran, la convenuta non aveva una giusta causa di interrompere anticipatamente il contratto di lavoro e quindi , violato il contratto di lavoro. 16. Come risultato, la sezione concluso che ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento della resistente è tenuto a risarcire il giocatore per la violazione del contratto. 17. La Camera ha osservato ancora una volta che la domanda del giocatore è rimasto incontrastato da parte del convenuto e che i motivi spiegati dal convenuto al ricorrente nella lettera di disdetta del 21 agosto 2006 sono state considerate irragionevoli e non validi. 18. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il convenuto è tenuto a pagare l'importo complessivo di USD 42.000 al richiedente. 19. Infine, e per il buon ordine delle cose della Camera ha sottolineato che il rapporto contrattuale tra le parti della presente controversia è giunta al termine. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, il giocatore E, è stata accettata. 2. La parte convenuta, P, è tenuto a pagare l'importo di euro 42.000 al richiedente. 3. L'importo dovuto al ricorrente deve essere pagato dalla controparte entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui il debito del convenuto non viene pagata entro la scadenza indicata un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza di detto termine e il file verrà presentato alla Commissione Disciplinare. 5. L'attore è diretto ad informare il convenuto immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale All.:. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 23 February 2007, in the following composition: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mr. Philippe Diallo (France), Member Mr. Essa M. Saleh Al-Housani (U.A.E.), Member Mr. Michele Colucci (Italy), Member Mr. Mick Mc Guire (England), Member on the claim presented by the player E as Claimant against the club P as Respondent regarding outstanding amount on the basis of an employment contract concluded between the parties ./… I. Facts of the case 1. On 15 February 2006 the player E and the club P (hereinafter: the club or FC P) signed an employment contract valid until 31 May 2007 (end of the season 2006/2007), a copy of which was sent to FIFA. 2. The relevant contract stipulates that the Iranian club has to pay to the player E the amount of EUR 70,000 net for the entire period of validity of the contract. This amount would be paid by the club in the following way: a. EUR 28,000 upon signing the contract if the player pass the medical test and after receiving the international transfer certificate (ITC); b. EUR 21,000 on 1 July 2006 and c. EUR 21,000 on 2 April 2007. 3. On 28 August 2006 the player E requested the assistance of FIFA informing that on 15 February 2006 he travelled to Iran and he underwent a medical test. This medical test revealed that the player suffers Hepatitis B , nevertheless the club confirmed that they would register the player E. Finally the player E took part in the official I competition until May 2006. 4. Moreover, the player E informed FIFA that on 21 August 2006 FC P sent him a fax signed by its Managing Director informing that according to the I Football Federation’s rules, the player could not longer play in the Iranian league due to the illness that he suffered and according to the articles of the employment contract the latter was no longer valid and that the club had no further obligation to pay any of the remaining payments. 5. In view of the above, the player E claimed the amount of EUR 42,000 as salaries until 31 May 2007 and to be declared “free agent” as from 31 August 2006. 6. FIFA sent two communications to FC P on 29 August 2006 and 8 September 2006 informing about the complaint of the player E and asking for its position, but no reply was received so far from the I club. 7. On 19 September 2006, FIFA remitted to the parties involved a communication informing that based on the circumstances it appears that the labour relationship was seriously disrupted. 8. On 21 October 2006, FC P sent a communication to FIFA informing that it was trying to find an amicable agreement with the player´ new representative and that they will inform FIFA in this respect. 9. The player E informed FIFA that the position provided by FC P was completely false and that he adheres to his original complaint. 10. On 9 November 2006, FIFA sent the last communication to both parties informing that the case will be submitted to the Dispute Resolution Chamber for its consideration and decision. FIFA did not receive any further communication from the parties. 11. The claimant requests FIFA to condemn FC P to pay him the amount of EUR 42,000. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 28 August 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving an I club and a N player regarding a claim in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 15 February 2006 and the claim was lodged at FIFA on 28 August 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that both parties signed an employment contract on 15 February 2006 valid until 31 May 2007. According to the said employment contract the claimant was entitled to receive a lump sum amounting to EUR 70,000 payable in 3 instalments. The claimant explained that the respondent paid the first instalment of EUR 28,000 only. 6. Moreover, the Chamber noted that the labour relationship between the player E and the club FC P run its normal course until 21 August 2006, date in which the respondent sent a letter to the claimant informing him that as from that date he could not longer play based on the I Football Federation’s regulations. 7. In this regard, the Chamber underlined that the claimant is claiming the two remaining instalments amounting in total to EUR 42,000 based on the conditions agreed by the parties in the relevant employment contract due to the club’s unjustified termination of the employment contract. 8. The Chamber started its deliberations by emphasizing that it is undisputed that the claimant rendered his services to the respondent until 21 August 2006, when the respondent prematurely terminated the employment contract. As a result, the Chamber underlined that the respondent is liable to cancel all allegedly outstanding amounts contractually agreed upon by the parties until the aforementioned date. 9. In this context, the Chamber considered that according to the relevant employment contract the player was entitled to receive the amount of EUR 21,000 on 1 July 2006. 10. In addition, the members of the Chamber pointed out that the respondent failed four times to answer FIFA communications and that the isolated communication that the respondent sent to FIFA did not provide for any reason or comment with significant legal content. Consequently, the Chamber stated that, as a general principle of procedure before the Dispute Resolution Chamber, if a respondent does not reply to the claim, the case shall be decided by the Chamber only on the basis of the facts and proofs provided by the claimant, since with its conduct, the respondent renounces to its right of defence and thus accepts the allegations of the claimant. 11. In view of the above and bearing in mind that the respondent did not provide with any documentary evidence at all in order to corroborate that it fulfilled the financial obligations towards the claimant, the Chamber concluded that the respondent must pay the outstanding amount of EUR 21,000 to the player. 12. In continuation, the Chamber turned its attention to the consequences of the premature termination of the employment contract by the respondent. 13. In this respect the members of the Chamber pointed out, that the player E and FC P signed a valid employment contract on 15 February 2006; which it was duly registered by the relevant Association. On top of that that the player’s illness was known by the respondent since the beginning of the relationship. As a result, the Chamber deemed that the content of the respondent’s communication dated 21 August 2006 seems at least unreasonable and inappropriate. 14. Furthermore the Chamber remarked, that since the celebration of the employment contract until the termination letter of the respondent dated 21 August 2006, the player E played 6 months for FC P. 15. Bearing in mind the above, the members of the Chamber deemed, that even if the I Football Federation’s rules would establish that a player with Hepatitis B is prohibited to play in Iran, the respondent had no just cause to prematurely terminate the employment contract and thus, breached the employment contract. 16. As a result, the Chamber concluded that in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations the respondent is liable to pay compensation to the player for the breach of contract. 17. The Chamber again remarked that the player’s demand has remained uncontested by the respondent and that the reasons explained by the respondent to the claimant in the termination letter dated 21 August 2006 were considered unreasonable and invalid. 18. In view of all the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the respondent has to pay the total amount of USD 42,000 to the claimant. 19. Finally and for the sake of good order the Chamber emphasized that the contractual relationship between the parties to the present dispute has come to an end. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the claimant, the player E, is accepted. 2. The respondent, P, has to pay the amount of EUR 42,000 to the claimant. 3. The amount due to the claimant has to be paid by the respondent within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. In the event that the debt of the respondent is not paid within the stated deadline an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the said time limit and the file will be submitted to the Disciplinary Committee. 5. The claimant is directed to inform the respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl.: CAS directives -------------------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it