F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 27 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Wilfried Straub (Germania), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro del reclamo presentato dal giocatore, X rappresentato dal Sig. Z, avvocato-at-legge querelanti nei confronti del club, Y come convenuto in vista di un lavoro-correlato disputa contrattuale tra il giocatore ei fatti I. club del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 27 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Wilfried Straub (Germania), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro del reclamo presentato dal giocatore, X rappresentato dal Sig. Z, avvocato-at-legge querelanti nei confronti del club, Y come convenuto in vista di un lavoro-correlato disputa contrattuale tra il giocatore ei fatti I. club del caso 1. Il 14 giugno 2006, il giocatore, X, e il club, Y, ha firmato un contratto di lavoro valido per la stagione 2006-07 in base al quale è intitolato X, tra l'altro, di ricevere l'importo totale di USD 65.000 nel modo seguente: USD 25.000 all'atto della firma del contratto e USD 40.000 pagabili in 10 rate mensili di 4.000 USD. 2. Questo contratto di lavoro è stato co-firmata dall'agente autorizzato, V. 3. Inoltre, il giocatore ha diritto ad un appartamento ammobiliato, due biglietti annuali AB-Ae pagamenti bonus in base alle norme del club. 4. Il 19 luglio 2006, il giocatore si rivolse a FIFA, sostenendo che dopo aver superato le visite mediche e aver firmato il contratto di lavoro del club ha informato il giocatore senza alcuna spiegazione che dovrebbe tornare al suo paese. 5. X sostiene che il club ha violato il contratto di lavoro senza giusta causa e chiede che Y essere istruiti a non ostacolare il lavoro del giocatore con un altro club e che Y paga per lui l'importo di USD 80.000, che il giocatore ha specificato come segue: - USD 25000 relativa all'importo in scadenza alla data della firma del contratto di lavoro, - USD 40.000 relative al risarcimento per inadempimento contrattuale pari della retribuzione dovuta al giocatore fino alla scadenza del contratto di lavoro in questione; - USD 15.000 per la compensazione fissa ex aequo et bono per la perdita di compensazione in natura e / o morale pregiudizi e le spese legali. 6. Il giocatore afferma di aver messo il club adempie ai suoi obblighi contrattuali, il 13 luglio 2006. 7. In risposta alla domanda, Y conferma che ha firmato un contratto con il giocatore il 14 giugno 2006, che è stato firmato anche da parte dell'agente del giocatore, V. 8. Secondo Y, l'agente del giocatore "ha inviato i documenti di trasferimento ogni 2 mesi. Quando i documenti di trasferimento inviato l'Associazione di Y, i calciatori hanno firmato il contratto con W ". 9. Y afferma che il giocatore sta giocando a W. 10. L'Associazione di Y ha confermato che il giocatore è stato registrato al suo club affiliato W il 16 agosto 2006. 11. L'Associazione di Y ha presentato una copia del contratto di lavoro firmato tra il giocatore, X e W il 31 luglio 2006 valido fino al 30 giugno 2009, in base alla quale il giocatore ha diritto ad uno stipendio mensile di ... 50. 12. Inoltre, l'Associazione delle Y ha presentato una copia della sua richiesta di un Certificato di Trasferimento Internazionale (ITC), che si è rivolto alla Federcalcio X il 2 agosto 2006 e in cui ha comunicato la Federcalcio X del contratto di lavoro stipulato tra il giocatore, X e W. In aggiunta, l'Associazione delle Y ha presentato una copia della ITC emanata dalla Federcalcio di X il 14 agosto 2006. 13. Il giocatore, X, ha confermato di aver firmato un contratto con W il 31 luglio 2006, dopo aver ricevuto alcuna risposta da Y alla sua messa in mora in data 13 luglio 2006. 14. Inoltre, il giocatore è del parere che l'emissione di un CTI non può essere una condizione sospensiva per quanto riguarda l'esecuzione del contratto di lavoro. Secondo il giocatore, infatti, il club ha omesso di adottare le misure necessarie al fine di ricevere l'ITC rilevante. 15. A dispetto di essere stato invitato a farlo, Y non ha presentato ulteriori osservazioni sulla posizione del giocatore. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 19 luglio 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti procedure (edizione 2005, di seguito: Regolamento) su questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano . 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club di ... e un giocatore da ... in merito a una controversia contrattuale in relazione ad un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, ai fatti che il contratto relativo alla base della presente controversia è stato firmato il 14 giugno 2006 e che la richiesta è stata presentata alla FIFA il 19 luglio 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e trasferimenti dei giocatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento). 5. Una volta che la sua competenza ed i regolamenti applicabili sono stati quindi stabiliti, la Camera di Risoluzione delle Controversie è andato a trattare con la sostanza del caso. I membri della Camera studiato attentamente i fatti esposti, che mostrano che il giocatore, X, Y e ha firmato un contratto di lavoro il 14 giugno 2006. 6. Il giocatore sostiene che dopo aver subito un test medico e dopo aver firmato il contratto di lavoro il club lo ha informato, senza alcun chiarimento, che dovrebbe tornare al suo paese. 7. X afferma inoltre che ha messo il club adempie ai suoi obblighi contrattuali, il 13 luglio 2006. I membri della Camera ha osservato che il giocatore è riuscito a presentare qualsiasi elemento documentabile in tal senso. 8. Secondo X, il club ha agito in violazione del contratto di lavoro non avendo mandato il denaro che erano contrattualmente dovuto. Di conseguenza, il giocatore chiede di essere assegnato il valore monetario totale del contratto di lavoro, vale a dire 65.000 dollari, più l'importo di USD 15.000 per ex aequo et bono compenso fisso per la perdita di compensazione in natura e / o morale pregiudizi e le spese legali. 9. La Camera ha osservato che Y ha riconosciuto di aver concluso un contratto di lavoro con il giocatore, X. 10. In sua difesa, Y si limita alla consegna presunta tardiva della ITC per il giocatore in questione e il fatto che il giocatore aveva firmato un contratto con W quando l'ITC è stato inviato all'Associazione di Y. A questo proposito, i membri del Camera convenuto che qualsiasi ritardo nella consegna di una ITC può essere alcun motivo valido per sospendere o meno di eseguire un contratto di lavoro. 11. Y non è riuscita a commentare l'affermazione del giocatore che il club lo aveva mandato a casa senza alcun chiarimento. Y non aver smentito la dichiarazione del giocatore a questo proposito, la Camera ha accettato la dichiarazione pertinente del giocatore, come confermato. 12. Inoltre, il club è rimasto in silenzio su qualsiasi pagamento che potrebbe aver fatto al giocatore, X, sulla base del contratto di lavoro rilevante, soprattutto tenendo conto che un primo versamento di un importo di USD 25.000 diminuito grazie alla data di la firma del contratto di lavoro. Inoltre, il giocatore aveva diritto ai pagamenti mensili di USD 4.000. Di conseguenza, e tenendo conto pretesa economica del giocatore, la Camera ha concluso che non sono stati effettuati pagamenti dal club al giocatore. 13. D'altra parte, la Camera era ansioso di sottolineare che già il 31 luglio 2006, ossia 18 giorni dopo che il giocatore avrebbe messo il club in inadempiente alle proprie obbligazioni e 11 giorni dopo aver presentato la sua domanda di fronte alla FIFA, Il giocatore ha firmato con un altro club, W. 14. Tuttavia, alla luce delle risultanze di cui ai punti II.10, II.11 e II.12 in precedenza, la Camera ha deciso che Y deve essere ritenuto responsabile per la risoluzione anticipata del contratto di lavoro e che il club ha agito in violazione dei suoi obblighi contrattuali. Di conseguenza, tenendo in considerazione art. 17,1 dei regolamenti e la giurisprudenza costante della Camera di Risoluzione delle Controversie, la Camera ha deciso che il giocatore ha diritto a ricevere una somma di denaro come risarcimento in aggiunta a tutti i pagamenti ancora da effettuare sulla base del contratto di lavoro in questione. 15. La Camera poi si girò verso pretesa economica del giocatore che include il valore monetario del contratto di lavoro a partire dalla sua data di inizio fino alla data della sua scadenza, vale a dire USD 65.000, che comprende 25.000 dollari in scadenza il 14 giugno 2006 e USD 40.000 in scadenza in 10 rate mensili uguali di USD 4.000, così come la quantità di USD 15.000 a titolo di risarcimento per la perdita di compensazione in natura e / o pregiudizio morale e spese legali. 16. Allo stesso modo, la Camera ha tenuto conto che il giocatore stipulato un contratto di lavoro con un altro club il 31 luglio 2006. 17. In considerazione di quanto sopra, la Camera d'accordo che il giocatore, X, ha diritto a ricevere le somme ancora da effettuare sulla pro rata temporis, vale a dire i fondi relativi al mese di luglio 2006. Di conseguenza, la Camera ha deciso che X ha il diritto di ricevere l'importo di USD 2500 relativa alla firma-on a pagamento (sulla base di 10 mesi 'periodo di tempo) e USD 4000 relativo allo stipendio di luglio 2006. 18. Per quanto riguarda la perdita presunta del giocatore di compensazione in natura è interessato, la Camera ha deciso che, nel caso in oggetto, non potrebbe prendere tale richiesta in considerazione alla luce dei fatti che nessuna prova documentale corroborare qualsiasi importo che il giocatore potrebbe avuto diritto a tal riguardo è stata presentata e che il contratto di lavoro in questione non indica alcun valore o di qualità relativi a tali prestazioni. 19. Alla luce di tutte le considerazioni di cui sopra, compresi i risultati di cui ai punti II.7 e II.13, la Camera ha convenuto che un compenso per l'importo di USD 10.000 è opportuno nel caso specifico a portata di mano. 20. I membri della Camera ha deciso che anche in conformità con l'articolo 15 par. 3 del Regolamento nessun risarcimento per le spese legali asseritamente sostenute è concesso al giocatore. 21. Prendendo in considerazione tutto quanto sopra, la Camera ha deciso che Y è tenuto a versare al X importo di USD 16.500. ** III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Y, deve pagare l'importo di USD 16.500 al richiedente entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo di USD 16.500 non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica a decorrere dalla scadenza del termine di cui sopra e la questione attuale deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA. 4. Eventuali ulteriori richieste del ricorrente vengono respinte. 5. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto bancario a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). La piena numeri di indirizzo e le coordinate del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas . org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 27 April 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mario Gallavotti (Italy), member Wilfried Straub (Germany), member Gerardo Movilla (Spain), member Joaquim Evangelista (Portugal), member on the claim presented by the player, X represented by Mr. Z, attorney-at-law as Claimant against the club, Y as Respondent regarding an employment-related contractual dispute between the player and the club I. Facts of the case 1. On 14 June 2006, the player, X, and the club, Y, signed an employment contract valid for the 2006-07 season in accordance with which X, inter alia, is entitled to receive the global amount of USD 65,000 as follows: USD 25,000 upon the signature of the contract and USD 40,000 payable in 10 monthly instalments of USD 4,000. 2. This employment contract was co-signed by the licensed agent, V. 3. In addition, the player is entitled to a furnished apartment, two yearly tickets A-B-Aand bonus payments in accordance with the club regulations. 4. On 19 July 2006, the player turned to FIFA claiming that after having passed the medical tests and having signed the employment contract the club informed the player without any explanations that he should return to his country. 5. X maintains that the club has breached the employment contract without just cause and asks that Y be instructed not to hinder the player’s employment with another club and that Y pays to him the amount of USD 80,000, which the player has specified as follows: - USD 25,000 relating to the amount that fell due on the date of the signature of the employment contract; - USD 40,000 relating to compensation for breach of contract equalling the salary due to the player until the expiry of the relevant employment contract; - USD 15,000 for compensation fixed ex aequo et bono for the loss of compensation in kind and/or moral prejudice and legal fees. 6. The player asserts having put the club in default of its contractual obligations on 13 July 2006. 7. In reply to the claim, Y confirms that it signed a contract with the player on 14 June 2006, which was also signed by the agent of the player, V. 8. According to Y, the player’s agent “sent the documents of transfer every 2 months. When the documents of transfer sent in the Association of Y, the football players signed the contract with W”. 9. Y asserts that the player is currently playing at W. 10. The Association of Y has confirmed that the player was registered at its affiliated club W on 16 August 2006. 11. The Association of Y also presented a copy of the employment contract signed between the player, X, and W on 31 July 2006 valid until 30 June 2009, in accordance with which the player is entitled to a monthly salary of … 50. 12. In addition, the Association of Y presented a copy of its request for an International Transfer Certificate (ITC) which it addressed to the Football Association of X on 2 August 2006 and in which it informed the Football Association of X of the employment contract signed between the player, X, and W. In addition, the Association of Y presented a copy of the relevant ITC issued by the Football Association of X on 14 August 2006. 13. The player, X, has confirmed that he signed on with W on 31 July 2006 after having received no response from Y to his default notice on 13 July 2006. 14. Furthermore, the player is of the opinion that the issuance of an ITC cannot be a suspensive condition with regard to the execution of the employment contract. According to the player, in fact, the club has omitted to take the necessary steps in order to receive the relevant ITC. 15. In spite of having been invited to do so, Y has not presented any further comments on the player’s position. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analyzed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 19 July 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005, hereinafter: the Rules) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club from … and a player from … regarding a contractual dispute in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the facts that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 14 June 2006 and that the claim was lodged at FIFA on 19 July 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfers of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations). 5. Once its competence and the applicable Regulations were thus established, the Dispute Resolution Chamber went on to deal with the substance of the case. The members of the Chamber carefully studied the facts outlined above, which show that the player, X, and Y signed an employment contract on 14 June 2006. 6. The player maintains that after having undergone a medical test and having signed the employment contract the club informed him, without any clarification, that he should return to his country. 7. X further asserts that he has put the club in default of its contractual obligations on 13 July 2006. The members of the Chamber noted that the player has failed to present any relevant documentary evidence in this regard. 8. According to X, the club has acted in breach of the employment contract by failing to remit the monies that were contractually due to him. Consequently, the player asks to be awarded the total monetary value of the employment contract, i.e. USD 65,000, plus the amount of USD 15,000 for compensation fixed ex aequo et bono for the loss of compensation in kind and/or moral prejudice and legal fees. 9. The Chamber noted that Y has acknowledged that it entered into an employment contract with the player, X. 10. In its defence, Y merely refers to the alleged late delivery of the ITC for the player in question and the fact that the player had signed on with W when the ITC was sent to the Association of Y. In this respect, the members of the Chamber agreed that any late delivery of an ITC can be no valid reason to terminate or not to execute an employment contract. 11. Y has failed to comment on the player’s assertion that the club had sent him home without any clarification. Y not having refuted the player’s statement in this regard, the Chamber accepted the pertinent statement of the player as confirmed. 12. Furthermore, the club has remained silent on any payment that it may have made to the player, X, on the basis of the relevant employment contract, especially taking into consideration that a first payment of the amount of USD 25,000 fell due upon the date of the signing of the employment contract. Furthermore, the player was entitled to monthly payments of USD 4,000. Therefore, and taking into consideration the player’s financial claim, the Chamber concluded that no payments have been made by the club to the player. 13. On the other hand, the Chamber was eager to point out that as early as on 31 July 2006, i.e. 18 days after the player allegedly put the club in default of its obligations and 11 days after he lodged his claim in front of FIFA, the player signed on with another club, W. 14. Nonetheless, in the light of the findings under points II.10, II.11, and II.12 above, the Chamber decided that Y is to be held responsible for the early termination of the employment contract and that the club has acted in breach of its contractual obligations. Consequently, taking into consideration Art. 17.1 of the Regulations and the constant jurisprudence of the Dispute Resolution Chamber, the Chamber decided that the player is entitled to receive an amount of money as compensation in addition to any outstanding payments on the basis of the relevant employment contract. 15. The Chamber then turned to the player’s financial claim which includes the monetary value of the employment contract as from its starting date until the date of its expiry, i.e. USD 65,000, which includes USD 25,000 that fell due on 14 June 2006 and USD 40,000 falling due in 10 monthly equal instalments of USD 4,000, as well as the amount of USD 15,000 as compensation for the loss of compensation in kind and/or moral prejudice and legal fees. 16. Equally, the Chamber took into account that the player entered into an employment contract with another club on 31 July 2006. 17. On account of the above, the Chamber concurred that the player, X, is entitled to receive any outstanding monies on a pro rata temporis basis, i.e. the monies relating to the month of July 2006. Consequently, the Chamber decided that X is entitled to receive the amount of USD 2,500 relating to the signing-on fee (on the basis of a 10 months’ period of time) and USD 4,000 relating to the salary for July 2006. 18. As far as the player’s alleged loss of compensation in kind is concerned, the Chamber decided that, in the case at stake, it could not take such claim into consideration in the light of the facts that no documentary evidence corroborating any amount that the player might have been entitled to in this regard has been presented and that the relevant employment contract does not indicate any value or quality pertaining to such benefits. 19. In the light of all of the above-mentioned considerations, including the findings under points II.7 and II.13, the Chamber agreed that a compensation to the amount of USD 10,000 is appropriate in the specific case at hand. 20. The members of the Chamber equally decided that in accordance with article 15 par. 3 of the Rules no compensation for legal costs allegedly incurred shall be granted to the player. 21. Taking into consideration all of the above, the Chamber decided that Y is liable to pay to X the amount of USD 16,500. ** III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is partially accepted. 2. The Respondent, Y, has to pay the amount of USD 16,500 to the Claimant within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. In the event that the amount of USD 16,500 is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline and the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee. 4. Any further claims of the Claimant are rejected. 5. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the bank account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives).The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Enclosed: CAS directives ------------------------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it