F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l’8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, da X come querelanti nei confronti del club B, da Y come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l'8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, da X come querelanti nei confronti del club B, da Y come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia 1. Il 17 ottobre 2003, il giocatore A (di seguito: l'attore) e club di B, Besiktas JK (in prosieguo: il Resistente) ha concluso un contratto di lavoro per il periodo dal 1 ° luglio 2004 al 30 giugno 2006. 2. Secondo il contratto di lavoro, lo stipendio annuale pari a USD 1,2 milioni, di cui 200.000 dollari erano dovuti a titolo di anticipo entro il 25 luglio 2004 e il resto in dieci rate mensili di 100.000 dollari ciascuno, a partire dal 25 agosto 2004. Inoltre, il convenuto ha accettato di pagare le quote quali, tra l'altro, una macchina, l'affitto di una casa fino a USD 4.500 e biglietti aerei. 3. Il 26 giugno 2006, l'attore ha presentato una denuncia formale alla FIFA chiedendo il pagamento di USD 1,1 milioni da parte del Resistente sulla base di un accordo di terminazione stipulato tra lui e il convenuto. Ha fatto presente che nel giugno 2005, il convenuto aveva chiesto di lasciare il club. L'attore ha spiegato che, al fine di porre fine alla situazione umiliante, il 4 luglio 2005, ha accettato di firmare un accordo di rescissione con il convenuto secondo cui il Resistente è impegnato a pagare gli 800 mila dollari per la rescissione anticipata del contratto. L'attore ha spiegato che in quel momento, il convenuto avrebbe dovuto USD 600.000, come gli stipendi non pagati per la stagione 2004/2005 più l'importo che avrebbe guadagnato nel secondo anno, vale a dire USD 1.200.000. Pertanto, l'attore afferma che in realtà, avrebbe avuto diritto a ricevere USD 1.800.000. Pertanto, la conclusione dell'accordo di terminazione, aveva rinunciato a USD 1.000.000 in cambio della promessa della controparte al pagamento delle somme concordate in tempo. 4. Comma 3 del contratto si legge: "il club pagherà il giocatore netto USD 500.000 quale quota di rescissione del contratto entro 3 giorni dopo la firma del contratto. Se il club non riesce a farlo, questo accordo sarà nullo. Inoltre, il club dovrà effettuare i pagamenti di 3 giocatori di net 100.000 USD, il 15 agosto 2005, il 15 novembre 2005 e il 15 gennaio 2006, rispettivamente, come tassa di rescissione del contratto. Se il club non riesce a fare una qualsiasi di queste tre pagamenti in tempo, il resto del contratto, firmato il 17 ottobre 2003, sarà immediatamente efficace. "5. Il Richiedente descritto clausola 3 del contratto come segue: "il contratto tornerà al suo stato originale di USD 1.200.000 stagione 2005/2006 oltre alla USD 600.000 dovuti a partire dalla stagione 2004/2005" in caso di fallimento della controparte a pagare lui la causa gli importi in tempo. Egli ha dichiarato che il convenuto non era riuscito a pagare l'ultima rata dell'importo dovuto in tempo, dopo aver rinviato le altre rate. Grazie al fallimento del Resistente a pagare tutte le rate in tempo e basato sulla clausola 3 dell'accordo di terminazione, l'attore ha chiesto il pagamento di USD 1,1 milioni da parte del Resistente. Ha aggiunto che dopo la cessazione del contratto di lavoro che si è verificato su iniziativa della Resistente, era disoccupato per sei mesi solo perché il convenuto aveva deciso di risolvere il contratto di lavoro con lui prematuramente. 6. L'attore ha presentato le copie delle lettere per mezzo del quale egli aveva informato il Resistente che ha accettato, su richiesta del convenuto, per ricevere la seconda rata, entro il 15 novembre 2006, nel gennaio 2006 e di ricevere la terza rata, con scadenza 15 gennaio 2006, entro il 15 febbraio 2006 al più tardi. 7. Nella sua risposta alla domanda, il Resistente ha respinto il reclamo del ricorrente e ha risposto che aveva pagato il giocatore il concordato USD 500.000, nonché due delle tre rate di 100.000 dollari ciascuno. Il Resistente ha spiegato che era solo riuscito a pagare una rata unica di 100.000 USD a causa di un errore contabile. Essa ha inoltre affermato che pagando l'importo di USD 700.000 a parte attrice, aveva mostrato le sue buone intenzioni e considerato l'affermazione del giocatore per USD 1.100.000 di essere ingiusto e inaccettabile. 8. Il Richiedente ha commentato la posizione del convenuto che quest'ultimo aveva riconosciuto di aver violato l'accordo di terminazione, non lo pagava una delle rate. Ha aderito alla sua richiesta e ha dichiarato che voleva avere giustizia applicata e per dimostrare ai club che gli accordi devono essere rispettati. 9. Nella sua arringa finale, il convenuto ha ribadito di ritenere che sia ingiusto e inaccettabile per il ricorrente di richiedere un ulteriore USD 1,1 milioni solo perché il club non era riuscito a pagare un'unica rata a novembre. Il Resistente ha affermato di aver mancato il pagamento di cui sopra, come il congresso generale e le elezioni del consiglio si sono svolte durante tale periodo di tempo. Ha inoltre osservato che sarebbe disposto a pagare l'importo residuo di USD 100.000 al richiedente entro la fine dell'esercizio che sarebbe un modo giusto di risolvere la questione. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (RDC). La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 26 giugno 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore X e Y di un club in merito a una controversia sorta in relazione ad un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che i contratti relativi alla base della presente controversia sono stati firmati il 17 ottobre 2003 e il 4 luglio 2005, rispettivamente, e la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 26 giugno 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti e tutta la documentazione, contenuto nel file. In particolare, ha preso atto che un contratto di lavoro era stato concluso tra le due parti per il periodo dal 1 ° luglio 2004 al 30 giugno 2006. Inoltre, hanno riconosciuto che il contratto di lavoro era stato risolto di comune accordo il 4 luglio 2005 e che il convenuto aveva, nel contratto di terminazione, impegnata a versare l'importo di USD 800.000 al servizio del Richiedente, pagabili in più rate. 6. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto del fatto indiscusso che il Resistente aveva pagato 700.000 dollari al richiedente, ma non era riuscito a pagare l'ultima rata di 100.000 dollari che era stata prevista per il 15 gennaio 2006. 7. I membri della Camera poi ha preso atto che le parti avevano concordato al punto 3 del contratto che "se il club non riesce a fare qualsiasi dei pagamenti in tempo, il resto del contratto, firmato il 17 ottobre 2003 sarebbe immediatamente efficace" . 8. La Camera ha inoltre preso atto che il richiedente domanda che, in rigorosa applicazione della clausola 3, il pagamento di USD 1,1 milioni da parte del Resistente per gli stipendi non pagati e il resto del contratto, con la detrazione di 700.000 USD, che aveva già ricevuto da parte del Resistente. 9. La Camera ha richiamato la sua attenzione sulla dichiarazione della controparte, vale a dire di aver dimostrato la sua buona volontà, in quanto aveva pagato 700.000 dollari all'attore e che, a causa del fatto che una sola rata era eccezionale, la rigorosa applicazione della clausola 3 della accordo non è stato giustificato. 10. I membri della Camera motivata che, al fine di valutare la denuncia del ricorrente, che non solo ha dovuto esaminare clausola 3 del contratto, ma al tempo stesso tener conto delle circostanze particolari del caso. 11. A questo proposito, la Camera ha richiamato la sua attenzione sul fatto che l'attore aveva accettato ritardi nei pagamenti da parte del Resistente rispetto a due rate, cioè per quello che era dovuto il 15 novembre 2006 e che ha ricevuto, con il suo consenso, nel mese di gennaio 2006 e un'altra rata con scadenza il 15 gennaio 2006 e che ha accettato di ricevere entro il 15 febbraio 2006. 12. La Camera ha concluso che la ricorrente aveva, accettando i rinvii di alcune rate, consentito ai pagamenti ritardati. La Camera ha concluso che a causa della sua accettazione di un precedente piano di pagamento diverso, la richiesta del ricorrente per l'applicazione della clausola 3 non è giustificata e, pertanto, è stata respinta. 13. Inoltre, i membri della Camera ha ritenuto che il Resistente aveva pagato 700.000 dollari di USD 800.000 all'attore il che significa che era solo riuscito a pagare una piccola parte del totale, vale a dire 1/8, che così aveva dimostrato la sua buone intenzioni per conformarsi con l'accordo del 4 luglio 2005. Come risultato, la Camera ha concluso che la rigorosa applicazione della clausola 3 dell'accordo, cioè il pagamento del saldo tutto il contratto di lavoro, costituirebbe un risultato insostenibile, ingiusto ed inadeguato che non può essere accolta. 14. Alla luce di quanto precede, la Camera ha deciso che il richiedente ha diritto a ricevere l'importo residuo di USD 100.000 da parte del Resistente come l'ultima rata del pagamento per la cessazione anticipata del contratto di lavoro. Come risultato, la Camera parzialmente accolto il reclamo del ricorrente. 15. Infine, la Camera ha osservato che, secondo l'accordo di terminazione concluso tra le due parti, il suddetto ultima rata di 100.000 dollari era stata prevista per il 15 gennaio 2006. Tuttavia, la Camera ha riconosciuto che la ricorrente aveva, per mezzo di una lettera firmata che aveva rimesso i servizi di FIFA (data illeggibile), ha concesso il Resistente una dilazione del pagamento fino al 15 febbraio 2006. 16. Di conseguenza, la Camera ha deciso di applicare la sua consolidata giurisprudenza in merito al pagamento di interessi, ovvero di applicare un tasso d'interesse del 5% annuo sull'importo dovuto di USD 100.000, a partire a partire dalla data di scadenza del 15 febbraio 2006 e applicabile fino al data effettiva del pagamento all'attore. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del giocatore, A, è parzialmente accettata. 2. Il Resistente, Club B, deve pagare l'importo di USD 100.000 all'attore, il giocatore A, entro 30 giorni dalla data di comunicazione della presente decisione. 3. Il Resistente, Club B, deve pagare interessi di mora del 5% annuo della quantità di USD 100.000 di partenza come del 15 febbraio 2006 fino alla data effettiva del pagamento all'attore. 4. Se le somme secondo dei suddetti punti 2 e 3 non vengono pagate entro il termine indicato, la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. Eventuali ulteriori richieste presentate dalla parte attrice, il giocatore A, sono respinte. 6. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info @ tas -cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 8 June 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), member Theo van Seggelen (the Netherlands), member John Didulica (Australia), member on the claim presented by the player A, from X as Claimant against the club B, from Y as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the player and the club. I. Facts of the case 1. On 17 October 2003, the player A (hereinafter: the Claimant) and club B, Besiktas JK (hereinafter: the Respondent) concluded an employment contract for the period from 1 July 2004 until 30 June 2006. 2. According to the employment contract, the yearly salary amounted to USD 1,200,000, out of which USD 200,000 were payable as advance payment by 25 July 2004 and the rest in ten equal monthly instalments of USD 100,000 each, starting on 25 August 2004. Additionally, the Respondent agreed to pay allowances such as, inter alia, a car, the rent of a house up to USD 4,500 and flight tickets. 3. On 26 June 2006, the Claimant lodged a formal complaint at FIFA requesting payment of USD 1,100,000 from the Respondent based on a termination agreement concluded between him and the Respondent. He put forward that in June 2005, the Respondent had asked him to leave the club. The Claimant explained that in order to end the humiliating situation, on 4 July 2005, he agreed to sign a termination agreement with the Respondent according to which the Respondent committed to pay him USD 800,000 for the early termination of the contract. The Claimant explained that at that time, the Respondent would have owed him USD 600,000 as unpaid salaries for the season 2004/2005 plus the amount he would have earned in the second year, i.e. USD 1,200,000. Therefore, the Claimant asserts that actually, he would have been entitled to receive USD 1,800,000. Therefore, by concluding the termination agreement, he had renounced to USD 1,000,000 in exchange for the promise of the Respondent to pay the agreed amounts on time. 4. Clause 3 of the agreement reads: “the club will pay the player net USD 500,000 as contract termination fee within 3 days after signing the agreement. If the club fails to do so, this agreement will be null and void. In addition, the club will make the player 3 payments of net 100,000 USD on 15 August 2005, on 15 November 2005 and on 15 January 2006, respectively, as contract termination fee. If the club fails to make any of these three payments on time, the rest of the contract, signed on 17 October 2003, will immediately be effective.” 5. The Claimant described Clause 3 of the agreement as follows: “the contract will return to his original status of USD 1,200,000 season 2005/2006 plus the USD 600,000 owed from season 2004/2005” in case of failure of the Respondent to pay him the due amounts on time. He stated that the Respondent had failed to pay the last instalment of the due amount on time after having postponed the other instalments. Due to the Respondent’s failure to pay all the instalments on time and based on Clause 3 of the termination agreement, the Claimant demanded payment of USD 1,100,000 from the Respondent. He added that after the termination of the employment contract which occurred on the Respondent’s initiative, he was unemployed for six months only because the Respondent had decided to terminate the employment contract with him prematurely. 6. The Claimant submitted copies of letters by means of which he had informed the Respondent that he accepted, upon request of the Respondent, to receive the second instalment, due on 15 November 2006, in January 2006 and to receive the third instalment, due on 15 January 2006, by 15 February 2006 at the latest. 7. In its response to the claim, the Respondent rejected the complaint of the Claimant and replied that it had paid the player the agreed USD 500,000 as well as two out of three instalments of USD 100,000 each. The Respondent explained that it had only failed to pay one single instalment of USD 100,000 due to an accounting mistake. It further asserted that by paying the amount of USD 700,000 to the Claimant, it had shown its good intentions and considered the player’s claim for USD 1,100,000 to be unfair and unacceptable. 8. The Claimant commented on the position of the Respondent that the latter had acknowledged to have breached the termination agreement by not paying him one of the instalments. He adhered to his claim and stated that he wanted to have justice applied and to demonstrate the clubs that agreements have to be respected. 9. In its closing arguments, the Respondent reiterated that it considered it to be unfair and unacceptable for the Claimant to request an additional USD 1,100,000 only because the club had failed to pay one single instalment in November. The Respondent put forward that it had missed the aforementioned payment as the general congress and the elections of the board were held during that period of time. It also remarked that it would be ready to pay the outstanding amount of USD 100,000 to the Claimant by the end of the financial year which would be a fair way of settling the matter. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (DRC). The present matter was submitted to FIFA on 26 June 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving an X player and a Y club regarding a dispute arisen in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contracts at the basis of the present dispute were signed on 17 October 2003 and on 4 July 2005, respectively, and the claim was lodged at FIFA on 26 June 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts and all further documentation contained in the file. In particular, they took note that an employment contract had been concluded between the two parties for the period from 1 July 2004 until 30 June 2006. Furthermore, they acknowledged that the employment contract had been terminated by mutual agreement on 4 July 2005 and that the Respondent had, in the termination agreement, undertaken to pay the amount of USD 800,000 to the Claimant, payable in several instalments. 6. Equally, the Chamber took note of the undisputed fact that the Respondent had paid USD 700,000 to the Claimant but had failed to pay the last instalment of USD 100,000 which had been due on 15 January 2006. 7. The members of the Chamber then took note that the parties had agreed in Clause 3 of the agreement that “if the club fails to make any of the payments on time, the rest of the contract, signed on 17 October 2003 would immediately be effective”. 8. The Chamber further took note that the Claimant requests, in strict application of clause 3, payment of USD 1,100,000 from the Respondent for unpaid salaries and the remainder of the contract, with the deduction of USD 700,000, which he had already received from the Respondent. 9. The Chamber drew its attention to the statement of the Respondent, namely that it had shown its good will as it had paid USD 700,000 to the Claimant and that due to the fact that only one instalment was outstanding, the strict application of Clause 3 of the agreement was not justified. 10. The members of the Chamber reasoned that in order to asses the complaint of the Claimant, they not only had to examine Clause 3 of the agreement but at the same time to take into account the special circumstances of the case. 11. In this respect, the Chamber drew its attention to the fact that the Claimant had accepted late payments from the Respondent with respect to two instalments, namely for the one which was due on 15 November 2006 and which he received, with his consent, in January 2006 and another instalment which was due on 15 January 2006 and which he accepted to receive by 15 February 2006. 12. The Chamber concluded that the Claimant had, by accepting the postponements of some instalments, consented to delayed payments. The Chamber concluded that due to his earlier acceptance of a different payment plan, the Claimant’s request for the application of Clause 3 was not justified and therefore had to be rejected. 13. Additionally, the members of the Chamber deemed that as the Respondent had paid USD 700,000 out of USD 800,000 to the Claimant which means that it had only failed to pay a small part of the total amount, i.e. 1/8, it thus had shown its good intentions to comply with the agreement of 4 July 2005. As a result, the Chamber concluded that the strict application of Clause 3 of the agreement, i.e. the payment of the whole remainder of the employment contract, would constitute an unsustainable, unfair and inadequate result which it cannot uphold. 14. In light of the foregoing, the Chamber decided that the Claimant is entitled to receive the outstanding amount of USD 100,000 from the Respondent as the last instalment of the payment for the premature termination of the employment contract. As a result, the Chamber partly accepted the complaint of the Claimant. 15. Finally, the Chamber remarked that according to the termination agreement concluded between the two parties, the aforementioned last instalment of USD 100,000 had been due on 15 January 2006. However, the Chamber acknowledged that the Claimant had, by means of a signed letter which he had remitted to the services of FIFA (date illegible), granted the Respondent a deferment of the payment until 15 February 2006. 16. Consequently, the Chamber decided to apply its well-established jurisprudence concerning payment of interest, i.e. to apply an interest rate of 5% per annum on the outstanding amount of USD 100,000, starting as of the due date of 15 February 2006 and applicable until the effective date of payment to the Claimant. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of player, A, is partially accepted. 2. The Respondent, Club B, has to pay the amount of USD 100,000 to the Claimant, player A, within 30 days following the date of the communication of the present decision. 3. The Respondent, Club B, has to pay default interest of 5% per annum on the amount of USD 100,000 starting as of 15 February 2006 until the effective date of payment to the Claimant. 4. If the sums according to the above-stated points 2 and 3 are not paid within the stated deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. Any further claims submitted by the Claimant, player A, are rejected. 6. The Claimant is directed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Enclosed: CAS directives _______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it