F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), gli Philippe Piat (Francia), gli Joaquim Evangelista (Portogallo), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla Xxx giocatore, Xxx, rappresentata dal Sig. xxx, Avvocato, come querelanti nei confronti del Xxx club, Xxx, come convenuto in merito a una controversia contrattuale tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), gli Philippe Piat (Francia), gli Joaquim Evangelista (Portogallo), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla Xxx giocatore, Xxx, rappresentata dal Sig. xxx, Avvocato, come querelanti nei confronti del Xxx club, Xxx, come convenuto in merito a una controversia contrattuale tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 24 agosto 2005, il giocatore xxx, xxx (in prosieguo: il Richiedente), e il club xxx, xxx (in prosieguo: il Resistente) ha firmato un contratto di lavoro, valido dal giorno della firma fino al 30 giugno 2006. In base al presente contratto, il richiedente ha diritto a ricevere 12 mensilità per un importo di euro 8.333 per la durata del contratto. Inoltre, il richiedente ha diritto a ricevere un bonus per un importo di 12.500 euro, a condizione che segna 10 gol e un bonus per un importo di 12.500 euro, a condizione che egli compie 25 partite ufficiali. Infine, le parti contrattuali stipulato una clausola di recesso per un importo di 2.000.000 euro. 2. Con la sua lettera in data 24 aprile 2006, l'attore, dopo aver contattato più volte il Resistente, risolto il relativo contratto di lavoro a causa del fatto che il Resistente presumibilmente non era riuscito a pagare gli stipendi per i mesi di gennaio, febbraio, marzo 2006. 3. Il 10 maggio 2006, il giocatore ha presentato un reclamo contro la FIFA Resistente. In particolare, l'attore ha sostenuto che il convenuto non era riuscito a pagargli gli stipendi in sospeso per i mesi di gennaio, febbraio, marzo e aprile 2006 e, quindi, il Resistente è stato trovato in violazione del contratto. 4. In il pagamento degliquesto senso, l'attore ha chiesto quanto segue: febbraio, marzo estipendi in sospeso presumibilmente per gennaio, aprile 2006 per un importo complessivo di euro 31.666, il pagamento del valore di riposo presunto del contratto per un importo di EUR 34.998,  il pagamento di premi e vantaggi per un importo di 25.000 euro e  l'imposizione di sanzioni disciplinari nei confronti del convenuto. 5. Nella sua risposta, il Resistente riferimento alla sua lettera del 2 maggio 2006, mediante la quale aveva informato il Xxx Football Federation, che l'attore aveva presumibilmente abbandonato il club, senza la sua autorizzazione, il 20 aprile 2006. A questo proposito, il Resistente ha affermato che l'importo richiesto dalla parte attrice non corrispondono alle obbligazioni finanziarie del convenuto nei confronti dell'attore. 6. Secondo una lista di pagamento, più pagamenti era stato fatto dal Resistente fino alla risoluzione del contratto. Per quanto riguarda gli stipendi in contestazione sono interessati, il Resistente ha fornito documenti di transazione bancaria, indicando che sia il 1 ° febbraio 2006 e 7 marzo 2006 il importo netto di euro 6.250 (corrispondente all'importo lordo di euro 8.333), nel complesso l'importo netto di 12.500 euro (corrispondente all'importo lordo di euro 16.666), era stato versato all'attore. 7. Nella sua replica, l'attore ha sostenuto che egli aveva compiuto il suo contratto di lavoro a partire da agosto / settembre 2005 (24 agosto 2005) fino a marzo / aprile 2006, cioè durante 8 mesi, tuttavia, che egli solo aveva ricevuto gli stipendi per agosto / settembre 2005 , settembre / ottobre 2005, ottobre / novembre 2005, novembre / dicembre 2005, febbraio 2006 e marzo 2006, cioè per 6 mesi, per un importo complessivo di euro 49.998. 8. Di conseguenza, l'attore ha modificato la sua domanda per l'importo complessivo di euro 2.049.997. 9. In il pagamento degli stipendiparticolare, egli sosteneva quanto segue: presumibilmente in sospeso per il gennaio e aprile 2006 (24 giorni di lavoro) più 2 presunti pagamenti in sospeso supplementari in modo da completare il previsto contrattualmente 12 stipendi mensili, nel complesso l'importo di euro 31.665, le il pagamento del risarcimento per un importo di euro 18.332 per il tempo il pagamento della compensazionerestante del contratto di lavoro e contrattuale per un importo di 2.000.000 euro in base alla clausola risolutiva del contratto di lavoro. 10. Nella sua duplicazione, l'interpellato ha dichiarato che, come accennato prima, non il club, ma l'attore aveva risolto unilateralmente il contratto di lavoro al fine di entrare in un nuovo contratto di lavoro con la società xxx, xxx. Pertanto, il Resistente era del parere che la clausola di rescissione contrattuale, che si riferiva alla risoluzione unilaterale del contratto, non si applica alla materia in questione. 11. Inoltre, l'interpellato ha dichiarato che, al 30 aprile 2006, aveva versato l'importo lordo di euro 62.130 su l'importo totale di euro 74.997 presumibilmente a causa di salari lordi al ricorrente. In questo senso, il convenuto ha accettato di pagare gli stipendi Attore netto dell'importo di euro 9650 (EUR 12.867 - EUR 3.217 [imposte] = EUR 9.650), corrispondente al periodo di tempo l'attore effettivamente adempiuto agli obblighi contrattuali nei confronti del club. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie dovuto analizzare se fosse competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 10 maggio 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, in prosieguo: le norme procedurali) le questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. Uno degli stati norme procedurali che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria competenza alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore e un club X xx Xxx per quanto riguarda una controversia relativa ad un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il contratto di lavoro relativo alla base della presente controversia è stato firmato il 24 agosto 2005 e la richiesta è stata presentata alla FIFA il 10 maggio 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e trasferimenti dei giocatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, la Camera ha riconosciuto che, il 24 agosto 2005, l'attore e il convenuto aveva firmato un contratto di lavoro, a partire dalla data della firma fino al 30 giugno 2006, vale a dire per una durata di 10 mesi. 6. Inoltre, la Camera ha preso atto che, secondo il contratto di lavoro in questione durante il suddetto periodo di validità l'attore aveva diritto a ricevere una retribuzione consistente in 12 mensilità per un importo di euro 8.333 ciascuna. 7. A questo proposito, la Camera ha osservato che, da un lato, l'attore, nella sua domanda principale, ha sostenuto che aveva prematuramente fine al rapporto contrattuale tra lui e il Resistente il 24 aprile 2006 a causa del fatto che il Resistente aveva presumibilmente fallito a pagargli gli stipendi eccellenti di gennaio, febbraio, marzo e aprile 2006. Allo stesso modo, la Camera ha osservato che l'attore, nella sua affermazione modificata, ha chiesto il pagamento dello stipendio presumibilmente in sospeso per tutto il mese di gennaio 2006 (euro 8.333), per i 24 giorni lavorati nel mese di aprile 2006 (euro 6.666) e per il 2 mesi in più previsto contrattualmente al di là della durata del contratto (EUR 8.333 + 8.333 = EUR 16.666 EUR), vale a dire gli stipendi complessivi in sospeso per un importo di 31.665 euro, un risarcimento per violazione del contratto per un importo di euro 18.332 e di compensazione per un importo di EUR 2.000.000 sulla base della clausola risolutiva concordato nel contratto di collocamento competente. 8. D'altra parte, la Camera ha riconosciuto che il Resistente ha sostenuto che l'attore aveva abbandonato il club il 20 aprile 2006 senza la sua autorizzazione. Inoltre, la Camera ha preso atto che il convenuto ha accettato di pagare al ricorrente l'importo di euro 9.650 come gli stipendi in sospeso. 9. In considerazione di quanto sopra, e tenendo in particolare considerazione lettera di disdetta del ricorrente del 24 aprile 2006, la Camera è giunto alla conclusione che il contratto di lavoro in questione era stato risolto unilateralmente dalla parte attrice il 24 aprile 2006 e che l'attore aveva lasciato il Resistente a quella data, al più tardi. 10. Successivamente, la Camera ha continuato a deliberare se i fatti del caso di specie costituisce una giusta causa per l'attore di risolvere anticipatamente il contratto di lavoro. 11. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che gli stipendi di febbraio e marzo 2006 erano stati pagati dal Resistente il 1 ° febbraio e il 7 marzo 2006 e, quindi, solo gli stipendi da gennaio ad aprile 2006 è rimasto non pagato, fino alla risoluzione del contratto 24 aprile 2006. 12. In questo senso, la Camera ha sottolineato che l'attore nella sua replica aveva modificato la sua domanda iniziale in conseguenza (cfr. punti I. 4. E I. 9. Rispettivamente) e, quindi, aveva mostrato la malafede in relazione ai mesi per i quali ha se non avrebbe ricevuto il suo stipendio. 13. Inoltre, la Camera ha riconosciuto il fatto che alla data di cessazione del contratto da parte del richiedente, vale a dire il 24 aprile 2006, il mese di aprile 2006 non era ancora completamente conclusa. Pertanto, tenuto conto che nessuna data esatta del pagamento era stato previsto nel contratto, la Camera ha deciso che lo stipendio sospeso per aprile 2006 non era ancora stata dovuta al momento della cessazione del contratto da parte del Richiedente. 14. Inoltre, la Camera ha stabilito che in base ai documenti del fascicolo della ricorrente aveva lasciato il Resistente senza l'autorizzazione di quest'ultimo prima della fine del mese di aprile 2006. 15. Di conseguenza, la Camera ha concluso che lo stipendio sospeso per aprile 2006 non può essere preso in considerazione come un motivo per la rescissione anticipata del contratto. 16. In continuazione, la Camera ha stabilito che solo lo stipendio sospeso per il gennaio 2006 potrebbe costituire una giusta causa per l'attore di risolvere anticipatamente il contratto. 17. Prendendo in considerazione quanto sopra, la Camera ha deciso che il fatto che l'attore non aveva ricevuto il suo stipendio per un mese intero solo non costituisce una violazione del contratto che aveva raggiunto un livello tale che la parte che subisce la violazione, vale a dire l'attore, sarebbe il diritto di risolvere il contratto unilateralmente. In particolare, la Camera ha stabilito che non ci fosse stato protrarsi del mancato rispetto dei termini finanziari del contratto che potrebbe mettere in pericolo la posizione e l'esistenza del ricorrente. 18. Di conseguenza, la Camera giunta alla conclusione che la cessazione anticipata e unilaterale del contratto di lavoro a causa del Richiedente per il motivo detto deve essere considerato come una cessazione del contratto senza giusta causa. 19. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha deciso che il Resistente era tale da annullare lo stipendio eccezionale per gennaio 2006, ma che il Resistente non era tenuta a pagare risarcimento a seguito della risoluzione anticipata del contratto. 20. A questo proposito, e tenendo conto che il richiedente ai sensi del contratto di collocamento competente aveva diritto a ricevere una retribuzione consistente in 12 mensilità per un importo di euro 8.333 ciascuno per il contratto della durata di 10 mesi, la Camera è giunta alla conclusione che si trattava di ragionevole accettare il suggerimento del Resistente a pagare al ricorrente l'importo di euro 9.650 (cfr. punto II. 8.) al fine di risolvere i propri obblighi finanziari nei confronti dell'attore. 21. In conclusione, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il Resistente deve pagare l'importo di euro 9.650 come salari dovuti al ricorrente e che, pertanto, l'affermazione del ricorrente è parzialmente accolta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, Xxx, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Xxx, deve pagare l'importo totale di EUR 9.650 al Richiedente, Xxx, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui il suddetto importo totale non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica a decorrere dalla scadenza del termine di cui sopra e la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che il necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. Il Richiedente, Xxx, è diretta ad informare la controparte, Xxx, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Ogni ulteriore pretesa del ricorrente, Xxx, è stata respinta. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 22 June 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), Member Essa M. Saleh Al-Housani (United Arab Emirates), Member Philippe Piat (France), Member Joaquim Evangelista (Portugal), Member on the claim presented by the player Xxx, Xxx, represented by Mr Xxx, Attorney at law, as Claimant against the club Xxx, Xxx, as Respondent regarding a contractual dispute between the parties. I. Facts of the case 1. On 24 August 2005, the Xxx player, Xxx (hereinafter: the Claimant), and the Xxx club, Xxx (hereinafter: the Respondent) signed an employment contract, valid from the day of the signature until 30 June 2006. According to this contract, the Claimant is entitled to receive 12 monthly salaries in the amount of EUR 8,333 for the duration of the contract. Furthermore, the Claimant is entitled to receive a bonus in the amount of EUR 12,500 on condition that he scores 10 goals and a bonus in the amount of EUR 12,500 on condition that he completes 25 official matches. Finally, the contractual parties stipulated a termination clause in the amount of EUR 2,000,000. 2. By his correspondence dated 24 April 2006, the Claimant, after having contacted the Respondent several times, terminated the relevant employment contract due to the fact that the Respondent allegedly had failed to pay the salaries for the months of January, February, March 2006. 3. On 10 May 2006, the player lodged a claim with FIFA against the Respondent. In particular, the Claimant argued that the Respondent had failed to pay him outstanding salaries for the months of January, February, March and April 2006 and, thus, the Respondent was found in breach of contract. 4. In this sense, the Claimant requested the following:  the payment of allegedly outstanding salaries for January, February, March and April 2006 in the total amount of EUR 31,666, the payment of the alleged rest value of the contract in the amount of EUR 34,998,  the payment of bonuses and benefits in the amount of EUR 25,000 and  the imposition of disciplinary sanctions against the Respondent. 5. In its response, the Respondent referred to its letter dated 2 May 2006, by means of which it had informed the Xxx Football Federation that the Claimant had allegedly abandoned the club, without its authorization, on 20 April 2006. In this regard, the Respondent affirmed that the amount claimed by the Claimant did not correspond to the outstanding financial obligations of the Respondent towards the Claimant. 6. According to a payment list, several payments had been made by the Respondent until the termination of the contract. As far as the salaries in dispute are concerned, the Respondent provided bank transaction documents, indicating that both on 1 February 2006 and 7 March 2006 the net amount of EUR 6,250 (corresponding to the gross amount of EUR 8,333), overall the net amount of EUR 12,500 (corresponding to the gross amount of EUR 16,666), had been paid to the Claimant. 7. In his replica, the Claimant argued that he had fulfilled his employment contract as from August/September 2005 (24 August 2005) until March/April 2006, i.e. during 8 months, however, that he only had received the salaries for August/September 2005, September/October 2005, October/November 2005, November/December 2005, February 2006 and March 2006, i.e. for 6 months, in the total amount of EUR 49,998. 8. As a consequence, the Claimant amended his claim requesting the total amount of EUR 2,049,997. 9. In particular, he claimed the following:  the payment of allegedly outstanding salaries for January and April 2006 (24 worked days) plus 2 allegedly outstanding extra payments so as to complete the contractually stipulated 12 monthly salaries, overall the amount of EUR 31,665,  the payment of compensation in the amount of EUR 18,332 for the remaining time of the employment contract and  the payment of contractual compensation in the amount of EUR 2,000,000 based on the termination clause of the employment contract. 10. In its duplica, the Respondent stated that, as mentioned before, not the club but the Claimant had unilaterally terminated the employment contract in order to enter a new employment contract with the Xxx club, Xxx. Therefore, the Respondent was of the opinion that the contractual termination clause, which referred to the unilateral termination of the contract, did not apply to the matter at stake. 11. Furthermore, the Respondent stated that, per 30 April 2006, it had paid the gross amount of EUR 62,130 out of the total amount of EUR 74,997 allegedly due as gross salaries to the Claimant. In this sense, the Respondent agreed to pay the Claimant net salaries in amount of EUR 9,650 (EUR 12,867 - EUR 3,217 [taxes] = EUR 9,650), corresponding to the period of time the Claimant actually fulfilled his contractual obligations towards the club. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber had to analyze whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 10 May 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005, hereinafter: the Procedural Rules) to matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the Procedural Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a Xxx player and a Xxx club regarding a dispute related to an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant employment contract at the basis of the present dispute was signed on 24 August 2005 and the claim was lodged at FIFA on 10 May 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfers of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the Chamber acknowledged that, on 24 August 2005, the Claimant and the Respondent had signed an employment contract, valid from the date of the signature until 30 June 2006, i.e. for a duration of 10 months. 6. Furthermore, the Chamber took note that according to the relevant employment contract during the above-mentioned term of validity the Claimant was entitled to receive a remuneration consisting of 12 monthly salaries in the amount of EUR 8,333 each. 7. In this regard, the Chamber observed that, on the one hand, the Claimant, in his original claim, argued that he had prematurely terminated the contractual relationship between him and the Respondent on 24 April 2006 due to the fact that the Respondent had allegedly failed to pay him outstanding salaries for January, February, March and April 2006. Equally, the Chamber noted that the Claimant, in his amended claim, requested the payment of the allegedly outstanding salary for the entire month of January 2006 (EUR 8,333), for the 24 worked days in April 2006 (EUR 6,666) and for the 2 extra months contractually stipulated beyond the duration of the contract (EUR 8,333 + EUR 8,333 = EUR 16,666), i.e. overall outstanding salaries in the amount of EUR 31,665, compensation for breach of contract in the amount of EUR 18,332 and compensation in the amount of EUR 2,000,000 based on the termination clause agreed upon in the relevant employment contract. 8. On the other hand, the Chamber acknowledged that the Respondent argued that the Claimant had abandoned the club on 20 April 2006 without its authorization. Furthermore, the Chamber took note that the Respondent agreed to pay the Claimant the amount of EUR 9,650 as outstanding salaries. 9. On account of the above, and taking in particular into consideration the Claimant’s termination letter dated 24 April 2006, the Chamber came to the conclusion that the relevant employment contract had been unilaterally terminated by the Claimant on 24 April 2006 and that the Claimant had left the Respondent on that date at the latest. 10. Subsequently, the Chamber went on to deliberate whether the facts of the case constitute a just cause for the Claimant to prematurely terminate the employment contract. 11. In this regard, the Chamber pointed out that the salaries for February and March 2006 had been paid by the Respondent on 1 February and 7 March 2006 and, therefore, only the salaries for January and April 2006 remained unpaid until the termination of the contract on 24 April 2006. 12. In this sense, the Chamber emphasised that the Claimant in his replica had amended his original claim accordingly (cf. points I. 4. and I. 9. respectively) and, thus, had showed bad faith with regard to the months for which he had allegedly not received his salary. 13. Furthermore, the Chamber acknowledged the fact that at the date of the termination of the contract by the Claimant, i.e. on 24 April 2006, the month of April 2006 had not yet been completely concluded. Therefore, and taking into consideration that no exact date of payment had been stipulated in the relevant contract, the Chamber decided that the outstanding salary for April 2006 had not yet been due at the moment of the termination of the contract by the Claimant. 14. Moreover, the Chamber established that according to the documents on file the Claimant had left the Respondent without the latter’s authorization before the end of the month of April 2006. 15. Consequently, the Chamber concluded that the outstanding salary for April 2006 cannot be taken into consideration as a reason for the early termination of the contract. 16. In continuation, the Chamber established that only the outstanding salary for January 2006 could possibly constitute a just cause for the Claimant to prematurely terminate the contract. 17. Taking into consideration the above, the Chamber decided that the fact that the Claimant had not received his salary for one complete month only did not constitute a breach of contract that had reached such a level that the party suffering the breach, i.e. the Claimant, would be entitled to terminate the contract unilaterally. In particular, the Chamber established that there had not been persistent non-compliance with the financial terms of the contract that could endanger the position and existence of the Claimant. 18. As a consequence, the Chamber reached the conclusion that the premature and unilateral termination of the employment contract by the Claimant due to the said reason must be considered as a termination of the contract without just cause. 19. In view of the above, the Chamber decided that the Respondent was liable to cancel the outstanding salary for January 2006, but that the Respondent was not liable to pay compensation as a result of the early termination of the contract. 20. In this regard, and taking into consideration that the Claimant under the relevant employment contract was entitled to receive a remuneration consisting of 12 monthly salaries in the amount of EUR 8,333 each for the contract’s 10 months duration, the Chamber came to the conclusion that it was reasonable to accept the suggestion of the Respondent to pay the Claimant the amount of EUR 9,650 (cf. point II. 8.) in order to settle its financial obligations towards the Claimant. 21. In conclusion, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent must pay the amount of EUR 9,650 as outstanding salaries to the Claimant and that, therefore, the Claimant’s claim is partially accepted. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, Xxx, is partially accepted. 2. The Respondent, Xxx, must pay the total amount of EUR 9,650 to the Claimant, Xxx, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. In the event that the above-mentioned total amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. The Claimant, Xxx, is directed to inform the Respondent, Xxx, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. Any further claim of the Claimant, Xxx, is rejected. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it