F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l’8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Percival Majavu (Sud Africa), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, A come querelanti nei confronti del club, Y, B come convenuto in merito a una controversia sulla base di un accordo di fatti I. Lavoro della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l'8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Percival Majavu (Sud Africa), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, A come querelanti nei confronti del club, Y, B come convenuto in merito a una controversia sulla base di un accordo di fatti I. Lavoro della controversia 1. X Il giocatore e il club Y stipulato un contratto di lavoro valido a partire dal 6 agosto 2006 per la durata del "Torneo Apertura 2006" e "Torneo Clausura 2007". Il suddetto contratto non indica alcuna data della firma ed era previsto un compenso mensile di 6.450.000 BBB. 2. In data 11 gennaio 2007, il giocatore X ha presentato un reclamo contro il club FIFA. Il giocatore ha spiegato che Y non aveva pagato il suo stipendio da dicembre 2006. Inoltre, alla fine di dicembre 2006, Y aveva permesso al giocatore di andare in vacanza ad A. In tal modo, a quanto pare si è convenuto che Y avrebbe fornito per il biglietto di ritorno in modo che il giocatore di tornare in B entro il 2 gennaio 2007. Tuttavia, l'attore non aver mantenuto ricevuto il suo biglietto di ritorno, a dispetto di aver contattato il club in diverse occasioni. Secondo il giocatore A, i dirigenti del club alla fine ha rifiutato di rispondere alle chiamate del giocatore. 3. Di conseguenza, in vista della presunta violazione degli obblighi contrattuali del club, il giocatore A ha chiesto un risarcimento per un importo di USD 18.000, corrispondenti ai suoi stipendi per il periodo da dicembre 2006 fino alla scadenza del suo contratto di lavoro a maggio 2007. X anche chiesto di essere liberato dai suoi obblighi contrattuali con la Y in modo da essere in grado di cercare lavoro con un altro club. 4. FIFA contattato Y attraverso la Federcalcio B il 5 febbraio 2007 e 16 febbraio 2007, rispettivamente, chiedendo il club per la sua posizione per quanto riguarda l'affermazione del giocatore interessata. Entrambe le lettere rimaste senza risposta. A causa del fatto che né il giocatore né il club sembra essere interessato a mantenere il rapporto di lavoro in questione, l'8 marzo 2007, la FIFA ha inviato una lettera alle due parti, consigliando loro di considerare il loro rapporto di lavoro estinto e di concentrarsi sulla aspetti finanziari della controversia. Nella stessa lettera, la FIFA ha chiesto Y di presentare le proprie osservazioni per quanto riguarda la pretesa economica del giocatore. Tuttavia, questa corrispondenza così come una lettera di sollecito del 13 aprile 2007 anche rimasto senza risposta da parte del club, anche se era stato sottolineato dalla FIFA che, in mancanza di risposta del convenuto, il corpo decide di FIFA prenderebbe in considerazione e decidere sul caso sulla base dei documenti a sua disposizione. 5. In considerazione di quanto sopra, il giocatore X ha chiesto alla Camera di Risoluzione delle Controversie di dimostrare che era libero di cercare un lavoro con un altro club e di condannare il club Y a pagare al giocatore un risarcimento per violazione del contratto per un importo di USD 18.000. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione a portata di mano. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 18 punti. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA, l'11 gennaio 2007, quindi dopo il 1 ° luglio 2005. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005, in prosieguo: Regole procedurali) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, art. 3 cpv. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce delle arti. Da 22 a 24 la versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 cpv. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie relative al lavoro tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore da A e da un club di B per quanto riguarda una controversia tra le parti in relazione a un contratto di lavoro. 4. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili alla sostanza della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che la domanda del giocatore era stato presentato con la FIFA il 11 gennaio 2007. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori sono applicabili alla sostanza della fattispecie. 5. Dopo aver stabilito la sua competenza a trattare la questione a portata di mano così come i regolamenti applicabili, la Camera di Risoluzione delle Controversie proceduto ad entrare nel merito della causa. A questo proposito, i membri della Camera focalizzata sulle questioni sul fatto che il club Y aveva effettivamente violato il contratto di lavoro concluso con il giocatore X e, in caso affermativo, se il giocatore ha diritto ad un risarcimento per violazione del contratto secondo la sua sostengono. 6. Introductorily, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto del fatto che Yhad, nonostante le ripetute richieste della FIFA, ha omesso di fornire FIFA a eventuali indicazioni di sorta in risposta alla denuncia del giocatore. A causa di questo comportamento del club nel corso del presente procedimento, che è stato fortemente disapprovate dalla Camera, i suoi membri stabilito che la fattispecie doveva essere decisa sulla base dei documenti del fascicolo (cfr. art. 9 cpv. 3 di le norme procedurali). 7. Dopo l'analisi dei fatti riportati nella materia presente, la Camera ha riconosciuto che la X giocatore considerato il presunto fallimento della Club Y per pagare il suo stipendio di dicembre 2006 e per fornire lui con un biglietto di ritorno da A durante le vacanze del giocatore a costituire un violazione del contratto giustificare il suo rilascio dai suoi obblighi contrattuali con il club e il pagamento di risarcimento per rottura di contratto. 8. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie proceduto a deliberare sulla presunta mancanza del Resistente a pagare lo stipendio del giocatore per dicembre 2006. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che, mentre il contratto concluso tra il giocatore e il club era previsto un compenso mensile di 6.450.000 BBB, nessuna menzione è stata fatta per quanto riguarda la data di scadenza di tali pagamenti. In considerazione della apparente assenza di un accordo tra le parti per quanto riguarda la data di scadenza per il pagamento degli stipendi, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di prendere la pratica del lavoro affermata come punto di riferimento e ha sottolineato che, in generale, la retribuzione di un dipendente è stato pagato alla fine di ogni mese, quando i servizi a pagamento era già stato reso. Di conseguenza, i membri della Camera ha dovuto presumere che lo stipendio del giocatore per dicembre 2006 aveva solo esigibili alla fine di quel mese. 9. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie ammesso che il club non aveva mai contestato di aver omesso di pagare lo stipendio del giocatore per dicembre 2006. Tuttavia, i membri della Camera ha richiamato l'attenzione sul fatto che la domanda del giocatore era stato presentato già in data 11 gennaio 2007, quindi un periodo di tempo molto breve dopo il suo stipendio di dicembre 2006 era presumibilmente esigibili. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie sottolineato che, secondo la sua lunga giurisprudenza, un ritardo del pagamento dello stipendio di un paio di giorni non può essere considerato una giusta causa per la cessazione di un contratto di lavoro. 10. Di conseguenza, i membri della Camera sono del parere unanime che, mentre il Resistente era infatti tenuto a pagare all'attore il suo stipendio di dicembre 2006 in conformità del contratto di lavoro rilevante, il ritardo di pagamento in questione non costituisse una violazione del rapporto di lavoro accordo su tale punto, in modo da giustificare la risoluzione del contratto ha detto. 11. Tuttavia, la Camera di Risoluzione delle controversie riconosciuto che il ritardo nel pagamento del suo stipendio di dicembre 2006 non aveva costituito l'unico motivo per il giocatore di reclamare la sua liberazione dal club. Di conseguenza, i membri della Camera hanno rivolto la loro attenzione sulle accuse del giocatore, secondo il quale egli aveva tentato senza successo di ricevere un biglietto di ritorno dal suo club durante la sua vacanza in B e non aveva quindi potuto riprendere dovere con la controparte. 12. A questo proposito, i membri della Camera ancora una volta sottolineato che il club non aveva fornito FIFA con le eventuali osservazioni di sorta al riguardo. Tuttavia, nel caso in cui i biglietti aerei erano un diritto del giocatore in conformità del contratto di lavoro, la Camera ha ritenuto che la procedura normale sarebbe quella di acquistare un biglietto di ritorno prima della partenza del giocatore. In ogni caso, l'attore avrebbe potuto, se avesse intenzione di tornare al suo club dopo la sua vacanza, ha insistito per l'acquisto di un biglietto di ritorno. Invece, il giocatore aveva, senza alcuna ragione evidente, a quanto pare soltanto in possesso di un biglietto di sola andata, quando lasciò B. 13. A questo proposito, i membri della Camera ha attirato la loro attenzione alla copia della comunicazione che il giocatore aveva presumibilmente inviate via email a Y per chiedere il suo biglietto aereo di ritorno. Tuttavia, dall'esame del email presunto, la Camera di Risoluzione delle Controversie notato che nessuna indicazioni di sorta potrebbe essere rilevato idoneo a dimostrare che il messaggio era stata effettivamente inviata al club. La Camera inoltre ha riconosciuto che nessuna prova documentale più era stato presentato dal giocatore al fine di dimostrare che egli aveva presumibilmente Y provato a contattare senza successo. 14. Inoltre, su un esame approfondito del contratto di lavoro relativo concluso tra il giocatore e Y, la Camera di Risoluzione delle Controversie accertato che non ha l'obbligo del club per pagare i biglietti aerei del giocatore era stato previsto nel contratto. A questo proposito, i membri della Camera essersi assicurati che il giocatore non aveva fornito FIFA con qualsiasi altro documento giustificativo attestante che il club aveva infatti assunto un tale obbligo e che, pertanto, era stato fino al club per l'acquisto del biglietto di ritorno per il giocatore. Questo ha portato i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie a concludere che, se il giocatore in questione proprio lo scopo di riprendere il dovere con il suo club, sarebbe stato possibile per lui di recarsi in B a proprie spese e, se del caso, chiedere la rimborso del biglietto da parte del club. 15. In considerazione di quanto sopra, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie scoperto che il giocatore X non era stato in grado di dimostrare di aver intrapreso tutte le misure possibili per assicurare che poteva riprendere il dovere con Y dopo la sua vacanza in A. 16. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che il club non può essere considerato di aver commesso una violazione del contratto giustificare il recesso unilaterale del contratto da parte del giocatore. I membri della Camera quindi ha concluso all'unanimità che nessun risarcimento per violazione del contratto è dovuta al giocatore. 17. In considerazione di quanto precede, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di ordinare la Y del club a pagare all'attore il suo stipendio eccezionale per dicembre 2006, pari a BBB 6.450.000, e di licenziare tutti gli altri crediti del giocatore. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La domanda presentata dal ricorrente, il giocatore X, è accettato in parte. 2. Il Resistente, Y, versa l'importo di 6.450.000 BBB all'attore, X, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine indicato, la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. 4. Il Richiedente è incaricato di informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org A nome della Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 8 June 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Percival Majavu (South Africa), member Theo van Seggelen (Netherlands), member John Didulica (Australia), member on the claim presented by the player, X, A as Claimant against the club, Y, B as Respondent regarding a dispute on the basis of an employment agreement I. Facts of the case 1. The player X and the club Y entered into an employment contract valid as of 6 August 2006 for the duration of the “Torneo Apertura 2006” and “Torneo Clausura 2007”. The said contract does not indicate any date of signature and provided for a monthly salary of BBB 6,450,000. 2. On 11 January 2007, the player X submitted a claim against the club to FIFA. The player explained that Y had not paid his salary since December 2006. Furthermore, at the end of December 2006, Y had allowed the player to go on vacation to A. Thereby, it was apparently agreed that Y would provide for the return ticket in order for the player to come back to B by 2 January 2007. However, the Claimant maintained not having received his return ticket, in spite of having contacted the club on several occasions. According to the player A, the directors of the club eventually refused to answer the player’s calls. 3. Consequently, in view of the alleged violation of the club’s contractual obligations, the player A requested compensation in the amount of USD 18,000, corresponding to his salaries for the period from December 2006 until the expiry of his employment contract in May 2007. X also requested to be released from his contractual obligations with Y in order to be able to seek employment with another club. 4. FIFA contacted Y via the Football Federation of B on 5 February 2007 and 16 February 2007, respectively, asking the club for its position with regard to the relevant player’s claim. Both letters remained unanswered. Due to the circumstance that neither the player nor the club appeared to be interested in maintaining the labour relationship in question, on 8 March 2007, FIFA submitted a letter to both parties, advising them to consider their labour relationship as terminated and to focus on the financial aspects of the dispute. In the same letter, FIFA asked Y to present its comments with regard to the player’s financial claim. However, this correspondence as well as a reminder letter dated 13 April 2007 also remained without answer from the club, although it had been pointed out by FIFA that, in absence of an answer of the Respondent, the deciding body of FIFA would consider and decide upon the case based on the documents at its disposal. 5. In view of the above, the player X requested the Dispute Resolution Chamber to establish that he was free to seek employment with another club and to condemn the club Y to pay to the player compensation for breach of contract in the amount of USD 18,000. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at hand. In this respect, the Chamber referred to art. 18 paras. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 11 January 2007, thus after 1 July 2005. Therefore, the Dispute Resolution Chamber concluded that the revised Rules Governing the Procedures (edition 2005; hereinafter: Procedural Rules) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Dispute Resolution Chamber, art. 3 para. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of arts. 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 para. 1 in combination with art. 22 lit. b of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player from A and a club from B regarding a dispute between the parties in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the Dispute Resolution Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the player’s claim had been lodged with FIFA on 11 January 2007. In view of the aforementioned, the Dispute Resolution Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players are applicable to the substance of the present case. 5. Having established its competence to deal with the matter at hand as well as the applicable Regulations, the Dispute Resolution Chamber proceeded to enter into the substance of the case. In this respect, the members of the Chamber focussed on the questions as to whether the club Y had indeed breached the employment contract concluded with the player X and, if so, whether the player was entitled to compensation for breach of contract in accordance with his claim. 6. Introductorily, the Dispute Resolution Chamber took note of the fact that Yhad, in spite of repeated requests of FIFA, omitted to provide FIFA with any statements whatsoever in response to the complaint of the player. Due to this conduct of the club during the present proceedings, which was strongly disapproved of by the Chamber, its members established that the present case had to be decided on the basis of the documents on file (cf. art. 9 para. 3 of the Procedural Rules). 7. Upon analysis of the facts given in the present matter, the Chamber acknowledged that the player X considered the alleged failure of the club Y to pay his salary for December 2006 and to provide him with a return ticket from A during the player’s vacation to constitute a breach of contract justifying his release from his contractual obligations with the club and the payment of compensation for breach of contract. 8. On account of the above, the Dispute Resolution Chamber proceeded to deliberate on the Respondent’s alleged failure to pay the player’s salary for December 2006. In this respect, the members of the Chamber noted that, whereas the contract concluded between the player and the club provided for a monthly salary of BBB 6,450,000, no mention was made with regard to the due date of such payments. In view of the apparent absence of an agreement between the parties with regard to the due date for the payment of salaries, the Dispute Resolution Chamber decided to take the established labour practice as point of reference and emphasized that, in general, an employee’s salary was paid at the end of each month, when the payable services had already been rendered. Consequently, the members of Chamber had to assume that the player’s salary for December 2006 had only become due in the end of that month. 9. In this respect, the Dispute Resolution Chamber acknowledged that the club had never contested that it had failed to pay the player’s salary for December 2006. However, the members of the Chamber drew their attention to the fact that the player’s claim had been lodged already on 11 January 2007, thus a very short period of time after his salary for December 2006 had presumably become due. In this respect, the Dispute Resolution Chamber pointed out that, according to its long-standing jurisprudence, a delay of salary payments of a couple of days could not be considered a just cause for the termination of an employment contract. 10. Consequently, the members of the Chamber were of the unanimous opinion that, whereas the Respondent was indeed liable to pay the Claimant his salary for December 2006 in accordance with the relevant employment contract, the payment delay in question did not constitute a violation of the employment agreement to such an extent so as to justify the termination of the said contract. 11. However, the Dispute Resolution Chamber acknowledged that the delayed payment of his salary for December 2006 had not constituted the only reason for the player to claim his release from the club. Consequently, the members of the Chamber turned their attention to the allegations of the player, according to whom he had unsuccessfully attempted to receive a return ticket from his club during his vacation in B and had therefore not been able to resume duty with the Respondent. 12. In this respect, the members of the Chamber once more pointed out that the club had failed to provide FIFA with any comments whatsoever in this respect. However, in the event that air tickets were an entitlement of the player in accordance with the employment contract, the Chamber deemed that the normal procedure would be to purchase a return ticket prior to the player’s departure. In any case, the Claimant could have, had he intended to return to his club after his vacation, insisted on the purchase of a return ticket. Instead, the player had, for no obvious reason, apparently only been in possession of a one- way ticket when he left B. 13. In this respect, the members of the Chamber drew their attention to the copy of the communication which the player had allegedly sent via email to Y in order to ask for his flight return ticket. However, upon examination of the alleged email, the Dispute Resolution Chamber noted that no indications whatsoever could be detected suitable to prove that the message had indeed been sent to the club. The Chamber moreover acknowledged that no further documentary evidence had been presented by the player in order to prove that he had allegedly tried to contact Y without success. 14. Furthermore, upon a thorough examination of the relevant employment contract concluded between the player and Y, the Dispute Resolution Chamber ascertained that no obligation of the club to pay the flight tickets of the player had been stipulated in the agreement. In this respect, the members of the Chamber assured themselves that the player had not provided FIFA with any other documentary evidence proving that the club had indeed assumed such an obligation and that, therefore, it had been up to the club to purchase the return ticket for the player. This led the members of the Dispute Resolution Chamber to conclude that, had the player in question indeed intended to resume duty with his club, it would have been possible for him to travel to B at his own expense and, if applicable, ask for the reimbursement of the ticket from the club. 15. On account of the above, the members of the Dispute Resolution Chamber found that the player X had not been able to prove that he had undertaken all possible measures in order to assure that he could resume duty with Y after his vacation in A. 16. Consequently, the Dispute Resolution Chamber determined that the club could not be considered to have committed a breach of contract justifying the unilateral termination of the agreement on the part of the player. The members of the Chamber therefore unanimously concluded that no compensation for breach of contract was due to the player. 17. In view of the foregoing, the Dispute Resolution Chamber decided to order the club Y to pay to the Claimant his outstanding salary for December 2006, amounting to BBB 6,450,000, and to dismiss all other claims of the player. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, the player X, is partly accepted. 2. The Respondent, Y, shall pay the amount of BBB 6,450,000 to the Claimant, X, within 30 days as of the date of notification of the present decision. 3. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the indicated deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee for its consideration and decision. 4. The Claimant is instructed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org On behalf of the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives _________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it